[gnome-shell] [l10n] Updated German translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] [l10n] Updated German translation
- Date: Fri, 2 Sep 2011 14:58:33 +0000 (UTC)
commit 22dcb46bff1932069235bd1dcd7c828bc568d9a3
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date: Fri Sep 2 16:55:32 2011 +0200
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 780 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 499 insertions(+), 281 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 73da9d1..1b9254b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-01 13:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-02 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,20 +79,24 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusÃtzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display onscreen keyboard."
+msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien fÃr bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich Ãberhaupt nicht durch.
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -119,19 +123,23 @@ msgstr ""
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die vermutete "
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the onscreen keyboard"
+msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -139,7 +147,7 @@ msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -150,7 +158,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -159,11 +167,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -176,18 +184,48 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken Ãber Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Zu verwendende Tastatur"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
+msgid "Session..."
+msgstr "Sitzung â"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
+msgid "Sign In"
+msgstr "Anmelden"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Nicht aufgefÃhrt?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
+msgid "Login Window"
+msgstr "Anmeldefenster"
+
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
@@ -204,27 +242,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "AusfÃhrung von Â%s ist gescheitert:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:253
+#: ../js/ui/appDisplay.js:254
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:315
+#: ../js/ui/appDisplay.js:316
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:373
+#: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:681
+#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:685
+#: ../js/ui/appDisplay.js:686
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufÃgen"
@@ -238,12 +276,12 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefÃgt"
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ãffnen mit %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
@@ -365,94 +403,119 @@ msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:678
+#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:694
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:697
+#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Heute"
-#: ../js/ui/calendar.js:711
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "NÃchste Woche"
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
+msgid "Available"
+msgstr "VerfÃgbar"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
+msgid "Away"
+msgstr "Abwesend"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
+msgid "Busy"
+msgstr "BeschÃftigt"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "Abgemeldet"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "KONTAKTE"
+
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:110
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender Ãffnen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:172
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:173
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:180
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:185
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@@ -528,10 +591,9 @@ msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu starten."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
@@ -543,7 +605,7 @@ msgstr "Aktiviert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
@@ -567,51 +629,130 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1116
+#: ../js/ui/messageTray.js:1175
msgid "Open"
msgstr "Ãffnen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2277
+#: ../js/ui/messageTray.js:2337
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
-#: ../src/shell-app.c:354
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:138
+msgid "Show password"
+msgstr "Passwort anzeigen"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:153
+msgid "Connect"
+msgstr "Verbinden"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:317
+msgid "Password: "
+msgstr "Passwort:"
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:253
+msgid "Key: "
+msgstr "SchlÃssel:"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
+msgid "Username: "
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:291
+msgid "Identity: "
+msgstr "IdentitÃt:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Passwort fÃr geheimen SchlÃssel:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:305
+msgid "Service: "
+msgstr "Dienst:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "Legitimierung fÃr Funknetzwerk wird benÃtigt"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:335
+#, c-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr ""
+"PasswÃrter oder SchlÃssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk Â%s "
+"zuzugreifen."
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:339
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+msgid "Network name: "
+msgstr "Netzwerkname:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "DSL-Legitimierung"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+msgid "PIN code required"
+msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
-#: ../js/ui/overview.js:89
+#: ../js/ui/networkAgent.js:354
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "FÃr das mobile BreitbandgerÃt wird ein PIN-Code benÃtigt."
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:355
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Es wird ein Passwort benÃtigt, um sich mit Â%s zu verbinden."
+
+#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "RÃckgÃngig"
-#: ../js/ui/overview.js:184
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
-#: ../js/ui/overview.js:187
+#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
# WÃrde ich so Ãbernehmen, oder evtl. ÂDockÂ.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:203
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:531
+#: ../js/ui/panel.js:537
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "AktivitÃten"
-#: ../js/ui/panel.js:876
+#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
@@ -661,7 +802,7 @@ msgstr "Passwort:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:676
+#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -669,11 +810,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "Searching..."
msgstr "Suche lÃuft â"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
@@ -715,17 +856,17 @@ msgstr "Maustasten"
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "GroÃe Schrift"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -741,113 +882,113 @@ msgstr "Dateien an GerÃt senden â"
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Ein neues GerÃt einrichten â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen â"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des GerÃts"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "GerÃt Â%s bittet um Zugriff auf den Dienst Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewÃhren"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewÃhren"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "KoppelungsbestÃtigung fÃr %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "GerÃt Â%s mÃchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestÃtigen Sie, ob die PIN Â%s mit der des GerÃtes Ãbereinstimmt."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt Ãberein"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht Ãberein"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage fÃr %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem GerÃt angezeigte PIN ein."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -859,193 +1000,142 @@ msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen fÃr Region und Sprache"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
-#: ../js/ui/statusMenu.js:262
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Ausschalten â"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
-#: ../js/ui/statusMenu.js:261
-msgid "Suspend"
-msgstr "Bereitschaft"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:217
-msgid "Available"
-msgstr "VerfÃgbar"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:222
-msgid "Busy"
-msgstr "BeschÃftigt"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:230
-msgid "My Account"
-msgstr "Eigenes Konto"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:234
-msgid "System Settings"
-msgstr "Systemeinstellungen"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:242
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bildschirm sperren"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:247
-msgid "Switch User"
-msgstr "Benutzer wechseln"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:252
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Abmelden â"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:108
+#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:296
+#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:506
+#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:516
+#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:523
+#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:528
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfÃgbar"
-#: ../js/ui/status/network.js:530
+#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
-#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
-#: ../js/ui/status/network.js:707
+#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:775
+#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:778
+#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "EinwÃhlverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:904
+#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
-#: ../js/ui/status/network.js:1601
+#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
-#: ../js/ui/status/network.js:1612
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1622
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
-#: ../js/ui/status/network.js:1632
+#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1644
+#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1936
-#, c-format
-msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk Â%s verbunden."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1940
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk Â%s verbunden."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1944
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wired network '%s'"
-msgstr "Sie sind nun Ãber Kabel mit dem Netzwerk Â%s verbunden."
