[release-notes/gnome-3-2] Updated Indonesian translation



commit d7c2a5032388df2a537fe0ceb874a11b8acd4c17
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date:   Sun Sep 18 18:16:05 2011 +0700

    Updated Indonesian translation

 help/id/id.po |  184 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 100 deletions(-)
---
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index 6571093..883e3e9 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -6,10 +6,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 21:22+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 14:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:13+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
-"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id googlegroups com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,31 +28,31 @@ msgstr "Perubahan yang nampak ke pengguna"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at the same time, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Pekerjaan lanjutan untuk mengembangkan GNOME 3, sebagai contoh, dengan memperbaiki <quote>fokus mengikuti tetikus</quote>, membuat jadi lebih mudah memulai beberapa aplikasi pada saat yang sama, dan lebih banyak lagi."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
 msgid "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi, aktivasi, dan penonaktivan ekstensi GNOME Shell yang lebih baik, yang dapat menyediakan tweak, penyesuaian, dan peningkatan atas fungsionalitas."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
 msgid "Easier input of certain characters and symbols that are not directly supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Pemasukan yang lebih mudah atas karakter dan simbol tertentu yang tidak didukung secara langsung oleh papan tik melalui integrasi yang lebih baik dari <application>IBus</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:36(para)
 msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Integrasi jejaring sosial melalui <application>libsocialweb</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:39(para)
 msgid "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</application> that allows users to select the webcam and microphone used during the call, to move the video preview around, and might also include support for video effects."
-msgstr ""
+msgstr "Rancangan baru bagi antarmuka pengguna Memanggil dari <application>Empathy</application> yang memungkinkan pengguna memilih webcam dan mikrofon yang akan dipakai selama pemanggilan, mengeser pratilik video, dan mungkin juga termasuk dukungan bagi efek video."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> support using <application>systemd</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> otomatis memakai <application>systemd</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:49(para)
 msgid "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Perenderan yang diperbaiki dari pesan HTML dalam <application>Evolution</application> dengan memakai <application>WebKit</application> sebagai ganti dari <application>GtkHtml</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:55(title)
 msgid "Accessibility changes"
@@ -60,15 +60,15 @@ msgstr "Perubahan aksesabilitas"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:57(para)
 msgid "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and High Contrast Inverse themes."
-msgstr ""
+msgstr "Kumpulan berskala besar dari ikon Simbolik dan Kontras Tinggi sedang dikerjakan. Ikon-ikon ini akan memungkinkan aksesibel baru dan melengkapi tema Kontras Tinggi dan Kontras Tinggi Terbalik."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
 msgid "Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus tracking along with additional options for customizing brightness and contrast."
-msgstr ""
+msgstr "Peningkatan lebih jauh atas Kaca Pembesar Shell GNOME, termasuk karet dan pelacakan fokus dengan opsi tambahan bagi penggubahan kecerahan dan kontras."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
 msgid "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access it."
-msgstr ""
+msgstr "Pekerjaan lanjutan atas aksesibilitas Shell GNOME dan perkakas yang dipakai untuk mengaksesnya."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
 msgid "Developer-related changes"
@@ -76,11 +76,11 @@ msgstr "Perubahan terkait pengembang"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:77(para)
 msgid "Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-glib</application> and <application>libunique</application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</classname>)."
-msgstr ""
+msgstr "Pembersihan lanjutan dari platform (sebagai contoh, berpindah dari <application>dbus-glib</application> dan <application>libunique</application> ke <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, dan migrasi backend penyimpanan <application>Evolution-Data-Server</application> dari <application>Gconf</application> ke <classname>GSettings</classname>)."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:84(para)
 msgid "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression method."
-msgstr ""
+msgstr "Tarball kode sumber hanya akan tersedia memakai metoda kompresi .xz."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.2"
@@ -88,11 +88,11 @@ msgstr "Mendapatkan GNOME 3.2"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
 msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install the official packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have development versions with GNOME 3.2 available."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk memasang atau meningkatkan mesin Anda ke GNOME 3.2, kami menyarankan Anda memasang paket resmi yang disediakan oleh vendor atau distribusi Anda. Distribusi populer akan membuat GNOME 3.2 tersedia segera, dan beberapa telah memiliki versi pengembangan yang menyediakan GNOME 3.2."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
 msgid "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> page."
-msgstr ""
+msgstr "Bila Anda ingin mencoba GNOME, unduh satu dari image live kami. Ini tersedia pada halaman <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Mendapatkan GNOME</ulink> kami."
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
 msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</filename> moduleset."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Banyak bahasa lain didukung sebagian, dengan lebih dari separo kalimat t
 #. status 10 points or more.
 #: C/rni18n.xml:101(para)
 msgid "Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Statistik terrinci, bagaimana Anda dapat membantu membuat GNOME tersedia dalam bahasa Anda, dan informasi lebih jauh semua tersedia pada <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>situs status penerjemahan</ulink> GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Termasuk dalam GNOME 3.2 adalah rilis terbaru dari Platform Pengembang G
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk informasi tentang mengembangkan dengan GNOME, silakan kunjungi <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>Pusat Pengembang GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.30"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgid "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
-msgid "Several applications (for example <application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, <application>gnome-video-arcade</application>, the graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use <classname>GSettings</classname> as storage backend instead of <application>GConf</application>."
+msgid "Several applications (for example <application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use <classname>GSettings</classname> as storage backend instead of <application>GConf</application>."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr ""
+msgstr "Lebih Mudah Mengompail GNOME Dengan JHBuild"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -689,13 +689,7 @@ msgstr "."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:518(None)
-msgid "@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
-msgstr "."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:540(None)
+#: C/rnusers.xml:527(None)
 msgid "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
 msgstr "."
 
