[gnome-shell] [l10n] Updated German translation



commit dd6053c5e15faeefa5621a8fb06213e7e19ba0e1
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon Sep 19 20:14:22 2011 +0200

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  435 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 243 insertions(+), 192 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 1b9254b..f25f8d3 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-01 13:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-02 16:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-19 16:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:39+0100\n"
 "Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,24 +79,20 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Legt fest, ob das Datum zusÃtzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display onscreen keyboard."
-msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, display seconds in time."
 msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien fÃr bevorzugte Anwendungen"
 
 # Hier blicke ich Ãberhaupt nicht durch.
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -117,37 +113,33 @@ msgstr ""
 "AuffÃllung haben; die Ausgabe dieser AuffÃllung wird in die Ausgabedatei "
 "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
 "Das kann zum Senden der Ausgabe Ãber shout2send an einen Icecast-Server oder "
-"Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
-"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit Âvideorate ! "
-"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux lautet und nach WEBM "
-"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die vermutete "
-"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
+"Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
+"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
+"Âvideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux lautet "
+"und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter "
+"fÃr die vermutete optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show the onscreen keyboard"
-msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
 msgstr ""
-"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
-"angezeigt."
+"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
+"Bereich angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -158,7 +150,7 @@ msgstr ""
 "Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
 "aufnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -167,11 +159,11 @@ msgstr ""
 "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
 
 # hmm Enkodieren oder Kodieren?
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -184,85 +176,112 @@ msgstr ""
 "deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass "
 "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Legt fest, ob Statistiken Ãber Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Zu verwendende Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 msgid "disabled OpenSearch providers"
 msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
 msgid "Session..."
 msgstr "Sitzung â"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
+msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
+#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr ""
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nicht aufgefÃhrt?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
-#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Anmelden"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
 msgid "Login Window"
 msgstr "Anmeldefenster"
 
-#: ../js/misc/util.js:68
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:525
+#: ../js/ui/userMenu.js:527 ../js/ui/userMenu.js:596
+msgid "Suspend"
+msgstr "Bereitschaft"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+msgid "Restart"
+msgstr "Neu starten"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgid "Power Off"
+msgstr "Ausschalten"
+
+#: ../js/misc/util.js:92
 msgid "Command not found"
 msgstr "Befehl nicht gefunden"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:95
+#: ../js/misc/util.js:119
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
 
-#: ../js/misc/util.js:103
+#: ../js/misc/util.js:127
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "AusfÃhrung von Â%s ist gescheitert:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:254
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:316
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "ANWENDUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:374
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "EINSTELLUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:685
+#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:686
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Zu Favoriten hinzufÃgen"
 
@@ -436,7 +455,7 @@ msgid "Next week"
 msgstr "NÃchste Woche"
 
 #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
@@ -460,7 +479,7 @@ msgstr "Abgemeldet"
 msgid "CONTACTS"
 msgstr "KONTAKTE"
 
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
@@ -528,7 +547,7 @@ msgstr "ZULETZT GEÃFFNETE DOKUMENTE"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "%s abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
@@ -538,102 +557,110 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂAbmeldenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
 "System abzumelden."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, c-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
+msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 #, c-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
+msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Abmeldung vom System."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
-msgid "Power Off"
-msgstr "Ausschalten"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂAusschaltenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
 "auszuschalten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
-msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
+msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Restart"
-msgstr "Neu starten"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂNeu startenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
 "neu zu starten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 #, c-format
-msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu starten."
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
+msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Neustart des Systems."
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+msgid "Install"
+msgstr "Installieren"
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Â%s von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
 msgid "Out of date"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
 msgid "Downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
 msgid "View Source"
 msgstr "Quelle zeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1175
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2337
+#: ../js/ui/messageTray.js:2371
 msgid "System Information"
 msgstr "Systeminformationen"
 
@@ -683,7 +710,8 @@ msgstr "Legitimierung fÃr Funknetzwerk wird benÃtigt"
 #: ../js/ui/networkAgent.js:335
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
 msgstr ""
 "PasswÃrter oder SchlÃssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk Â%s "
 "zuzugreifen."
@@ -741,18 +769,18 @@ msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:537
+#: ../js/ui/panel.js:539
 #, c-format
 msgid "Quit %s"
 msgstr "%s beenden"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:573
+#: ../js/ui/panel.js:575
 msgid "Activities"
 msgstr "AktivitÃten"
 
-#: ../js/ui/panel.js:966
+#: ../js/ui/panel.js:967
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Obere Leiste"
 
@@ -802,7 +830,7 @@ msgstr "Passwort:"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:687
+#: ../js/ui/popupMenu.js:709
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -810,11 +838,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suche lÃuft â"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 msgid "No matching results."
 msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
 
