[release-notes/gnome-3-2] Updated Polish translation



commit b8cdba641ae86f17c37868f35786f786ac08c162
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Sep 25 19:03:36 2011 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po |  359 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 178 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index f3eb150..601f6ff 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-19 08:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-25 09:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-25 19:00+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
 "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
 "features and enhancements are planned for 3.4."
 msgstr ""
-"NastÄpne wydanie w serii GNOME 3 jest zaplanowane na kwiecieÅ 2012. "
-"W wersji 3.4 pojawi siÄ wiele nowych funkcji i ulepszeÅ."
+"NastÄpne wydanie w serii GNOME 3 jest zaplanowane na kwiecieÅ 2012. W wersji "
+"3.4 pojawi siÄ wiele nowych funkcji i ulepszeÅ."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
@@ -43,15 +43,15 @@ msgid ""
 "the same time, and more."
 msgstr ""
 "Kontynuacja pracy nad GNOME 3, na przykÅad przez ulepszenie trybu "
-"<quote>aktywnoÅÄ podÄÅÄ za kursorem</quote>, uÅatwienie uruchamiania wielu "
-"programÃw na raz i wiele wiÄcej."
+"<quote>aktywnoÅÄ podÄÅa za kursorem</quote>, uÅatwienie uruchamiania wielu "
+"programÃw naraz i wiele wiÄcej."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
 msgid ""
 "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
 "can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
 msgstr ""
-"Lepsze instalowanie, wÅÄczanie i wyÅÄczanie rozszerzeÅ powÅoki Årodowiska "
+"Lepsze instalacja, wÅÄczanie i wyÅÄczanie rozszerzeÅ powÅoki Årodowiska "
 "GNOME, ktÃre mogÄ dostarczaÄ nowe funkcje i ulepszenia."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Åatwiejsze wprowadzanie niektÃrych znakÃw i symboli, ktÃre nie sÄ "
-"obsÅugiwane bezpoÅrednio przez klawiaturÄ za pomocÄ lepszej integracji z "
-"usÅugÄ <application>iBus</application>."
+"obsÅugiwane bezpoÅrednio z klawiatury, za pomocÄ lepszej integracji z usÅugÄ "
+"<application>iBus</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:36(para)
 msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
@@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
 "support for video effects."
 msgstr ""
 "Nowy projekt interfejsu uÅytkownika dla okna rozmowy programu "
-"<application>Empathy</application>, ktÃre umoÅliwia uÅytkownikom wybieranie "
-"kamery internetowej i mikrofonu uÅywanych podczas rozmowy, przenoszenie "
-"podglÄdu wideo, a moÅe takÅe zawieraÄ obsÅugÄ efektÃw wideo."
+"<application>Empathy</application>, ktÃry umoÅliwia wybÃr kamery "
+"internetowej i mikrofonu uÅywanych podczas trwania rozmowy oraz przenoszenie "
+"podglÄdu wideo. MoÅe takÅe zawieraÄ obsÅugÄ efektÃw wideo."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -89,8 +89,8 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Automatyczna obsÅuga <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
-"systemd/multiseat\">wielu uÅytkownikÃw</ulink> uÅywajÄc "
-"<application>systemd</application>."
+"systemd/multiseat\">wielu uÅytkownikÃw</ulink> z wykorzystaniem programu "
+"inicjujÄcego <application>systemd</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -99,8 +99,8 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Ulepszone wyÅwietlanie wiadomoÅci HTML w programie <application>Evolution</"
-"application> uÅywajÄc biblioteki <application>WebKit</application> zamiast "
-"<application>GtkHtml</application>."
+"application> dziÄki zmianie biblioteki <application>GtkHtml</application> na "
+"<application>WebKit</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:55(title)
 msgid "Accessibility changes"
@@ -113,8 +113,8 @@ msgid ""
 "High Contrast Inverse themes."
 msgstr ""
 "TrwajÄ prace nad obszernymi zestawami ikon symbolicznych i "
-"wysokokontrastowych. Te ikony umoÅliwiÄ powstanie caÅkiem nowych i "
-"dostÄpnych motywÃw o wysokim kontraÅcie i o odwrÃconym wysokim kontraÅcie."
+"wysokokontrastowych. UmoÅliwiÄ one powstanie caÅkiem nowych i dostÄpnych "
+"motywÃw o wysokim kontraÅcie i o odwrÃconym wysokim kontraÅcie."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -122,8 +122,8 @@ msgid ""
 "tracking along with additional options for customizing brightness and "
 "contrast."
 msgstr ""
-"Dalsze ulepszenia w lupie powÅoki Årodowiska GNOME, w tym Åledzenie karetki "
-"i aktywnoÅci razem z dodatkowymi opcjami do dostosowania jasnoÅci i "
+"Dalsze ulepszenia w lupie powÅoki Årodowiska GNOME, w tym w trybie karetki i "
+"Åledzenia aktywnoÅci razem z dodatkowymi opcjami do dostosowania jasnoÅci i "
 "kontrastu."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
@@ -131,12 +131,12 @@ msgid ""
 "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
 "it."
 msgstr ""
-"Dalsza praca nad dostÄpnoÅciÄ powÅoki Årodowiska GNOME i narzÄdziami "
-"uÅywanymi do dostÄpu do niej."
+"Dalsza praca nad dostÄpnoÅciÄ powÅoki Årodowiska GNOME i narzÄdziami dostÄpu "
+"do niej."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
 msgid "Developer-related changes"
-msgstr "Zmiany dla programistÃw"
+msgstr "Zmiany dotyczÄce programistÃw"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
 "classname>)."
 msgstr ""
 "Dalsze czyszczenie platformy (na przykÅad przejÅcie z <application>dbus-"
-"glib</application> i <application>libunique</application> do "
+"glib</application> i <application>libunique</application> na "
 "<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, "
 "migracja mechanizmu przechowywania <application>Evolution-Data-Server</"
 "application> z <application>Gconf</application> do <classname>GSettings</"
@@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
 "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
 "method."
 msgstr ""
-"Pakiety tar z kodem ÅrÃdÅowym bÄdÄ dostÄpne wyÅÄczanie w formacie kompresji ."
+"Pakiety tar z kodem ÅrÃdÅowym bÄdÄ dostÄpne wyÅÄcznie w formacie kompresji ."
 "xz."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
@@ -173,11 +173,11 @@ msgid ""
 "distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
 "development versions with GNOME 3.2 available."
 msgstr ""
-"Aby zainstalowaÄ lub zaktualizowaÄ komputer do GNOME 3.2, zalecane jest "
-"zainstalowanie oficjalnych pakietÃw dostarczanych przez dostawcÄ lub "
-"dystrybucjÄ. GNOME 3.2 bÄdzie dostÄpne w popularnych dystrybucjach juÅ "
-"niedÅugo, a niektÃre z nich juÅ posiadajÄ wersje rozwojowe ze Årodowiskiem "
-"GNOME 3.2."
+"Aby zainstalowaÄ lub zaktualizowaÄ komputer do Årodowiska GNOME 3.2, "
+"zalecane jest zainstalowanie oficjalnych pakietÃw dostarczanych przez "
+"dostawcÄ lub dystrybucjÄ. GNOME 3.2 bÄdzie dostÄpne w popularnych "
+"dystrybucjach juÅ niedÅugo, a niektÃre z nich juÅ posiadajÄ wersje rozwojowe "
+"z dostÄpnym Årodowiskiem GNOME 3.2."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -218,8 +218,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "DziÄki czÅonkom <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
 "\">Projektu tÅumaczenia GNOME</ulink> z caÅego Åwiata Årodowisko GNOME 3.2 "
-"moÅe poszczyciÄ siÄ obsÅugÄ ponad 50 jÄzykÃw, w tym takÅe podrÄcznikÃw dla "
-"uÅytkownika i administratorÃw w wielu jÄzykach."
+"moÅe poszczyciÄ siÄ obsÅugÄ ponad 50 jÄzykÃw. PodrÄczniki dla uÅytkownika i "
+"administratora sÄ rÃwnieÅ dostÄpne w wielu jÄzykach."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -450,8 +450,8 @@ msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
 msgstr ""
-"Wiele innych jÄzykÃw jest czÄÅciowo obsÅugiwanych, z przetÅumaczonÄ wiÄcej "
-"niÅ poÅowÄ tekstÃw."
+"Wiele innych jÄzykÃw jest obsÅugiwanych czÄÅciowo, z przetÅumaczonÄ ponad "
+"poÅowÄ tekstÃw."
 