@@ -705,27 +699,27 @@ msgstr "Apa Yang Baru Bagi Para Pengguna"
 
 #: C/rnusers.xml:14(title)
 msgid "3.0, Evolved"
-msgstr ""
+msgstr "3.0, Berevolusi"
 
 #: C/rnusers.xml:15(para)
 msgid "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
-msgstr ""
+msgstr "Berdasarkan umpan balik pengguna, banyak perubahan kecil telah dibuat untuk memberikan pengalaman yang lebih mulus dalam GNOME 3.2. Beberapa contoh menarik:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
-msgstr ""
+msgstr "Kini lebih mudah mengubah ukuran jendela karena wilayah untuk ini telah diperluas."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid "<application>System Settings</application> now includes links to related settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now has a link to the keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pengaturan Sistem</application> kini memuat taut ke pengaturan terkait yang ditemukan di lokasi lain. Sebagai contoh, bagian Papan Tik kini punya taut ke tata letak papan tik."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
 msgid "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to use GNOME on small screens."
-msgstr ""
+msgstr "Bilah judul, tombol, dan kendali lain lebih pendek, membuat lebih mudah memakai GNOME pada layar kecil."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it easier to see how many emails are waiting for you without having to open your email program, or to determine how many messages you have missed in a particular chat."
-msgstr ""
+msgstr "Notifikasi pada pojok kanan bawah kini termasuk suatu pencacah. Ini membuat lebih mudah untuk melihat berapa surel yang menunggu tanpa harus membuka program surel Anda, atau untuk menentukan berapa banyak pesan yang terlewat dalam suatu obrolan."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid "The highlight effect that indicates that an application is already running has been made more obvious."
@@ -733,11 +727,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid "In the user menu, notifications can be configured independently from the chat status."
-msgstr ""
+msgstr "Dalam menu pengguna, pemberitahuan dapat ditata secara independen dari status obrolan."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full width displayed when you are using more than one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Penukar area kerja dalam ringkasan tetap dikembangkan dengan menjaga lebarnya secara penuh ditampilkan ketika Anda memakai lebih dari satu area kerja."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application for the calendar drop-down can now be customized."
@@ -745,15 +739,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
-msgstr ""
+msgstr "Status daya baterai kini ditampilkan memakai suatu bilah."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>Focus-follows-mouse</ulink> handling has improved, though more work is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Penanganan <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>focus-mengikuti-tetikus</ulink> telah diperbaiki, walaupun perlu lebih banyak upaya."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr ""
+msgstr "Kirim terus umpan balik Anda."
 
