[aisleriot/gnome-3-2] Updated Swedish translation



commit b9f59b08ee9ca2367d0f88d09ea3cb7b53e2fff6
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Mon Sep 19 07:22:12 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3811 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 2836 insertions(+), 975 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index dca9e0c..f1eb8d6 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 20:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-12 20:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-19 07:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 07:21+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -20,10 +20,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/sol.c:170
-#: ../src/window.c:409
-#: ../src/window.c:413
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:392
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Napoleon pà S:t Helena-patiens"
 
@@ -44,8 +42,14 @@ msgid "A list of recently played games."
 msgstr "En lista Ãver tidigare spelade spel."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "En lista med strÃngar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, totala antalet spelade spel, bÃsta tiden (i sekunder) och sÃmsta tiden (ocksà den i sekunder). Ospelade spel behÃver inte representeras."
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"En lista med strÃngar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, "
+"totala antalet spelade spel, bÃsta tiden (i sekunder) och sÃmsta tiden "
+"(ocksà den i sekunder). Ospelade spel behÃver inte representeras."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -60,8 +64,11 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "VÃlj styrningsstil"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "VÃlj huruvida korten ska dras eller om kÃllan ska klickas pà och sedan mÃlet."
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"VÃlj huruvida korten ska dras eller om kÃllan ska klickas pà och sedan mÃlet."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -104,8 +111,7 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../src/ar-game-chooser.c:187
-#: ../src/window.c:2285
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
 msgid "Select Game"
 msgstr "VÃlj spel"
 
@@ -113,85 +119,72 @@ msgstr "VÃlj spel"
 msgid "_Select"
 msgstr "_VÃlj"
 
-#: ../src/game.c:1164
-#, c-format
-msgid "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot installation."
-msgstr "Aisleriot kan inte lÃsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-installation."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1415
+#: ../src/game.c:1356
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "grundhÃg"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1419
+#: ../src/game.c:1360
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reservhÃg"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1423
+#: ../src/game.c:1364
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "hÃg"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1427
+#: ../src/game.c:1368
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "bordshÃg"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1431
+#: ../src/game.c:1372
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "kasthÃg"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1463
+#: ../src/game.c:1404
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s i grundhÃgen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1467
+#: ../src/game.c:1408
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s i reservhÃgen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1471
+#: ../src/game.c:1412
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s i hÃgen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1475
+#: ../src/game.c:1416
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s i bordshÃgen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1479
+#: ../src/game.c:1420
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s i kasthÃgen"
 
-#: ../src/game.c:1720
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Aisleriot kan inte hitta det senaste spelet du spelade."
-
-#: ../src/game.c:1721
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "Detta intrÃffar vanligtvis nÃr du kÃr en Ãldre version av Aisleriot som inte har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas istÃllet."
-
-#: ../src/game.c:2079
+#: ../src/game.c:2100
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Det hÃr spelet stÃder inte ledtrÃdar Ãnnu."
 
@@ -199,22 +192,20 @@ msgstr "Det hÃr spelet stÃder inte ledtrÃdar Ãnnu."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../src/game.c:2113
-#: ../src/game.c:2141
+#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Flytta %s till %s."
 
-#: ../src/game.c:2163
+#: ../src/game.c:2182
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Du letar efter en %s."
 
-#: ../src/game.c:2168
+#: ../src/game.c:2186
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Det hÃr spelet kan inte ge dig nÃgra tips."
 
-# I brist pà annat...
 #. This is a generated file; DO NOT EDIT
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -222,18 +213,17 @@ msgstr "Det hÃr spelet kan inte ge dig nÃgra tips."
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Titt"
+msgid "Accordion"
+msgstr "Skorpionen"
 
-# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -241,17 +231,18 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Idioten"
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
 
+# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "SjÃhamn"
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -259,18 +250,18 @@ msgstr "SjÃhamn"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Kung Albert"
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Faster Mary"
 
-# I brist pà annat...
+# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "FÃrsta lagen"
+msgid "Backbone"
+msgstr "Backbone"
 
 # I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
@@ -279,17 +270,18 @@ msgstr "FÃrsta lagen"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Rakt upp"
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Bagardussin"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Bagarspel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -297,26 +289,28 @@ msgstr "Jumbo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "Skorpionen"
+msgid "Bear River"
+msgstr "BjÃrnfloden"
 
+# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Tio i kors"
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Napoleonpatiensen"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "FlÃta"
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Blockera tio"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -324,8 +318,8 @@ msgstr "FlÃta"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Lady Jane"
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -333,8 +327,8 @@ msgstr "Lady Jane"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Zigenare"
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -342,17 +336,18 @@ msgstr "Zigenare"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Granne"
+msgid "Canfield"
+msgstr "Varvet runt"
 
+# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+msgid "Carpet"
+msgstr "Matta"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -360,8 +355,8 @@ msgstr "Jamestown"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmos"
+msgid "Chessboard"
+msgstr "SchackbrÃde"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -369,17 +364,18 @@ msgstr "Osmos"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Kungens audiens"
+msgid "Clock"
+msgstr "Klockan"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+msgid "Cover"
+msgstr "TÃck"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -387,8 +383,8 @@ msgstr "Glenwood"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+msgid "Cruel"
+msgstr "Ond"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -396,8 +392,8 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Diamantgruvan"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -405,45 +401,47 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+msgid "Doublets"
+msgstr "Dubletter"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ãrnvinge"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Fjorton"
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Ãsterhamn"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Skorpionen"
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Ãtta av"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabelle"
+msgid "Elevator"
+msgstr "Hissen"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -451,8 +449,8 @@ msgstr "Isabelle"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Rulltrappan"
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Utslagning"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -460,26 +458,28 @@ msgstr "Rulltrappan"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+msgid "Escalator"
+msgstr "Rulltrappan"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+msgid "First Law"
+msgstr "FÃrsta lagen"
 
+# Gissar...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortet"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -487,8 +487,8 @@ msgstr "Quatorze"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "BjÃrnfloden"
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Idioten"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -496,8 +496,8 @@ msgstr "BjÃrnfloden"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Guldgruvan"
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Fyrtio rÃvare"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -505,8 +505,8 @@ msgstr "Guldgruvan"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Fjorton"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -514,8 +514,8 @@ msgstr "Athena"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Lillspindel"
+msgid "Freecell"
+msgstr "Napoleon pà S:t Helena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -523,18 +523,17 @@ msgstr "Lillspindel"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "SchackbrÃde"
+msgid "Gaps"
+msgstr "Luckor"
 
-# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone"
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -542,8 +541,8 @@ msgstr "Backbone"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+msgid "Giant"
+msgstr "JÃtten"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -551,18 +550,17 @@ msgstr "Yukon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Ãtta av"
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Guldgruvan"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -570,8 +568,8 @@ msgstr "Ãtta av"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Napoleons grav"
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -579,8 +577,8 @@ msgstr "Napoleons grav"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Fyrtio rÃvare"
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Zigenare"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -588,27 +586,27 @@ msgstr "Fyrtio rÃvare"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Gator och grÃnder"
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsingfors"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Virrvarr"
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hoppa hage"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "Klockan"
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabelle"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -616,8 +614,8 @@ msgstr "Klockan"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -625,8 +623,8 @@ msgstr "Pileon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Varvet runt"
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -634,49 +632,44 @@ msgstr "Varvet runt"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Trettonpyramiden"
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Bagarspel"
+msgid "King Albert"
+msgstr "Kung Albert"
 
-# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple Peaks"
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Kungens audiens"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Ãsterhamn"
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondyke"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../src/game-names.h:350
-#: ../games/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrace"
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Treleksspindeln"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -684,27 +677,27 @@ msgstr "Terrace"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Faster Mary"
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labyrint"
 
-# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Matta"
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Lady Jane"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
+msgid "Maze"
+msgstr "Virrvarr"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -712,27 +705,26 @@ msgstr "Sir Tommy"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Diamantgruvan"
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Avkastning"
-
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Napoleons grav"
+
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labyrint"
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Granne"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -740,8 +732,8 @@ msgstr "Labyrint"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "RÃvare"
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -749,27 +741,27 @@ msgstr "RÃvare"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmos"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Ond"
+msgid "Peek"
+msgstr "Titt"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Blockera tio"
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -777,8 +769,8 @@ msgstr "Blockera tio"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O The Wisp"
+msgid "Plait"
+msgstr "FlÃta"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -786,27 +778,27 @@ msgstr "Will O The Wisp"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+msgid "Poker"
+msgstr "Poker"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ãrnvinge"
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
 
+# FIXME: OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
+msgid "Royal East"
+msgstr "Royal East"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -814,18 +806,17 @@ msgstr "Treize"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "TÃck"
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Skorpionen"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -833,18 +824,17 @@ msgstr "TÃck"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Hissen"
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Blanda"
 
-# Gissar...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortet"
+msgid "Seahaven"
+msgstr "SjÃhamn"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -852,8 +842,8 @@ msgstr "Fortet"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "JÃtten"
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -861,8 +851,8 @@ msgstr "JÃtten"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:490
-msgid "Spider"
-msgstr "Spindeln"
+msgid "Sol"
+msgstr "Sol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -870,18 +860,17 @@ msgstr "Spindeln"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Luckor"
+msgid "Spider"
+msgstr "Spindeln"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Bagardussin"
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Treleksspindeln"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -889,17 +878,18 @@ msgstr "Bagardussin"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Lillspindel"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Napoleon pà S:t Helena"
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Rakt upp"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -907,8 +897,8 @@ msgstr "Napoleon pà S:t Helena"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsingfors"
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Gator och grÃnder"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -916,8 +906,8 @@ msgstr "Helsingfors"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Treleksspindeln"
+msgid "Template"
+msgstr "Mall"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -925,17 +915,18 @@ msgstr "Treleksspindeln"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Blanda"
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Tio i kors"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Poker"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrace"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -943,47 +934,46 @@ msgstr "Poker"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Treleksspindeln"
+msgid "Thieves"
+msgstr "RÃvare"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentin"
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Trettonpyramiden"
 
-# FIXME: OsÃker.
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Royal East"
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Tumme och sedelpung"
 
-# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Tumme och sedelpung"
+msgid "Treize"
+msgstr "Treize"
 
+# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondyke"
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Peaks"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -991,17 +981,18 @@ msgstr "Klondyke"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Dubletter"
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Mall"
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentin"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -1009,8 +1000,8 @@ msgstr "Mall"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+msgid "Westhaven"
+msgstr "VÃsterhamn"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -1018,367 +1009,71 @@ msgstr "Golf"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "VÃsterhamn"
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
 
-# OsÃker.
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Napoleonpatiensen"
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O The Wisp"
 
+# I brist pà annat...
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hoppa hage"
+msgid "Yield"
+msgstr "Avkastning"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
 
 #. String reserve
-#: ../src/sol.c:53
+#: ../src/sol.c:47
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Patiens"
 
-#: ../src/sol.c:54
+#: ../src/sol.c:48
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME-patiens"
 
-#: ../src/sol.c:55
+#: ../src/sol.c:49
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Om Patiens"
 
-#: ../src/sol.c:118
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "VÃlj speltypen att spela"
 
-#: ../src/sol.c:118
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "NAME"
 msgstr "NAMN"
 
-#: ../src/sol.c:120
-msgid "Select the game number"
-msgstr "VÃlj spelnumret"
-
-#: ../src/sol.c:120
-msgid "NUMBER"
-msgstr "ANTAL"
-
-#: ../src/sol.c:170
-#: ../src/window.c:414
-#: ../src/window.c:1863
+#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "OkÃnd fÃrg (svart/rÃd)"
-
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "OkÃnd fÃrg"
-
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "OkÃnd valÃr"
-
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "ess"
-
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5
-#: ../src/lib/ar-card.c:322
-msgid "black joker"
-msgstr "svart joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "klÃver"
-
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "ruter"
-
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "Ãtta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "fem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "fyra"
-
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "hjÃrter"
-
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "knekt"
-
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "kung"
-
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "dam"
-
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16
-#: ../src/lib/ar-card.c:325
-msgid "red joker"
-msgstr "rÃd joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sju"
-
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "sex"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "spader"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "tio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "klÃver ess"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "ruter ess"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "hjÃrter ess"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "spader ess"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "klÃver Ãtta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "ruter Ãtta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "hjÃrter Ãtta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "spader Ãtta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "klÃver fem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "ruter fem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "hjÃrter fem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "spader fem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "klÃver fyra"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "ruter fyra"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "hjÃrter fyra"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "spader fyra"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "klÃver knekt"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "ruter knekt"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "hjÃrter knekt"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "spader knekt"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "klÃver kung"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "ruter kung"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "hjÃrter kung"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "spader kung"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "klÃver nio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "ruter nio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "hjÃrter nio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "spader nio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "klÃver dam"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "ruter dam"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "hjÃrter dam"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "spader dam"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "klÃver sju"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "ruter sju"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "hjÃrter sju"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "spader sju"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "klÃver sex"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "ruter sex"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "hjÃrter sex"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "spader sex"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "klÃver tio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "ruter tio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "hjÃrter tio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "spader tio"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "klÃver tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "ruter tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "hjÃrter tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "spader tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "klÃver tvÃ"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "ruter tvÃ"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "hjÃrter tvÃ"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "spader tvÃ"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "det okÃnda kortet"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "tvÃ"
-
 #. Translators: this is the total number of won games
 #: ../src/stats-dialog.c:148
 msgid "Wins:"
@@ -1425,8 +1120,7 @@ msgstr "Statistik"
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../src/stats-dialog.c:213
-#: ../src/stats-dialog.c:219
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1445,59 +1139,59 @@ msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../src/stats-dialog.c:236
-#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
 #: ../src/stats-dialog.c:253
 msgid "N/A"
 msgstr "-"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../src/stats-dialog.c:240
-#: ../src/stats-dialog.c:248
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d.%02d"
 
-#: ../src/util.c:86
-#: ../src/util.c:90
-#: ../src/lib/ar-help.c:147
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â%sâ"
 msgstr "Kunde inte visa hjÃlp fÃr \"%s\""
 
-#: ../src/window.c:221
+#: ../src/window.c:207
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Gratulerar, du har vunnit!"
 
-#: ../src/window.c:225
+#: ../src/window.c:211
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Det finns inga fler drag"
 
-#: ../src/window.c:366
+#: ../src/window.c:344
 msgid "Main game:"
 msgstr "Huvudspel:"
 
-#: ../src/window.c:374
+#: ../src/window.c:352
 msgid "Card games:"
 msgstr "Kortspel:"
 
-#: ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:367
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Kortteman:"
 
-#: ../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:395
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Om Napoleon pà S:t Helena-patiens"
 
-#: ../src/window.c:417
+#: ../src/window.c:396
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Om AisleRiot"
 
-#: ../src/window.c:421
-msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
-msgstr "AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som lÃter dig att spela mÃnga olika spel."
+#: ../src/window.c:400
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som lÃter dig att spela "
+"mÃnga olika spel."
 
-#: ../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:409
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -1509,16 +1203,16 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/window.c:434
+#: ../src/window.c:413
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Webbplatsen fÃr GNOME Games"
 
-#: ../src/window.c:1290
+#: ../src/window.c:1259
 #, c-format
 msgid "Play â%sâ"
 msgstr "Spela \"%s\""
 
-#: ../src/window.c:1451
+#: ../src/window.c:1420
 #, c-format
 msgid "Display cards with â%sâ card theme"
 msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
@@ -1527,248 +1221,280 @@ msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../src/window.c:1518
+#: ../src/window.c:1487
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../src/window.c:1738
+#: ../src/window.c:1725
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Ett schemaundantag intrÃffade"
 
-#: ../src/window.c:1741
+#: ../src/window.c:1728
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Rapportera det hÃr felet till utvecklarna."
 
-#: ../src/window.c:1747
+#: ../src/window.c:1734
 msgid "_Don't report"
 msgstr "Rapportera _inte"
 
-#: ../src/window.c:1748
+#: ../src/window.c:1735
 msgid "_Report"
 msgstr "_Rapportera"
 
-#: ../src/window.c:1861
+#: ../src/window.c:1832
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Freecell-patiens"
 
 #. Menu actions
-#: ../src/window.c:1981
+#: ../src/window.c:1923
 msgid "_Game"
 msgstr "_Spel"
 
-#: ../src/window.c:1982
+#: ../src/window.c:1924
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/window.c:1983
+#: ../src/window.c:1925
 msgid "_Control"
 msgstr "St_yrning"
 
-#: ../src/window.c:1985
+#: ../src/window.c:1927
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
-#: ../src/window.c:1990
+#: ../src/window.c:1932
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Starta ett nytt spel"
 
-#: ../src/window.c:1993
+#: ../src/window.c:1935
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Starta om spelet"
 
-#: ../src/window.c:1995
+#: ../src/window.c:1937
 msgid "_Select Gameâ"
 msgstr "_VÃlj spel..."
 
-#: ../src/window.c:1997
+#: ../src/window.c:1939
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Spela ett annat spel"
 
-#: ../src/window.c:1999
+#: ../src/window.c:1941
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Tidigare spelade"
 
-#: ../src/window.c:2000
+#: ../src/window.c:1942
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Stat_istik"
 
-#: ../src/window.c:2001
+#: ../src/window.c:1943
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Visa spelstatistik"
 
-#: ../src/window.c:2004
+#: ../src/window.c:1946
 msgid "Close this window"
 msgstr "StÃng det hÃr fÃnstret"
 
-#: ../src/window.c:2007
+#: ../src/window.c:1949
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Ãngra det senaste draget"
 
-#: ../src/window.c:2010
+#: ../src/window.c:1952
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "GÃr om det Ãngrade draget"
 
-#: ../src/window.c:2013
+#: ../src/window.c:1955
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Ge nÃsta kort"
 
-#: ../src/window.c:2016
+#: ../src/window.c:1958
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "FÃ tips angÃende ditt nÃsta drag"
 
-#: ../src/window.c:2019
+#: ../src/window.c:1961
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Visa hjÃlp fÃr Aisleriot"
 
-#: ../src/window.c:2023
+#: ../src/window.c:1965
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Visa hjÃlp fÃr detta spel"
 
-#: ../src/window.c:2026
+#: ../src/window.c:1968
 msgid "About this game"
 msgstr "Om detta spel"
 
-#: ../src/window.c:2028
+#: ../src/window.c:1970
 msgid "Install card themesâ"
 msgstr "Installera kortteman..."
 
-#: ../src/window.c:2029
+#: ../src/window.c:1971
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Installera nya kortteman frÃn distributionspaketens fÃrrÃd"
 
-#: ../src/window.c:2035
+#: ../src/window.c:1977
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Kortstil"
 
-#: ../src/window.c:2069
+#: ../src/window.c:2011
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../src/window.c:2070
+#: ../src/window.c:2012
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dÃlj verktygsraden"
 
-#: ../src/window.c:2074
+#: ../src/window.c:2016
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusrad"
 
-#: ../src/window.c:2075
+#: ../src/window.c:2017
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Visa eller dÃlj statusraden"
 
-#: ../src/window.c:2079
+#: ../src/window.c:2021
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "Klicka fÃr att _flytta"
 
-#: ../src/window.c:2080
+#: ../src/window.c:2022
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Plocka upp och slÃpp kort genom att klicka"
 
-#: ../src/window.c:2084
+#: ../src/window.c:2026
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Ljud"
 
-#: ../src/window.c:2085
+#: ../src/window.c:2027
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Huruvida hÃndelseljud ska spelas upp eller inte."
 
-#: ../src/window.c:2090
-msgid "_Animations"
-msgstr "A_nimationer"
-
-#: ../src/window.c:2091
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
-
-#: ../src/window.c:2309
+#: ../src/window.c:2207
 msgid "Score:"
 msgstr "PoÃng:"
 
-#: ../src/window.c:2321
+#: ../src/window.c:2219
 msgid "Time:"
 msgstr "Tid:"
 
-#: ../src/window.c:2619
+#: ../src/window.c:2507
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â%sâ"
 msgstr "Kan inte starta spelet \"%s\""
 
-#: ../src/ar-stock.c:195
+#: ../src/window.c:2520
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot kan inte hitta det senaste spelet du spelade."
+
+#: ../src/window.c:2521
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Detta intrÃffar vanligtvis nÃr du kÃr en Ãldre version av Aisleriot som inte "
+"har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas "
+"istÃllet."
+
+#: ../src/ar-stock.c:190
 msgid "_Contents"
 msgstr "_InnehÃll"
 
-#: ../src/ar-stock.c:196
+#: ../src/ar-stock.c:191
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_HelskÃrm"
 
-#: ../src/ar-stock.c:197
+#: ../src/ar-stock.c:192
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Tips"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/ar-stock.c:199
+#: ../src/ar-stock.c:194
 msgid "_New"
 msgstr "_Nytt"
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:201
+#: ../src/ar-stock.c:196
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nytt spel"
 
-#: ../src/ar-stock.c:202
+#: ../src/ar-stock.c:197
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_GÃr om drag"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:204
+#: ../src/ar-stock.c:199
 msgid "_Reset"
 msgstr "N_ollstÃll"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/ar-stock.c:206
+#: ../src/ar-stock.c:201
 msgid "_Restart"
 msgstr "Starta _om"
 
-#: ../src/ar-stock.c:207
+#: ../src/ar-stock.c:202
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Ãngra drag"
 
-#: ../src/ar-stock.c:208
+#: ../src/ar-stock.c:203
 msgid "_Deal"
 msgstr "_Ge"
 
-#: ../src/ar-stock.c:209
+#: ../src/ar-stock.c:204
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_LÃmna helskÃrmslÃge"
 
-#: ../src/ar-stock.c:210
+#: ../src/ar-stock.c:205
 msgid "_Pause"
 msgstr "GÃr _paus"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/ar-stock.c:268
+#: ../src/ar-stock.c:263
 #, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "%s Ãr fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du sà vill) nÃgon senare version."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s Ãr fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under "
+"villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
+"Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du sà vill) nÃgon "
+"senare version."
 
-#: ../src/ar-stock.c:273
+#: ../src/ar-stock.c:268
 #, c-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "%s distribueras i hopp om att det ska vara anvÃndbart, men UTAN NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General Public License fÃr ytterligare information."
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s distribueras i hopp om att det ska vara anvÃndbart, men UTAN NÃGON SOM "
+"HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om SÃLJBARHET eller "
+"LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General Public License fÃr "
+"ytterligare information."
 