+#: ../js/ui/status/network.js:1747
+msgid "Connectivity lost"
+msgstr "Verbindung getrennt"
-#: ../js/ui/status/network.js:1948
-#, c-format
-msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk Â%s verbunden."
+#: ../js/ui/status/network.js:1748
+msgid "You're no longer connected to the network"
+msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
-#: ../js/ui/status/network.js:1953
-#, c-format
-msgid "You're now connected to '%s'"
-msgstr "Sie sind nun mit Â%s verbunden."
+#: ../js/ui/status/network.js:1756
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Verbindung gescheitert"
-#: ../js/ui/status/network.js:1961
-msgid "Connection established"
-msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
-#: ../js/ui/status/network.js:2087
+#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
-#: ../js/ui/status/network.js:2212
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
-#: ../js/ui/status/power.js:83
+#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:109
+#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "SchÃtzung â"
-#: ../js/ui/status/power.js:116
+#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1053,71 +1143,67 @@ msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:119
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
-#: ../js/ui/status/power.js:124
+#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
-#: ../js/ui/status/power.js:216
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
-#: ../js/ui/status/power.js:218
+#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
-#: ../js/ui/status/power.js:220
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
-#: ../js/ui/status/power.js:222
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
-#: ../js/ui/status/power.js:224
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
-#: ../js/ui/status/power.js:226
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:228
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:230
+#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
-#: ../js/ui/status/power.js:232
+#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "MedienwiedergabegerÃt"
-#: ../js/ui/status/power.js:234
+#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:236
+#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
@@ -1125,43 +1211,52 @@ msgstr "Rechner"
msgid "Volume"
msgstr "LautstÃrke"
-#: ../js/ui/status/volume.js:56
+#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "DateiÃbertragung"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
+#, fuzzy
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Abonnementanfrage"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+msgid "Connection error"
+msgstr "Verbindungsfehler"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Â%s ist abwesend."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschÃftigt."
@@ -1169,35 +1264,35 @@ msgstr "%s ist beschÃftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heiÃt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -1205,32 +1300,34 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lÃdt Sie ein, %s beizutreten"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
@@ -1239,11 +1336,183 @@ msgstr "Antworten"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-VerfÃgbarkeit sehen zu dÃrfen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+msgid "Network error"
+msgstr "Netzwerkfehler"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+msgid "Encryption error"
+msgstr "VerschlÃsselungsfehler"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswÃrdig"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "Der Status ist auf ÂAbgemeldet gesetzt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "VerschlÃsselung ist nicht verfÃgbar"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "Zertifikat ist ungÃltig"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr ""
+"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
+"ersetzt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr ""
+"Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "Zertifikat wurde zurÃckgezogen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
+"kryptografisch schwach"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"Die LÃnge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
+"Ãberschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
+"BeschrÃnkungen"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Unbekannter Grund"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Erneut verbinden"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+msgid "Edit account"
+msgstr "Konto bearbeiten"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
+msgid "Hidden"
+msgstr "Verborgen"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:159
+msgid "Idle"
+msgstr "UntÃtig"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:162
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Nicht verfÃgbar"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Ausschalten â"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
+msgid "Suspend"
+msgstr "Bereitschaft"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:545
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Nicht stÃren"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:553
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Online-Konten"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:557
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systemeinstellungen"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:564
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:569
+msgid "Switch User"
+msgstr "Benutzer wechseln"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:574
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Abmelden â"
+
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@@ -1268,7 +1537,7 @@ msgstr "Â%s ist bereit"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1277,21 +1546,25 @@ msgstr[1] "%u AusgÃnge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u EingÃnge"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "SystemklÃnge"
-#: ../src/main.c:466
+#: ../src/main.c:469
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
+#: ../src/main.c:475
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
+
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
@@ -1333,58 +1606,3 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
-#~ "SchlÃssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. "
-#~ "Diese Einstellung Ãberschreibt Âenabled-extensions fÃr Erweiterungen, die "
-#~ "in beiden Listen erscheinen."
-
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
-
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"
-
-#~ msgid "%d minute ago"
-#~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
-#~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
-
-#~ msgid "%d hour ago"
-#~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
-#~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
-#~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
-
-#~ msgid "%d week ago"
-#~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
-#~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Ausschalten"
-
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf ÂAusschaltenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das "
-#~ "System auszuschalten."
-
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten."
-
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "Ausschalten des Systems."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "BestÃtigen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]