 #. <para>
 #.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
@@ -485,8 +485,8 @@ msgid ""
 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgstr ""
 "NastÄpujÄce zmiany sÄ waÅne dla programistÃw uÅywajÄcych platformy "
-"programistycznej GNOME 3.2. MoÅna pominÄÄ zmiany dla programistÃw "
-"przechodzÄc od razu do rozdziaÅu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+"programistycznej GNOME 3.2. MoÅna tÄ czÄÅÄ pominÄÄ przechodzÄc od razu do "
+"rozdziaÅu <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -496,8 +496,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "W Årodowisku GNOME 3.2 zawarto najnowsze wydanie platformy programistycznej "
 "GNOME. SkÅada siÄ ona z bibliotek o stabilnym API i ABI dostÄpnych na "
-"warunkach licencji GNU LGPL, aby moÅna je byÅo uÅywaÄ do tworzenia programÃw "
-"wieloplatformowych."
+"warunkach licencji GNU LGPL, ktÃre moÅna wykorzystywaÄ do tworzenia "
+"programÃw wieloplatformowych."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -524,8 +524,8 @@ msgid ""
 "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
 "applications."
 msgstr ""
-"<classname>GApplication</classname> moÅe teraz byÄ uÅywane dla nieunikalnych "
-"programÃw."
+"Funkcja <classname>GApplication</classname> moÅe teraz byÄ uÅywana dla "
+"nieunikalnych programÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -542,16 +542,16 @@ msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> obsÅuguje wzorzec \"menedÅera obiektÃw\" za "
-"pomocÄ licznych nowych interfejsÃw."
+"DowiÄzania <classname>GDBus</classname> obsÅugujÄ wzorzec \"menedÅera "
+"obiektÃw\" za pomocÄ licznych nowych interfejsÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> posiada teraz generator kodu: <command>gdbus-"
-"codegen</command>."
+"DowiÄzania <classname>GDBus</classname> posiadajÄ teraz generator kodu: "
+"<command>gdbus-codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -609,7 +609,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Biblioteka GTK+ 3.2 jest najnowszym wydaniem zestawu narzÄdzi GTK+, ktÃry "
 "jest sercem Årodowiska GNOME. GTK+ 3.2 zawiera nowe funkcje dla "
-"programistÃw, a takÅe wiele poprawek bÅÄdÃw."
+"programistÃw, a takÅe poprawiono w nim wiele bÅÄdÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -624,9 +624,8 @@ msgid ""
 "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
-"Wiele wiÄcej widÅetÃw obsÅuguje zarzÄdzanie geometriÄ wysokoÅciÄ wzglÄdem "
-"szerokoÅci. WaÅne jest ustawienie rozsÄdnych rozmiarÃw etykiet i sprawdzenie "
-"rozmiarÃw okien."
+"Wiele wiÄcej widÅetÃw obsÅuguje zarzÄdzanie geometriÄ wysokoÅci wzglÄdem "
+"szerokoÅci. WaÅne jest ustawienie rozsÄdnych rozmiarÃw etykiet i okien."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -674,16 +673,17 @@ msgid ""
 "backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
 "runtime."
 msgstr ""
-"Mechanizm HTML o nazwie <application>Broadway</application> wyÅwietlajÄcy "
-"programy w przeglÄdarce za pomocÄ WebSockets <ulink url=\"http://blogs.gnome.";
-"org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">zostaÅ ulepszony</ulink>, "
-"ale wciÄÅ jest eksperymentalny. Potencjalnie umoÅliwia on uruchamianie "
-"programÃw na serwerze i dostÄp do nich z dowolnego miejsca albo umieszczenie "
-"programu na serwerze publicznym, ktÃry bÄdzie udostÄpniaÅ oddzielne "
-"wystÄpienie programu dla kaÅdego uÅytkownika. ProszÄ zauwaÅyÄ, Åe wymaga to "
-"skompilowania biblioteki GTK+ za pomocÄ opcji <varname>--enable-x11-backend "
-"--enable-broadway-backend</varname> i zmiennej Årodowiskowej "
-"<envar>GDK_BACKEND</envar> podczas uruchamiania."
+"<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/";
+"\">Ulepszony zostaÅ</ulink> mechanizm HTML o nazwie <application>Broadway</"
+"application>, wyÅwietlajÄcy programy w przeglÄdarce za pomocÄ WebSockets, "
+"ale wciÄÅ jest w fazie eksperymentalnej. Potencjalnie pozwala on na "
+"uruchamianie programÃw na wÅasnym serwerze i dostÄp do nich z dowolnego "
+"miejsca, lub umieszczenie programu na serwerze publicznym, ktÃry bÄdzie "
+"udostÄpniaÅ osobnÄ kopiÄ programu dla kaÅdego uÅytkownika. NaleÅy zwrÃciÄ "
+"uwagÄ, Åe do jego dziaÅania wymagane jest skompilowanie biblioteki GTK+ z "
+"wÅÄczonÄ opcjÄ <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</"
+"varname> i ustawienie zmiennej Årodowiskowej <envar>GDK_BACKEND</envar> "
+"podczas uruchamiania."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -691,7 +691,7 @@ msgid ""
 "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
 msgstr ""
 "Dodano obsÅugÄ <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/";
-"\">reftests</ulink>, uÅatwiajÄcych pisanie prÃbek testowych."
+"\">reftests</ulink>, co uÅatwi pisanie testÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -700,10 +700,10 @@ msgid ""
 "of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
 "computation."
 msgstr ""
-"MiaÅy miejsce rÃÅne <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-";
-"book-was-better/\">ulepszenia wydajnoÅci</ulink> biblioteki GTK+ w takich "
-"obszarach, jak buforowanie ÅÄdaÅ rozmiarÃw, odczytywanie informacji o stylu "
-"CSS i obliczaniu rozmiaru widÅetÃw."
+"<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/";
+"\">Poprawienie wydajnoÅci</ulink> biblioteki GTK+ w rÃÅnych obszarach, "
+"takich jak buforowanie ÅÄdaÅ rozmiarÃw, odczytywanie informacji o stylu CSS "
+"i obliczaniu rozmiaru widÅetÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
@@ -749,8 +749,8 @@ msgid ""
 "integration</ulink>."
 msgstr ""
 "Ulepszona <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
-"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">integracja z rysowaniem "
-"biblioteki cairo</ulink>."
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">integracja rysowania z "
+"bibliotekÄ cairo</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -758,7 +758,7 @@ msgid ""
 "is exposed as a separate library."
 msgstr ""
 "<classname>Cogl</classname>, interfejs programowania procesora graficznego "
-"uÅywany przez bibliotekÄ Clutter zostaÅ wydzielony do oddzielnej biblioteki."
+"uÅywany przez bibliotekÄ Clutter, zostaÅ wydzielony do oddzielnej biblioteki."
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
@@ -782,9 +782,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Biblioteka <application>GConf</application> uÅywa teraz domyÅlnie usÅugi "
 "<application>D-Bus</application> i nie wymaga juÅ biblioteki "
-"<application>ORBit2</application>. W wyniku tego przestarzaÅe biblioteki "
-"<application>ORBit2</application> i <application>libIDL</application> "
-"zostaÅy usuniÄte ze Årodowiska GNOME."
+"<application>ORBit2</application>. Z tego powodu ze Årodowiska GNOME "
+"usuniÄto przestarzaÅe biblioteki <application>ORBit2</application> i "
+"<application>libIDL</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -808,12 +808,12 @@ msgid ""
 "<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
-"Wiele programÃw (na przykÅad <application>Accerciser</application>, "
+"NiektÃre programy (na przykÅad <application>Accerciser</application>, "
 "<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, "
 "graficzny debuger <application>Nemiver</application> oraz narzÄdzie do "
 "zarzÄdzania hasÅami i kluczami szyfrowania <application>Seahorse</"
-"application>) uÅywa teraz mechanizmu <classname>GSettings</classname> do "
-"przechowywania ustawieÅ zamiast biblioteki <application>GConf</application>."
+"application>) zamiast biblioteki <application>GConf</application> uÅywajÄ "
+"teraz mechanizmu <classname>GSettings</classname> do przechowywania ustawieÅ."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
 "\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
 "classname></ulink>."
 msgstr ""
-"Wiele pakietÃw, takich jak przeglÄdarka WWW <application>Epiphany</"
+"CzÄÅÄ pakietÃw, takich jak przeglÄdarka WWW <application>Epiphany</"
 "application> zostaÅo przekonwertowanych z uÅywania dowiÄzaÅ <ulink url="
 "\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\";><application>dbus-glib</"
 "application> do dowiÄzaÅ <classname>GDBus</classname></ulink> oraz z "
@@ -848,20 +848,20 @@ msgid ""
 "system modules have been found as well as the modules that are going to be "
 "build."
 msgstr ""
-"NarzÄdzie do budowania Årodowiska GNOME <application><ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> nie buduje juÅ "
-"moduÅÃw, jeÅli wersja zainstalowana w systemie jest dostatecznie nowa. Jest "
-"to kontrolowane przez opcjÄ konfiguracji <varname>partial_build</varname> i "
-"jest domyÅlnie wÅÄczone. Polecenie <command>jhbuild sysdeps</command> "
-"wyÅwietla listÄ moduÅÃw odnalezionych w systemie oraz listÄ moduÅÃw, ktÃre "
-"zostanÄ zbudowane."
+"<application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</"
+"ulink></application>, narzÄdzie do budowania Årodowiska GNOME, nie buduje "
+"juÅ moduÅÃw, jeÅli wersja zainstalowana w systemie jest dostatecznie nowa. "
+"MoÅna to kontrolowaÄ za pomocÄ opcji konfiguracji <varname>partial_build</"
+"varname>, ktÃra jest domyÅlnie wÅÄczona. Za pomocÄ polecenia "
+"<command>jhbuild sysdeps</command> wyÅwietla siÄ listÄ moduÅÃw odnalezionych "
+"w systemie oraz listÄ moduÅÃw, ktÃre zostanÄ zbudowane."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
-"W przypadku budowania Årodowiska GNOME od zera za pomocÄ nowoczesnej "
+"W przypadku kompilowania od podstaw Årodowiska GNOME za pomocÄ aktualnej "
 "dystrybucji moÅe to zmniejszyÄ listÄ kompilowanych moduÅÃw nawet o 50."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
@@ -898,11 +898,11 @@ msgid ""
 "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
 "desktop files."
 msgstr ""
-"UsÅuga <application>Tracker</application> w wersji 0.12 dostarcza obsÅugÄ "
-"programÃw <application>Firefox</application> â 4.0, "
-"<application>Thunderbird</application> â 5.0, MeeGoTouch, kilka dodatkowych "
-"parametrÃw SPARQL, wydobywanie informacji z plikÃw EPub oraz lokalne "
-"katalogi XDG dla plikÃw .desktop."
+"UsÅuga <application>Tracker</application> w wersji 0.12 obsÅuguje "
+"nastÄpujÄce wersje poszczegÃlnych programÃw: <application>Firefox</"
+"application> â 4.0, <application>Thunderbird</application> â 5.0, "
+"MeeGoTouch, a takÅe kilka dodatkowych parametrÃw SPARQL, wydobywanie "
+"informacji z plikÃw EPub oraz lokalne katalogi XDG dla plikÃw .desktop."
 