 #: C/rnusers.xml:82(title)
 #: C/rnusers.xml:93(application)
@@ -770,7 +764,7 @@ msgstr "Aplikasi Web"
 
 #: C/rnusers.xml:102(para)
 msgid "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as actual applications?"
-msgstr ""
+msgstr "Beberapa situs web tertentu dipakai seolah mereka aplikasi. Beberapa situs dibuka pada menit komputer dinyalakan; situs dibuka sepanjang waktu dan diperiksa secara periodik. Bukankah lebih baik jika GNOME memperlakukan situs-situs ini sebagai aplikasi sebenarnya?"
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to <application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be launched from the overview."
@@ -780,11 +774,11 @@ msgstr ""
 #. save it as a webapp, then load the webapp
 #: C/rnusers.xml:124(title)
 msgid "Microblogging as a web application"
-msgstr ""
+msgstr "Microblogging sebagai aplikasi web"
 
 #: C/rnusers.xml:129(para)
 msgid "The following is a brief list of the benefits:"
-msgstr ""
+msgstr "Berikut ini adalah daftar pendek dari keuntungan:"
 
 #: C/rnusers.xml:133(para)
 msgid "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can also be pinned as favorites."
@@ -792,7 +786,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid "The entire window is used for the site."
-msgstr ""
+msgstr "Seluruh jendela dipakai bagi situs."
 
 #: C/rnusers.xml:140(para)
 msgid "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
@@ -828,7 +822,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:186(title)
 msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Dialog Buka dan Simpan Berkas yang Membantu"
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
 msgid "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a list of recent directories will be shown when a file is saved."
@@ -837,7 +831,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori Terkini dalam Dialog Menyimpan Berkas"
 
 #: C/rnusers.xml:207(title)
 msgid "Documents application"
@@ -857,11 +851,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
 msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Documents</application> menampilkan dokumen daring"
 
 #: C/rnusers.xml:236(title)
 msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Pratilik Cepat Berkas Anda di Manajer Berkas"
 
 #: C/rnusers.xml:237(para)
 msgid "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by pressing <keysym>space</keysym>."
@@ -871,7 +865,7 @@ msgstr ""
 #. https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
 #: C/rnusers.xml:248(title)
 msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
-msgstr ""
+msgstr "Pratilik Cepat dari gambar pesta rilis GNOME 3"
 
 #: C/rnusers.xml:256(title)
 msgid "Greater Integration"
@@ -915,7 +909,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:300(title)
 msgid "Wacom graphics tablets"
-msgstr "Table grafis Wacom"
+msgstr "Tablet grafis Wacom"
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
 msgid "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</application>."
@@ -938,7 +932,7 @@ msgstr "Perangkat layar sentuh"
 
 #: C/rnusers.xml:327(para)
 msgid "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
-msgstr ""
+msgstr "Pada tablet dan perangkat layar sentuh yang serupa, memutar perangkat akan otomatis memutar layar. Sebagai tambahan, perangkat layar sentuh tak akan menampilkan kursor tetikus kecuali ketika tetikus dipasang."
 
 #: C/rnusers.xml:335(title)
 msgid "Media hotplugging"
@@ -946,7 +940,7 @@ msgstr "Hotplug media"
 
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3 kini memiliki fitur notifikasi hotplug media yang terintegrasi."
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
@@ -958,19 +952,19 @@ msgstr "Pencarian kontak"
 
 #: C/rnusers.xml:349(para)
 msgid "The search box in the overview mode now lets you search through your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Kotak pencarian dalam mode ringkasan kini memungkinkan Anda mencari diantara kontak-kontak Anda."
 