-#: ../src/ar-stock.c:278
+#: ../src/ar-stock.c:273
 #, c-format
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om "
+"inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../src/ar-stock.c:282
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
+"program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../src/lib/ar-help.c:109
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
 #, c-format
 msgid "Help file â%s.%sâ not found"
 msgstr "HjÃlpfilen \"%s.%s\" hittades inte"
@@ -1796,8 +1522,7 @@ msgid "JOKER"
 msgstr "JOKER"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../src/lib/ar-card.c:183
-#: ../src/lib/ar-card.c:207
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
 msgctxt "card symbol"
 msgid "A"
 msgstr "A"
@@ -2086,6 +1811,16 @@ msgstr "spader kung"
 msgid "face-down card"
 msgstr "nedÃtvÃnt kort"
 
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "svart joker"
+
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "rÃd joker"
+
 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -2149,233 +1884,139 @@ msgstr "Flaggor fÃr sessionshantering:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Visa flaggor fÃr sessionshantering"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:1
-#: ../games/bear_river.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:2
-#: ../games/chessboard.scm.h:2
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:2
-#: ../games/glenwood.scm.h:2
-#: ../games/kansas.scm.h:2
-#: ../games/lady_jane.scm.h:2
-#: ../games/plait.scm.h:2
-#: ../games/royal_east.scm.h:2
-#: ../games/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Grundkort: Ess"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:2
-#: ../games/bear_river.scm.h:3
-#: ../games/canfield.scm.h:3
-#: ../games/chessboard.scm.h:3
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:3
-#: ../games/glenwood.scm.h:3
-#: ../games/kansas.scm.h:3
-#: ../games/lady_jane.scm.h:3
-#: ../games/plait.scm.h:3
-#: ../games/royal_east.scm.h:3
-#: ../games/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Grundkort: Knekt"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:3
-#: ../games/bear_river.scm.h:4
-#: ../games/canfield.scm.h:4
-#: ../games/chessboard.scm.h:4
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:4
-#: ../games/glenwood.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:4
-#: ../games/lady_jane.scm.h:4
-#: ../games/plait.scm.h:4
-#: ../games/royal_east.scm.h:4
-#: ../games/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Grundkort: Kung"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:4
-#: ../games/bear_river.scm.h:5
-#: ../games/canfield.scm.h:5
-#: ../games/chessboard.scm.h:5
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:5
-#: ../games/glenwood.scm.h:5
-#: ../games/kansas.scm.h:5
-#: ../games/lady_jane.scm.h:5
-#: ../games/plait.scm.h:5
-#: ../games/royal_east.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Grundkort: Dam"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Grundkort: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:6
-#: ../games/easthaven.scm.h:1
-#: ../games/labyrinth.scm.h:1
-#: ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
 #: ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Ge fler kort"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:7
-#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../games/backbone.scm.h:3
-#: ../games/block_ten.scm.h:1
-#: ../games/bristol.scm.h:2
-#: ../games/camelot.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:9
-#: ../games/carpet.scm.h:2
-#: ../games/cover.scm.h:1
-#: ../games/doublets.scm.h:2
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:11
-#: ../games/easthaven.scm.h:4
-#: ../games/elevator.scm.h:2
-#: ../games/escalator.scm.h:2
-#: ../games/first_law.scm.h:17
-#: ../games/fortunes.scm.h:4
-#: ../games/forty_thieves.scm.h:3
-#: ../games/glenwood.scm.h:11
-#: ../games/gypsy.scm.h:3
-#: ../games/helsinki.scm.h:1
-#: ../games/hopscotch.scm.h:3
-#: ../games/jamestown.scm.h:1
-#: ../games/jumbo.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:8
-#: ../games/klondike.scm.h:7
-#: ../games/labyrinth.scm.h:2
-#: ../games/lady_jane.scm.h:7
-#: ../games/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../games/neighbor.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:11
-#: ../games/quatorze.scm.h:1
-#: ../games/royal_east.scm.h:7
-#: ../games/scuffle.scm.h:4
-#: ../games/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../games/straight_up.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:18
-#: ../games/thieves.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:3
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:2
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:4
-#: ../games/union_square.scm.h:2
-#: ../games/westhaven.scm.h:2
-#: ../games/whitehead.scm.h:3
-#: ../games/yield.scm.h:2
-#: ../games/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Kvar pà hand:"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:8
-#: ../games/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Kvar pà hand: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:9
-#: ../games/backbone.scm.h:4
-#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1
-#: ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:10
-#: ../games/jumbo.scm.h:5
-#: ../games/king_albert.scm.h:1
-#: ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
 #: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "FÃrsÃk att arrangera om korten"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:10
-#: ../games/bristol.scm.h:3
-#: ../games/lady_jane.scm.h:10
-#: ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
 #: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "en tom grundhÃg"
 
-#: ../games/athena.scm.h:1
-#: ../games/klondike.scm.h:8
-#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
 #: ../games/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Givar med tre kort"
 
-#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../games/bristol.scm.h:1
-#: ../games/first_law.scm.h:1
-#: ../games/fortunes.scm.h:2
-#: ../games/lady_jane.scm.h:6
-#: ../games/scuffle.scm.h:1
-#: ../games/spider.scm.h:1
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../games/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Ge en ny omgÃng"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:1
-#: ../games/camelot.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:6
-#: ../games/carpet.scm.h:1
-#: ../games/glenwood.scm.h:6
-#: ../games/klondike.scm.h:2
-#: ../games/osmosis.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:6
-#: ../games/straight_up.scm.h:1
-#: ../games/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Ge ett nytt kort frÃn kortleken"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:2
-#: ../games/doublets.scm.h:1
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:9
-#: ../games/gaps.scm.h:7
-#: ../games/glenwood.scm.h:9
-#: ../games/jumbo.scm.h:3
-#: ../games/klondike.scm.h:5
-#: ../games/plait.scm.h:10
-#: ../games/scuffle.scm.h:2
-#: ../games/straight_up.scm.h:3
-#: ../games/terrace.scm.h:13
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
 #: ../games/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ÃterstÃende omgivar:"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "en tom plats pà grundhÃgen"
 
 # Korrekt? HÃgen?
-#: ../games/backbone.scm.h:6
-#: ../games/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "en tom plats pà bordet"
 
-#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2
-#: ../games/chessboard.scm.h:8
-#: ../games/easthaven.scm.h:5
-#: ../games/eight_off.scm.h:2
-#: ../games/fortress.scm.h:2
-#: ../games/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../games/gypsy.scm.h:4
-#: ../games/jumbo.scm.h:6
-#: ../games/kansas.scm.h:9
-#: ../games/king_albert.scm.h:2
-#: ../games/seahaven.scm.h:2
-#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../games/westhaven.scm.h:3
-#: ../games/whitehead.scm.h:4
-#: ../games/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "en tom grundhÃg"
 
-#: ../games/bear_river.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:1
-#: ../games/chessboard.scm.h:1
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../games/glenwood.scm.h:1
-#: ../games/kansas.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Grundkort: "
 
@@ -2403,15 +2044,10 @@ msgstr "en tom vÃnsterplats"
 msgid "an empty right slot"
 msgstr "en tom hÃgerplats"
 
-#: ../games/camelot.scm.h:7
-#: ../games/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../games/klondike.scm.h:10
-#: ../games/odessa.scm.h:1
-#: ../games/osmosis.scm.h:6
-#: ../games/pileon.scm.h:1
-#: ../games/scorpion.scm.h:2
-#: ../games/ten_across.scm.h:4
-#: ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
 #: ../games/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "en tom plats"
@@ -2420,34 +2056,25 @@ msgstr "en tom plats"
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "en tom topplats"
 
-#: ../games/camelot.scm.h:9
-#: ../games/helsinki.scm.h:2
-#: ../games/neighbor.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
 #: ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "sjÃlv"
 
-#: ../games/canfield.scm.h:7
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../games/glenwood.scm.h:8
-#: ../games/plait.scm.h:7
-#: ../games/straight_up.scm.h:2
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
 #: ../games/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
 
-#: ../games/canfield.scm.h:8
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../games/kansas.scm.h:7
-#: ../games/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Reserver kvar:"
 
-#: ../games/canfield.scm.h:11
-#: ../games/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "tom plats pà grundhÃg"
 
@@ -2459,8 +2086,7 @@ msgstr "tom plats pà bordet"
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Flytta ett kort till grundhÃgen"
 
-#: ../games/chessboard.scm.h:7
-#: ../games/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Flytta nÃgonting till den tomma bordplatsen"
 
@@ -2491,8 +2117,11 @@ msgstr "Om du nÃgonsin gÃr vilse och Ãr ensam i skogen, krama ett trÃd"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm.h:12
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "Bara fÃr att vissa tror man ska hoppa hage Ãver ÃvergÃngstÃllen, betyder det inte att det Ãr rÃtt"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Bara fÃr att vissa tror man ska hoppa hage Ãver ÃvergÃngstÃllen, betyder det "
+"inte att det Ãr rÃtt"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm.h:14
@@ -2536,16 +2165,11 @@ msgstr "Omgiv."
 msgid "the foundation pile"
 msgstr "grundhÃgen"
 
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:6
-#: ../games/elevator.scm.h:1
-#: ../games/escalator.scm.h:1
-#: ../games/royal_east.scm.h:6
-#: ../games/thirteen.scm.h:1
-#: ../games/treize.scm.h:1
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:1
-#: ../games/union_square.scm.h:1
-#: ../games/westhaven.scm.h:1
-#: ../games/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Ge ett kort"
 
@@ -2561,22 +2185,39 @@ msgstr "en tom plats pà bordet"
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Flytta en kung till den tomma bordplatsen"
 
-#: ../games/easthaven.scm.h:3
-#: ../games/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Inget tips Ãr tillgÃngligt just nu"
 
 # OsÃker
-#: ../games/eight_off.scm.h:1
-#: ../games/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Flytta nÃgonting pà tom reservplats"
 
-#: ../games/eight_off.scm.h:3
-#: ../games/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "ett tomt bord"
 
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Fem grundhÃgar"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Fyra grundhÃgar"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Inga drag."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Spela ett kort till grundhÃgen."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Sex grundhÃgar"
+
 #: ../games/first_law.scm.h:2
 msgid "I'm not sure"
 msgstr "Jag Ãr inte sÃker"
@@ -2637,8 +2278,7 @@ msgstr "Ta bort tvÃorna"
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Returnera korten till handen"
 
-#: ../games/fortunes.scm.h:1
-#: ../games/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "ÃvervÃg att flytta nÃt till en tom plats"
 
@@ -2674,8 +2314,7 @@ msgstr "en tom reserv"
 msgid "an open tableau"
 msgstr "ett tomt bord"
 
-#: ../games/freecell.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
 msgstr "grundhÃgen"
 
@@ -2727,8 +2366,7 @@ msgstr "FÃrsÃk att dela en rad kort"
 msgid "Try moving a card to the reserve"
 msgstr "FÃrsÃk flytta ett kort till reserven"
 
-#: ../games/giant.scm.h:7
-#: ../games/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "FÃrsÃk flytta runt korthÃgar"
 
@@ -2752,18 +2390,13 @@ msgstr "VÃlj ett kort frÃn reserven till den fÃrsta grundhÃgen"
 msgid "on to the empty tableau slot"
 msgstr "till en tom bordplats"
 
-#: ../games/golf.scm.h:1
-#: ../games/hopscotch.scm.h:1
-#: ../games/jumbo.scm.h:1
-#: ../games/kansas.scm.h:6
-#: ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
 #: ../games/whitehead.scm.h:1
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Ge ett annat kort"
 
-#: ../games/golf.scm.h:2
-#: ../games/osmosis.scm.h:4
-#: ../games/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Kvar pà hand: ~a"
 
@@ -2771,107 +2404,398 @@ msgstr "Kvar pà hand: ~a"
 msgid "Deal another hand"
 msgstr "Ge en annan hand"
 
-# OsÃker
-#: ../games/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Flytta ett kort eller en korthÃg till den tomma platsen"
+# OsÃker
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Flytta ett kort eller en korthÃg till den tomma platsen"
+
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Flytta kort frÃn talongen"
+
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
+
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "en tom bordplats"
+
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Ge en nytt kort"
+
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Kvar pà hand: ~a"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Inga omgivar"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Givar med ett kort"
+
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "FÃrsÃk flytta tillbaka kort frÃn grundkorten"
+
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Grundkort:"
+
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"FÃrsÃk att placera fÃrgerna i den ordning som passar den aktuella layouten "
+"bÃst."
+
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Ge nya kort frÃn kortleken"
+
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "ÃterstÃende omgivar: ~a"
+
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "nÃgonting"
+
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Flytta ~a frÃn handen till en tom kant eller bordplats"
+
+# OsÃker
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Flytta ~a till ett tomt fÃlt"
+
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Placera kort pà bordet sà att de bildar pokerhÃnder"
+
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "BlandningslÃge"
+
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "en tom hÃg pà bordet"
+
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Ge kort"
+
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Blanda om kort"
+
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Flytta talong tillbaka till en reservplats"
+
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "tom grund"
+
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "OkÃnd fÃrg (svart/rÃd)"
+
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "OkÃnd fÃrg"
+
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "OkÃnd valÃr"
+
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "ess"
+
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "klÃver"
+
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "ruter"
+
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "Ãtta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "fem"
+
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "fyra"
+
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "hjÃrter"
+
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "knekt"
+
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "kung"
+
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "dam"
+
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "sju"
+
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "sex"
+
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "spader"
+
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "tio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "klÃver ess"
+
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "ruter ess"
+
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "hjÃrter ess"
+
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "spader ess"
+
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "klÃver Ãtta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "ruter Ãtta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "hjÃrter Ãtta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "spader Ãtta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "klÃver fem"
+
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "ruter fem"
+
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "hjÃrter fem"
+
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "spader fem"
+
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "klÃver fyra"
+
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "ruter fyra"
+
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "hjÃrter fyra"
+
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "spader fyra"
+
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "klÃver knekt"
+
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "ruter knekt"
+
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "hjÃrter knekt"
+
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "spader knekt"
+
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "klÃver kung"
+
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "ruter kung"
+
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "hjÃrter kung"
+
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "spader kung"
+
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "klÃver nio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "ruter nio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "hjÃrter nio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "spader nio"
+
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "klÃver dam"
+
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "ruter dam"
+
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "hjÃrter dam"
+
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "spader dam"
 
-#: ../games/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Flytta kort frÃn talongen"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "klÃver sju"
 
-#: ../games/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "ruter sju"
 
-#: ../games/jumbo.scm.h:7
-#: ../games/kansas.scm.h:10
-#: ../games/king_albert.scm.h:3
-#: ../games/lady_jane.scm.h:11
-#: ../games/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "en tom bordplats"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "hjÃrter sju"
 
-#: ../games/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Ge en nytt kort"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "spader sju"
 
-#: ../games/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Kvar pà hand: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "klÃver sex"
 
-#: ../games/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Inga omgivar"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "ruter sex"
 
-#: ../games/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Givar med ett kort"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "hjÃrter sex"
 
-#: ../games/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "FÃrsÃk flytta tillbaka kort frÃn grundkorten"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "spader sex"
 
-#: ../games/lady_jane.scm.h:1
-#: ../games/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Grundkort:"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "klÃver tio"
 
-#: ../games/maze.scm.h:1
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "FÃrsÃk att placera fÃrgerna i den ordning som passar den aktuella layouten bÃst."
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "ruter tio"
 
-#: ../games/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Ge nya kort frÃn kortleken"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "hjÃrter tio"
 
-#: ../games/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "ÃterstÃende omgivar: ~a"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "spader tio"
 
-#: ../games/pileon.scm.h:2
-#: ../games/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "nÃgonting"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "klÃver tre"
 
-#: ../games/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Flytta ~a frÃn handen till en tom kant eller bordplats"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "ruter tre"
 
-# OsÃker
-#: ../games/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Flytta ~a till ett tomt fÃlt"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "hjÃrter tre"
 
-#: ../games/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Placera kort pà bordet sà att de bildar pokerhÃnder"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "spader tre"
 
-#: ../games/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "BlandningslÃge"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "klÃver tvÃ"
 
-#: ../games/royal_east.scm.h:9
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../games/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "en tom hÃg pà bordet"
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "ruter tvÃ"
 
-#: ../games/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Ge kort"
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "hjÃrter tvÃ"
 
-#: ../games/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Blanda om kort"
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "spader tvÃ"
 
-#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Flytta talong tillbaka till en reservplats"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "det okÃnda kortet"
 
-#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "tom grund"
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "tre"
+
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "tvÃ"
 
 # Gissar...
 #: ../games/spider.scm.h:2
@@ -2898,7 +2822,8 @@ msgstr "TvÃfÃrgsspindeln"
 
 #: ../games/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Ãngra tills det finns tillrÃckligt mycket kort fÃr att fylla alla bordshÃgar"
+msgstr ""
+"Ãngra tills det finns tillrÃckligt mycket kort fÃr att fylla alla bordshÃgar"
 
 #: ../games/ten_across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
@@ -2971,72 +2896,124 @@ msgstr "Flytta en hÃg med kort till den tomma bordplatsen"
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "A_nimationer"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aisleriot kan inte lÃsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-"
+#~ "installation."
+
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "VÃlj spelnumret"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "ANTAL"
+
 #~ msgid "Game Over"
 #~ msgstr "Spelet Ãr slut"
+
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fel"
+
 #~ msgid "_Select Game..."
 #~ msgstr "_VÃlj spel..."
+
 #~ msgid "End the current game"
 #~ msgstr "Avsluta det aktuella spelet"
+
 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
 #~ msgstr "VÃxla helskÃrmslÃge"
+
 #~ msgid "Leave fullscreen mode"
 #~ msgstr "LÃmna helskÃrmslÃge"
+
 #~ msgid "Start a new multiplayer network game"
 #~ msgstr "Starta ett nytt nÃtverksspel med flera spelare"
+
 #~ msgid "End the current network game and return to network server"
 #~ msgstr "Avsluta aktuellt nÃtverksspel och ÃtervÃnd till nÃtverksservern"
+
 #~ msgid "Pause the game"
 #~ msgstr "GÃr paus i spelet"
+
 #~ msgid "Show a list of players in the network game"
 #~ msgstr "Visa en lista pà spelare i nÃtverksspelet"
+
 #~ msgid "Resume the paused game"
 #~ msgstr "Ãteruppta det pausade spelet"
+
 #~ msgid "View the scores"
 #~ msgstr "Visa poÃnglistan"
+
 #~ msgid "Configure the game"
 #~ msgstr "Konfigurera spelet"
+
 #~ msgid "Quit this game"
 #~ msgstr "Avsluta detta spel"
+
 #~ msgid "Network _Game"
 #~ msgstr "NÃtver_ksspel"
+
 #~ msgid "L_eave Game"
 #~ msgstr "LÃm_na spel"
+
 #~ msgid "Player _List"
 #~ msgstr "Spelar_lista"
+
 #~ msgid "Res_ume"
 #~ msgstr "_Ãteruppta"
+
 #~ msgid "_Scores"
 #~ msgstr "_PoÃnglista"
+
 #~ msgid "_End Game"
 #~ msgstr "_Avsluta spel"
+
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Om"
+
 #~ msgid "_Cancel"
 #~ msgstr "_Avbryt"
+
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_StÃng"
+
 #~ msgid "_OK"
 #~ msgstr "_OK"
+
 #~ msgid "Could not show link"
 #~ msgstr "Kunde inte visa lÃnk"
+
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera 3D-lÃget"
+
 #~ msgid "A flag to enable board numbering"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera brÃdnumrering"
+
 #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera helskÃrmslÃge"
+
 #~ msgid "A flag to enable maximised mode"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera maximerat lÃge"
+
 #~ msgid "A flag to enable move hints"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera dragtips"
+
 #~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera flytta historikblÃddraren"
+
 #~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera verktygsraden"
+
 #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att mjuka upp (kantutjÃmning) 3D-visningen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -3044,24 +3021,34 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Kan vara \"human\" (spela mot en annan mÃnsklig spelare), \"\" (anvÃnd "
 #~ "fÃrsta tillgÃngliga schackmotor) eller namnet pà en specifik motor att "
 #~ "spela mot"
+
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "SvÃrighetsgrad fÃr motstÃndarens schackmotor"
+
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "Katalogen dÃr dialogen LÃs in spel Ãppnas i"
+
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 #~ msgstr "Katalogen dÃr dialogen Spara spel Ãppnas i"
+
 #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 #~ msgstr "Speltiden fÃr ett spel i sekunder (0 fÃr ingen grÃns)"
+
 #~ msgid "The format to display moves in"
 #~ msgstr "Formatet att visa drag i"
+
 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
 #~ msgstr "HÃjden pà huvudfÃnstret i bildpunkter."
+
 #~ msgid "The height of the window"
 #~ msgstr "HÃjden pà fÃnstret"
+
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "MotstÃndaren"
+
 #~ msgid "The piece theme to use"
 #~ msgstr "PjÃstemat att anvÃnda"
+
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "PjÃsen att ersÃtta bÃnder med"
 