 #: C/rndevelopers.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -916,7 +916,8 @@ msgstr ""
 "obsÅugÄ introspekcji i uproszczone API dla usÅugi <application>D-Bus</"
 "application>. DostÄpne sÄ informacje o <ulink url=\"http://projects.gnome.";
 "org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">przenoszeniu "
-"programÃw z <application>NetworkManager</application> 0.8 do 0.9</ulink>."
+"programÃw z wersji 0.8 do 0.9 usÅugi <application>NetworkManager</"
+"application></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -956,7 +957,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Biblioteka <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/";
 "Folks\">libfolks</ulink></application> zawiera teraz mechanizm Evolution-"
-"Data-Server, ktÃry jest uÅywany przez mowy program <application>Kontakty</"
+"Data-Server, ktÃry jest uÅywany przez nowy program <application>Kontakty</"
 "application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:231(para)
@@ -1024,7 +1025,7 @@ msgid ""
 "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
 "built in."
 msgstr ""
-"Dla uÅytkownikÃw wymagajÄcych klawiatury ekranowej doÅÄczono caÅkiem nowÄ."
+"ZupeÅnie nowa klawiatura ekranowa dla uÅytkownikÃw, ktÃrzy z niej korzystajÄ."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
 #.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -1042,9 +1043,9 @@ msgid ""
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
 "UÅywanie trybu podglÄdu za pomocÄ klawiatury dziaÅa teraz lepiej niÅ "
-"kiedykolwiek. Dodatkowo poza peÅnÄ nawigacjÄ za pomocÄ klawiatury "
+"kiedykolwiek. Dodatkowo, poza peÅnÄ nawigacjÄ za pomocÄ klawiatury, "
 "uÅytkownicy czytnika ekranowego <application>Orca</application> doÅwiadczÄ "
-"pewniejszego i dokÅadniejszego prezentowania podczas nawigowania."
+"pewniejszej i dokÅadniejszej prezentacji podczas nawigowania."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -1055,10 +1056,10 @@ msgid ""
 "performance degradation."
 msgstr ""
 "Migracja programu <application>Orca</application> do introspekcji "
-"odczuwalnie przyspieszyÅo dziaÅanie czytnika ekranowego Årodowiska GNOME. "
+"odczuwalnie przyspieszyÅa dziaÅanie czytnika ekranowego Årodowiska GNOME. "
 "Jako, Åe mostek ATK nasÅuchuje sygnaÅÃw tylko wtedy, kiedy technologie "
 "wspierajÄce sÄ uÅywane, wÅÄczenie obsÅugi dostÄpnoÅci w Årodowisku GNOME nie "
-"powinno juÅ powodowaÄ znacznego zmniejszenia wydajnoÅci."
+"powinno wiÄcej powodowaÄ znacznego spadku wydajnoÅci."
 