@@ -829,9 +857,12 @@ msgstr "VergrÃÃern"
 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
 #. 'screen-reader-enabled');
 #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-keyboard-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard"
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Visuelle Warnungen"
@@ -929,7 +960,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Maus-Einstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Klangeinstellungen"
 
@@ -951,7 +982,7 @@ msgstr "Immer Zugriff gewÃhren"
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Nur dieses Mal gewÃhren"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
 msgid "Reject"
 msgstr "Abweisen"
 
@@ -992,11 +1023,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie die auf dem GerÃt angezeigte PIN ein."
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "Einstellungen fÃr Region und Sprache"
 
@@ -1101,27 +1132,19 @@ msgstr "VPN-Verbindungen"
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1747
-msgid "Connectivity lost"
-msgstr "Verbindung getrennt"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1748
-msgid "You're no longer connected to the network"
-msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1756
+#: ../js/ui/status/network.js:1749
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1750
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1992
+#: ../js/ui/status/network.js:2000
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2117
+#: ../js/ui/status/network.js:2125
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
 
@@ -1167,6 +1190,12 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
+#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
 #: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Netzteil"
@@ -1207,56 +1236,55 @@ msgstr "Tablet"
 msgid "Computer"
 msgstr "Rechner"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:43
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
 msgid "Volume"
 msgstr "LautstÃrke"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:55
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
 #. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 msgid "Invitation"
 msgstr "Einladung"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
 msgid "Call"
 msgstr "Anruf"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
 msgid "File Transfer"
 msgstr "DateiÃbertragung"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Abonnementanfrage"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
 msgid "Connection error"
 msgstr "Verbindungsfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s ist angemeldet."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s ist abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "Â%s ist abwesend."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s ist beschÃftigt."
@@ -1264,35 +1292,35 @@ msgstr "%s ist beschÃftigt."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s heiÃt jetzt %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -1300,34 +1328,34 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s lÃdt Sie ein, %s beizutreten"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Video-Anruf von %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Anruf von %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
 msgid "Answer"
 msgstr "Antworten"
 
@@ -1336,112 +1364,113 @@ msgstr "Antworten"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s sendet Ihnen %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-VerfÃgbarkeit sehen zu dÃrfen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
 msgid "Network error"
 msgstr "Netzwerkfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
 msgid "Encryption error"
 msgstr "VerschlÃsselungsfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswÃrdig"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Der Status ist auf ÂAbgemeldet gesetzt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "VerschlÃsselung ist nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Zertifikat ist ungÃltig"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
 msgid "This resource is already connected to the server"
 msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
 "ersetzt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Zertifikat wurde zurÃckgezogen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
 "kryptografisch schwach"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1452,23 +1481,23 @@ msgstr ""
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Unbekannter Grund"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Erneut verbinden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
 msgid "Edit account"
 msgstr "Konto bearbeiten"
 
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Unbekannter Grund"
+
 #: ../js/ui/userMenu.js:153
 msgid "Hidden"
 msgstr "Verborgen"
@@ -1481,38 +1510,47 @@ msgstr "UntÃtig"
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
+#: ../js/ui/userMenu.js:523 ../js/ui/userMenu.js:527 ../js/ui/userMenu.js:597
 msgid "Power Off..."
 msgstr "Ausschalten â"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
-msgid "Suspend"
-msgstr "Bereitschaft"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:545
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "Nicht stÃren"
+#: ../js/ui/userMenu.js:559
+msgid "Notifications"
+msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:553
+#: ../js/ui/userMenu.js:567
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Online-Konten"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:557
+#: ../js/ui/userMenu.js:571
 msgid "System Settings"
 msgstr "Systemeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:564
+#: ../js/ui/userMenu.js:578
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:569
+#: ../js/ui/userMenu.js:583
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:574
+#: ../js/ui/userMenu.js:588
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Abmelden â"
 
+#: ../js/ui/userMenu.js:616
+msgid "Your chat status will be set to busy"
+msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf ÂBeschÃftigt gesetzt"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:617
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschlieÃlich Sofortnachrichten. "
+"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geÃndert, dass andere darÃber "
+"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen kÃnnten."
+
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
@@ -1557,15 +1595,15 @@ msgstr[1] "%u EingÃnge"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "SystemklÃnge"
 
-#: ../src/main.c:469
+#: ../src/main.c:480
 msgid "Print version"
 msgstr "Version ausgeben"
 
-#: ../src/main.c:475
+#: ../src/main.c:486
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
 
-#: ../src/shell-app.c:580
+#: ../src/shell-app.c:581
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Â%s konnte nicht gestartet werden"
@@ -1602,7 +1640,20 @@ msgstr "Dateisystem"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
-#: ../src/shell-util.c:600
-msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "calendar:week_start:0"
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
+#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
+
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "Verbindung getrennt"
+
+#~ msgid "You're no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
+
+#~ msgid "Do Not Disturb"
+#~ msgstr "Nicht stÃren"
 
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:0"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]