@@ -3071,328 +3058,475 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ msgstr ""
 #~ "PjÃsen att ersÃtta bÃnder med nÃr en mÃnsklig spelare flyttar en bonde "
 #~ "till motsatt sida"
+
 #~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 #~ msgstr "Sidan av brÃdet som Ãr i fÃrgrunden"
+
 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
 #~ msgstr "Bredden pà huvudfÃnstret i bildpunkter."
+
 #~ msgid "The width of the window"
 #~ msgstr "Bredden pà fÃnstret"
+
 #~ msgid "true if the human player is playing white"
 #~ msgstr "sant om mÃnsklig spelare Ãr vit"
+
 #~ msgid "Claim _Draw"
 #~ msgstr "BegÃr _remi"
+
 #~ msgid "New Game"
 #~ msgstr "Nytt spel"
+
 #~ msgid "Resign"
 #~ msgstr "LÃmna spelet"
+
 #~ msgid "Rewind to the game start"
 #~ msgstr "GÃ tillbaka till spelstarten"
+
 #~ msgid "Show the current move"
 #~ msgstr "Visa aktuellt drag"
+
 #~ msgid "Show the next move"
 #~ msgstr "Visa nÃsta drag"
+
 #~ msgid "Show the previous move"
 #~ msgstr "Visa fÃregÃende drag"
+
 #~ msgid "Undo Move"
 #~ msgstr "Ãngra drag"
+
 #~ msgid "_Resign"
 #~ msgstr "_LÃmna spelet"
+
 #~ msgid "_Settings"
 #~ msgstr "_InstÃllningar"
+
 #~ msgid "30 minutes"
 #~ msgstr "30 minuter"
+
 #~ msgid "3_D Chess View"
 #~ msgstr "3_D-schackvy"
+
 #~ msgid "Board Orientation:"
 #~ msgstr "BrÃdorientering:"
+
 #~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 #~ msgstr "Ãndringar kommer att bli aktiva fÃr nÃsta spel."
+
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Egen"
+
 #~ msgid "Difficulty:"
 #~ msgstr "SvÃrighetsgrad:"
+
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Fancy"
 #~ msgstr "Vacker"
+
 #~ msgid "Five minutes"
 #~ msgstr "Fem minuter"
+
 #~ msgid "Game"
 #~ msgstr "Spel"
+
 #~ msgid "Game Duration:"
 #~ msgstr "SpellÃngd:   "
+
 #~ msgid "Move Format:"
 #~ msgstr "Dragformat:"
+
 #~ msgid "No limit"
 #~ msgstr "Ingen grÃns"
+
 #~ msgid "One hour"
 #~ msgstr "En timme"
+
 #~ msgid "One minute"
 #~ msgstr "En minut"
+
 #~ msgid "Opposing Player:"
 #~ msgstr "MotstÃndare:"
+
 #~ msgid "Piece Style:"
 #~ msgstr "PjÃsstil:"
+
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Spela som:"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar"
+
 #~ msgid "Promotion Type:"
 #~ msgstr "Promoveringstyp:"
+
 #~ msgid "Show _History"
 #~ msgstr "Visa _historik"
+
 #~ msgid "Show _Toolbar"
 #~ msgstr "Visa _verktygsrad"
+
 #~ msgid "Simple"
 #~ msgstr "Enkel"
+
 #~ msgid "_Appearance"
 #~ msgstr "_Utseende"
+
 #~ msgid "_Board Numbering"
 #~ msgstr "BrÃd_numrering"
+
 #~ msgid "_Move Hints"
 #~ msgstr "Drag_tips"
+
 #~ msgid "_Smooth Display"
 #~ msgstr "_Mjuk visning"
+
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Figurine"
 #~ msgstr "Figurin"
+
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "MÃnsklig"
+
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Long Algebraic"
 #~ msgstr "LÃng notation"
+
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Standard Algebraic"
 #~ msgstr "Standardnotation"
+
 #~ msgctxt "chess-opponent"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "MÃnsklig"
+
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Bishop"
 #~ msgstr "LÃpare"
+
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "Springare"
+
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Queen"
 #~ msgstr "Drottning"
+
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Rook"
 #~ msgstr "Torn"
+
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Svart"
+
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Vit"
+
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Black Side"
 #~ msgstr "Svart sida"
+
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Current Player"
 #~ msgstr "Aktuell spelare"
+
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Face to Face"
 #~ msgstr "Ansikte mot ansikte"
+
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Human Side"
 #~ msgstr "MÃnsklig sida"
+
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "White Side"
 #~ msgstr "Vit sida"
+
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "LÃtt"
+
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "SvÃrt"
+
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Schack"
+
 #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 #~ msgstr "Spela det klassiska tvÃmanna brÃdspelet Schack"
+
 #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schack"
+
 #~ msgid "Game Start"
 #~ msgstr "Spelstart"
+
 #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit lÃpare pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung pà %1$s slÃr svart bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung pà %1$s slÃr svart torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung pà %1$s slÃr svart springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung pà %1$s slÃr svart lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung pà %1$s slÃr svart dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart lÃpare pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung flyttar frÃn %1$s till %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung pà %1$s slÃr vit bonde pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung pà %1$s slÃr vitt torn pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung pà %1$s slÃr vit springare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung pà %1$s slÃr vit lÃpare pà %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung pà %1$s slÃr vit dam pà %2$s"
+
 #~ msgid "White wins"
 #~ msgstr "Vit vinner"
+
 #~ msgid "Black wins"
 #~ msgstr "Svart vinner"
+
 #~ msgid "Game is drawn"
 #~ msgstr "Spelet Ãr oavgjort"
+
 #~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 #~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt pÃbÃrjas?"
+
 #~ msgid "second"
 #~ msgid_plural "seconds"
 #~ msgstr[0] "sekund"
 #~ msgstr[1] "sekunder"
+
 #~ msgid "minute"
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "minut"
 #~ msgstr[1] "minuter"
+
 #~ msgid "hour"
 #~ msgid_plural "hours"
 #~ msgstr[0] "timme"
 #~ msgstr[1] "timmar"
+
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Liten"
+
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
+
 #~ msgid "Could not load theme"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in tema"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3403,6 +3537,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Standardtemat kommer att lÃsas in istÃllet."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3413,18 +3548,25 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Fem eller mer Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 #~ msgstr "Matcha fem objekt pà rad av samma typ fÃr att fà poÃng!"
+
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "GNOME Fem eller mer"
+
 #~ msgid "_Board size:"
 #~ msgstr "_BrÃdstorlek:"
+
 #~ msgid "Game Over!"
 #~ msgstr "Spelet Ãr slut!"
+
 #~ msgid "You can't move there!"
 #~ msgstr "Du kan inte flytta dit!"
+
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Fem eller mer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 #~ "\n"
@@ -3432,119 +3574,171 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-portering av det en gÃng populÃra fÃrglinjespelet.\n"
 #~ "Fem eller mer Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Fem eller mer"
+
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
+
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Bild:"
+
 #~ msgid "B_ackground color:"
 #~ msgstr "B_akgrundsfÃrg:"
+
 #~ msgid "Board Size"
 #~ msgstr "BrÃdstorlek"
+
 #~ msgctxt "preferences"
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "AllmÃnt"
+
 #~ msgid "_Use fast moves"
 #~ msgstr "_AnvÃnd snabba drag"
+
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "NÃsta:"
+
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 #~ msgstr "Ta bort fÃrgade bollar frÃn brÃdet genom att skapa linjer"
+
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrg. Hexadecimal specifikation av bakgrundsfÃrgen."
+
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Bollstil"
+
 #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 #~ msgstr "Bollstil. Filnamnet fÃr bilderna som ska anvÃndas fÃr bollarna."
+
 #~ msgid "Game field"
 #~ msgstr "SpelfÃlt"
+
 #~ msgid "Game field from last saved session."
 #~ msgstr "SpelfÃlt frÃn den senast sparade sessionen."
+
 #~ msgid "Game preview"
 #~ msgstr "SpelfÃrhandsvisning"
+
 #~ msgid "Game preview from last saved session."
 #~ msgstr "SpelfÃrhandsvisning frÃn den senast sparade sessionen."
+
 #~ msgid "Game score"
 #~ msgstr "SpelpoÃng"
+
 #~ msgid "Game score from last saved session."
 #~ msgstr "SpelpoÃng frÃn den senast sparade sessionen."
+
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Storlek pà spelfÃltet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 #~ "invalid."
 #~ msgstr ""
 #~ "Storlek pà spelfÃltet. 1=litet, 2=mellan, 3=stort. Alla andra vÃrden Ãr "
 #~ "ogiltiga."
+
 #~ msgid "Time between moves"
 #~ msgstr "Tid mellan drag"
+
 #~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 #~ msgstr "Tid mellan drag i millisekunder."
+
 #~ msgid "Four-in-a-Row"
 #~ msgstr "Fyra-i-rad"
+
 #~ msgid "Make lines of the same color to win"
 #~ msgstr "Skapa rader med samma fÃrg fÃr att vinna"
+
 #~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 #~ msgstr "Ett tal som anger det tema som fÃredras."
+
 #~ msgid "Animate"
 #~ msgstr "Animera"
+
 #~ msgid "Drop marble"
 #~ msgstr "SlÃpp kula"
+
 #~ msgid "Key press to drop a marble."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att slÃppa en kula."
+
 #~ msgid "Key press to move left."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att flytta till vÃnster."
+
 #~ msgid "Key press to move right."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att flytta till hÃger."
+
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Nivà fÃr spelare ett"
+
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Nivà fÃr spelare tvÃ"
+
 #~ msgid "Move left"
 #~ msgstr "Flytta vÃnster"
+
 #~ msgid "Move right"
 #~ msgstr "Flytta hÃger"
+
 #~ msgid "Theme ID"
 #~ msgstr "Tema-id"
+
 #~ msgid "Whether or not to use animation."
 #~ msgstr "Huruvida animationer ska anvÃndas eller inte."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 #~ "player."
 #~ msgstr "Noll Ãr mÃnsklig, ett till tre motsvarar nivÃn fÃr datorspelaren."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to load image:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte lÃsa in bild:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "It's a draw!"
 #~ msgstr "Det Ãr oavgjort!"
+
 #~ msgid "You win!"
 #~ msgstr "Du vinner!"
+
 #~ msgid "It is your move."
 #~ msgstr "Det Ãr ditt drag."
+
 #~ msgid "I win!"
 #~ msgstr "Jag vinner!"
+
 #~ msgid "Thinking..."
 #~ msgstr "TÃnker..."
+
 #~ msgid "%s wins!"
 #~ msgstr "%s vinner!"
+
 #~ msgid "Waiting for %s to move."
 #~ msgstr "VÃntar pà att %s ska flytta."
+
 #~ msgid "Hint: Column %d"
 #~ msgstr "Tips: Kolumn %d"
+
 #~ msgid "You:"
 #~ msgstr "Du:"
+
 #~ msgid "Me:"
 #~ msgstr "Jag:"
+
 #~ msgid "Scores"
 #~ msgstr "PoÃng"
+
 #~ msgid "Drawn:"
 #~ msgstr "Oavgjort:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3555,61 +3749,86 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Bertolettis Velena-motor.\n"
 #~ "\n"
 #~ "\"Fyra i rad\" Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player One:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spelare ett:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player Two:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr "Spelare tvÃ: %s"
+
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "MÃnsklig"
+
 #~ msgid "Level one"
 #~ msgstr "Nivà ett"
+
 #~ msgid "Level two"
 #~ msgstr "Nivà tvÃ"
+
 #~ msgid "Level three"
 #~ msgstr "Nivà tre"
+
 #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr fyra-i-rad"
+
 #~ msgid "_Theme:"
 #~ msgstr "_Tema:"
+
 #~ msgid "Enable _animation"
 #~ msgstr "Aktivera _animation"
+
 #~ msgid "E_nable sounds"
 #~ msgstr "Ak_tivera ljud"
+
 #~ msgid "Keyboard Controls"
 #~ msgstr "Tangentbordsstyrning"
+
 #~ msgid "Classic"
 #~ msgstr "Klassiskt"
+
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "RÃd"
+
 #~ msgid "Yellow"
 #~ msgstr "Gul"
+
 #~ msgid "High Contrast"
 #~ msgstr "HÃg kontrast"
+
 #~ msgid "Light"
 #~ msgstr "Ljus"
+
 #~ msgid "Dark"
 #~ msgstr "MÃrk"
+
 #~ msgid "High Contrast Inverse"
 #~ msgstr "HÃg kontrast inverterat"
+
 #~ msgid "Cream Marbles"
 #~ msgstr "GrÃddfÃrgade kulor"
+
 #~ msgid "Blue"
 #~ msgstr "BlÃ"
+
 #~ msgid "Glass Marbles"
 #~ msgstr "Glaskulor"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Nightfall"
 #~ msgstr "Skymning"
+
 #~ msgid "Blocks"
 #~ msgstr "Klossar"
+
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "Orange"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3620,6 +3839,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Level file appears to be damaged:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3630,6 +3850,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3640,96 +3861,138 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
+
 #~ msgid "Nibbles Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Nibbles"
+
 #~ msgid "Speed:"
 #~ msgstr "Hastighet:"
+
 #~ msgid "Congratulations!"
 #~ msgstr "Gratulerar!"
+
 #~ msgid "Your score is the best!"
 #~ msgstr "Ditt poÃngresultat Ãr det bÃsta!"
+
 #~ msgid "Your score has made the top ten."
 #~ msgstr "Ditt poÃngresultat har hamnat bland de tio bÃsta."
+
 #~ msgid "Guide a worm around a maze"
 #~ msgstr "HjÃlp en mask runt i en labyrint"
+
 #~ msgid "Nibbles"
 #~ msgstr "Nibbles"
+
 #~ msgid "Color to use for worm"
 #~ msgstr "FÃrg att anvÃnda pà masken"
+
 #~ msgid "Color to use for worm."
 #~ msgstr "FÃrg att anvÃnda pà masken."
+
 #~ msgid "Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "Aktivera falska bonusar"
+
 #~ msgid "Enable fake bonuses."
 #~ msgstr "Aktivera falska bonusar."
+
 #~ msgid "Enable sounds"
 #~ msgstr "Aktivera ljud"
+
 #~ msgid "Enable sounds."
 #~ msgstr "Aktivera ljud."
+
 #~ msgid "Game level to start on"
 #~ msgstr "Spelnivà att bÃrja med"
+
 #~ msgid "Game level to start on."
 #~ msgstr "Spelnivà att bÃrja med."
+
 #~ msgid "Game speed"
 #~ msgstr "Spelhastighet"
+
 #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 #~ msgstr "Spelhastighet (1=snabbt, 4=lÃngsamt)."
+
 #~ msgid "Key to use for motion down."
 #~ msgstr "Tangent att anvÃnda fÃr rÃrelse nedÃt."
+
 #~ msgid "Key to use for motion left."
 #~ msgstr "Tangent att anvÃnda fÃr rÃrelse Ãt vÃnster."
+
 #~ msgid "Key to use for motion right."
 #~ msgstr "Tangent att anvÃnda fÃr rÃrelse Ãt hÃger."
+
 #~ msgid "Key to use for motion up."
 #~ msgstr "Tangent att anvÃnda fÃr rÃrelse uppÃt."
+
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Flytta nedÃt"
+
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Flytta uppÃt"
+
 #~ msgid "Number of AI players"
 #~ msgstr "Antal AI-spelare"
+
 #~ msgid "Number of AI players."
 #~ msgstr "Antal AI-spelare."
+
 #~ msgid "Number of human players"
 #~ msgstr "Antal mÃnskliga spelare"
+
 #~ msgid "Number of human players."
 #~ msgstr "Antal mÃnskliga spelare."
+
 #~ msgid "Play levels in random order"
 #~ msgstr "Spela nivÃer i slumpmÃssig ordning"
+
 #~ msgid "Play levels in random order."
 #~ msgstr "Spela nivÃer i slumpmÃssig ordning."
+
 #~ msgid "Size of game tiles"
 #~ msgstr "Storlek pà spelbrickor"
+
 #~ msgid "Size of game tiles."
 #~ msgstr "Storlek pà spelbrickor."
+
 #~ msgid "Use relative movement"
 #~ msgstr "AnvÃnd relativ rÃrelse"
+
 #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 #~ msgstr "AnvÃnd relativ rÃrelse (dvs endast vÃnster eller hÃger)."
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner"
 #~ msgstr "NybÃrjare"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow"
 #~ msgstr "LÃngsam"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Snabb"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner with Fakes"
 #~ msgstr "NybÃrjare med attrapper"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow with Fakes"
 #~ msgstr "LÃngsam med attrapper"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium with Fakes"
 #~ msgstr "Mellan med attrapper"
+
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast with Fakes"
 #~ msgstr "Snabb med attrapper"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A worm game for GNOME.\n"
 #~ "\n"
@@ -3738,240 +4001,330 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Ett maskenspel fÃr GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Nibbles Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 #~ msgstr "Spelet Ãr Ãver! Spelet vanns av %s!"
+
 #~ msgid "The game is over."
 #~ msgstr "Spelet Ãr Ãver."
+
 #~ msgid "A worm game for GNOME."
 #~ msgstr "Ett maskspel fÃr GNOME."
+
 #~ msgid "Nibbles Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Nibbles"
+
 #~ msgid "Speed"
 #~ msgstr "Hastighet"
+
 #~ msgid "Nibbles newbie"
 #~ msgstr "Nibbles-nybÃrjare"
+
 #~ msgid "My second day"
 #~ msgstr "Andra dagen"
+
 #~ msgid "Not too shabby"
 #~ msgstr "Inte alltfÃr dÃlig"
+
 #~ msgid "Finger-twitching good"
 #~ msgstr "Otroligt bra"
+
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Alternativ"
+
 #~ msgid "_Play levels in random order"
 #~ msgstr "S_pela nivÃer i slumpmÃssig ordning"
+
 #~ msgid "_Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "A_ktivera falska bonusar"
+
 #~ msgid "_Starting level:"
 #~ msgstr "_StartnivÃ:"
+
 #~ msgid "Number of _human players:"
 #~ msgstr "Antal _mÃnskliga spelare:"
+
 #~ msgid "Number of _AI players:"
 #~ msgstr "Antal _AI-spelare:"
+
 #~ msgid "Worm"
 #~ msgstr "Mask"
+
 #~ msgid "_Use relative movement"
 #~ msgstr "_AnvÃnd relativ rÃrelse"
+
 #~ msgid "_Worm color:"
 #~ msgstr "_MaskfÃrg:"
+
 #~ msgid "Green"
 #~ msgstr "GrÃn"
+
 #~ msgid "Cyan"
 #~ msgstr "Cyan"
+
 #~ msgid "Purple"
 #~ msgstr "Lila"
+
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "GrÃ"
+
 #~ msgid "Worm %d:"
 #~ msgstr "Mask %d:"
+
 #~ msgid "Game over!"
 #~ msgstr "Spelet Ãr Ãver!"
+
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bra jobbat, men tyvÃrr hamnade inte ditt poÃngresultat bland de tio bÃsta."
+
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Robotar"
+
 #~ msgid "Map:"
 #~ msgstr "Bana:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 #~ "But Can You do it Again?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gratulerar, du har besegrat robotarna!!\n"
 #~ "Men kan du gÃra om det?"
+
 #~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 #~ msgstr "Det finns inte nÃgra teleportplatser kvar!!"
+
 #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 #~ msgstr "Det inte nÃgra sÃkra teleportplatser kvar!!"
+
 #~ msgid "Set game scenario"
 #~ msgstr "StÃll in spelscenario"
+
 #~ msgid "Set game configuration"
 #~ msgstr "StÃll in spelkonfiguration"
+
 #~ msgid "Initial window position"
 #~ msgstr "Initial fÃnsterposition"
+
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
+
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
+
 #~ msgid "Classic robots"
 #~ msgstr "Klassiska robotar"
+
 #~ msgid "Classic robots with safe moves"
 #~ msgstr "Klassiska robotar med sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 #~ msgstr "Klassiska robotar med supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Nightmare"
 #~ msgstr "MardrÃm"
+
 #~ msgid "Nightmare with safe moves"
 #~ msgstr "MardrÃm med sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 #~ msgstr "MardrÃm med supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots2"
 #~ msgstr "Robotar2"
+
 #~ msgid "Robots2 with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots2 easy"
 #~ msgstr "Robotar2 lÃtt"
+
 #~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport"
 #~ msgstr "Robotar med sÃker teleport"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar med sÃker teleport och sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar med sÃker teleport och supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Robots"
 #~ msgstr "Robotar"
+
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Inga speldata kunde hittas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Programmet Robotar kunde inte hitta nÃgra giltiga "
 #~ "spelkonfigurationsfiler. Kontrollera att programmet installerats korrekt."
+
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "En del grafikfiler saknas eller Ãr skadade."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Programmet Robotar kunde inte lÃsa in alla de grafikfiler som behÃvs. "
 #~ "Kontrollera att programmet installerats korrekt."
+
 #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 #~ msgstr "Undvik robotarna och fà dem att krocka med varandra"
+
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "Aktivera spelljud"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aktivera spelljud. Spela ljud fÃr diverse hÃndelser under spelets gÃng."
+
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Speltyp"
+
 #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 #~ msgstr "Speltyp. Namnet pà spelvarianten att anvÃnda."
+
 #~ msgid "Key to hold"
 #~ msgstr "Tangent att hÃlla intryckt"
+
 #~ msgid "Key to move E"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt Ãster"
+
 #~ msgid "Key to move N"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt norr"
+
 #~ msgid "Key to move NE"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt nordÃst"
+
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt nordvÃst"
+
 #~ msgid "Key to move S"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt sÃder"
+
 #~ msgid "Key to move SE"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt sydÃst"
+
 #~ msgid "Key to move SW"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt sydvÃst"
+
 #~ msgid "Key to move W"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att flytta Ãt vÃster"
+
 #~ msgid "Key to teleport"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att teleportera"
+
 #~ msgid "Key to teleport randomly"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att teleportera slumpmÃssigt"
+
 #~ msgid "Key to wait"
 #~ msgstr "Tangent fÃr att vÃnta"
+
 #~ msgid "Robot image theme"
 #~ msgstr "Robotbildtema"
+
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 #~ msgstr "Robotbildtema. Temat pà bilderna som ska anvÃndas fÃr robotarna."
+
 #~ msgid "Show toolbar"
 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
+
 #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 #~ msgstr "Visa verktygsrad. Ett standardalternativ fÃr verktygsrader."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att stà stilla. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt Ãster. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt nordÃst. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt nordvÃst. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt norr. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt sydÃst. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt sydvÃst. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt syd. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att flytta Ãt vÃster. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 #~ "key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att teleportera slumpmÃssigt. Detta "
 #~ "Ãr ett standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 #~ "standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att teleportera sÃkert (om mÃjligt). "
 #~ "Detta Ãr ett standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà tangenten som anvÃnds fÃr att vÃnta. Detta Ãr ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
+
 #~ msgid "Use safe moves"
 #~ msgstr "AnvÃnd sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -3981,30 +4334,41 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "dig att undvika att dÃdas av misstag. Om du fÃrsÃker att gÃra en "
 #~ "fÃrflyttning som skulle leda till att du dÃr och det finns en sÃker "
 #~ "fÃrflyttning tillgÃnglig kommer du inte att tillÃtas att fortsÃtta."
+
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "AnvÃnd supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 #~ "and the only option is to teleport out."
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃnd supersÃkra fÃrflyttningar. Spelaren varnas dà det inte finns nÃgot "
 #~ "sÃkert drag och det enda alternativet Ãr att teleportera ut."
+
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n"
+
 #~ msgid "_Move"
 #~ msgstr "_Flytta"
+
 #~ msgid "_Teleport"
 #~ msgstr "_Teleportera"
+
 #~ msgid "Teleport, safely if possible"
 #~ msgstr "Teleportera, sÃkert om mÃjligt"
+
 #~ msgid "_Random"
 #~ msgstr "_SlumpmÃssigt"
+
 #~ msgid "Teleport randomly"
 #~ msgstr "Teleportera slumpmÃssigt"
+
 #~ msgid "_Wait"
 #~ msgstr "_VÃnta"
+
 #~ msgid "Wait for the robots"
 #~ msgstr "VÃnta pà robotarna"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 #~ "\n"
@@ -4013,181 +4377,261 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Baserad pà klassiska BSD-robotar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Robotar Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "classic robots"
 #~ msgstr "klassiska robotar"
+
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "robotar2"
+
 #~ msgid "robots2 easy"
 #~ msgstr "robotar2 lÃtt"
+
 #~ msgid "robots with safe teleport"
 #~ msgstr "robotar med sÃker teleport"
+
 #~ msgid "nightmare"
 #~ msgstr "mardrÃm"
+
 #~ msgid "robots"
 #~ msgstr "robotar"
+
 #~ msgid "cows"
 #~ msgstr "kor"
+
 #~ msgid "eggs"
 #~ msgstr "Ãgg"
+
 #~ msgid "gnomes"
 #~ msgstr "tomtar"
+
 #~ msgid "mice"
 #~ msgstr "mÃss"
+
 #~ msgid "ufo"
 #~ msgstr "ufo"
+
 #~ msgid "boo"
 #~ msgstr "boo"
+
 #~ msgid "Robots Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Robotar"
+
 #~ msgid "Game Type"
 #~ msgstr "Speltyp"
+
 #~ msgid "_Use safe moves"
 #~ msgstr "_AnvÃnd sÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "FÃrhindra olyckliga drag som kan resultera i dÃd."
+
 #~ msgid "U_se super safe moves"
 #~ msgstr "A_nvÃnd supersÃkra fÃrflyttningar"
+
 #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "FÃrhindrar alla drag som kan resultera i dÃd."
+
 #~ msgid "_Enable sounds"
 #~ msgstr "A_ktivera ljud"
+
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spela ljud fÃr hÃndelser som exempelvis att vinna en nivà och att dÃ."
+
 #~ msgid "Graphics Theme"
 #~ msgstr "Grafiktema"
+
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Bildtema:"
+
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "_BakgrundsfÃrg:"
+
 #~ msgid "_Restore Defaults"
 #~ msgstr "_ÃterstÃll standardalternativen"
+
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tangentbord"
+
 #~ msgid "Safe Teleports:"
 #~ msgstr "SÃkra teleportrar:"
+
 #~ msgid "Level:"
 #~ msgstr "NivÃ:"
+
 #~ msgid "Remaining:"
 #~ msgstr "Kvarvarande:"
+
 #~ msgid "Fit falling blocks together"
 #~ msgstr "Passa ihop fallande klossar"
+
 #~ msgid "Quadrapassel"
 #~ msgstr "Quadrapassel"
+
 #~ msgid "Drop"
 #~ msgstr "SlÃpp"
+
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 #~ msgstr "Bild att anvÃnda fÃr uppritning av klossar"
+
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 #~ msgstr "Bild att anvÃnda fÃr uppritning av klossar."
+
 #~ msgid "Key press to drop."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att slÃppa."
+
 #~ msgid "Key press to move down."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att flytta nedÃt."
+
 #~ msgid "Key press to pause."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att gÃra paus."
+
 #~ msgid "Key press to rotate."
 #~ msgstr "Tangenttryck fÃr att rotera."
+
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Nivà att bÃrja med"
+
 #~ msgid "Level to start with."
 #~ msgstr "Nivà att bÃrja med."
+
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "Paus"
+
 #~ msgid "Rotate"
 #~ msgstr "Rotera"
+
 #~ msgid "The background color"
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrgen"
+
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrgen, i ett format som gdk_color_parse fÃrstÃr."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Densiteten fÃr klossar i rader som Ãr ifyllda i bÃrjan av spelet. VÃrdet "
 #~ "Ãr mellan 0 (fÃr inga klossar) och 10 (fÃr en helt ifylld rad)."
+
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Densiteten fÃr ifyllda rader"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà temat som anvÃnds fÃr rendering av klossarna och bakgrunden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 #~ "game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet rader som Ãr fyllda med slumpmÃssiga klossar i bÃrjan pà spelet."
+
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Antalet rader att fylla"
+
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Temat som anvÃnds fÃr rendering av klossarna"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 #~ "background color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta vÃljer huruvida bakgrundsbilden ska ritas Ãver bakgrundsfÃrgen "
 #~ "eller inte."
+