 #: C/rna11y.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1094,54 +1095,54 @@ msgstr ""
 #: C/rnusers.xml:126(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
-"md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
-"md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:172(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:201(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:219(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:229(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
-"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
-"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:250(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1213,7 +1214,8 @@ msgid ""
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
 "W oparciu o opinie uÅytkownikÃw wprowadzono wiele maÅych zmian, ktÃre "
-"powinny uÅatwiÄ uÅywanie Årodowiska GNOME 3.2. Zmiany warte wspomnienia:"
+"powinny uÅatwiÄ korzystanie ze Årodowiska GNOME 3.2. Zmiany warte "
+"wspomnienia:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -1237,8 +1239,8 @@ msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
-"Paski tytuÅowe, przyciski i inne kontrolki sÄ niÅsze, uÅatwiajÄc uÅywanie "
-"Årodowiska GNOME na maÅych ekranach."
+"Paski tytuÅowe, przyciski i inne kontrolki majÄ mniejszÄ wysokoÅÄ, co "
+"uÅatwia uÅywanie Årodowiska GNOME na maÅych ekranach."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1248,17 +1250,16 @@ msgid ""
 "particular chat."
 msgstr ""
 "Powiadomienia w dolnym prawym rogu ekranu mogÄ zawieraÄ teraz licznik. "
-"DziÄki temu moÅna zobaczyÄ, ile wiadomoÅci czeka na przeczytanie bez "
-"otwierania programu pocztowego lub zobaczyÄ, ile wiadomoÅci wysÅano w danej "
-"rozmowie."
+"DziÄki temu moÅna zobaczyÄ, ile jest nieprzeczytanych wiadomoÅci bez "
+"koniecznoÅci otwierania programu pocztowego lub okna rozmowy."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
-"Efekt wyrÃÅnienia wskazujÄcy, czy program jest uruchomiony zostaÅ "
-"rozjaÅniony."
+"Efekt wyrÃÅnienia wskazujÄcy, Åe dany program jest uruchomiony zostaÅ "
+"wzmocniony."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1273,16 +1274,16 @@ msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
-"PrzeÅÄcznik obszarÃw roboczych w podglÄdzie pozostaje rozwiniÄty, jeÅli "
-"uÅywany jest wiÄcej niÅ jeden obszar."
+"JeÅli uÅywany jest wiÄcej niÅ jeden obszar roboczy, przeÅÄcznik miÄdzy nimi "
+"pozostaje wysuniÄty."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
-"Zamiast uÅywaÄ wyÅÄczenie programu <application>Evolution</application>, "
-"program obsÅugujÄcy kalendarz moÅe zostaÄ zmieniony."
+"Pprogram domyÅlnie obsÅugujÄcy kalendarz moÅe zostaÄ zmieniony, zamiast "
+"dotychczasowego <application>Evolution</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
@@ -1290,17 +1291,17 @@ msgstr "Stan naÅadowania akumulatora jest teraz wyÅwietlany za pomocÄ paskÃw
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
-"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
-"Tryb <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
-"29#Focus_follows_pointer\">aktywnoÅÄ podÄÅa za kursorem</ulink> zostaÅ "
-"ulepszony, choÄ wymaga jeszcze wiÄcej pracy."
+"Tryb <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+"%29#Focus_follows_pointer\">aktywnoÅÄ podÄÅa za kursorem</ulink> zostaÅ "
+"ulepszony, choÄ nadal wymaga pracy."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr "Prosimy w dalszym ciÄgu wysyÅaÄ i publikowaÄ swoje opinie."
+msgstr "Prosimy w dalszym ciÄgu o przesyÅanie i publikacjÄ swoich opinii."
 
