[release-notes/gnome-3-2] Updated Indonesian translation



commit d14b2b3574ab372173417531a0f4954acb96c7ce
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date:   Mon Sep 19 12:32:53 2011 +0700

    Updated Indonesian translation

 help/id/id.po |   70 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 35 insertions(+), 35 deletions(-)
---
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index 883e3e9..a1e9ee0 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:13+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 12:32+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Perenderan yang diperbaiki dari pesan HTML dalam <application>Evolution<
 
 #: C/rnlookingforward.xml:55(title)
 msgid "Accessibility changes"
-msgstr "Perubahan aksesabilitas"
+msgstr "Perubahan aksesibilitas"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:57(para)
 msgid "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and High Contrast Inverse themes."
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Bahasa yang didukung: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:85(para)
 msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "Banyak bahasa lain didukung sebagian, dengan lebih dari separo kalimat telah diterjemahkan."
+msgstr "Banyak bahasa lain didukung sebagian, dengan lebih dari separuh kalimat telah diterjemahkan."
 
 #. <para>
 #. Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Notifikasi pada pojok kanan bawah kini termasuk suatu pencacah. Ini memb
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid "The highlight effect that indicates that an application is already running has been made more obvious."
-msgstr ""
+msgstr "Efek highlight yang menandakan bahwa aplikasi masih berjalan telah dibuat menjadi lebih kentara."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid "In the user menu, notifications can be configured independently from the chat status."
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "Penukar area kerja dalam ringkasan tetap dikembangkan dengan menjaga leb
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application for the calendar drop-down can now be customized."
-msgstr ""
+msgstr "Sebagai pengganti <application>Evolution</application>, aplikasi bagi drop-down kalender kini dapat digubah."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Akun Daring"
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
 msgid "Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, but storing this type of information online is becoming increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides one place to manage these online sources. These online accounts are automatically used by <application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen, kontak, kalender â Semua dapat disimpan secara lokal di komputer, tetapi penyimpanan informasi jenis ini daring menjadi semakin populer. Dalam GNOME 3.2, <application>Akun Daring</application> menyediakan satu tempat untuk mengelola sumber-sumber daring ini. Akun-akun daring ini secara otomatis dipakai oleh <application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</application>, dan juga sebagai drop-down kalender."
 
 #: C/rnusers.xml:101(title)
 msgid "Web Applications"
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Beberapa situs web tertentu dipakai seolah mereka aplikasi. Beberapa sit
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to <application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be launched from the overview."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3.2 memungkinkan memakai suatu situs sebagai aplikasi, terima kasih kepada <application>Epiphany</application>, peramban web standar kami. Untuk melakukannya, tekan <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, atau akses menu <guimenu>Berkas</guimenu> dan pilih <guimenuitem>Simpan sebagai Aplikasi Web</guimenuitem>. Sekali aplikasi web telah dibuat, ini dapat diluncurkan dari ringkasan."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
 #. save it as a webapp, then load the webapp
@@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Berikut ini adalah daftar pendek dari keuntungan:"
 
 #: C/rnusers.xml:133(para)
 msgid "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can also be pinned as favorites."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi web dapat diluncurkan dengan mudah dari mode ringkasan. Mereka juga dapat ditancapkan sebagai favorit."
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid "The entire window is used for the site."
@@ -790,15 +790,15 @@ msgstr "Seluruh jendela dipakai bagi situs."
 
 #: C/rnusers.xml:140(para)
 msgid "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi ini dibatasi pada situs yang disimpan. Usaha untuk pergi ke tempat lain, misalnya dengan mengklik taut, akan ditampilkan di jendela peramban normal."
 
 #: C/rnusers.xml:145(para)
 msgid "The icon used when switching windows or to start the web application shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
-msgstr ""
+msgstr "Ikon yang dipakai ketika bertukar jendela atau memulai aplikasi web menampilkan logo situs atau cuplikan layar yang terpotong dari situs tersebut."
 
 #: C/rnusers.xml:149(para)
 msgid "The web application is distinct from the normal browser. Should the main browser crash, the web application will not be affected."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi web berbeda dengan peramban normal. Walaupun peramban utama rusak, aplikasi web tak akan terpengaruh."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
 msgid "Manage your Contacts"
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "Kelola Kontak Anda"
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
 msgid "<application>Contacts</application> is a new application focused on people. The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are stored online, within <application>Evolution</application> or the chat application <application>Empathy</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Contacts</application> adalah aplikasi baru yang berfokus kepada orang. Tujuannya menyediakan ringkasan atas orang, apakah kontak disimpan daring, dalam <application>Evolution</application>, atau aplikasi obrolan <application>Empathy</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Kelola Dokumen dan Berkas Anda"
 
 #: C/rnusers.xml:179(para)
 msgid "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
-msgstr ""
+msgstr "Ketika berurusan dengan banyak dokumen, menjadi sulit melacak mereka semua. Dalam GNOME 3.2, langkah-langkah telah ditempuh untuk membuat hal ini menjadi lebih mudah."
 