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 #~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmÃssiga fÃrger"
+
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 #~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmÃssiga fÃrger."
+
 #~ msgid "Whether to preview the next block"
 #~ msgstr "Huruvida nÃsta kloss ska fÃrhandsgranskas"
+
 #~ msgid "Whether to preview the next block."
 #~ msgstr "Huruvida nÃsta kloss ska fÃrhandsgranskas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida en grafisk representation ska ges av var en kloss kommer att "
 #~ "landa."
+
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Huruvida ett mÃl ska tillhandahÃllas"
+
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 #~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols"
+
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 #~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols."
+
 #~ msgid "Whether to use the background image"
 #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska anvÃndas"
+
 #~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 #~ msgstr "StÃll in startnivà (1 eller stÃrre)"
+
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "NIVÃ"
+
 #~ msgid "Plain"
 #~ msgstr "Enkel"
+
 #~ msgid "Tango Flat"
 #~ msgstr "Tango platt"
+
 #~ msgid "Tango Shaded"
 #~ msgstr "Tango skuggad"
+
 #~ msgid "Clean"
 #~ msgstr "TÃm"
+
 #~ msgid "Lines:"
 #~ msgstr "Linjer:"
+
 #~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Quadrapassel"
+
 #~ msgid "Setup"
 #~ msgstr "Konfiguration"
+
 #~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 #~ msgstr "_Antal fÃrifyllda rader:"
+
 #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 #~ msgstr "_Densiteten pà klossar i en fÃrifylld rad:"
+
 #~ msgid "Operation"
 #~ msgstr "ÃtgÃrd"
+
 #~ msgid "_Preview next block"
 #~ msgstr "_FÃrhandsgranska nÃsta kloss"
+
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "_AnvÃnd slumpmÃssiga klossfÃrger"
+
 #~ msgid "Choose difficult _blocks"
 #~ msgstr "VÃlj svÃra _klossar"
+
 #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 #~ msgstr "_Rotera klossar moturs"
+
 #~ msgid "Show _where the block will land"
 #~ msgstr "Visa _var klossen kommer att landa"
+
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
+
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Styrning"
+
 #~ msgid "Block Style"
 #~ msgstr "Stil pà klossar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 #~ "\n"
@@ -4196,72 +4640,106 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Ett klassiskt spel dÃr man sÃtter samman fallande klossar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Quadrapassel Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Quadrapassel Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Quadrapassel"
+
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "GÃr paus"
+
 #~ msgid "Sudoku"
 #~ msgstr "Sudoku"
+
 #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 #~ msgstr "Testa dina logiska fÃrdigheter i det hÃr sifferpusslet"
+
 #~ msgid "Color of the grid border"
 #~ msgstr "FÃrg fÃr rutnÃtskanten"
+
 #~ msgid "Height of application window in pixels"
 #~ msgstr "HÃjden pà programfÃnstret i bildpunkter"
+
 #~ msgid "Mark printed games as played"
 #~ msgstr "Markera utskrivna spel som spelade"
+
 #~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 #~ msgstr "Antal pussel att skriva ut pà en sida "
+
 #~ msgid "Print games that have been played"
 #~ msgstr "Skriv ut spel som har spelats"
+
 #~ msgid "Show hint highlights"
 #~ msgstr "Visa tips"
+
 #~ msgid "Show hints"
 #~ msgstr "Visa tips"
+
 #~ msgid "Show the application toolbar"
 #~ msgstr "Visa programmets verktygsrad"
+
 #~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 #~ msgstr "Antal sekunder mellan automatiska sparningar"
+
 #~ msgid "Width of application window in pixels"
 #~ msgstr "Bredden pà programfÃnstret i bildpunkter"
+
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Detaljer"
+
 #~ msgid "Levels of difficulty to print"
 #~ msgstr "SvÃrighetsnivÃer att skriva ut"
+
 #~ msgid "Print Games"
 #~ msgstr "Skriv ut spel"
+
 #~ msgid "Print Sudokus"
 #~ msgstr "Skriv ut Sudoku"
+
 #~ msgid "_Easy"
 #~ msgstr "_LÃtt"
+
 #~ msgid "_Hard"
 #~ msgstr "_SvÃr"
+
 #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 #~ msgstr "_Inkludera spel du redan spelat i listan med spel att skriva ut"
+
 #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 #~ msgstr "_Markera spel som spelade nÃr du har skrivit ut dem."
+
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Mellan"
+
 #~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 #~ msgstr "Antal _sukodu att skriva ut: "
+
 #~ msgid "_Sudokus per page: "
 #~ msgstr "_Sudokus per sida: "
+
 #~ msgid "_Very Hard"
 #~ msgstr "_Mycket svÃr"
+
 #~ msgid "_Saved Games"
 #~ msgstr "_Sparade spel"
+
 #~ msgid "Add a new tracker"
 #~ msgstr "LÃgg till en ny spÃrare"
+
 #~ msgid "H_ide"
 #~ msgstr "DÃ_lj"
+
 #~ msgid "Hide the tracked values"
 #~ msgstr "DÃlj spÃrade vÃrden"
+
 #~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 #~ msgstr "GÃr de spÃrade Ãndringarna permanenta"
+
 #~ msgid "Remove the selected tracker"
 #~ msgstr "Ta bort markerad spÃrare"
+
 #~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 #~ msgstr "Sudoku Ãr inte korrekt installerat"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4270,8 +4748,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Sudoku kan inte startas pà grund av att nÃdvÃndiga programfiler inte Ãr "
 #~ "installerade. Om du fÃr nÃrvarande uppgraderar ditt system bÃr du vÃnta "
 #~ "till uppgraderingen Ãr fÃrdig."
+
 #~ msgid "GNOME Sudoku"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 #~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4282,6 +4762,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "logiskt japanskt pussel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4291,210 +4772,298 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s Ãr fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
 #~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
 #~ "Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill) nÃgon senare version."
+
 #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen %(dir)s: %(error)s"
+
 #~ msgid "No Space"
 #~ msgstr "Inget ledigt utrymme"
+
 #~ msgid "No space left on disk"
 #~ msgstr "Inget ledigt utrymme pà disk"
+
 #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Kunde inte skapa datamappen %(path)s."
+
 #~ msgid "There is no disk space left!"
 #~ msgstr "Det finns inget ledigt utrymme kvar!"
+
 #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Fel %(errno)s: %(error)s"
+
 #~ msgid "Unable to save game."
 #~ msgstr "Kunde inte spara spelet."
+
 #~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 #~ msgstr "Kunde inte spara filen %(filename)s."
+
 #~ msgid "Unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Kunde inte mÃrka spelet som fÃrdigt."
+
 #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte mÃrka spelet som fÃrdigt."
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "SpÃra fÃrÃndringar"
+
 #~ msgid "New game"
 #~ msgstr "Nytt spel"
+
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Ãngra"
+
 #~ msgid "Undo last action"
 #~ msgstr "Ãngra senaste ÃtgÃrden"
+
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_GÃr om"
+
 #~ msgid "Redo last action"
 #~ msgstr "GÃr om senaste ÃtgÃrden"
+
 #~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 #~ msgstr "Pussel_statistik..."
+
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "Skriv _ut..."
+
 #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 #~ msgstr "Skriv ut _flera sudokun..."
+
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Verktyg"
+
 #~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 #~ msgstr "Visa en ruta som Ãr enkel att fylla."
+
 #~ msgid "Clear _Top Notes"
 #~ msgstr "TÃm Ã_vre anteckningar"
+
 #~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 #~ msgstr "TÃm _nedre anteckningar"
+
 #~ msgid "Show _Possible Numbers"
 #~ msgstr "Visa _mÃjliga siffror"
+
 #~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 #~ msgstr "Visa alltid mÃjliga siffror i en ruta"
+
 #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 #~ msgstr "Varna fÃr rutor s_om inte gÃr att fylla i"
+
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 #~ msgstr "Varna om rutor som inte kan fyllas i efter ett drag"
+
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "S_pÃra tillÃgg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 #~ msgstr "Markera nya tillÃgg i en egen fÃrg sà att du kan hÃlla reda pà dom."
+
 #~ msgid "_Highlighter"
 #~ msgstr "_FÃrgmarkera"
+
 #~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 #~ msgstr "FÃrgmarkera aktuella raden, kolumnen och rutan"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Du lade pusslet pà %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Du lade pusslet pà %d sekunder"
+
 #~ msgid "%d minute"
 #~ msgid_plural "%d minutes"
 #~ msgstr[0] "%d minut"
 #~ msgstr[1] "%d minuter"
+
 #~ msgid "%d second"
 #~ msgid_plural "%d seconds"
 #~ msgstr[0] "%d sekund"
 #~ msgstr[1] "%d sekunder"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Du lade pusslet pà %(minute)s och %(second)s"
+
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"
 #~ msgstr[0] "%d timme"
 #~ msgstr[1] "%d timmar"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Du lade pusslet pà %(hour)s, %(minute)s och %(second)s"
+
 #~ msgid "You got %(n)s hint."
 #~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 #~ msgstr[0] "Du fick %(n)s tips."
 #~ msgstr[1] "Du fick %(n)s tips."
+
 #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 #~ msgstr[0] "Du hade %(n)s omÃjlighet pÃpekad."
 #~ msgstr[1] "Du hade %(n)s omÃjligheter pÃpekade."
+
 #~ msgid "Save this game before starting new one?"
 #~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt startas?"
+
 #~ msgid "_Save game for later"
 #~ msgstr "_Spara spelet tills senare"
+
 #~ msgid "_Abandon game"
 #~ msgstr "Ã_verge spelet"
+
 #~ msgid "Save game before closing?"
 #~ msgstr "Spara spelet innan stÃngning?"
+
 #~ msgid "Puzzle Information"
 #~ msgstr "Information om pussel"
+
 #~ msgid "There is no current puzzle."
 #~ msgstr "Det finns ingen aktuell rebus."
+
 #~ msgid "Calculated difficulty: "
 #~ msgstr "BerÃknad svÃrighetsgrad: "
+
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "LÃtt"
+
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "SvÃrt"
+
 #~ msgid "Very Hard"
 #~ msgstr "Mycket svÃrt"
+
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i med hjÃlp av uteslutning: "
+
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i: "
+
 #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 #~ msgstr "Antalet misslyckade fÃrsÃk som krÃvs fÃr att lÃsa: "
+
 #~ msgid "Puzzle Statistics"
 #~ msgstr "Pusselstatistik"
+
 #~ msgid "Unable to display help: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjÃlpen: %s"
+
 #~ msgid "Untracked"
 #~ msgstr "OspÃrad"
+
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Ta bort"
+
 #~ msgid "Delete selected tracker."
 #~ msgstr "Ta bort markerad spÃrare."
+
 #~ msgid "Hide current tracker entries."
 #~ msgstr "DÃlj aktuella spÃrarposter."
+
 #~ msgid "A_pply"
 #~ msgstr "V_erkstÃll"
+
 #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 #~ msgstr "VerkstÃll alla spÃrade vÃrden och ta bort spÃraren."
+
 #~ msgid "Tracker %s"
 #~ msgstr "Bevakare %s"
+
 #~ msgid "Very hard"
 #~ msgstr "Mycket svÃr"
+
 #~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 #~ msgstr[0] "Senast spelat fÃr %(n)s sekund sedan"
 #~ msgstr[1] "Senast spelat fÃr %(n)s sekunder sedan"
+
 #~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 #~ msgstr[0] "Senast spelat fÃr %(n)s minut sedan"
 #~ msgstr[1] "Senast spelat fÃr %(n)s minuter sedan"
+
 #~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat klockan %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat igÃr klockan %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat %A klockan %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 #~ msgstr "Senast spelat den %e %B %Y"
+
 #~ msgid "Easy puzzle"
 #~ msgstr "LÃtt pussel"
+
 #~ msgid "Medium puzzle"
 #~ msgstr "MedelsvÃrt pussel"
+
 #~ msgid "Hard puzzle"
 #~ msgstr "SvÃrt pussel"
+
 #~ msgid "Very hard puzzle"
 #~ msgstr "Mycket svÃrt pussel"
+
 #~ msgid "Played for %d hour"
 #~ msgid_plural "Played for %d hours"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d timme"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d timmar"
+
 #~ msgid "Played for %d minute"
 #~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d minut"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d minuter"
+
 #~ msgid "Played for %d second"
 #~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d sekunder"
+
 #~ msgid "Do you really want to do this?"
 #~ msgstr "Vill du verkligen gÃra det hÃr?"
+
 #~ msgid "Don't ask me this again."
 #~ msgstr "FrÃga mig inte igen."
+
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_TÃm"
+
 #~ msgid "Mines"
 #~ msgstr "Minor"
+
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Anpassad"
+
 #~ msgid "Flags: %d/%d"
 #~ msgstr "Flaggor: %d/%d"
+
 #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 #~ msgstr "Minorna har rÃjts!"
+
 #~ msgid "Mines Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Minor"
+
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
+
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Klicka pà en fyrkant, vilken fyrkant som helst"
+
 #~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 #~ msgstr "De kanske Ãr minor allihopa..."
+
 #~ msgid "Resizing and SVG support:"
 #~ msgstr "StÃd fÃr storleksÃndring och SVG:"
+
 #~ msgid "Faces:"
 #~ msgstr "Ansikten:"
+
 #~ msgid "Graphics:"
 #~ msgstr "Grafik:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 #~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -4505,70 +5074,100 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "hjÃlp av tips frÃn rutor som du redan har tÃckt av.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Minor Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Field Size"
 #~ msgstr "FÃltstorlek"
+
 #~ msgid "Custom Size"
 #~ msgstr "Egen storlek"
+
 #~ msgid "_Number of mines:"
 #~ msgstr "A_ntal minor:"
+
 #~ msgid "_Horizontal:"
 #~ msgstr "_Horisontellt:"
+
 #~ msgid "_Vertical:"
 #~ msgstr "_Vertikalt:"
+
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Flaggor"
+
 #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 #~ msgstr "_AnvÃnd \"Jag Ãr inte sÃker\"-flaggor"
+
 #~ msgid "Warnings"
 #~ msgstr "Varningar"
+
 #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 #~ msgstr "_AnvÃnd varning fÃr \"mÃnga flaggor\""
+
 #~ msgid "Mines Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Minor"
+
 #~ msgid "Width of grid"
 #~ msgstr "Bredd pà nÃt"
+
 #~ msgid "Height of grid"
 #~ msgstr "HÃjd pà nÃt"
+
 #~ msgid "Number of mines"
 #~ msgstr "Antal minor"
+
 #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 #~ msgstr "Storlek pà brÃdet (0-2=litet-stort, 3=anpassat)"
+
 #~ msgid "X location of window"
 #~ msgstr "X-koordinat fÃr fÃnstret"
+
 #~ msgid "Y location of window"
 #~ msgstr "Y-koordinat fÃr fÃnstret"
+
 #~ msgid "Press to Resume"
 #~ msgstr "Tryck fÃr att Ãteruppta"
+
 #~ msgid "Time: "
 #~ msgstr "Tid: "
+
 #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 #~ msgstr "Rensa dolda minor frÃn ett minfÃlt"
+
 #~ msgid "Board size"
 #~ msgstr "BrÃdstorlek"
+
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "Aktivera automatiskt placering av flaggor"
+
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Antal kolumner i ett anpassat spel"
+
 #~ msgid "Number of rows in a custom game"
 #~ msgstr "Antal rader i ett anpassat spel"
+
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 #~ msgstr "StÃll in till sant fÃr att kunna markera fyrkanter som okÃnda."
+
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in till sant fÃr att aktivera varningsikoner nÃr fÃr mÃnga flaggor "
 #~ "placerats ut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 #~ "enough squares are revealed"
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in till sant fÃr att gnomine automatiskt ska flagga rutor som "
 #~ "minerade nÃr tillrÃckligt mÃnga rutor har avtÃckts"
+
 #~ msgid "The number of mines in a custom game"
 #~ msgstr "Antalet minor i ett anpassat spel"
+
 #~ msgid "Use the unknown flag"
 #~ msgstr "AnvÃnd okÃndflaggan"
+
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Varning fÃr mÃnga flaggor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to find required images.\n"
 #~ "\n"
@@ -4577,6 +5176,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Kan inte hitta alla bildfiler som krÃvs.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din installation av gnome-games."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 #~ "\n"
@@ -4585,84 +5185,119 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "NÃdvÃndiga bilder har hittats, men kunde inte lÃsas in.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din installation av gnome-games och dess beroenden."
+
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in bilder"
+
 #~ msgid "Tetravex"
 #~ msgstr "Tetravex"
+
 #~ msgid "2Ã2"
 #~ msgstr "2Ã2"
+
 #~ msgid "3Ã3"
 #~ msgstr "3Ã3"
+
 #~ msgid "4Ã4"
 #~ msgstr "4Ã4"
+
 #~ msgid "5Ã5"
 #~ msgstr "5Ã5"
+
 #~ msgid "6Ã6"
 #~ msgstr "6Ã6"
+
 #~ msgid "_2Ã2"
 #~ msgstr "_2Ã2"
+
 #~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
 #~ msgstr "Spela pà ett 2Ã2-brÃde"
+
 #~ msgid "_3Ã3"
 #~ msgstr "_3Ã3"
+
 #~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
 #~ msgstr "Spela pà ett 3Ã3-brÃde"
+
 #~ msgid "_4Ã4"
 #~ msgstr "_4Ã4"
+
 #~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
 #~ msgstr "Spela pà ett 4Ã4-brÃde"
+
 #~ msgid "_5Ã5"
 #~ msgstr "_5Ã5"
+
 #~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
 #~ msgstr "Spela pà ett 5Ã5-brÃde"
+
 #~ msgid "_6Ã6"
 #~ msgstr "_6Ã6"
+
 #~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
 #~ msgstr "Spela pà ett 6Ã6-brÃde"
+
 #~ msgid "Size of board (2-6)"
 #~ msgstr "Storlek pà spelplanen (2-6)"
+
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STORLEK"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
+
 #~ msgid "Game paused"
 #~ msgstr "Spelet gÃr paus"
+
 #~ msgid "Playing %dÃ%d board"
 #~ msgstr "Spelar %dÃ%d-brÃde"
+
 #~ msgid "Tetravex Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Tetravex"
+
 #~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 #~ msgstr "Pusslet Ãr lÃst! Bra gjort!"
+
 #~ msgid "Puzzle solved!"
 #~ msgstr "Pusslet Ãr lÃst!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 #~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -4673,68 +5308,88 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "samma nummer rÃr vid varandra.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "S_torlek"
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "LÃ_s"
+
 #~ msgid "Solve the game"
 #~ msgstr "LÃs spelet"
+
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Upp"
+
 #~ msgid "Move the pieces up"
 #~ msgstr "Flytta brickorna uppÃt"
+
 #~ msgid "_Left"
 #~ msgstr "_VÃnster"
+
 #~ msgid "Move the pieces left"
 #~ msgstr "Flytta brickorna Ãt vÃnster"
+
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "_HÃger"
+
 #~ msgid "Move the pieces right"
 #~ msgstr "Flytta brickorna Ãt hÃger"
+
 #~ msgid "_Down"
 #~ msgstr "_Ned"
+
 #~ msgid "Move the pieces down"
 #~ msgstr "Flytta brickorna nedÃt"
+
 #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 #~ msgstr "Klara att lÃgga pusslet genom att matcha numrerade brickor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj huruvida brickorna ska dras eller om kÃllan ska klickas pà och sedan "
 #~ "mÃlet."
+
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Storleken pà spelrutnÃtet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃrdet pà denna nyckel anvÃnds fÃr att avgÃra storleken pà spelrutnÃtet. "
 #~ "De giltiga vÃrdena Ãr 2 till och med 8, och allt annat stÃlls in till 3."
+
 #~ msgid "Klotski"
 #~ msgstr "Klotski"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Only 18 steps"
 #~ msgstr "Endast 18 steg"
+
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Daisy"
 #~ msgstr "Daisy"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "Violett"
+
 #~ msgid "Poppy"
 #~ msgstr "Vallmo"
+
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Pansy"
 #~ msgstr "Pansy"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Snowdrop"
 #~ msgstr "SnÃdroppen"
+
 # "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
 # block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
 # fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -4743,6 +5398,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #
 #~ msgid "Red Donkey"
 #~ msgstr "RÃda apan"
+
 # In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
 # story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
 # pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -4758,6 +5414,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #
 #~ msgid "Trail"
 #~ msgstr "Stig"
+
 # In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
 # story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
 # pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -4773,76 +5430,107 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #
 #~ msgid "Ambush"
 #~ msgstr "BakhÃll"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Agatka"
 #~ msgstr "Agatka"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "FramgÃng"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Bone"
 #~ msgstr "Ben"
+
 #~ msgid "Fortune"
 #~ msgstr "Lyckan"
+
 #~ msgid "Fool"
 #~ msgstr "Tok"
+
 #~ msgid "Solomon"
 #~ msgstr "Salomo"
+
 #~ msgid "Cleopatra"
 #~ msgstr "Kleopatra"
+
 #~ msgid "Shark"
 #~ msgstr "Haj"
+
 #~ msgid "Rome"
 #~ msgstr "Rom"
+
 #~ msgid "Pennant Puzzle"
 #~ msgstr "Vimpelpussel"
+
 # Grekisk Ã.
 #
 #~ msgid "Ithaca"
 #~ msgstr "Ithaka"
+
 #~ msgid "Pelopones"
 #~ msgstr "Peloponnesos"
+
 #~ msgid "Transeuropa"
 #~ msgstr "Transeuropa"
+
 #~ msgid "Lodzianka"
 #~ msgstr "Lodzianka"
+
 #~ msgid "Polonaise"
 #~ msgstr "PolonÃs"
+
 #~ msgid "Baltic Sea"
 #~ msgstr "ÃstersjÃn"
+
 #~ msgid "American Pie"
 #~ msgstr "American Pie"
+
 #~ msgid "Traffic Jam"
 #~ msgstr "Trafikstockning"
+
 #~ msgid "Sunshine"
 #~ msgstr "Solsken"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Only 18 Steps"
 #~ msgstr "Endast 18 steg"
+
 #~ msgid "HuaRong Trail"
 #~ msgstr "HuaRong-stigen"
+
 #~ msgid "Challenge Pack"
 #~ msgstr "Utmaningspaketet"
+
 #~ msgid "Skill Pack"
 #~ msgstr "Skicklighetspaketet"
+
 #~ msgid "_Restart Puzzle"
 #~ msgstr "_Starta om pussel"
+
 #~ msgid "Next Puzzle"
 #~ msgstr "NÃsta pussel"
+
 #~ msgid "Previous Puzzle"
 #~ msgstr "FÃregÃende pussel"
+
 #~ msgid "Level completed."
 #~ msgstr "NivÃn fÃrdig."
+
 #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 #~ msgstr "Pusslet har blivit lÃst!"
+
 #~ msgid "Klotski Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Klotski"
+
 #~ msgid "Puzzle:"
 #~ msgstr "Pussel:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The theme for this game failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -4851,6 +5539,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Misslyckades med att rendera temat fÃr detta spel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Klotski Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the image:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -4861,8 +5550,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Klotski Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid "Moves: %d"
 #~ msgstr "Drag: %d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sliding Block Puzzles\n"
 #~ "\n"
@@ -4871,91 +5562,129 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Pusselspel dÃr man flyttar pà klossar\n"
 #~ "\n"
 #~ "Klotski Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 #~ msgstr "Flytta pà klossar fÃr att lÃsa pusslet"
+
 #~ msgid "The number of the puzzle being played."
 #~ msgstr "Numret pà det pussel som spelas."
+
 #~ msgid "The puzzle in play"
 #~ msgstr "Pusslet som spelas"
+
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Redan anvÃnd! Var vill du placera den?"
+
 #~ msgid "Score: %d"
 #~ msgstr "PoÃng: %d"
+
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "FÃlt anvÃnt"
+
 #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 #~ msgstr "Spela ett pokerliknande tÃrningsspel"
+
 #~ msgid "Tali"
 #~ msgstr "Tali"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 #~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj huruvida en fÃrdrÃjning ska infogas mellan datorns tÃrningskast "
 #~ "eller inte, sà att spelaren kan fÃlja vad den gÃr."
+
 #~ msgid "Delay between rolls"
 #~ msgstr "FÃrdrÃjning mellan kast"
+
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "Visa datorns tankar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 #~ "output."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr sant kommer en dump av AI:ts arbete att visas pà standard ut."
+
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "Vanligt"
+
 #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 #~ msgstr "[MÃnsklig,GÃran,Bengt,Monica,Kenneth,Jeanette]"
+
 #~ msgid "Delay computer moves"
 #~ msgstr "FÃrdrÃj datorns drag"
+
 #~ msgid "Display computer thoughts"
 #~ msgstr "Visa datorns tankar"
+
 #~ msgid "Number of computer opponents"
 #~ msgstr "Antal datormotstÃndare"
+
 #~ msgid "Number of human opponents"
 #~ msgstr "Antal mÃnskliga motstÃndare"
+
 #~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 #~ msgstr "Spelval: Vanligt eller FÃrger"
+
 #~ msgid "STRING"
 #~ msgstr "STRÃNG"
+
 #~ msgid "Number of computer-only games to play"
 #~ msgstr "Antal spel med endast datorspelare att spela"
+
 #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 #~ msgstr "Antal fÃrsÃk fÃr varje tÃrningskast fÃr datorn"
+
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "Vanligt"
+
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "FÃrger"
+
 #~ msgid "Roll all!"
 #~ msgstr "Kasta alla!"
+
 #~ msgid "Roll!"
 #~ msgstr "Kasta!"
+
 #~ msgid "The game is a draw!"
 #~ msgstr "Spelet Ãr oavgjort!"
+
 #~ msgid "Tali Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Tali"
+
 #~ msgid "%s wins the game with %d point"
 #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 #~ msgstr[0] "%s vinner spelet med %d poÃng"
 #~ msgstr[1] "%s vinner spelet med %d poÃng"
+
 #~ msgid "Computer playing for %s"
 #~ msgstr "Datorn spelar fÃr %s"
+
 #~ msgid "%s! -- You're up."
 #~ msgstr "%s! -- Din tur."
+
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 #~ msgstr "VÃlj tÃrning att kasta eller vÃlj en poÃngruta."
+
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "Kasta"
+
 #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 #~ msgstr "Du fÃr bara tre kast. VÃlj en poÃngruta."
+
 #~ msgid "GNOME version (1998):"
 #~ msgstr "GNOME-version (1998):"
+
 #~ msgid "Console version (1992):"
 #~ msgstr "Konsollversion (1992):"
+
 #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 #~ msgstr "FÃrgspel och flernivÃers-AI (2006):"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 #~ "\n"
@@ -4964,79 +5693,116 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "En variant av poker med tÃrning och mindre pengar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tali Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 #~ msgstr "Nuvarande omgÃng avslutas med det ursprungliga antalet spelare."
+
 #~ msgid "Tali Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Tali"
+
 #~ msgid "Human Players"
 #~ msgstr "MÃnskliga spelare"
+
 #~ msgid "_Number of players:"
 #~ msgstr "_Antal spelare:"
+
 #~ msgid "Computer Opponents"
 #~ msgstr "DatormotstÃndare"
+
 #~ msgid "_Delay between rolls"
 #~ msgstr "_FÃrdrÃjning mellan kast"
+
 #~ msgid "N_umber of opponents:"
 #~ msgstr "A_ntal motstÃndare:"
+
 #~ msgid "_Difficulty:"
 #~ msgstr "SvÃr_ighetsgrad:"
+
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "Player Names"
 #~ msgstr "Spelarnamn"
+
 #~ msgid "1s [total of 1s]"
 #~ msgstr "1:or [totalt antal 1:or]"
+
 #~ msgid "2s [total of 2s]"
 #~ msgstr "2:or [totalt antal 2:or]"
+
 #~ msgid "3s [total of 3s]"
 #~ msgstr "3:or [totalt antal 3:or]"
+
 #~ msgid "4s [total of 4s]"
 #~ msgstr "4:or [totalt antal 4:or]"
+
 #~ msgid "5s [total of 5s]"
 #~ msgstr "5:or [totalt antal 5:or]"
+
 #~ msgid "6s [total of 6s]"
 #~ msgstr "6:or [totalt antal 6:or]"
+
 #~ msgid "3 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Tretal [totalt]"
+
 #~ msgid "4 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Fyrtal [totalt]"
+
 #~ msgid "Full House [25]"
 #~ msgstr "KÃk [25]"
+
 #~ msgid "Small Straight [30]"
 #~ msgstr "Liten stege [30]"
+
 #~ msgid "Large Straight [40]"
 #~ msgstr "Stor stege [40]"
+
 #~ msgid "5 of a Kind [50]"
 #~ msgstr "Femtal [50]"
+
 #~ msgid "Chance [total]"
 #~ msgstr "Chans [totalt]"
+
 #~ msgid "Lower Total"
 #~ msgstr "Nedre summa"
+