 #: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
 msgid "Online Accounts"
@@ -1337,8 +1338,8 @@ msgid ""
 "actual applications?"
 msgstr ""
 "NiektÃre witryny WWW sÄ uÅywane niemalÅe jak programy. SÄ one otwierane "
-"minutÄ po wÅÄczeniu komputera, sÄ otwarte przez caÅy czas i okresowo "
-"sprawdzane. Nie byÅoby miÅo, gdyby Årodowisko GNOME traktowaÅo je "
+"minutÄ po wÅÄczeniu komputera, pozostajÄ otwarte przez caÅy czas i sÄ "
+"okresowo sprawdzane. Nie byÅoby miÅo, gdyby Årodowisko GNOME traktowaÅo je "
 "identycznie, jak lokalne programy?"
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
@@ -1350,8 +1351,8 @@ msgid ""
 "web application has been created, it can be launched from the overview."
 msgstr ""
 "Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia uÅywanie stron jako programÃw dziÄki "
-"przeglÄdarce <application>Epiphany</application>. Aby to zrobiÄ, naleÅy "
-"nacisnÄÄ klawisze <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, lub wejÅÄ do menu "
+"domyÅlnej przeglÄdarce <application>Epiphany</application>. Aby to zrobiÄ, "
+"naleÅy nacisnÄÄ klawisze <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, lub wejÅÄ do menu "
 "<guimenu>Plik</guimenu> i wybraÄ <guimenuitem>Zapisz jako program WWW</"
 "guimenuitem>. Po utworzeniu programu WWW moÅna go uruchamiaÄ z podglÄdu."
 