 #: C/rnusers.xml:186(title)
 msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
@@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Dialog Buka dan Simpan Berkas yang Membantu"
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
 msgid "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a list of recent directories will be shown when a file is saved."
-msgstr ""
+msgstr "Membuka dan menyimpan berkas telah dibuat lebih mudah. Ketika membuka suatu berkas dalam suatu aplikasi, GNOME akan membantu menampilkan daftar berkas terakhir. Serupa dengan itu, daftar direktori terakhir juga akan ditampilkan ketika suatu berkas disimpan."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
@@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Aplikasi Documents"
 
 #: C/rnusers.xml:208(para)
 msgid "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and effective way to find, organize and view documents."
-msgstr ""
+msgstr "Dalam GNOME 3.2, aplikasi Documents difokuskan untuk menyediakan cara yang sederhana dan efektif untuk mencari, menata, dan menilik dokumen."
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
 msgid "The new <application>Documents</application> application"
@@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "Aplikasi <application>Documents</application> yang baru"
 
 #: C/rnusers.xml:222(para)
 msgid "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, finding documents is the same whether they're stored locally or online."
-msgstr ""
+msgstr "Terima kasih kepada <application>Akun Daring</application> integrasi, menemukan dokumen sama saja entah mereka disimpan lokal maupun daring."
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
 msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Pratilik Cepat Berkas Anda di Manajer Berkas"
 
 #: C/rnusers.xml:237(para)
 msgid "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by pressing <keysym>space</keysym>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Manajer Berkas</application> kini dapat dengan cepat memratilik film, musik, gambar, dan berkas lain. Pratilik dapat ditampilkan dan disembunyikan lagi dengan menekan <keysym>spasi</keysym>."
 
 #. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
 #. https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
@@ -877,15 +877,15 @@ msgstr "Manajemen warna"
 
 #: C/rnusers.xml:259(para)
 msgid "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look different between monitors. Similarly, when the picture is printed its colors might have changed again."
-msgstr ""
+msgstr "Karena perbedaan cara warna ditampilkan, gambar yang sama bisa tampil berbeda antar monitor. Serupa dengan itu, ketika gambar dicetak, warnanya mungkin berubah lagi."
 
 #: C/rnusers.xml:264(para)
 msgid "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are representative."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3.2 memungkinkan Anda melakukan kalibrasi perangkat untuk memastikan bahwa warna yang ditampilkan representatif."
 
 #: C/rnusers.xml:270(title)
 msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen warna dalam <application>Pengaturan Sistem</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:278(title)
 msgid "Messaging Built In"
@@ -893,19 +893,19 @@ msgstr "Perpesanan Bawaan"
 
 #: C/rnusers.xml:279(para)
 msgid "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
-msgstr ""
+msgstr "Anda tak perlu lagi membuka aplikasi berbeda untuk masuk ke obrolan layanan dan perpesanan. Dalam 3.2, GNOME akan melakukannya untuk Anda."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the top-right hand corner of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Perubahan status ada atau sibuk dengan cepat memakai menu pengguna pada pojok kanan atas layar."
 
 #: C/rnusers.xml:289(para)
 msgid "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Menyetujui atau menolak dengan mudah permintaan teman baru, panggilan audio/video, dan transfer berkas."
 
 #: C/rnusers.xml:292(para)
 msgid "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging service."
-msgstr ""
+msgstr "Mendapat pemberitahuan ketika ada masalah koneksi dengan layanan obrolan atau perpesanan."
 
 #: C/rnusers.xml:300(title)
 msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Tablet grafis Wacom"
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
 msgid "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Tablet grafis Wacom dapat dikonfigurasi dalam <application>Pengaturan Sistem</application>."
 
 #. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
 #. available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Layar log masuk"
 
 #: C/rnusers.xml:309(para)
 msgid "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user experience."
-msgstr ""
+msgstr "Layar log masuk GNOME 3 telah diintegrasikan dengan pengalaman pengguna yang lain."
 
 #: C/rnusers.xml:326(title)
 msgid "Touchscreen devices"
@@ -968,35 +968,35 @@ msgstr "Dokumentasi pengguna tradisional ditulis seperti buku kertas; cerita yan
 
 #: C/rnusers.xml:371(para)
 msgid "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Penjelajah aksesibilitas <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:374(para)
 msgid "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Lingkungan Pengembangan Terpadu <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:377(para)
 msgid "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi pembakar CD dan DVD <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:380(para)
 msgid "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi webcam <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:383(para)
 msgid "The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\";>Eye of GNOME</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Penilik gambar <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/eog/3.2/\";>Eye of GNOME</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:386(para)
 msgid "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi surel dan kalender <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:389(para)
 msgid "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
-msgstr ""
+msgstr "Penilik desktop jauh <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:393(para)
 msgid "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ada juga perbaikan dan pengembangan besar atas <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Bantuan Desktop</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:399(title)
 msgid "Even more beautiful"
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "Projek Penerjemahan GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:57(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr "Perkenalan"
+msgstr "Introduksi"
 
 #: C/release-notes.xml:59(para)
 msgid "The GNOME Project is an international community that works to make great software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source Software. This means that all our work is free to use, modify and redistribute."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]