 #~ msgid "Grand Total"
 #~ msgstr "Slutsumma"
+
 #~ msgid "Upper total"
 #~ msgstr "Ãvre summa"
+
 #~ msgid "Bonus if >62"
 #~ msgstr "Bonus om >62"
+
 #~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 #~ msgstr "TvÃpar i samma fÃrg [totalt]"
+
 #~ msgid "Full House [15 + total]"
 #~ msgstr "KÃk [15 + totalt]"
+
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 #~ msgstr "KÃk i samma fÃrg [20 + totalt]"
+
 #~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 #~ msgstr "Stege (alla i samma fÃrg) [35]"
+
 #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 #~ msgstr "Fyrtal [25 + totalt]"
+
 #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 #~ msgstr "Femtal [50 + totalt]"
+
 #~ msgid "Choose a score slot."
 #~ msgstr "VÃlj en poÃngruta."
+
 #~ msgid "5 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Femtal [totalt]"
+
 #~ msgid "Iagno"
 #~ msgstr "Iagno"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid ""
 #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
@@ -5046,112 +5812,164 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Ett brickvÃndningsspel som utvecklats frÃn Othello.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Iagno Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Invalid move."
 #~ msgstr "Ogiltigt drag."
+
 #~ msgid "%.2d"
 #~ msgstr "%.2d"
+
 #~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 #~ msgstr "Det Ãr din tur att placera ut en mÃrk pjÃs"
+
 #~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 #~ msgstr "Det Ãr din tur att placera ut en ljus pjÃs"
+
 #~ msgid "Waiting for %s to move"
 #~ msgstr "VÃntar pà att %s ska flytta"
+
 #~ msgid "Dark's move"
 #~ msgstr "MÃrkt drag"
+
 #~ msgid "Light's move"
 #~ msgstr "Ljust drag"
+
 #~ msgid "Dark:"
 #~ msgstr "MÃrk:"
+
 #~ msgid "Light:"
 #~ msgstr "Ljus:"
+
 #~ msgid "Welcome to Iagno!"
 #~ msgstr "VÃlkommen till Iagno!"
+
 #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 #~ msgstr "Dominera brÃdet in en klassisk version av Othello"
+
 #~ msgid "Light player wins!"
 #~ msgstr "Ljus spelare vinner!"
+
 #~ msgid "Dark player wins!"
 #~ msgstr "MÃrk spelare vinner!"
+
 #~ msgid "The game was a draw."
 #~ msgstr "Spelet var oavgjort."
+
 #~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 #~ msgstr "Ljus mÃste stà Ãver, mÃrkt drag"
+
 #~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 #~ msgstr "MÃrk mÃste stà Ãver, ljust drag"
+
 #~ msgid "Iagno Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Iagno"
+
 #~ msgid "_Use quick moves"
 #~ msgstr "_AnvÃnd snabba drag"
+
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animation"
+
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Inga"
+
 #~ msgid "Partial"
 #~ msgstr "Delvis"
+
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Kompletta"
+
 #~ msgid "_Stagger flips"
 #~ msgstr "_Stegvisa vÃndningar"
+
 #~ msgid "S_how grid"
 #~ msgstr "Visa _rutnÃt"
+
 #~ msgid "_Flip final results"
 #~ msgstr "_VÃnd pà slutresultatet"
+
 #~ msgid "_Tile set:"
 #~ msgstr "_Bricksamling:"
+
 #~ msgid "Unknown Command"
 #~ msgstr "OkÃnt kommando"
+
 #~ msgid "X Padding"
 #~ msgstr "X-utfyllnad"
+
 #~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 #~ msgstr "Extra utrymme att lÃgga till breddallokeringen."
+
 #~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 #~ msgstr "Extra utrymme att lÃgga till hÃjdallokeringen."
+
 #~ msgid "Width Multiple"
 #~ msgstr "Breddfaktor"
+
 #~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 #~ msgstr "Vilken faktor som bredden ska begrÃnsas till."
+
 #~ msgid "Height Multiple"
 #~ msgstr "HÃjdfaktor"
+
 #~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 #~ msgstr "Vilken faktor som hÃjden ska begrÃnsas till."
+
 #~ msgid "X align"
 #~ msgstr "X-justering"
+
 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 #~ msgstr "Den horisontella justeringen, frÃn 0 (vÃnster) till 1 (hÃger)"
+
 #~ msgid "Y align"
 #~ msgstr "Y-justering"
+
 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 #~ msgstr "Den vertikala justeringen, frÃn 0 (Ãverst) till 1 (nederst)"
+
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "PoÃng"
+
 #~ msgid "%dm %ds"
 #~ msgstr "%d m %d s"
+
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Namn"
+
 #~ msgid "Lights Off"
 #~ msgstr "SlÃck lyset"
+
 #~ msgid "Turn off all the lights"
 #~ msgstr "SlÃck alla ljus"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 #~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om aktiverad sà kommer standardbakgrundsfÃrgen frÃn anvÃndarens GNOME-"
 #~ "tema att anvÃndas fÃr att rita ut brickorna."
+
 #~ msgid "The current score"
 #~ msgstr "Aktuella poÃng"
+
 #~ msgid "The theme to use"
 #~ msgstr "Temat att anvÃnda"
+
 #~ msgid "The title of the tile theme to use."
 #~ msgstr "Titeln fÃr bricktemat att anvÃnda."
+
 #~ msgid "The users's most recent score."
 #~ msgstr "AnvÃndarens senaste poÃng."
+
 #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 #~ msgstr "Huruvida GNOME-temafÃrgerna ska anvÃndas eller inte"
+
 #~ msgid "Theme:"
 #~ msgstr "Tema:"
+
 #~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 #~ msgstr "AnvÃnd fÃrger frÃn GNOME-tema"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Turn off all the lights\n"
 #~ "\n"
@@ -5160,8 +5978,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "SlÃck alla lampor\n"
 #~ "\n"
 #~ "SlÃck lyset Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The selected theme failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -5170,6 +5990,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Rendering av det valda temat misslyckades:\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to render file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -5180,41 +6001,59 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\"%s\"\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid "Mahjongg"
 #~ msgstr "Mah Jong"
+
 #~ msgid "Could not load tile set"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in bricksamlingen"
+
 #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 #~ msgstr "Vill du starta ett nytt spel med denna karta?"
+
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du fortsÃtter att spela kommer nÃsta spel att anvÃnda den nya kartan."
+
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "_FortsÃtt spela"
+
 #~ msgid "Use _new map"
 #~ msgstr "AnvÃnd _ny karta"
+
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Det finns inga fler giltiga drag."
+
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Nytt spel"
+
 #~ msgid "_Shuffle"
 #~ msgstr "_Blanda"
+
 #~ msgid "Mahjongg Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Mah Jong"
+
 #~ msgid "Mahjongg Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Mah Jong"
+
 #~ msgid "Tiles"
 #~ msgstr "Brickor"
+
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "Banor"
+
 #~ msgid "_Select map:"
 #~ msgstr "_VÃlj bana:"
+
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "FÃrger"
+
 #~ msgid "Maps:"
 #~ msgstr "Banor:"
+
 #~ msgid "Tiles:"
 #~ msgstr "Brickor:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 #~ "\n"
@@ -5223,38 +6062,52 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Ett matchningsspel som spelas med Mah Jong-brickor.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mah Jong Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Mahjongg - %s"
 #~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
 #~ msgid "Restart the current game"
 #~ msgstr "Starta om aktuellt spel"
+
 #~ msgid "Redo the last move"
 #~ msgstr "GÃr om det senaste draget"
+
 #~ msgid "Show a hint"
 #~ msgstr "Visa tips"
+
 #~ msgid "Tiles Left:"
 #~ msgstr "Brickor kvar:"
+
 #~ msgid "Moves Left:"
 #~ msgstr "Steg kvar:"
+
 #~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 #~ msgstr "Ta bort matchande brickpar."
+
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 #~ msgstr "Plocka isÃr en hÃg med brickor genom att ta bort matchande par"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "LÃtt"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "The Ziggurat"
 #~ msgstr "Babels torn"
+
 # Gissar...
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Four Bridges"
 #~ msgstr "Fyra broar"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Cloud"
 #~ msgstr "Moln"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Tic-Tac-Toe"
 #~ msgstr "Luffarschack"
+
 # "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
 # block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
 # fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -5264,38 +6117,52 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Red Dragon"
 #~ msgstr "RÃd drake"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Pyramid's Walls"
 #~ msgstr "Pyramidens vÃggar"
+
 # En ren gissning
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Confounding Cross"
 #~ msgstr "FÃrvirrande kors"
+
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Difficult"
 #~ msgstr "SvÃr"
+
 # PlÃtslig attack eller liknande.. nytt namn pà Same GNOME
 #~ msgid "Swell Foop"
 #~ msgstr "Swell Foop"
+
 #~ msgid "Board size:"
 #~ msgstr "BrÃdstorlek:"
+
 #~ msgid "Number of colors:"
 #~ msgstr "Antal fÃrger:"
+
 #~ msgid "Zealous Animation"
 #~ msgstr "Maffig animation"
+
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rensa skÃrmen genom att ta bort grupper av fÃrgade och formade bollar"
+
 #~ msgid "Board color count"
 #~ msgstr "Antal fÃrger pà brÃdet"
+
 #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 #~ msgstr "Antalet brickfÃrger att anvÃnda i spelet."
+
 #~ msgid "The size of the game board."
 #~ msgstr "Storleken pà spelbrÃdet."
+
 #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 #~ msgstr "AnvÃnd finare, men lÃngsammare, animationer."
+
 #~ msgid "Zealous animation"
 #~ msgstr "Maffig animation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
 #~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -5306,63 +6173,91 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "man kan klicka pà dem och de fÃrsvinner!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "No points"
 #~ msgstr "Inga poÃng"
+
 #~ msgid "%d point"
 #~ msgid_plural "%d points"
 #~ msgstr[0] "%d poÃng"
 #~ msgstr[1] "%d poÃng"
+
 # PlÃtslig attack eller liknande.. nytt namn pà Same GNOME
 #~ msgid "Swell Foop Scores"
 #~ msgstr "PoÃng i Swell Foop"
+
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Liten"
+
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
+
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
+
 #~ msgid "Qua"
 #~ msgstr "Qua"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" Ãr tvetydig\n"
+
 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillÃter inte ett argument\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillÃter inte ett argument\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" krÃver ett argument\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 #~ msgstr "%s: okÃnd flagga \"--%s\"\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #~ msgstr "%s: okÃnd flagga \"%c%s\"\n"
+
 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig flagga -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan krÃver ett argument -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" Ãr tvetydig\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillÃter inte ett argument\n"
+
 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att tillÃta fjÃrrspelare kan se nya spel"
+
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera stÃd fÃr nÃtverksspel"
+
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "En flagga fÃr att visa fÃrflyttningskommentarer"
+
 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 #~ msgstr "MÃngden tid som varje spelare har fÃr att komma in i nya spel"
+
 #~ msgid "The board side to display"
 #~ msgstr "BrÃdsidan att visa"
+
 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 #~ msgstr "Svarta standardspelarens svÃrighetsgrad i nya spel"
+
 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 #~ msgstr "Vita standardspelarens svÃrighetsgrad i nya spel"
+
 #~ msgid "The default player type for black in new games"
 #~ msgstr "Standardspelartypen fÃr svart i nya spel"
+
 #~ msgid "The default player type for white in new games"
 #~ msgstr "Standardspelartypen fÃr vitt i nya spel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
@@ -5370,8 +6265,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Formatet att visa drag i, kan vara antingen \"human\" (mÃnskligt "
 #~ "lÃsbart), \"lan\" (lÃng algebraisk notation) eller \"san\" (standard "
 #~ "algebraisk notation)"
+
 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 #~ msgstr "PjÃsstilen att anvÃnda. Kan vara en av: \"simple\" eller \"fancy\""
+
 #~ msgid ""
 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -5382,92 +6279,134 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\"current\" (den aktuella spelaren) eller \"human\" (sidan fÃr den "
 #~ "aktuella mÃnskliga spelaren) eller \"facetoface\" (lÃmplig fÃr spelare pà "
 #~ "var sin sida av skÃrmen, t.ex. handhÃllna datorer)"
+
 #~ msgid "Logs"
 #~ msgstr "Loggar"
+
 #~ msgid "Show _Logs"
 #~ msgstr "Visa _loggar"
+
 #~ msgid "There are no active logs."
 #~ msgstr "Det finns inga aktiva loggar."
+
 #~ msgid "Load Chess Game"
 #~ msgstr "LÃs in schackparti"
+
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Kommunikation:"
+
 #~ msgid "Executable:"
 #~ msgstr "KÃrbar fil:"
+
 #~ msgid "<b>Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Spel</b>"
+
 #~ msgid "<b>Rooms</b>"
 #~ msgstr "<b>Rum</b>"
+
 #~ msgid "<b>Server</b>"
 #~ msgstr "<b>Server</b>"
+
 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 #~ msgstr "<b>Status/_Chatt</b>"
+
 #~ msgid "Join Game"
 #~ msgstr "GÃ med i spel"
+
 #~ msgid "_Join"
 #~ msgstr "_GÃ med i"
+
 #~ msgid "_Leave"
 #~ msgstr "_LÃmna"
+
 #~ msgid "_Profile:"
 #~ msgstr "_Profil:"
+
 #~ msgid "Add Account"
 #~ msgstr "LÃgg till konto"
+
 #~ msgid "User _Name:"
 #~ msgstr "Anv_Ãndarnamn:"
+
 #~ msgid "_Add Account"
 #~ msgstr "_LÃgg till konto"
+
 #~ msgid "_Host:"
 #~ msgstr "_VÃrd:"
+
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Port:"
+
 #~ msgid "_Server:"
 #~ msgstr "_Server:"
+
 #~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 #~ msgstr "<b>SvÃrighetsgrad</b>"
+
 #~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 #~ msgstr "<b>Spelegenskaper</b>"
+
 #~ msgid "<b>Players</b>"
 #~ msgstr "<b>Spelare</b>"
+
 #~ msgid "B_lack:"
 #~ msgstr "S_vart:"
+
 #~ msgid "Enter the title for this game"
 #~ msgstr "Ange titeln fÃr det hÃr spelet"
+
 #~ msgid "Move _Time:"
 #~ msgstr "Tid fÃr _drag:"
+
 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 #~ msgstr "Starta spelet. Spelet kan startas nÃr alla fÃlt Ãr kompletta"
+
 #~ msgid "W_hite:"
 #~ msgstr "V_it:"
+
 #~ msgid "_Black:"
 #~ msgstr "_Svart:"
+
 #~ msgid "_Game name:"
 #~ msgstr "_Spelnamn:"
+
 #~ msgid "_Start"
 #~ msgstr "_Starta"
+
 #~ msgid "_White:"
 #~ msgstr "_Vit:"
+
 #~ msgid "Show _Captured Pieces"
 #~ msgstr "Visa s_lagna pjÃser"
+
 #~ msgid "Show or hide captured pieces"
 #~ msgstr "Visa eller dÃlj slagna pjÃser"
+
 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 #~ msgstr "Visa eller dÃlj numrering av schackbrÃdet"
+
 #~ msgid "Show or hide the game history panel"
 #~ msgstr "Visa eller dÃlj spelets historikpanel"
+
 #~ msgid "Shows hints during chess games"
 #~ msgstr "Visar tips under schackspel"
+
 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 #~ msgstr "Mjuka kanter fÃr 3D-element (kantutjÃmning)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 #~ "using OpenGL."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa schackbrÃdet i 2D-lÃge som standard, eller valfritt i 3D-lÃge med "
 #~ "OpenGL."
+
 #~ msgid "Save Chess Game"
 #~ msgstr "Spara schackparti"
+
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
 #~ msgstr "Schack Ãr inte korrekt installerat"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -5476,41 +6415,59 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Schack kan inte startas dÃrfÃr att nÃdvÃndiga programfiler inte Ãr "
 #~ "installerade. Om du fÃr nÃrvarande uppgraderar ditt system bÃr du vÃnta "
 #~ "till uppgraderingen Ãr fÃrdig."
+
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "ObegrÃnsat"
+
 #~ msgid "Unable to find %s engine"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s-motorn"
+
 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 #~ msgstr "Konfigurera inlÃst spel (%i drag)"
+
 #~ msgid "Game settings changed"
 #~ msgstr "SpelinstÃllningarna Ãndrade"
+
 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 #~ msgstr "%(white)s mot %(black)s"
+
 #~ msgid "PGN files"
 #~ msgstr "PGN-filer"
+
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Alla filer"
+
 #~ msgid "Please select a file to load"
 #~ msgstr "VÃlj en fil att lÃsa in"
+
 #~ msgid "Unabled to load game"
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa in spel"
+
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Ange ett filnamn"
+
 #~ msgid "Unabled to save game"
 #~ msgstr "Kunde inte spara spel"
+
 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 #~ msgstr "Schack - *%(game_name)s"
+
 #~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 #~ msgstr "Schack - %(game_name)s"
+
 #~ msgid "â"
 #~ msgstr "â"
+
 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du inte sparar Ãndringarna fÃr detta spel sà kommer de att gà fÃrlorade"
+
 #~ msgid "Close _without saving"
 #~ msgstr "StÃng _utan att spara"
+
 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Kan inte aktivera 3D-lÃget"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 #~ "%(errors)s\n"
@@ -5523,8 +6480,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\n"
 #~ "Kontakta din systemadministratÃr fÃr att lÃsa dessa problem. Tills dess "
 #~ "kommer du att kunna spela schack i 2D-lÃget."
+
 #~ msgid "Unable to claim draw"
 #~ msgstr "Kunde inte krÃva remi"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You may claim a draw when:\n"
 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -5537,161 +6496,226 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "upprepning)\n"
 #~ "b) Femtio drag har genomfÃrts dÃr ingen bonde har flyttats och ingen pjÃs "
 #~ "har slagits (50-dragsregeln)"
+
 #~ msgid "No Python OpenGL support"
 #~ msgstr "Inget Python OpenGL-stÃd"
+
 #~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 #~ msgstr "Inget Python GTKGLExt-stÃd"
+
 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 #~ msgstr "OpenGL-biblioteken saknar stÃd fÃr det begÃrda visningslÃget"
+
 #~ msgid "White castles long"
 #~ msgstr "Vit gÃr en lÃng rockad"
+
 #~ msgid "Black castles long"
 #~ msgstr "Svart gÃr en lÃng rockad"
+
 #~ msgid "White castles short"
 #~ msgstr "Vit gÃr en kort rockad"
+
 #~ msgid "Black castles short"
 #~ msgstr "Svart gÃr en kort rockad"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schack)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schackmatt)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schack)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schackmatt)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
 #~ msgid "%s wins"
 #~ msgstr "%s vinner"
+
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 #~ msgstr "MotstÃndaren stÃr i schack och kan inte flytta (schackmatt)"
+
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "MotstÃndaren kan inte flytta (remi)"
+
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 #~ msgstr ""
 #~ "50 drag i rad har spelats utan att en pjÃs slagits eller en bonde flyttats"
+
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "MotstÃndaren har slut pà tid"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Exakt samma stÃllning har uppkommit tre gÃnger (trefaldig upprepning)"
+
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingen av spelarna har tillrÃckligt med pjÃser fÃr att kunna Ãstadkomma "
 #~ "schackmatt"
+
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Svart spelare har lÃmnat spelet"
+
 #~ msgid "The white player has resigned"
 #~ msgstr "Vit spelare har lÃmnat spelet"
+
 #~ msgid "The game has been abandoned"
 #~ msgstr "Spelet har Ãvergivits"
+
 #~ msgid "One of the players has died"
 #~ msgstr "En av spelarna har dÃtt"
+
 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 #~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+
 #~ msgid "Disconnected"
 #~ msgstr "FrÃnkopplad"
+
 #~ msgid "New profile..."
 #~ msgstr "Ny profil..."
+
 #~ msgid "Table"
 #~ msgstr "Bord"
+
 #~ msgid "Seats"
 #~ msgstr "Platser"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
+
 #~ msgid "Seat"
 #~ msgstr "Plats"
+
 #~ msgid "Player"
 #~ msgstr "Spelare"
+
 #~ msgid "Spectator"
 #~ msgstr "ÃskÃdare"
+
 #~ msgid "Reserved for %s"
 #~ msgstr "Reserverat fÃr %s"
+
 #~ msgid "Seat empty"
 #~ msgstr "Tom plats"
+
 #~ msgid "AI (%s)"
 #~ msgstr "AI (%s)"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "a"
 #~ msgstr "a"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "b"
 #~ msgstr "b"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "c"
 #~ msgstr "c"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "d"
 #~ msgstr "d"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "e"
 #~ msgstr "e"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "f"
 #~ msgstr "f"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"
+
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "h"
 #~ msgstr "h"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
+
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "P"
 #~ msgstr "B"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "N"
 #~ msgstr "S"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "B"
 #~ msgstr "L"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "R"
 #~ msgstr "T"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "Q"
 #~ msgstr "Q"
+
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "K"
 #~ msgstr "K"
+
 #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 #~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\""
+
 #~ msgid "Application Log"
 #~ msgstr "Programlogg"
+
 #~ msgid "Usage: %s [game]"
 #~ msgstr "AnvÃndning: %s [spel]"
+
 #~ msgid "Human versus %s"
 #~ msgstr "MÃnsklig spelare mot %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 #~ "Debug output:"
@@ -5699,10 +6723,13 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "glChess har kraschat. Rapportera det hÃr som ett fel pà http://bugzilla.";
 #~ "gnome.org\n"
 #~ "FelsÃkningsdata:"
+
 #~ msgid "glChess"
 #~ msgstr "glChess"
+
 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (och bidragsgivare)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 #~ "\n"
@@ -5711,260 +6738,372 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Ett 2D/3D-schackspel fÃr GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "glChess Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Incorrect password"
 #~ msgstr "Felaktigt lÃsenord"
+
 #~ msgid "Account in use"
 #~ msgstr "Kontot anvÃnds redan"
+
 #~ msgid "Connection closed: %s"
 #~ msgstr "Anslutningen stÃngdes: %s"
+
 #~ msgid "A password is required"
 #~ msgstr "Ett lÃsenordet krÃvs"
+
 #~ msgid "Disconnected from server"
 #~ msgstr "FrÃnkopplad frÃn servern"
+
 #~ msgid "No description"
 #~ msgstr "Ingen beskrivning"
+
 #~ msgid "Sudoku unable to save game."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte spara spelet."
+
 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 #~ msgstr "NollstÃll aktuellt rutnÃt(do-over)"
+
 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 #~ msgstr "Visa statistik om aktuellt pussel"
+
 #~ msgid "Print current game"
 #~ msgstr "Skriv ut aktuellt spel"
+
 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 #~ msgstr "Skriv ut fler Ãn en sudoku samtidigt."
+
 #~ msgid "Close Sudoku"
 #~ msgstr "StÃng Sudoku"
+
 #~ msgid "Clear all of the top notes"
 #~ msgstr "TÃm alla Ãvre anteckningar"
+
 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 #~ msgstr "TÃm alla nedre anteckningar"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 #~ msgstr "Du lade pusslet pà %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)."
+
 #~ msgid "%(level)s puzzle"
 #~ msgstr "%(level)s pussel"
+
 #~ msgid "%(n)s year"
 #~ msgid_plural "%(n)s years"
 #~ msgstr[0] "%(n)s Ãr"
 #~ msgstr[1] "%(n)s Ãr"
+
 #~ msgid "%(n)s month"
 #~ msgid_plural "%(n)s months"
 #~ msgstr[0] "%(n)s mÃnad"
 #~ msgstr[1] "%(n)s mÃnader"
+
 #~ msgid "%(n)s week"
 #~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 #~ msgstr[0] "%(n)s vecka"
 #~ msgstr[1] "%(n)s veckor"
+
 #~ msgid "%(n)s day"
 #~ msgid_plural "%(n)s days"
 #~ msgstr[0] "%(n)s dag"
 #~ msgstr[1] "%(n)s dagar"
+
 #~ msgid " and "
 #~ msgstr " och "
+
 #~ msgid ", "
 #~ msgstr ", "
+
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
+
 #~ msgid "at %I:%M %p"
 #~ msgstr "klockan %H.%M"
+
 #~ msgid "%A %I:%M %p"
 #~ msgstr "%A %H.%M"
+
 # %e Day of the month, with a space preceding single digits
 # %B Full month name, based on the locale
 #~ msgid "%B %e"
 #~ msgstr "%e %B"
+
 #~ msgid "Load a saved game"
 #~ msgstr "LÃs in ett sparat spel"
+
 #~ msgid "Save the current game"
 #~ msgstr "Spara aktuellt spel"
+
 #~ msgid "No comment"
 #~ msgstr "Ingen kommentar"
+
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teman"
+
 #~ msgid "_Bastard mode"
 #~ msgstr "Sv_Ãraste lÃget"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 #~ msgstr "Generera nya pussel i bakgrunden"
+
 #~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 #~ msgstr "<b><i>Detaljer</i></b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
+
 #~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 #~ msgstr "<i><u>Antal pussel</u></i>"
+
 #~ msgid "<i>Easy:</i>"
 #~ msgstr "<i>LÃtt:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>SvÃr:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Medium:</i>"
 #~ msgstr "<i>Mellan:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Mycket svÃr:</i>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pusselgenerator</span>"
+
 #~ msgid "Criteria:"
 #~ msgstr "Kriterium:"
+
 #~ msgid "Generate Policy"
 #~ msgstr "Generera policy"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 #~ msgstr "Generera nya pussel _tills stoppad"
+
 #~ msgid "Generate until _reaching target"
 #~ msgstr "Generera tills maximalt antal _uppnÃs"
+
 #~ msgid "Puzzle Generator"
 #~ msgstr "Pusselgenerator"
+
 #~ msgid "Target _number of sudokus:"
 #~ msgstr "Max _antal sudoku:"
+
 #~ msgid "_Generate"
 #~ msgstr "_Generera"
+
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
+
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Sparade spel</span></b>"
+
 #~ msgid "Clear _Others"
 #~ msgstr "Rensa _andra"
+
 #~ msgid "_Clear Tracker"
 #~ msgstr "_Rensa spÃrare"
+
 #~ msgid "_Trackers"
 #~ msgstr "_SpÃrare"
+
 #~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 #~ msgstr "Visa vilka siffror som kunde passa i den aktuella rutan."
+
 #~ msgid "_Fill"
 #~ msgstr "_Fyll"
+
 #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 #~ msgstr "Fyll automatiskt i den aktuella rutan om mÃjligt."
+
 #~ msgid "Fill _all squares"
 #~ msgstr "Fyll i _alla rutor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fyll automatiskt i alla rutor fÃr vilka det endast finns ett giltigt "
 #~ "vÃrde."
+
 #~ msgid "_Generate new puzzles"
 #~ msgstr "_Generera nya pussel"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles."
 #~ msgstr "Generera nya pussel."
+
 #~ msgid "_Always show hint"
 #~ msgstr "Visa _alltid tips"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 #~ msgstr "Generera nya pussel _under tiden du spelar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 #~ "automatically pause when the game goes into the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Generera nya pussel i bakgrunden under tiden du spelar. Det hÃr kommer "
 #~ "automatiskt att pausas nÃr spelet gÃr in i bakgrunden."
+
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "R_edigera"
+
 #~ msgid "Clear entries you've filled in"
 #~ msgstr "TÃm rutor som du har fyllt i"
+
 #~ msgid "Clear notes and hints"
 #~ msgstr "TÃm anteckningar och tips"
+
 #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 #~ msgstr[0] "Du anvÃnde automatisk utfyllnad %(n)s gÃng"
 #~ msgstr[1] "Du anvÃnde automatisk utfyllnad %(n)s gÃnger"
+
 #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 #~ msgstr "Spelar %(difficulty)s pussel."
+
 #~ msgid "No Tracker"
 #~ msgstr "Ingen bevakare"
+
 #~ msgid "_Clear Others"
 #~ msgstr "Rensa _andra"
+
 #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 #~ msgstr "Rensa alla drag som inte spÃrats av vald spÃrare."
+
 #~ msgid "%(n)s puzzle"
 #~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "%(n)s rebus"
 #~ msgstr[1] "%(n)s rebusar"
+
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Stoppad"
+
 #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
 #~ msgstr[1] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
+
 #~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Genererade %(n)s pussel"