@@ -1400,8 +1401,7 @@ msgid ""
 "browser crash, the web application will not be affected."
 msgstr ""
 "Program WWW jest oddzielny od zwykÅej przeglÄdarki. JeÅli gÅÃwne okno "
-"przeglÄdarki bÄdzie miaÅo awariÄ, to nie bÄdzie to miaÅo wpÅywu na program "
-"WWW."
+"przeglÄdarki bÄdzie miaÅo awariÄ, nie bÄdzie to miaÅo wpÅywu na program WWW."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
 msgid "Manage your Contacts"
@@ -1415,9 +1415,10 @@ msgid ""
 "application <application>Empathy</application>."
 msgstr ""
 "<application>Kontakty</application> to nowy program skupiajÄcy siÄ na "
-"ludziach. Celem jest dostarczenie przeglÄdu osÃb, niezaleÅnie od tego, czy "
-"kontakty sÄ przechowywane w sieci, w programie <application>Evolution</"
-"application> komunikatorze <application>Empathy</application>."
+"ludziach. Celem jest grupowanie informacji o ludziach, niezaleÅnie od tego, "
+"czy ich dane kontaktowe sÄ przechowywane w sieci, w programie "
+"<application>Evolution</application> komunikatorze <application>Empathy</"
+"application>."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
-msgstr "Ostatnio uÅywane katalogi w oknie dialogowym zapisu pliku"
+msgstr "Ostatnio uÅywane katalogi w oknie zapisu pliku"
 
 #: C/rnusers.xml:207(title)
 msgid "Documents application"
@@ -1478,8 +1479,8 @@ msgid ""
 "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
 msgstr ""
 "DziÄki integracji z programem <application>Konta online</application> "
-"wyszukiwanie dokumentÃw dziaÅa niezaleÅnie, czy sÄ one przechowywane "
-"lokalnie czy w sieci."
+"wyszukiwanie dokumentÃw dziaÅa jednakowo, niezaleÅnie od tego, czy sÄ one "
+"przechowywane lokalnie, czy w sieci."
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
 msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
@@ -1497,8 +1498,8 @@ msgid ""
 "pressing <keysym>space</keysym>."
 msgstr ""
 "<application>MenedÅer plikÃw</application> moÅe teraz wyÅwietlaÄ podglÄd "
-"filmu, muzyki, obrazu lub innych plikÃw. PodglÄd moÅe byÄ wyÅwietlany i "
-"ukrywany ponownie naciskajÄc <keysym>spacjÄ</keysym>."
+"filmu, muzyki, obrazu lub innych plikÃw. PodglÄd jest wyÅwietlany i ukrywany "
+"przez naciÅniÄcie klawisza <keysym>spacji</keysym>."
 
 #. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
 #.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
@@ -1508,7 +1509,7 @@ msgstr "Szybki podglÄd zdjÄcia z imprezy z okazji wydania GNOME 3.0"
 
 #: C/rnusers.xml:256(title)
 msgid "Greater Integration"
-msgstr "WiÄksza integracja"
+msgstr "Lepsza integracja"
 
 #: C/rnusers.xml:258(title)
 msgid "Color management"
@@ -1520,7 +1521,7 @@ msgid ""
 "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
 "colors might have changed again."
 msgstr ""
-"Z powodu rÃÅniÄ w sposobach wyÅwietlania kolorÃw to samo zdjÄcie moÅe "
+"Z powodu rÃÅnic w sposobach wyÅwietlania kolorÃw to samo zdjÄcie moÅe "
 "wyglÄdaÄ inaczej na rÃÅnych monitorach. Podobnie wydrukowane zdjÄcie moÅe "
 "mieÄ zupeÅnie inne kolory."
 
@@ -1530,7 +1531,7 @@ msgid ""
 "representative."
 msgstr ""
 "Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia kalibrowanie urzÄdzeÅ, aby zapewniÄ Åe "
-"zachowane sÄ wÅaÅciwe kolory."
+"wyÅwietlane sÄ wÅaÅciwe kolory."
 
 #: C/rnusers.xml:270(title)
 msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
@@ -1545,8 +1546,8 @@ msgid ""
 "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
 "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
 msgstr ""
-"Nie trzeba juÅ otwieraÄ oddzielnego programu, aby zalogowaÄ siÄ do "
-"komunikatora. W wersji 3.2 to GNOME robi to za uÅytkownika."
+"Nie trzeba juÅ uruchamiaÄ oddzielnego programu, aby mÃc korzystaÄ z "
+"komunikatora. W wersji 3.2 Årodowisko GNOME robi to za uÅytkownika."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -1733,8 +1734,8 @@ msgid ""
 "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
 "the changes."
 msgstr ""
-"Wersja 3.2 otrzymaÅa wiele poprawek wizualnych, sprawiajÄc Åe GNOME jest "
-"jeszcze Åadniejsze niÅ wczeÅniej. Nie byÅoby to moÅliwe bez pracy nad "
+"W wersji 3.2 znalazÅo siÄ wiele ulepszeÅ wizualnych, sprawiajÄc Åe GNOME "
+"jest jeszcze Åadniejsze niÅ wczeÅniej. Nie byÅoby to moÅliwe bez pracy nad "
 "obsÅugÄ stylÃw CSS w bibliotece GTK+ (<xref linkend=\"gtk\"/>)."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
@@ -1764,7 +1765,7 @@ msgid ""
 "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
 "GNOME shell."
 msgstr ""
-"RÃÅne okna dialogowe, takie jak okna dialogowe sieci pasujÄ teraz do stylu "
+"RÃÅne okna dialogowe, takie jak okna dialogowe sieci, pasujÄ teraz do stylu "
 "uÅywanego przez powÅokÄ Årodowiska GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
@@ -1774,11 +1775,11 @@ msgid ""
 "refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
 "shown when using the keyboard to interact with an application."
 msgstr ""
-"RÃÅne ulepszenia wizualne dla osÃb uczulonych na szczegÃÅy, takie jak cienie "
-"na etykietach przyciskÃw, nowe style dla wewnÄtrznych paskÃw narzÄdziowych i "
-"podniesionych przyciskÃw oraz odÅwieÅone stany wciÅniÄcia przyciskÃw. "
-"Dodatkowo prostokÄty aktywnego elementu sÄ wyÅwietlane tylko podczas "
-"uÅywania klawiatury do obsÅugiwania programÃw."
+"RÃÅne ulepszenia wizualne dla osÃb zwracajÄcych uwagÄ na szczegÃÅy, takie "
+"jak cienie na etykietach przyciskÃw, nowe style dla wewnÄtrznych paskÃw "
+"narzÄdziowych i podniesionych przyciskÃw oraz odÅwieÅone stany wciÅniÄcia "
+"przyciskÃw. Dodatkowo prostokÄty aktywnego elementu sÄ wyÅwietlane tylko "
+"podczas uÅywania klawiatury do obsÅugiwania programÃw."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1789,8 +1790,8 @@ msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
 msgstr ""
-"Poza duÅymi zmianami wprowadzono takÅe rÃÅne maÅe dodatki i ulepszenia, "
-"jakie sÄ dodawane w kaÅdym wydaniu Årodowiska GNOME."
+"Jak w kaÅdym nowym wydaniu Årodowiska GNOME, poza duÅymi zmianami "
+"wprowadzono takÅe rÃÅne maÅe dodatki i ulepszenia."
 
 #: C/rnusers.xml:447(para)
 msgid ""
@@ -1798,9 +1799,9 @@ msgid ""
 "wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"MoÅliwoÅÄ dostÄpu i modyfikowania dokumentÃw wspÃÅdzielonych przez <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>AFP (Apple Filing "
-"Protocol)</ulink>."
+"MoÅliwoÅÄ dostÄpu i modyfikowania dokumentÃw wspÃÅdzielonych przez protokÃÅ "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>AFP (Apple "
+"Filing Protocol)</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:452(para)
 msgid ""
@@ -1844,7 +1845,7 @@ msgstr "PrzeglÄdarka plikÃw certyfikatÃw i kluczy"
 
 #: C/rnusers.xml:457(para)
 msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "Ulepszenia szyfrowania i certyfiakcji: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ulepszenia szyfrowania i certyfikacji: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rnusers.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -1853,16 +1854,17 @@ msgid ""
 "sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
 "PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
 msgstr ""
-"PrzeglÄdarka przeszÅych rozmÃw programu <application>Empathy</application> "
-"posiada prostszy ukÅad. Program <application>Empathy</application> obsÅuguje "
-"takÅe wysyÅanie wiadomoÅci SMS, a konta SIP mogÄ byÄ oznaczane jako "
-"umoÅliwiajÄce wykonywanie rozmÃw PSTN. Takie konta mogÄ byÄ uÅywane do "
-"dzwonienia na numery stacjonarne i komÃrkowe."
+"Uproszczony ukÅad okna historii rozmÃw programu <application>Empathy</"
+"application>. <application>Empathy</application> obsÅuguje takÅe wysyÅanie "
+"wiadomoÅci SMS, a konta SIP mogÄ byÄ oznaczane jako umoÅliwiajÄce "
+"wykonywanie rozmÃw PSTN. Takie konta mogÄ byÄ uÅywane do dzwonienia na "
+"numery stacjonarne i komÃrkowe."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
 msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
-msgstr "PrzeglÄdarka dziennikÃw programu <application>Empathy</application>"
+msgstr ""
+"PrzeglÄdarka historii rozmÃw programu <application>Empathy</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:497(para)
 msgid ""
@@ -1882,8 +1884,9 @@ msgid ""
 "number of a mail server can be set, a separate field has been added."
 msgstr ""
 "Program <application>Evolution</application> moÅe teraz wyÅwietlaÄ zdjÄcia "
-"kontaktÃw przechowywane w ksiÄÅkach adresowych Google. Co wiÄcej, dodano "
-"oddzielne pole do ustawienia numeru portu, aby podkreÅliÄ tÄ moÅliwoÅÄ."
+"kontaktÃw przechowywane w ksiÄÅkach adresowych Google. Dodatkowo, dla "
+"podkreÅlenia moÅliwoÅci dodania numeru portu do nazwy serwera pocztowego, "
+"utworzono na nie osobne pole."
 