 #~ msgstr[1] "Genererade %(n)s pussel"
+
 #~ msgid "Tile _Colours"
 #~ msgstr "Brick_fÃrger"
+
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 #~ msgstr "En flagga fÃr att aktivera fÃrgade brickor."
+
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Kontrollera fÃrgade brickor"
+
 #~ msgid "Look & Feel"
 #~ msgstr "Utseende och kÃnsla"
+
 #~ msgid "Blackjack"
 #~ msgstr "Tjugoett"
+
 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 #~ msgstr "Spela kasinokortspelet Tjugoett"
+
 #~ msgid "Display probabilities"
 #~ msgstr "Visa sannolikheter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 #~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa sannolikheterna fÃr utkomsten av varje givarhand och det fÃrvÃntade "
 #~ "vÃrdet pà din hand."
+
 #~ msgid "Never take insurance"
 #~ msgstr "Ta aldrig fÃrsÃkring"
+
 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 #~ msgstr "Ta aldrig fÃrsÃkring om givaren visar ett ess."
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
 #~ msgstr "MÃngden pengar i din bank"
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank."
 #~ msgstr "MÃngden pengar i din bank."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet pà regelfilen som innehÃller den variant pà reglerna som ska "
 #~ "spelas."
+
 #~ msgid "The variation of the rules file to use"
 #~ msgstr "Variationen pà regelfilen att anvÃnda"
+
 #~ msgid "Use a quick deal"
 #~ msgstr "AnvÃnd ett snabbt giv"
+
 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 #~ msgstr "AnvÃnd ett snabbt giv utan fÃrdrÃjning mellan varje kort."
+
 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 #~ msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte."
+
 #~ msgid "Blackjack - %s"
 #~ msgstr "Tjugoett - %s"
+
 #~ msgid "D_eal"
 #~ msgstr "_Ge"
+
 #~ msgid "Deal a new hand"
 #~ msgstr "Ge en ny hand"
+
 #~ msgid "_Hit"
 #~ msgstr "_Dra kort"
+
 #~ msgid "Add a card to the hand"
 #~ msgstr "LÃgg till ett kort till handen"
+
 #~ msgid "_Stand"
 #~ msgstr "_Stanna"
+
 #~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 #~ msgstr "Sluta lÃgga till kort till handen"
+
 #~ msgid "S_urrender"
 #~ msgstr "Ge _upp"
+
 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 #~ msgstr "FÃrverka denna hand fÃr halva din insats"
+
 #~ msgid "_Double down"
 #~ msgstr "_Dubbla"
+
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
 #~ msgstr "Dubblera din insats fÃr dragning av ett enda kort"
+
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "_Dela handen"
+
 #~ msgid "Split cards in two new hands"
 #~ msgstr "Dela korten i tvà nya hÃnder"
+
 #~ msgid "Cards left:"
 #~ msgstr "ÃterstÃende kort:"
+
 #~ msgid "Wager:"
 #~ msgstr "Insats:"
+
 #~ msgid "Balance:"
 #~ msgstr "Saldo:"
+
 #~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 #~ msgstr "Placera din insats eller ge en hand"
+
 #~ msgid "Blackjack rule set to use"
 #~ msgstr "Tjugoettregelverk att anvÃnda"
+
 #~ msgid "Card Style"
 #~ msgstr "Kortstil"
+
 #~ msgid "Would you like insurance?"
 #~ msgstr "Vill du ha fÃrsÃkring?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -5975,66 +7114,96 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "gÃller om givaren har en naturlig tjugoett (Ãven kallad blackjack), och "
 #~ "som erbjuds om givarens uppvÃnda kort Ãr ett ess. Om givaren har en "
 #~ "naturlig tjugoett betalas spelaren dubbelt."
+
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in din insats och klicka i den vita ramen fÃr att ge en ny hand."
+
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 #~ msgstr "StÃll in din insats och klicka pà korten fÃr att ge en ny hand."
+
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Tjugoett"
+
 #~ msgid "_Display hand probabilities"
 #~ msgstr "_Visa sannolikheter fÃr hand"
+
 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 #~ msgstr "Sna_bba givar (ingen fÃrdrÃjning mellan varje kort)"
+
 #~ msgid "_Never take insurance"
 #~ msgstr "Ta al_drig fÃrsÃkring"
+
 #~ msgid "_Reset Balance"
 #~ msgstr "_NollstÃll saldo"
+
 #~ msgid "Rules"
 #~ msgstr "Regler"
+
 #~ msgid "Decks"
 #~ msgstr "Kortlekar"
+
 # OSÃker
 #~ msgid "Hit Soft 17"
 #~ msgstr "Dra mjuk 17"
+
 #~ msgid "Double Any Total"
 #~ msgstr "Dubblera total"
+
 #~ msgid "Double 9"
 #~ msgstr "Dubblera 9"
+
 #~ msgid "Double Soft"
 #~ msgstr "Dubblera mjuk"
+
 #~ msgid "Double After Hit"
 #~ msgstr "Dubblera efter kortdragning"
+
 #~ msgid "Double After Split"
 #~ msgstr "Dubblera efter delning"
+
 #~ msgid "Resplit"
 #~ msgstr "Dela om"
+
 #~ msgid "Resplit Aces"
 #~ msgstr "Dela om ess"
+
 #~ msgid "Surrender"
 #~ msgstr "Ge upp"
+
 #~ msgid "Dealer Speed"
 #~ msgstr "Givarhastighet"
+
 #~ msgid "Click to double your wager"
 #~ msgstr "Klicka fÃr att dubbla din insats"
+
 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dubbelklicka fÃr att Ãka din insats med %.2f"
+
 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dubbelklicka fÃr att minska din insats med %.2f"
+
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 #~ msgstr "Klicka fÃr att ge ett annat kort. Dra kort fÃr att dela par"
+
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "Klicka fÃr att ge ett annat kort"
+
 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 #~ msgstr "Klicka fÃr att sluta lÃgga till kort till din hand"
+
 #~ msgid "Click to deal a new hand"
 #~ msgstr "Klicka fÃr att ge en ny hand"
+
 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 #~ msgstr "Tjugoett kan inte lÃsa in den begÃrda filen"
+
 #~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 #~ msgstr "Kontrollera din Tjugoett-installation"
+
 #~ msgid "The best option is to stand"
 #~ msgstr "Det bÃsta alternativet Ãr att stanna"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -6042,8 +7211,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Att stanna innebÃr att du slutar lÃgga till kort till din hand. GÃr detta "
 #~ "genom att klicka pà givarens kort eller genom att vÃlja alternativet i "
 #~ "menyn Styrning."
+
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "Det bÃsta alternativet Ãr att ta kort"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -6051,9 +7222,11 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Att ta kort innebÃr att du lÃgger till ett annat kort till din hand. GÃr "
 #~ "detta genom att klicka en gÃng pà dina kort eller genom att vÃlja "
 #~ "alternativet i menyn Styrning."
+
 # OsÃker
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "Det bÃsta alternativet Ãr att dubbla ned"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 #~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -6062,8 +7235,10 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Att dubbla ned innebÃr att dubbla den ursprungliga insatsen och fà exakt "
 #~ "ett till kort. GÃr detta genom att klicka en gÃng pà brickorna nederst i "
 #~ "fÃnstret eller genom att vÃlja alternativet i menyn Styrning."
+
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "Det bÃsta alternativet Ãr att dela"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -6072,14 +7247,17 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Att dela innebÃr att dela din aktuella hand i tvà separata hÃnder. GÃr "
 #~ "detta genom att dra ett av dina kort och slÃppa det till sidan eller "
 #~ "genom att vÃlja alternativet i menyn Styrning."
+
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "Det bÃsta alternativet Ãr att ge upp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Att ge upp innebÃr att ge upp halva din insats och inte fÃrdigstÃlla "
 #~ "handen. GÃr detta genom att vÃlja alternativet i menyn Styrning."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
@@ -6088,320 +7266,458 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Tjugoett Ãr ett kortspel av kasinotyp.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tjugoett Ãr en del av GNOME Games."
+
 #~ msgid "Computing basic strategy..."
 #~ msgstr "BerÃknar grundlÃggande strategi..."
+
 #~ msgid "Bust"
 #~ msgstr "Tjock"
+
 #~ msgid "Blackjack!"
 #~ msgstr "Tjugoett!"
+
 #~ msgid "Soft"
 #~ msgstr "Mjuk"
+
 #~ msgid "Win"
 #~ msgstr "Vinst"
+
 #~ msgid "Push"
 #~ msgstr "Oavgjort"
+
 #~ msgid "Lose"
 #~ msgstr "FÃrlust"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Player expected values"
 #~ msgstr "SpelarfÃrvÃntade vÃrden"
+
 #~ msgid "Stand"
 #~ msgstr "Stanna"
+
 #~ msgid "Hit"
 #~ msgstr "Dra kort"
+
 #~ msgid "Double"
 #~ msgstr "Dubblera"
+
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Dela"
+
 #~ msgid "Dealer hand probabilities"
 #~ msgstr "Sannolikheter fÃr givarhanden"
+
 #~ msgid "Error connecting to server: %s"
 #~ msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
+
 #~ msgid "Your new password is %s"
 #~ msgstr "Ditt nya lÃsenord Ãr %s"
+
 #~ msgid "New password"
 #~ msgstr "Nytt lÃsenord"
+
 #~ msgid "Players on server: %d"
 #~ msgstr "Spelare pà servern: %d"
+
 #~ msgid "Current Room: %s"
 #~ msgstr "Nuvarande rum: %s"
+
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Du har gÃtt in i rummet \"%s\"."
+
 #~ msgid "Error joining room: %s"
 #~ msgstr "Fel vid ingÃng till rum: %s"
+
 #~ msgid "You can't chat while not in a room."
 #~ msgstr "Du kan inte chatta nÃr du inte Ãr i ett rum."
+
 #~ msgid "You don't have permission to chat here."
 #~ msgstr "Du har inte behÃrighet att chatta hÃr."
+
 #~ msgid "No private chatting at a table!"
 #~ msgstr "Ingen privatchatt vid ett bord!"
+
 #~ msgid "That player isn't in the room!"
 #~ msgstr "Den spelaren Ãr inte i rummet!"
+
 #~ msgid "There was an error sending the chat."
 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid sÃndning av chatt."
+
 #~ msgid "You're not at a table."
 #~ msgstr "Du Ãr inte vid ett bord."
+
 #~ msgid "Chat failed: %s."
 #~ msgstr "Chatt misslyckades: %s."
+
 #~ msgid "Error launching table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid start av bord: %s"
+
 #~ msgid "You have joined table %d."
 #~ msgstr "Du har satt dig vid bord %d."
+
 #~ msgid "Error joining table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid ingÃng till bord: %s"
+
 #~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 #~ msgstr "Du har blivit utsparkad frÃn bordet av %s."
+
 #~ msgid "You have left the table."
 #~ msgstr "Du har lÃmnat bordet."
+
 #~ msgid "There was an error with the game server."
 #~ msgstr "Det intrÃffade ett fel med spelservern."
+
 #~ msgid "Error leaving table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid lÃmnandet av bord: %s"
+
 #~ msgid "Current Room:"
 #~ msgstr "Nuvarande rum:"
+
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**ingen**"
+
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "FrÃnkopplad"
+
 #~ msgid "Connecting"
 #~ msgstr "Ansluter"
+
 #~ msgid "Reconnecting"
 #~ msgstr "Ãteransluter"
+
 #~ msgid "Online"
 #~ msgstr "Ansluten"
+
 #~ msgid "Logging In"
 #~ msgstr "Loggar in"
+
 #~ msgid "Logged In"
 #~ msgstr "Inloggad"
+
 #~ msgid "--> Room"
 #~ msgstr "--> Rum"
+
 #~ msgid "Chatting"
 #~ msgstr "Chattar"
+
 #~ msgid "--> Table"
 #~ msgstr "--> Bord"
+
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Spelar"
+
 #~ msgid "<-- Table"
 #~ msgstr "<-- Bord"
+
 #~ msgid "Logging Out"
 #~ msgstr "Loggar ut"
+
 #~ msgid "Server error: %s"
 #~ msgstr "Serverfel: %s"
+
 #~ msgid "Disconnected from server."
 #~ msgstr "FrÃnkopplad frÃn servern."
+
 # Logga in eller Inloggning?
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Inloggning"
+
 #~ msgid "That username is already in use."
 #~ msgstr "Det anvÃndarnamnet anvÃnds redan."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication has failed.\n"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Autentiseringen misslyckades.\n"
 #~ "Ange rÃtt lÃsenord."
+
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "AnvÃndarnamnet Ãr fÃr lÃngt!"
+
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 #~ msgstr "Ogiltigt anvÃndarnamn, anvÃnd inte specialtecken!"
+
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Inloggning misslyckades av okÃnd anledning: %s"
+
 #~ msgid "Unable to open help file"
 #~ msgstr "Kunde inte Ãppna hjÃlpfilen"
+
 #~ msgid "Network Game"
 #~ msgstr "NÃtverksspel"
+
 #~ msgid "Server Profile"
 #~ msgstr "Serverprofil"
+
 #~ msgid "Profile:"
 #~ msgstr "Profil:"
+
 #~ msgid "Edit Profiles"
 #~ msgstr "Redigera profiler"
+
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "Server:"
+
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port:"
+
 #~ msgid "User Information"
 #~ msgstr "AnvÃndarinformation"
+
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "AnvÃndarnamn:"
+
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "LÃsenord:"
+
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "E-post:"
+
 #~ msgid "Authentication type"
 #~ msgstr "Autentiseringstyp"
+
 #~ msgid "Normal Login"
 #~ msgstr "Normalt konto"
+
 #~ msgid "Guest Login"
 #~ msgstr "GÃstkonto"
+
 #~ msgid "First-time Login"
 #~ msgstr "FÃrstagÃngskonto"
+
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "Anslut"
+
 #~ msgid "Wizard"
 #~ msgstr "Trollkarl"
+
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Deity"
 #~ msgstr "Gudinna"
+
 # I brist pà annat...
 #~ msgid "Sentinel"
 #~ msgstr "Vakt"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Captain"
 #~ msgstr "Kapten"
+
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "Riddare"
+
 #~ msgid "Angel"
 #~ msgstr "Ãngel"
+
 #~ msgid "Silverlord"
 #~ msgstr "Silverlord"
+
 # I brist pà annat...
 #~ msgid "Eagle"
 #~ msgstr "Ãrn"
+
 #~ msgid "Vampire"
 #~ msgstr "Vampyr"
+
 #~ msgid "Chief"
 #~ msgstr "Chef"
+
 #~ msgid "Colonel"
 #~ msgstr "Ãverste"
+
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "AllmÃnt"
+
 #~ msgid "Major"
 #~ msgstr "Major"
+
 #~ msgid "Scout"
 #~ msgstr "Spejare"
+
 #~ msgid "Lieutenant"
 #~ msgstr "LÃjtnant"
+
 #~ msgid "Stalker"
 #~ msgstr "FÃrfÃljare"
+
 #~ msgid "Scientist"
 #~ msgstr "Forskare"
+
 #~ msgid "Scholar"
 #~ msgstr "Vetenskapsman"
+
 #~ msgid "Entity"
 #~ msgstr "Enhet"
+
 #~ msgid "Creator"
 #~ msgstr "Skapare"
+
 #~ msgid "GGZ Community (fast)"
 #~ msgstr "GGZ Community (snabb)"
+
 #~ msgid "Local developer server"
 #~ msgstr "Lokal utvecklingsserver"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 #~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det hÃr Ãr fÃrsta gÃngen du kÃr GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vill du "
 #~ "att jag skapar nÃgra standardserverprofiler?"
+
 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr "/msg <anvÃndare> <meddelande> . Privat meddelande till spelare"
+
 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 #~ msgstr "/table <meddelande> ....... Meddelande till ditt bord"
+
 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 #~ msgstr "/wall <meddelande> ........ Administrationskommando"
+
 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 #~ msgstr "/beep <anvÃndarnamn> ...... Skicka signal till spelare"
+
 #~ msgid "/help ..................... Get help"
 #~ msgstr "/help ..................... FÃ hjÃlp"
+
 #~ msgid "/friends .................. List your friends"
 #~ msgstr "/friends .................. Lista din vÃnner"
+
 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 #~ msgstr "/ignore ................... Lista personer som du ignorerar"
+
 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 #~ msgstr "/kick <anvÃndare> .......... Sparka ut en spelare frÃn rummet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr "/gag <anvÃndare> .......... FÃrhindra en spelare frÃn att prata"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 #~ "to talk"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ungag <anvÃndare> ........ TillÃt en spelare att prata (motsats till /"
 #~ "gag)"
+
 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr "/ban <anvÃndarnamn> ....... Bannlys en spelare frÃn servern"
+
 #~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 #~ msgstr "Du har mottagit ett okÃnt meddelande frÃn %s."
+
 #~ msgid "You've been beeped by %s."
 #~ msgstr "Du har fÃtt en signal frÃn %s."
+
 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 #~ msgstr "AnvÃndning: /msg <anvÃndarnamn> <meddelande>"
+
 #~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 #~ msgstr "    Skickar ett privat meddelande till en anvÃndare pà nÃtverket."
+
 #~ msgid "Beep sent to %s."
 #~ msgstr "Signal skickad till %s."
+
 #~ msgid "%s (logged on)"
 #~ msgstr "%s (loggade in)"
+
 #~ msgid "%s (logged off)"
 #~ msgstr "%s (loggade av)"
+
 #~ msgid "Chat Commands"
 #~ msgstr "Chattkommandon"
+
 #~ msgid "-------------"
 #~ msgstr "--------------"
+
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 #~ msgstr "/me <ÃtgÃrd> .............. Skicka en ÃtgÃrd"
+
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "Lade till %s till din lista Ãver vÃnner."
+
 #~ msgid "Removed %s from your friends list."
 #~ msgstr "Tog bort %s frÃn din lista Ãver vÃnner."
+
 #~ msgid "Added %s to your ignore list."
 #~ msgstr "Lade till %s till din ignoreringslista."
+
 #~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 #~ msgstr "Tog bort %s frÃn din ignoreringslista."
+
 #~ msgid "People currently your friends"
 #~ msgstr "Personer "
+
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Personer som du fÃr nÃrvarande ignorerar"
+
 #~ msgid "Multiple matches:"
 #~ msgstr "Flera sÃktrÃffar:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 #~ "it from %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du har inte det hÃr spelet installerat. Du kan hÃmta\n"
 #~ "det frÃn %s."
+
 #~ msgid "Launch Error"
 #~ msgstr "Startfel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute game module.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta spelmodulen.\n"
 #~ "Starten avbrÃts"
+
 #~ msgid "Launched game"
 #~ msgstr "Startade spel"
+
 #~ msgid "Launch failed"
 #~ msgstr "Starten misslyckades"
+
 #~ msgid "You can only play one game at a time."
 #~ msgstr "Du kan endast spela ett spel Ãt gÃngen."
+
 #~ msgid "Game Error"
 #~ msgstr "Spelfel"
+
 #~ msgid "You're still at a table."
 #~ msgstr "Du Ãr fortfarande vid ett bord."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 #~ "Launch aborted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du mÃste vara i ett rum fÃr att starta ett spel.\n"
 #~ "Starten avbrÃts"
+
 #~ msgid ""
 #~ "No game types defined for this server.\n"
 #~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inga speltyper har definierats fÃr den hÃr servern.\n"
 #~ "Starten avbrÃts"
+
 #~ msgid "This game doesn't support spectators."
 #~ msgstr "Det hÃr spelet har inte stÃd fÃr ÃskÃdare."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du behÃver starta GGZ-klienten direkt\n"
 #~ "fÃr att kunna spela det hÃr spelet."
+
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Om"
+
 #~ msgid "Message of the Day"
 #~ msgstr "Dagens meddelande"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6410,138 +7726,203 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Rumsfiltrering Ãr Ãnnu inte implementerat. Om\n"
 #~ "du vill hjÃlpa oss med det kan du besÃka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "Not Implemented"
 #~ msgstr "Inte implementerat"
+
 #~ msgid "Web Address"
 #~ msgstr "Webbadress"
+
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Upphovsman"
+
 #~ msgid "Game Types"
 #~ msgstr "Speltyper"
+
 #~ msgid "Room List Filter:"
 #~ msgstr "Filter fÃr rumslista:"
+
 #~ msgid "Set"
 #~ msgstr "StÃll in"
+
 #~ msgid "Player Information"
 #~ msgstr "Spelarinformation"
+
 #~ msgid "Player Handle:"
 #~ msgstr "Spelaralias:"
+
 #~ msgid "Table:"
 #~ msgstr "Bord:"
+
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "Konto:"
+
 #~ msgid "Record:"
 #~ msgstr "Rekord:"
+
 #~ msgid "Rating:"
 #~ msgstr "Betyg:"
+
 #~ msgid "Rank:"
 #~ msgstr "Rank:"
+
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "Meddelande:"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "OkÃnd"
+
 #~ msgid "Registered"
 #~ msgstr "Registrerad"
+
 #~ msgid "Guest"
 #~ msgstr "GÃst"
+
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "VÃrd"
+
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgstr "AdministratÃr"
+
 #~ msgid "Bot"
 #~ msgstr "Robot"
+
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Info"
+
 #~ msgid "Friends"
 #~ msgstr "VÃnner"
+
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Ignorera"
+
 #~ msgid "#%d"
 #~ msgstr "nr %d"
+
 #~ msgid "L"
 #~ msgstr "L"
+
 #~ msgid "T#"
 #~ msgstr "T#"
+
 #~ msgid "Stats"
 #~ msgstr "Statistik"
+
 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 #~ msgstr "Vilken klient vill du anvÃnda fÃr att spela det hÃr spelet?"
+
 #~ msgid "Don't ask me again."
 #~ msgstr "FrÃga inte igen."
+
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "GÃ med i"
+
 #~ msgid "Leave"
 #~ msgstr "LÃmna"
+
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgÃnglig."
+
 #~ msgid "Room Information"
 #~ msgstr "Rumsinformation"
+
 #~ msgid "Game Name:"
 #~ msgstr "Spelnamn:"
+
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Upphovsman:"
+
 #~ msgid "Homepage:"
 #~ msgstr "Webbsida:"
+
 #~ msgid "Room Description:"
 #~ msgstr "Rumsbeskrivning:"
+
 #~ msgid "This room has no game"
 #~ msgstr "Det hÃr rummet har inget spel"
+
 #~ msgid "Unknown room"
 #~ msgstr "OkÃnt rum"
+
 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 #~ msgstr "Du kan inte gà in i ett rum; du Ãr inte inloggad"
+
 #~ msgid "You're already in between rooms"
 #~ msgstr "Du Ãr redan mellan olika rum"
+
 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 #~ msgstr "Du kan inte byta rum nÃr du spelar ett spel"
+
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "OkÃnt fel"
+
 #~ msgid "Error joining room"
 #~ msgstr "Fel vid ingÃng till rum"
+
 #~ msgid "Other Rooms"
 #~ msgstr "Ãvriga rum"
+
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Rum"
+
 #~ msgid "Game Type:  %s"
 #~ msgstr "Speltyp: %s"
+
 #~ msgid "Author:  %s"
 #~ msgstr "Upphovsman:  %s"
+
 #~ msgid "Description:  %s"
 #~ msgstr "Beskrivning:  %s"
+
 #~ msgid "Home Page:  %s"
 #~ msgstr "Webbplats:  %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to launch table.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta bordet.\n"
 #~ "Starten avbrÃts."
+
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
 #~ msgstr "Ogiltigt antal botar angivna"
+
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "Fel vid start av spelmodul."
+
 #~ msgid "Seat Assignments"
 #~ msgstr "Platstilldelningar"
+
 #~ msgid "Game Type:"
 #~ msgstr "Speltyp:"
+
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "Antal platser"
+
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Beskrivning:"
+
 #~ msgid "Seat %d:"
 #~ msgstr "Plats %d:"
+
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "Dator"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ãppna"
+
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "Reserverat fÃr"
+
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "Starta"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr "Ãr du sÃker pà att du vill avsluta?"
+
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "Avsluta?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6550,6 +7931,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Serverstatistik har Ãnnu inte implementerats. Om\n"
 #~ "du vill hjÃlpa oss med att gÃra det kan du besÃka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6558,594 +7940,858 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Spelarstatistik har Ãnnu inte implementerats. Om\n"
 #~ "du vill hjÃlpa oss med att gÃra det kan du besÃka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 #~ msgstr "Du mÃste markera ett bord innan du kan sitta ner vid det."
+
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Fel vid ingÃng"
+
 #~ msgid "That table is full."
 #~ msgstr "Det bordet Ãr fullt."
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 #~ msgstr "Du mÃste markera ett bord innan du kan se det."
+
 #~ msgid "Error Spectating"
 #~ msgstr "Fel vid ÃskÃdning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
 #~ "Join aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att gà med i bord.\n"
 #~ "IngÃng avbrÃts."
+
 #~ msgid "Join Error"
 #~ msgstr "IngÃngsfel"
+
 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 #~ msgstr "Koppla frÃn GGZ Gaming Zone-servern"
+
 #~ msgid "Start playing a game at a new table"
 #~ msgstr "BÃrja spela ett spel pà ett nytt bord"
+
 #~ msgid "Join an existing game"
 #~ msgstr "GÃ med i ett befintligt spel"
+
 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 #~ msgstr "BeskÃda ett befintligt spel - bli en ÃskÃdare vid bordet"
+
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 #~ msgstr "LÃmna spelet som du fÃr nÃrvarande spelar"
+
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr "Visa egenskapsdialogen fÃr att Ãndra klientinstÃllningar"
+
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 #~ msgstr "Visa spelstatistik fÃr det aktuella rummets speltyp"
+
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Avsluta GGZ-klientprogrammet."
+
 #~ msgid "Compiled with debugging."
 #~ msgstr "Byggd fÃr felsÃkning."
+
 #~ msgid "GGZ"
 #~ msgstr "GGZ"
+
 #~ msgid "Disconnect"
 #~ msgstr "Koppla frÃn"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Avsluta"
+
 #~ msgid "Watch"
 #~ msgstr "BeskÃda"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
+
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Egenskaper"
+
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Visa"
+
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Rumslista"
+
 #~ msgid "Player List"
 #~ msgstr "Spelarlista"
+
 #~ msgid "Server Stats"
 #~ msgstr "Serverstatistik"
+
 #~ msgid "Player Stats"
 #~ msgstr "Spelarstatistik"
+
 #~ msgid "MOTD"
 #~ msgstr "Dagens meddelande"
+
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "HjÃlp"
+
 #~ msgid "Contents"
 #~ msgstr "InnehÃll"
+
 #~ msgid "Send"
 #~ msgstr "Skicka"
+
 #~ msgid "Properties Updated"
 #~ msgstr "Egenskaper uppdaterade"
+
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "BekrÃfta:"
+
 #~ msgid "Modify"
 #~ msgstr "Ãndra"
+
 #~ msgid "Servers"
 #~ msgstr "Servrar"
+
 #~ msgid "Chat Font:"
 #~ msgstr "Typsnitt fÃr chatt:"
+
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Ãndra"
+
 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 #~ msgstr "Ignorera meddelanden fÃr gà in/lÃmna"
+
 #~ msgid "Play Sounds"
 #~ msgstr "Spela upp ljud"
+
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Dra automatiskt in"
+
 #~ msgid "Timestamp Chats"
 #~ msgstr "TidsstÃmpla chattar"
+
 #~ msgid "Word Wrap"
 #~ msgstr "Ordbrytning"
+
 #~ msgid "Chat Color"
 #~ msgstr "ChattfÃrg"
+
 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 #~ msgstr "StandardchattfÃrg tilldelad till dina vÃnner"
+
 #~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 #~ msgstr "ChattfÃrg som anvÃnds nÃr ditt namn skrivs"
+
 #~ msgid "Chat color used for all other chats"
 #~ msgstr "ChattfÃrg som anvÃnds fÃr alla andra chattar"
+
 #~ msgid "Normal Color"
 #~ msgstr "Normal fÃrg"
+
 #~ msgid "Highlight Color"
 #~ msgstr "FÃrg fÃr fÃrgmarkering"
+
 #~ msgid "Friend Color"
 #~ msgstr "FÃrg fÃr vÃnner"
+
 #~ msgid "Black Background"
 #~ msgstr "Svart bakgrund"
+
 #~ msgid "White Background"
 #~ msgstr "Vit bakgrund"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "Chatt"
+
 #~ msgid "All of the following information is optional."
 #~ msgstr "All fÃljande information Ãr valfri."
+
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Namn:"
+
 #~ msgid "City:"
 #~ msgstr "Stad:"
+
 #~ msgid "State:"
 #~ msgstr "LÃn/Region:"
+
 #~ msgid "Country:"
 #~ msgstr "Land:"
+
 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 #~ msgstr "Kommentarer, hobby, etc."
+
 #~ msgid "Single Click Room Entry"
 #~ msgstr "GÃ in i rum med ett enda klick"
+
 #~ msgid "Display All"
 #~ msgstr "Visa alla"
+
 #~ msgid "Display New"
 #~ msgstr "Visa nya"
+
 #~ msgid "Display Important"
 #~ msgstr "Visa viktig"
+
 #~ msgid "Display None"
 #~ msgstr "Visa ingen"
+
 #~ msgid "Select Font"
 #~ msgstr "VÃlj typsnitt"
+
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "LÃgg fyra brickor i rad"
+
 #~ msgid "A network error has occurred."
 #~ msgstr "Ett nÃtverksfel har intrÃffat."
+
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 #~ msgstr "VÃntar pà att en motstÃndare ska ansluta till spelet."
+
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "VÃlkommen till ett nÃtverksspel av %s."
+
 #~ msgid "%s joined the game.\n"
 #~ msgstr "%s anslÃt till spelet.\n"
+
 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 #~ msgstr "Spelet avslutades dÃrfÃr att vÃrden %s lÃmnade spelet.\n"
+
 #~ msgid "%s left the game.\n"
 #~ msgstr "%s lÃmnade spelet.\n"
+
 #~ msgid "Gnibbles"
 #~ msgstr "Gnibbles"
+
 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 #~ msgstr "Gnibbles Ãr ett maskspel fÃr GNOME."
+
 #~ msgid "Gnometris"