 #: C/rnusers.xml:509(para)
 msgid ""
@@ -1899,15 +1902,15 @@ msgid ""
 "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
 "fullscreen 3D games."
 msgstr ""
-"RÃÅne ulepszenia wydajnoÅci. Najbardziej widoczne jest to w peÅnoekranowych "
-"grach 3D."
+"RÃÅne poprawki wydajnoÅci. Najbardziej widoczne jest to podczas korzystania "
+"z peÅnoekranowych gier 3D."
 
 #: C/rnusers.xml:516(para)
 msgid ""
 "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
 "Settings</application>."
 msgstr ""
-"MoÅliwoÅÄ ustawiania ustawieÅ regionalnych w panelu Regionu "
+"MoÅliwoÅÄ okreÅlania ustawieÅ regionalnych w panelu Regionu "
 "<application>UstawieÅ systemu</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:520(para)
@@ -1965,7 +1968,7 @@ msgstr "ZespÃÅ marketingowy GNOME"
 #. TRANSLATOR: change your affiliation if required
 #: C/release-notes.xml:49(orgname)
 msgid "GNOME Translation Project"
-msgstr "Projekt tÅumaczenia GNOME"
+msgstr "Projekt tÅumaczenia GNOME, zespÃÅ Aviary.pl"
 
 #: C/release-notes.xml:57(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1979,9 +1982,9 @@ msgid ""
 "Software. This means that all our work is free to use, modify and "
 "redistribute."
 msgstr ""
-"Projekt GNOME jest miÄdzynarodowÄ spoÅecznoÅciÄ dziaÅajÄcÄ, aby dostarczaÄ "
-"wspaniaÅe oprogramowanie, dostÄpne dla wszystkich. Projekt GNOME skupia siÄ "
-"na ÅatwoÅci uÅycia, stabilnoÅci, jak najlepszym umiÄdzynaradawianiu i "
+"Projekt GNOME jest miÄdzynarodowÄ spoÅecznoÅciÄ, ktÃrej celem jest "
+"dostarczanie kaÅdemu wspaniaÅego oprogramowania. Projekt GNOME skupia siÄ na "
+"ÅatwoÅci uÅycia, stabilnoÅci, jak najlepszym umiÄdzynaradawianiu i "
 "dostÄpnoÅci. Årodowisko GNOME jest wolnym oprogramowaniem i oprogramowaniem "
 "open source, co oznacza, Åe wszystkie efekty naszej pracy sÄ wolne do "
 "uÅytku, modyfikacji i rozprowadzania."
@@ -1995,7 +1998,7 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
 "Årodowisko GNOME jest wydawane co szeÅÄ miesiÄcy. Od ostatniej wersji, 3.0, "
-"okoÅo 1270 osÃb dokonaÅo okoÅo 38500 zmian w Årodowisku GNOME. "
+"okoÅo 1270 osÃb dokonaÅo mniej wiÄcej 38500 zmian w Årodowisku GNOME. "
 "Zainteresowani naszÄ pracÄ mogÄ ÅledziÄ nas w serwisach <ulink url=\"http://";
 "identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME";
 "\">Twitter</ulink> lub <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop";
@@ -2009,9 +2012,9 @@ msgid ""
 "test, or do development."
 msgstr ""
 "MoÅna do nas <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>doÅÄczyÄ</"
-"ulink>, aby pomÃc w ulepszaniu naszych produktÃw. Zawsze witamy osoby "
-"tÅumaczÄce oprogramowanie i dokumentacjÄ z jÄzyka angielskiego, pomagajÄce "
-"przy marketingu, pisaniu dokumentacji, testowaniu lub rozwijaniu "
+"ulink>, aby pomÃc w ulepszaniu naszych produktÃw. Zawsze serdecznie witamy "
+"osoby mogÄce tÅumaczyÄ oprogramowanie i dokumentacjÄ z jÄzyka angielskiego, "
+"pomÃc przy marketingu, pisaniu dokumentacji, testowaniu lub rozwijaniu "
 "oprogramowania."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
@@ -2030,7 +2033,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "MoÅna ÅwiÄtowaÄ wydanie wersji 3.2 razem z innymi <ulink url=\"https://live.";
 "gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">na jednej z naszych "
-"imprez</ulink>."
+"imprez</ulink>!"
 
 #: C/release-notes.xml:115(title)
 msgid "Credits"
@@ -2044,7 +2047,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "To wydanie nie byÅoby moÅliwe bez ciÄÅkiej pracy i poÅwiÄceniu <ulink url="
 "\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>spoÅecznoÅci GNOME</"
-"ulink>. Gratulacje i podziÄkowania dla wszystkich, ktÃrzy to umoÅliwili."
+"ulink>. Gratulacje i podziÄkowania dla nich wszystkich."
 
 #: C/release-notes.xml:123(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]