 #~ msgstr "Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan fÃr Gnometris"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-versionen av Othello. MÃlet Ãr att kontrollera mest brickor pà "
 #~ "brÃdet."
+
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Spelarchatt"
+
 #~ msgid "Occupied"
 #~ msgstr "Upptagen"
+
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Tom"
+
 #~ msgid "Abandoned"
 #~ msgstr "Ãvergiven"
+
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
+
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
+
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Status"
+
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Sitt hÃr"
+
 #~ msgid "Move here"
 #~ msgstr "Flytta hit"
+
 #~ msgid "Play with bot"
 #~ msgstr "Spela mot robot"
+
 #~ msgid "Drop reservation"
 #~ msgstr "Avboka reservation"
+
 #~ msgid "Remove bot"
 #~ msgstr "Ta bort bot"
+
 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 #~ msgstr "1000 poÃng i bonus fÃr att brÃdet tÃmdes!"
+
 #~ msgid "Set the theme"
 #~ msgstr "StÃll in temat"
+
 #~ msgid "For backwards compatibility"
 #~ msgstr "FÃr balÃngeskompatibilitet"
+
 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 #~ msgstr "Spelstorlek (1=liten, 3=stor)"
+
 #~ msgid "Same GNOME"
 #~ msgstr "SameGNOME"
+
 #~ msgid "Height of the custom board"
 #~ msgstr "HÃjd pà det anpassade brÃdet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 #~ msgstr ""
 #~ "Att stÃlla in detta till FALSKT innebÃr att pjÃserna trillar lÃngsamt men "
 #~ "mjukt. SANT gÃr att pjÃserna faller snabbt och hackigt."
+
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "BrÃdstorleken"
+
 #~ msgid "The filename of the theme to use."
 #~ msgstr "Filnamnet fÃr temat att anvÃnda."
+
 #~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 #~ msgstr "HÃjden pà det anpassade brÃdet, 101 &gt; hÃjd &gt; 3."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 #~ "Large."
 #~ msgstr ""
 #~ "Storleken pà brÃdet att anvÃnda. 1 = anpassad, 2 = liten, 3 = mellan, 4 = "
 #~ "stor."
+
 #~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 #~ msgstr "Bredden pà det anpassade brÃdet, 101 &gt; bredd &gt; 3."
+
 #~ msgid "Use fast animation"
 #~ msgstr "AnvÃnd snabb animation"
+
 #~ msgid "Width of the custom board"
 #~ msgstr "Bredd pà det anpassade brÃdet"
+
 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr "TyvÃrr hamnade inte ditt poÃngresultat bland de tio bÃsta."
+
 #~ msgid "Same GNOME Theme"
 #~ msgstr "SameGNOME-tema"
+
 #~ msgid "_Theme..."
 #~ msgstr "_Tema..."
+
 #~ msgid "_Small"
 #~ msgstr "_Liten"
+
 #~ msgid "_Large"
 #~ msgstr "_Stor"
+
 #~ msgid "_Fast Animation"
 #~ msgstr "_Snabb animation"
+
 #~ msgid "No theme data was found."
 #~ msgstr "Inga temadata hittades."
+
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det Ãr omÃjligt att spela spelet. Kontrollera att spelet har installerats "
 #~ "korrekt och fÃrsÃk igen."
+
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
 #~ msgstr "SameGNOME (Clutter, C)"
+
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 #~ msgstr "SameGNOME (Clutter)"
+
 #~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Aisleriot-patiens"
+
 #~ msgid "chess-piece|Queen"
 #~ msgstr "Dam"
+
 #~ msgid "chess-piece|Knight"
 #~ msgstr "Springare"
+
 #~ msgid "chess-piece|Rook"
 #~ msgstr "Torn"
+
 #~ msgid "chess-piece|Bishop"
 #~ msgstr "LÃpare"
+
 #~ msgid "chess-file|a"
 #~ msgstr "a"
+
 #~ msgid "chess-file|b"
 #~ msgstr "b"
+
 #~ msgid "chess-file|c"
 #~ msgstr "c"
+
 #~ msgid "chess-file|d"
 #~ msgstr "d"
+
 #~ msgid "chess-file|e"
 #~ msgstr "e"
+
 #~ msgid "chess-file|f"
 #~ msgstr "f"
+
 #~ msgid "chess-file|g"
 #~ msgstr "g"
+
 #~ msgid "chess-file|h"
 #~ msgstr "h"
+
 #~ msgid "chess-rank|1"
 #~ msgstr "1"
+
 #~ msgid "chess-rank|2"
 #~ msgstr "2"
+
 #~ msgid "chess-rank|3"
 #~ msgstr "3"
+
 #~ msgid "chess-rank|4"
 #~ msgstr "4"
+
 #~ msgid "chess-rank|5"
 #~ msgstr "5"
+
 #~ msgid "chess-rank|6"
 #~ msgstr "6"
+
 #~ msgid "chess-rank|7"
 #~ msgstr "7"
+
 #~ msgid "chess-rank|8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgid "chess-notation|P"
 #~ msgstr "B"
+
 #~ msgid "chess-notation|N"
 #~ msgstr "S"
+
 #~ msgid "chess-notation|B"
 #~ msgstr "L"
+
 #~ msgid "chess-notation|R"
 #~ msgstr "T"
+
 #~ msgid "chess-notation|Q"
 #~ msgstr "D"
+
 #~ msgid "chess-notation|K"
 #~ msgstr "K"
+
 #~ msgid "Leave _Fullscreen"
 #~ msgstr "LÃmna _helskÃrmslÃge"
+
 #~ msgid "Enable splats"
 #~ msgstr "Aktivera splaschar"
+
 #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aktivera splaschar. Spela ett ljud och visa ett \"Splasch!\" pà skÃrmen."
+
 #~ msgid "E_nable splats"
 #~ msgstr "Ak_tivera splaschar"
+
 #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 #~ msgstr "Spela det vanligaste, och mÃjligtvis det mest irriterande, ljudet."
+
 #~ msgid "Joined"
 #~ msgstr "Sammanslagen"
+
 #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte skapa datamappen %(path)s."
+
 #~ msgid "Full Screen"
 #~ msgstr "HelskÃrm"
+
 #~ msgid "Entering custom grid..."
 #~ msgstr "Matar in i anpassat rutnÃt..."
+
 #~ msgid "_Play game"
 #~ msgstr "_Spela spel"
+
 #~ msgid "Print Sudoku"
 #~ msgid_plural "Print Sudokus"
 #~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
 #~ msgstr[1] "Skriv ut flera Sudoku"
+
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "FÃrhandsutskrift"
+
 #~ msgid "_Stop"
 #~ msgstr "_Stopp"
+
 #~ msgid "Today %R %p"
 #~ msgstr "Idag %H.%M"
+
 #~ msgid "Yesterday %R %p"
 #~ msgstr "IgÃr %H.%M"
+
 #~ msgid "%A %H:%M"
 #~ msgstr "%A %H.%M"
+
 #~ msgid "%A %B %d %R %p"
 #~ msgstr "%A %d %B %H.%M"
+
 #~ msgid "No key"
 #~ msgstr "Ingen tangent"
+
 #~ msgid "<Press a Key>"
 #~ msgstr "<Tryck en tangent>"
+
 #~ msgid "and all cards below it"
 #~ msgstr "och alla kort under det"
+
 #~ msgid "empty slot(s)"
 #~ msgstr "tom(ma) plats(er)"
+
 #~ msgid "List of players:"
 #~ msgstr "Lista Ãver spelare:"
+
 #~ msgid "score|%6d"
 #~ msgstr "%6d"
+
 #~ msgid "You have been disconnected from the server"
 #~ msgstr "Du har blivit frÃnkopplad frÃn servern"
+
 #~ msgid "glines|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "glines|General"
 #~ msgstr "AllmÃnt"
+
 #~ msgid "gnibbles|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "gnomine|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "Error playing sound: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljud: %s\n"
+
 #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljudet %s: %s\n"
+
 #~ msgid "mahjongg|Easy"
 #~ msgstr "LÃtt"
+
 #~ msgid "same-gnome|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 #~ "immediately?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du slutfÃra det nuvarande spelet eller bÃrja spela med den nya banan "
 #~ "direkt?"
+
 #~ msgid "_Finish"
 #~ msgstr "_SlutfÃr"
+
 #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
 #~ msgstr "Ledsen, jag kunde inte hitta en spelbar konfiguration."
+
 #~ msgid "pawn"
 #~ msgstr "bonde"
+
 #~ msgid "rook"
 #~ msgstr "torn"
+
 #~ msgid "knight"
 #~ msgstr "hÃst"
+
 #~ msgid "bishop"
 #~ msgstr "lÃpare"
+
 #~ msgid "Check"
 #~ msgstr "Schack"
+
 #~ msgid "Checkmate"
 #~ msgstr "Schackmatt"
+
 #~ msgid "Stalemate"
 #~ msgstr "Remi"
+
 #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit gÃr en lÃng rockad (%(result)s)"
+
 #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart gÃr en lÃng rockad (%(result)s)"
+
 #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit gÃr en kort rockad (%(result)s)"
+
 #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart gÃr en kort rockad (%(result)s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(move)s Vit %(piece)s pà %1$s slÃr svart %(victim_piece)s pà %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(move)s Svart %(piece)s at %1$s slÃr vit %(victim_piece)s pà %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
+
 #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit %(piece)s flyttar frÃn %1$s till %2$s (%(result)s)"
+
 #~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart %(piece)s flyttar frÃn %1$s till %2$s (%(result)s)"
+
 #~ msgid "Prevent some dangerous moves"
 #~ msgstr "FÃrhindra en del farliga drag"
+
 #~ msgid "Prevent all dangerous moves"
 #~ msgstr "FÃrhindra alla farliga drag"
+
 #~ msgid "Play sounds for major events"
 #~ msgstr "Spela ljud fÃr stÃrre hÃndelser"
+
 #~ msgid "Play a sound when two robots collide"
 #~ msgstr "Spela ett ljud dà tvà robotar kolliderar"
+
 #~ msgid "<none>"
 #~ msgstr "<inga>"
+
 #~ msgid "Net_work Game"
 #~ msgstr "NÃt_verksspel"
+
 #~ msgid "_Player list"
 #~ msgstr "_Spelarlista"
+
 #~ msgid "_Chat Window"
 #~ msgstr "_ChattfÃnster"
+
 #~ msgid "_Leave Game"
 #~ msgstr "_LÃmna spel"
+
 #~ msgid "Game Name"
 #~ msgstr "Spelnamn"
+
 #~ msgid "Summary"
 #~ msgstr "Sammandrag"
+
 #~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
 #~ msgstr "TillÃt att fjÃrrklienter kan se det hÃr spelet"
+
 #~ msgid "Local chess game"
 #~ msgstr "Lokalt schackspel"
+
 #~ msgid "_Allow spectators"
 #~ msgstr "_TillÃt ÃskÃdare"
+
 #~ msgid "Debug output:"
 #~ msgstr "FelsÃkningsutmatning:"
+
 #~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Svart spelare Ãr inte kapabel att gÃra schackmatt (otillrÃckliga pjÃser)"
+
 #~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vit spelare Ãr inte kapabel att gÃra schackmatt (otillrÃckliga pjÃser)"
+
 #~ msgid "at %(time)s"
 #~ msgstr "klockan %(time)s"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Block 10"
 #~ msgstr "Kloss 10"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Block 10 Pro"
 #~ msgstr "Kloss 10 Pro"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 12"
 #~ msgstr "KlÃttring 12"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 12 Pro"
 #~ msgstr "KlÃttring 12 Pro"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Winter"
 #~ msgstr "KlÃttring 15 Vinter"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Spring"
 #~ msgstr "KlÃttring 15 VÃr"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Summer"
 #~ msgstr "KlÃttring 15 Sommar"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Fall"
 #~ msgstr "KlÃttring 15 HÃst"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Climb 24 Pro"
 #~ msgstr "KlÃttring 24 Pro"
+
 # OsÃker
 #
 #~ msgid "Minoru Climb"
 #~ msgstr "Minoru-klÃttring"
+
 #~ msgid "%s - %s"
 #~ msgstr "%s - %s"
+
 #~ msgid "Choose the move format for the game history panel."
 #~ msgstr "VÃlj dragformatet fÃr spelets historikpanel."
+
 #~ msgid "Choose the orientation of the chess board."
 #~ msgstr "VÃlj orienteringen fÃr schackbrÃdet."
+
 #~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
 #~ msgstr "VÃlj transformeringen fÃr en pjÃs som nÃr Ãttonde raden."
+
 #~ msgid "Chess _Board"
 #~ msgstr "Schack_brÃde"
+
 #~ msgid "Move _Comments"
 #~ msgstr "FÃrflyttnings_kommentarer"
+
 #~ msgid "_3D"
 #~ msgstr "_3D"
+
 #~ msgid "_Human"
 #~ msgstr "_MÃnsklig"
+
 #~ msgid "_Knight"
 #~ msgstr "_Springare"
+
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Ny"
+
 #~ msgid "Play On_line"
 #~ msgstr "Spela pà _nÃtet"
+
 #~ msgid "Play Online"
 #~ msgstr "Spela pà nÃtet"
+
 #~ msgid "Full House [15 + total"
 #~ msgstr "KÃk [15 + totalt"
+
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
 #~ msgstr "KÃk i samma fÃrg [20 + totalt"
+
 #~ msgid "Unknown negotiation"
 #~ msgstr "OkÃnd negation"
+
 #~ msgid "Already logged in"
 #~ msgstr "Redan inloggad"
+
 #~ msgid "Name is already taken"
 #~ msgstr "Namnet Ãr upptaget"
+
 #~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det hÃr namnet Ãr redan registrerat sà det kan inte anvÃndas av en gÃst"
+
 #~ msgid "No such name was found"
 #~ msgstr "Inget sÃdant namn hittades"
+
 #~ msgid "Name too long"
 #~ msgstr "Namnet Ãr fÃr lÃngt"
+
 #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
 #~ msgstr "Namnet innehÃller fÃrbjudna ASCII-tecken"
+
 #~ msgid "Missing password or other bad options."
 #~ msgstr "Saknar lÃsenord eller andra felaktiga alternativ."
+
 #~ msgid "Unknown login error"
 #~ msgstr "OkÃnt inloggningsfel"
+
 #~ msgid "Room full"
 #~ msgstr "Rummet Ãr fullt"
+
 #~ msgid "Can't change rooms while at a table"
 #~ msgstr "Kan inte byta rum nÃr du sitter vid ett bord"
+
 #~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
 #~ msgstr "Kan inte byta rum vid gà med/lÃmna ett bord"
+
 #~ msgid "Bad room number"
 #~ msgstr "Fel rumsnummer"
+
 #~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
 #~ msgstr "OtillrÃckliga rÃttigheter, tillgÃng till rummet Ãr begrÃnsat"
+
 #~ msgid "Unknown room-joining error"
 #~ msgstr "OkÃnt fel vid rumsingÃng"
+
 #~ msgid "Unable to connect"
 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
+
 #~ msgid "Protocol mismatch"
 #~ msgstr "Protokollet stÃmmer inte"
+
 #~ msgid "How many times do you wish to roll?"
 #~ msgstr "Hur mÃnga gÃnger vill du kasta?"
+
 #~ msgid "Generating ..."
 #~ msgstr "Genererar ..."
+
 #~ msgid "Results"
 #~ msgstr "Resultat"
+
 #~ msgid "Num Rolls"
 #~ msgstr "Antal kast"
+
 #~ msgid "Total"
 #~ msgstr "Totalt"
+
 #~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
 #~ msgstr "<big><b>Feltitel</b></big>"
+
 #~ msgid "<i>Error description</i>"
 #~ msgstr "<i>Felbeskrivning</i>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
 #~ "b>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<b><big>NÃgra spel har Ãndrats. Spara Ãndringar innan stÃngning?</big></b>"
+
 #~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
 #~ msgstr "<b><big>Kunde inte aktivera 3D-lÃget</big></b>"
+
 #~ msgid "AI Information"
 #~ msgstr "AI-information"
+
 #~ msgid "End Game"
 #~ msgstr "Avsluta spel"
+
 #~ msgid "Save and _Quit"
 #~ msgstr "Spara och a_vsluta"
+
 #~ msgid "Select the games you want to save:"
 #~ msgstr "VÃlj spelen du vill spara:"
+
 #~ msgid "There are no artificial intelligence players."
 #~ msgstr "Det finns inga artificiella intelligensspelare."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
 #~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
@@ -7158,80 +8804,117 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Python bindings</i> och <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan fortfarande spela schack i 2D utan dessa paket."
+
 #~ msgid "_AI Information"
 #~ msgstr "_AI-information"
+
 #~ msgid " - %(check_status)s"
 #~ msgstr " - %(check_status)s"
+
 #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gÃr en lÃng rockad %(suffix)s"
+
 #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gÃr en kort rockad %(suffix)s"
+
 #~ msgid "Players"
 #~ msgstr "Spelare"
+
 #~ msgid "Non-chess rooms"
 #~ msgstr "Icke-schackrum"
+
 #~ msgid "High Scores"
 #~ msgstr "PoÃnglistan"
+
 #~ msgid "<i>Easy</i>"
 #~ msgstr "<i>LÃtt</i>"
+
 #~ msgid "<i>Hard</i>"
 #~ msgstr "<i>SvÃr</i>"
+
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
 #~ msgstr "VÃ_lj svÃrighetsgrad fÃr ditt nya spel."
+
 #~ msgid "_Play"
 #~ msgstr "_Spela"
+
 #~ msgid "Choose _game"
 #~ msgstr "VÃlj _spel"
+
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
 #~ msgstr "VÃlj svÃrighets_graden fÃr spel"
+
 #~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 #~ msgstr "Ma_ximal svÃrighetsgrad"
+
 #~ msgid "_Game List"
 #~ msgstr "_Spellista"
+
 #~ msgid "_Label games with difficulty and name."
 #~ msgstr "_MÃrk spel med svÃrighetsgrad och namn."
+
 #~ msgid "_Minimum Difficulty"
 #~ msgstr "_Minimal svÃrighetsgrad"
+
 #~ msgid "Puzzle"
 #~ msgstr "Pussel"
+
 #~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i: "
+
 #~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i genom eliminering: "
+
 #~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
 #~ msgstr "Antal misslyckade fÃrsÃk som behÃvs fÃr att lÃsa: "
+
 #~ msgid "Difficulty value: "
 #~ msgstr "SvÃrighetsgrad: "
+
 #~ msgid "Difficulty"
 #~ msgstr "SvÃrighetsgrad"
+
 #~ msgid "Started"
 #~ msgstr "Startad"
+
 #~ msgid "Printed %s ago"
 #~ msgstr "Utskriven %s sedan"
+
 #~ msgid "%s ago"
 #~ msgstr "%s sedan"
+
 #~ msgid "Not in database"
 #~ msgstr "Inte i databasen"
+
 #~ msgid "Unknown difficulty"
 #~ msgstr "OkÃnd svÃrighetsgrad"
+
 #~ msgid "Hints"
 #~ msgstr "Tips"
+
 #~ msgid "Warnings about unfillable squares"
 #~ msgstr "Varningar om ofyllbara rutor"
+
 #~ msgid "Auto-fills"
 #~ msgstr "Automatiska ifyllningar"
+
 #~ msgid "Finished in"
 #~ msgstr "Avklarades pÃ"
+
 #~ msgid "High _Scores"
 #~ msgstr "_PoÃnglistan"
+
 #~ msgid "Show high scores or replay old games."
 #~ msgstr "Visa poÃnglistan eller spela upp gamla spel."
+
 #~ msgid "Playing "
 #~ msgstr "Spelar "
+
 #~ msgid "Statistics for %s"
 #~ msgstr "Statistik fÃr %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Written for my wife, Matylda\n"
 #~ "Send comments and bug reports to: \n"
@@ -7243,10 +8926,13 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till: \n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
+
 #~ msgid "Sliding Block Puzzles"
 #~ msgstr "Pussel med glidande block"
+
 #~ msgid "glChess homepage"
 #~ msgstr "Webbplats fÃr glChess"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -7257,6 +8943,7 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong Ãr korrekt installerat."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -7267,96 +8954,125 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\"%s\"\n"
 #~ "\n"
 #~ "Standardbricksamlingen kommer att lÃsas in istÃllet."
+
 #~ msgid "The height of the main window."
 #~ msgstr "HÃjden pà huvudfÃnstret."
+
 #~ msgid "The width of the main window."
 #~ msgstr "Bredden pà huvudfÃnstret."
+
 #~ msgid "<b>Local Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Lokal spelare</b>"
+
 #~ msgid "Accept challenges"
 #~ msgstr "Acceptera utmaningar"
+
 #~ msgid "_Type:"
 #~ msgstr "_Typ:"
+
 #~ msgid "_Join Game"
 #~ msgstr "_GÃ med i spel"
+
 #~ msgid "Height of the main window"
 #~ msgstr "HÃjden pà huvudfÃnstret"
+
 #~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
 #~ msgstr "HÃjden pà spelfÃnstret, i bildpunkter, vid uppstart."
+
 #~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
 #~ msgstr "Bredden pà spelfÃnstret, i bildpunkter, vid uppstart."
+
 #~ msgid "Width of the main window"
 #~ msgstr "Bredden pà huvudfÃnstret"
+
 #~ msgid "Height of the GNibbles window"
 #~ msgstr "HÃjd pà GNibbles-fÃnstret"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 #~ "sessions."
 #~ msgstr ""
 #~ "HÃjd pà GNibbles-fÃnstret. AnvÃnds fÃr att ÃterstÃlla fÃnsterstorleken "
 #~ "mellan sessioner."
+
 #~ msgid "Width of the GNibbles window"
 #~ msgstr "Bredd pà GNibbles-fÃnstret"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 #~ "sessions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bredd pà GNibbles-fÃnstret. AnvÃnds fÃr att ÃterstÃlla fÃnsterstorleken "
 #~ "mellan sessioner."
+
 #~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
 #~ msgstr "Du har slut pà sÃkra drag - robotarna har vunnit!"
+
 #~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku; ett logiskt pussel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
 #~ msgstr "HÃjden pà spelfÃnstret i bildpunkter. Den bÃr minst vara 240."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
 #~ msgstr "Bredden pà spelfÃnstret i bildpunkter. Den bÃr minst vara 320."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
 #~ "enough it will be ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begÃrda hÃjden pà huvudfÃnstret i bildpunkter. Om den inte Ãr "
 #~ "tillrÃckligt stor kommer den att ignoreras."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
 #~ "enough it will be ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begÃrda bredden pà huvudfÃnstret i bildpunkter. Om den inte Ãr "
 #~ "tillrÃckligt stor kommer den att ignoreras."
+
 #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid Ãtkomst av GConf: %s"
+
 #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
 #~ msgstr "StandardkonfigurationsvÃrdena kunde inte hÃmtas korrekt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 #~ "been installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontrollera din GConf-konfiguration, och speciellt att schemafilerna Ãr "
 #~ "korrekt installerade."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
 #~ "the window contains are at least 200 pixels high."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begÃrda hÃjden pà huvudfÃnstret i bildpunkter. Observera att "
 #~ "widgetarna som fÃnstret innehÃller Ãr minst 200 bildpunkter hÃga."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
 #~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begÃrda bredden pà huvudfÃnstret i bildpunkter. Observera att "
 #~ "widgetarna som fÃnstret innehÃller Ãr minst 320 bildpunkter breda."
+
 #~ msgid "The window height"
 #~ msgstr "FÃnsterhÃjden"
+
 #~ msgid "The window width"
 #~ msgstr "FÃnsterbredden"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
 #~ "here, not the actual game name."
 #~ msgstr ""
 #~ "En kommaseparerad lista Ãver senaste spelade spel. Filnamnen lagras hÃr, "
 #~ "inte de faktiska spelnamnen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
 #~ "to report it:\n"
@@ -7367,18 +9083,23 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "att rapportera den:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Congratulations!!!"
 #~ msgstr "Gratulerar!!!"
+
 #~ msgid "You have won."
 #~ msgstr "Du har vunnit."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The game is over.\n"
 #~ "No hints are available"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spelet Ãr slut.\n"
 #~ "Du kan inte fà nÃgra tips."
+
 #~ msgid "Move %s %s."
 #~ msgstr "Flytta %s %s."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
 #~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
@@ -7390,73 +9111,102 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Rapportera ett fel pà http://bugzilla.gnome.org och inkludera det hÃr\n"
 #~ "meddelandet samt namnet pà spelet som du spelade (titta i titellisten om\n"
 #~ "du inte Ãr sÃker)."
+
 #~ msgid "AisleRiot Cards"
 #~ msgstr "AisleRiot-kort"
+
 #~ msgid "_Cards..."
 #~ msgstr "_Kort..."
+
 #~ msgid "Aisleriot"
 #~ msgstr "Aisleriot"
+
 #~ msgid "<b>Time</b>"
 #~ msgstr "<b>Tid</b>"
+
 #~ msgid "<b>Wins</b>"
 #~ msgstr "<b>Vinster</b>"
+
 #~ msgid "_Enter custom game"
 #~ msgstr "_Mata in anpassat spel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange nytt pussel fÃr hand (anvÃnd den hÃr fÃr att kopiera ett pussel frÃn "
 #~ "en annan kÃlla)."
+
 #~ msgid "_Resume old game"
 #~ msgstr "_Ãteruppta gammalt spel"
+
 #~ msgid "Resume a previous saved game."
 #~ msgstr "Ãteruppta ett tidigare sparat spel."
+
 #~ msgid "_Black background"
 #~ msgstr "_Svart bakgrund"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
 #~ "theme colors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bakgrund fÃr spelet Ãr svart; om inte, kommer bakgrunden att fÃlja dina "
 #~ "temafÃrger."
+
 #~ msgid "Image rendering failed."
 #~ msgstr "Bildrendering misslyckades."
+
 #~ msgid "Sorry!"
 #~ msgstr "TyvÃrr!"
+
 #~ msgid "Galeon - New"
 #~ msgstr "Galeon - Nytt"
+
 #~ msgid "Galeon - Existing"
 #~ msgstr "Galeon - Existerande"
+
 #~ msgid "Gnome URL Handler"
 #~ msgstr "Gnome url-hanterare"
+
 #~ msgid "Konqueror - New"
 #~ msgstr "Konqueror - Nytt"
+
 #~ msgid "Konqueror - Existing"
 #~ msgstr "Konqueror - Existerande"
+
 #~ msgid "Lynx"
 #~ msgstr "Lynx"
+
 #~ msgid "Mozilla - New"
 #~ msgstr "Mozilla - Nytt"
+
 #~ msgid "Mozilla - Existing"
 #~ msgstr "Mozilla - Existerande"
+
 #~ msgid "Netscape - New"
 #~ msgstr "Netscape - Nytt"
+
 #~ msgid "Netscape - Existing"
 #~ msgstr "Netscape - Existerande"
+
 #~ msgid "Opera - New"
 #~ msgstr "Opera - Nytt"
+
 #~ msgid "Opera - Existing"
 #~ msgstr "Opera - Existerande"
+
 #~ msgid "Firefox - New"
 #~ msgstr "Firefox - Nytt"
+
 #~ msgid "Firefox - Existing"
 #~ msgstr "Firefox - Existerande"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
 #~ "The configuration dialog will be invoked now."
 #~ msgstr ""
 #~ "HjÃlp fÃr GGZ Gaming Zone behÃver ha en konfigurerad webblÃsare.\n"
 #~ "Konfigurationsdialogrutan kommer nu att anropas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
 #~ "is on our website. If\n"
@@ -7467,73 +9217,104 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "HjÃlp finns pà vÃr webbplats. Om\n"
 #~ "du vill hjÃlpa till ska du bege dig till\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "Client Version:14 %s"
 #~ msgstr "Client version:14 %s"
+
 #~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
 #~ msgstr "GTK+ version:14 %d.%d.%d\n"
+
 #~ msgid "Copyright"
 #~ msgstr "Copyright"
+
 #~ msgid "GGZ Help"
 #~ msgstr "GGZ-hjÃlp"
+
 #~ msgid "Game Help"
 #~ msgstr "SpelhjÃlp"
+
 #~ msgid "Goto Web"
 #~ msgstr "GÃ till webb"
+
 #~ msgid "Browser to launch URLs with:"
 #~ msgstr "WebblÃsare att start url:er med:"
+
 #~ msgid "Bonus"
 #~ msgstr "Bonus"
+
 #~ msgid "Bonus Appears"
 #~ msgstr "Bonus dyker upp"
+
 #~ msgid "Eat Bonus"
 #~ msgstr "Ãtbonus"
+
 #~ msgid "Extra Life"
 #~ msgstr "Extraliv"
+
 #~ msgid "Worm Death"
 #~ msgstr "MaskdÃd"
+
 #~ msgid "Worm Reverse"
 #~ msgstr "Backande mask"
+
 #~ msgid "Worm Teleport"
 #~ msgstr "Maskteleport"
+
 #~ msgid "Bad Move"
 #~ msgstr "DÃlig fÃrflyttning"
+
 #~ msgid "Level Complete"
 #~ msgstr "NivÃn fÃrdig"
+
 #~ msgid "Player Dead"
 #~ msgstr "Spelaren dÃd"
+
 #~ msgid "Player Teleport"
 #~ msgstr "Spelarteleport"
+
 #~ msgid "Robot has been Splatted!"
 #~ msgstr "Robot har krossats!"
+
 #~ msgid "Victory!!"
 #~ msgstr "Seger!!"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
+
 #~ msgid "Game over"
 #~ msgstr "Spelet Ãr Ãver"
+
 #~ msgid "Piece flipping"
 #~ msgstr "StenvÃndning"
+
 #~ msgid "Network game mode"
 #~ msgstr "NÃtverksspelslÃge"
+
 #~ msgid "The game server"
 #~ msgstr "Spelservern"
+
 #~ msgid "The identifier for the game"
 #~ msgstr "Identifieraren fÃr spelet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
 #~ msgstr ""
 #~ "LÃget fÃr nÃtverksspel som ska anvÃndas. 1 = server, 2 = vÃrd pà lokalt "
 #~ "nÃtverk, 3 = klient pà lokalt nÃtverk."
+
 #~ msgid "The player's nickname"
 #~ msgstr "Spelarens smeknamn"
+
 #~ msgid "The player's nickname."
 #~ msgstr "Spelarens smeknamn."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This string identifies the default game to connect to or create "
 #~ "(depending on mode)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna strÃng identifierar det standardspel som ska anslutas till eller "
 #~ "skapas (beroende pà lÃge)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
 #~ "usual hostname or dotted quad notation."
@@ -7541,14 +9322,18 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "Vilken spelserver som ska kontaktas dà serverlÃge anvÃnds. Detta godtar "
 #~ "den vanliga vÃrdnamnsnotationen eller den vanliga notationen med fyra "
 #~ "sifferpar med punkt imellan."
+
 #~ msgid "Checkmate, %s wins."
 #~ msgstr "Schack matt, %s vinner."
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Spider One Suit"
 #~ msgstr "EnfÃrgsspindeln"
+
 # OsÃker.
 #~ msgid "Spider Two Suit"
 #~ msgstr "TvÃfÃrgsspindeln"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander\n"
@@ -7559,54 +9344,77 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
+
 #~ msgid "localhost"
 #~ msgstr "localhost"
+
 #~ msgid "5688"
 #~ msgstr "5688"
+
 # I brist pà annat...
 #, fuzzy
 #~ msgid "Upgrage Game"
 #~ msgstr "Bagarspel"
+
 #~ msgid "Goto Web Site"
 #~ msgstr "GÃ till webbplats"
+
 #~ msgid "<b>Black Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Svart spelare</b>"
+
 #~ msgid "<b>Game to Join</b>"
 #~ msgstr "<b>Spel att gà med i</b>"
+
 #~ msgid "<b>White Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Vit spelare</b>"
+
 #~ msgid "Di_fficulty:"
 #~ msgstr "SvÃri_ghetsgrad:"
+
 #~ msgid "Find Servers"
 #~ msgstr "Hitta servrar"
+
 #~ msgid "Local chess player"
 #~ msgstr "Lokal schackspelare"
+
 #~ msgid "Na_me:"
 #~ msgstr "Na_mn:"
+
 #~ msgid "Servers:"
 #~ msgstr "Servrar:"
+
 #~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
 #~ msgstr "VÃrdnamnet/IP-adressen att leta efter servrar pÃ"
+
 #~ msgid "Typ_e:"
 #~ msgstr "Ty_p:"
+
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Namn:"
+
 #~ msgid "Waiting For Players"
 #~ msgstr "VÃntar pà spelare"
+
 #~ msgid "_Black player:"
 #~ msgstr "_Svart spelare:"
+
 #~ msgid "_Ready"
 #~ msgstr "_Redo"
+
 #~ msgid "_White player:"
 #~ msgstr "_Vit spelare:"
+
 #~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 #~ msgstr "Copyright  2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+
 #~ msgid "_High Scores"
 #~ msgstr "_PoÃnglista"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Du vann!</span>"
+
 #~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 #~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 
@@ -7617,14 +9425,17 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Initial Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Tid</b>"
+
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "Grafik"
+
 #~ msgid "Models:"
 #~ msgstr "Modeller:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "No game"
 #~ msgstr "Namn"
+
 #~ msgid "Quality:"
 #~ msgstr "Kvalitet:"
 
@@ -7635,114 +9446,164 @@ msgstr "den lÃmpliga grundhÃgen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Startup"
 #~ msgstr "Status"
+
 #~ msgid "STATE"
 #~ msgstr "TILLSTÃND"
+
 #~ msgid "Set whose turn it is."
 #~ msgstr "StÃll in vems tur det Ãr."
+
 #~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
 #~ msgstr "1 (Ljus) eller 2 (MÃrk)"
+
 #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
 #~ msgstr "Baserad pà kod frÃn Iagno av Ian Peters"
+
 #~ msgid "Ataxx"
 #~ msgstr "Ataxx"
+
 #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
 #~ msgstr "Ett brickvÃndningsspel dÃr du fÃrsÃker dominera brÃdet."
+
 #~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
 #~ msgstr "Dominera brÃdet i en modern variant av Othello"
+
 #~ msgid "Level of black player"
 #~ msgstr "Nivà pà svart spelare"
+
 #~ msgid "The name of the theme to use."
 #~ msgstr "Namnet fÃr temat att anvÃnda."
+
 #~ msgid "Tileset (obsolete)"
 #~ msgstr "Bricksamling (fÃrÃldrad)"
+
 #~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
 #~ msgstr "Bricksamling att anvÃnda (fÃrÃldrad)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
 #~ "complete animations."
 #~ msgstr ""
 #~ "Noll motsvarar inga animationer, en Ãr delvisa animationer, tvà Ãr "
 #~ "fullstÃndiga animationer."
+
 #~ msgid "Squares and Diamonds"
 #~ msgstr "Ruter och diamanter"
+
 #~ msgid "Ataxx Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Ataxx"
+
 #~ msgid "_Quick moves"
 #~ msgstr "Sna_bba drag"
+
 #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
 #~ msgstr "Kortar ned tiden som en dator vÃntar innan ett drag gÃrs"
+
 #~ msgid "Very easy"
 #~ msgstr "Mycket lÃtt"
+
 #~ msgid "gataxx|Easy"
 #~ msgstr "LÃtt"
+
 #~ msgid "gataxx|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
+
 #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
 #~ msgstr "VÃnd pjÃserna med en del visuella effekter"
+
 #~ msgid "The appearance of the pieces"
 #~ msgstr "Utseendet pà pjÃserna"
+
 #~ msgid "%s..."
 #~ msgstr "%s..."
+
 #~ msgid "Invalid game data"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata"
+
 #~ msgid "Peer introduction complete"
 #~ msgstr "MotstÃndarintroduktion fÃrdig"
+
 #~ msgid "New game ready to be started"
 #~ msgstr "Nytt spel redo att startas"
+
 #~ msgid "Iagno server to use"
 #~ msgstr "Iagno-server att anvÃnda"
+
 #~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata (set_peer)"
+
 #~ msgid "Invalid game data (move)"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata (drag)"
+
 #~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
 #~ msgstr "VÃlj ett smeknamn och anslutningsmetod och klicka sedan pà Anslut."
+
 #~ msgid "Host local game"
 #~ msgstr "Agera vÃrd fÃr lokalt spel"
+
 #~ msgid "Identification"
 #~ msgstr "Identifikation"
+
 #~ msgid "_Nickname:"
 #~ msgstr "Smek_namn:"
+
 #~ msgid "Please supply a nickname."
 #~ msgstr "Ange ett smeknamn."
+
 #~ msgid "No local game selected."
 #~ msgstr "Inget lokalt spel har valts."
+
 #~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
 #~ msgstr "En ny gnome-games-server startades utan problem."
+
 #~ msgid "Network initialization complete."
 #~ msgstr "NÃtverksinitiering klar."
+
 #~ msgid "Network shutdown in progress."
 #~ msgstr "NÃtverksavstÃngning pÃgÃr."
+
 #~ msgid "The remote player disconnected"
 #~ msgstr "FjÃrrspelaren kopplade ifrÃn"
+
 #~ msgid "Error occurred during connect attempt."
 #~ msgstr "Fel uppstod under anslutningsfÃrsÃk."
+
 #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
 #~ msgstr "Anslutningen lyckades, vÃntar pà motstÃndare"
+
 #~ msgid "Error occurred during write."
 #~ msgstr "Fel uppstod vid skrivning."
+
 #~ msgid "Cleaning up connection"
 #~ msgstr "StÃdar upp anslutning"
+
 #~ msgid "Connection in progress..."
 #~ msgstr "Anslutning pÃgÃr..."
+
 #~ msgid "No game server defined"
 #~ msgstr "Ingen spelserver definierad"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Local Area Network game could not be started. \n"
 #~ "Try running mDNSResponder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lokalt nÃtverksspel kunde inte startas.\n"
 #~ "Prova att kÃra mDNSResponder."
+
 #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
 #~ msgstr "TÃvla om att dominera brÃdet i ett Reversi-liknande spel"
+
 #~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
 #~ msgstr "Spela ett pusselspel dÃr bitar ska passas ihop"
+
 #~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
 #~ msgstr "LÃs pussel genom att glida block"
+
 #~ msgid "Play a game of Reversi"
 #~ msgstr "Spela ett Reversi-spel"
+
 #~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
 #~ msgstr "FÃrsÃk tÃmma skÃrmen genom att ta bort grupper med bollar"
+
 #~ msgid "Open Game"
 #~ msgstr "Ãppna spel"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]