 #: C/rnusers.xml:354(title)
 msgid "Contacts Search in the Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Pencarian Kontak dalam Ringkasan"
 
 #: C/rnusers.xml:363(title)
 msgid "Documentation That Really Helps You"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi Yan Benar-benar Membantu Anda"
 
 #: C/rnusers.xml:364(para)
 msgid "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To address this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi pengguna tradisional ditulis seperti buku kertas; cerita yang bagus, tapi itu sangat panjang dan perlu waktu untuk membacanya. Itu tak ideal bila Anda hanya ingin menemukan dengan cepat bagaimana cara melakukan suatu tugas. Untuk menjawab ini, aplikasi berikut kini memuat dokumentasi berorientasi topik:"
 
 #: C/rnusers.xml:371(para)
 msgid "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
@@ -1006,35 +1000,35 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:399(title)
 msgid "Even more beautiful"
-msgstr ""
+msgstr "Lebih indah lagi"
 
 #: C/rnusers.xml:400(para)
 msgid "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than before. This would not have been possible without the work done on the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for the changes."
-msgstr ""
+msgstr "3.2 telah menerima banyak polesan visual, membuatnya lebih indah lagi dari sebelumnya. Ini tak bakal mungkin tanpa pekerjaan yang dilakukan pada dukungan CSS dalam GKT+, lihat <xref linkend=\"gtk\"/> dari bagian pengembang untuk perubahannya."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
-msgstr ""
+msgstr "Polesan visual termasuk:"
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
 msgid "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image Viewer</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Tema gelap: aplikasi media kini dapat memilih untuk memakai varian tema gelap. Ini dipakai oleh <application>Pemutar Film</application> dan <application>Penilik Gambar</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
-msgstr ""
+msgstr "Pojok jendela kini diantialias secara mulus."
 
 #: C/rnusers.xml:418(para)
 msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr ""
+msgstr "Notifikasi obrolan lebih memuaskan secara visual."
 
 #: C/rnusers.xml:421(para)
 msgid "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by GNOME shell."
-msgstr ""
+msgstr "Berbagai dialog seperti dialog jaringan kini cocok dengan gaya yang dipakai oleh shell GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
 msgid "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be shown when using the keyboard to interact with an application."
-msgstr ""
+msgstr "Berbagai perbaikan visual bagi orang yang memperhatikan detil, seperti bayangan pada label tombol, bilah perkakas inline yang baru dan gaya tombol yang dinaikkan, dan keadaan tombol tertekan yang diperhalus. Sebagai tambahan, kotak fokus hanya akan ditampilkan ketika memakai papan tik untuk berinteraksi dengan aplikasi."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1046,19 +1040,19 @@ msgstr "Selain perubahan besar, ada juga berbagai tambahan kecil dan tweak yang
 
 #: C/rnusers.xml:447(para)
 msgid "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol (AFP)</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Kemampuan mengakses dan mengubah dokumen yang dibagikan melalui <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol (AFP)</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:452(para)
 msgid "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded on a photo camera or a smart phone."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pemutar Film</application> memiliki pengaya baru yang memungkinkan video diputar bila orientasinya salah, seperti yang direkam dalam kamera foto atau smartphone."
 
 #: C/rnusers.xml:460(para)
 msgid "Improved access of applications to certificates and keys and more consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version 3.4.)"
-msgstr ""
+msgstr "Akses yang diperbaiki dari aplikasi ke sertifikat dan kunci serta perilaku yang lebih konsisten ketika berurusan dengan otoritas sertifikat, kunci, dan smartcard memakai PKCS#11. (Perbaikan lebih lanjut di wilayah ini direncanakan bagi versi 3.4)."
 
 #: C/rnusers.xml:466(para)
 msgid "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Penilik baru bagi sertifikat dan berkas kunci sehingga Anda dapat memeriksa secara cepat berkas-berkas tersebut dengan mengklik ganda mereka di <application>Manajer Berkas</application>."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate
 #. file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ ,
@@ -1068,15 +1062,15 @@ msgstr ""
 #. installed).
 #: C/rnusers.xml:477(title)
 msgid "Viewer for Certificate and Key files"
-msgstr ""
+msgstr "Penilik bagi Sertifikan dan Berkas kunci"
 
 #: C/rnusers.xml:457(para)
 msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Perbaikian enkripsi dan sertifikasi: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rnusers.xml:485(para)
 msgid "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
-msgstr ""
+msgstr "Penilik log <application>Empathy</application> bagi percakapan sebelumnya memiliki disain yang lebih bersih. <application>Empathy</application> juga mendukung pengiriman pesan SMS, dan akun SIP dapat ditandai sebagai dapat melakukan panggilan PSTN. Akun seperti itu dapat dipakai untuk memanggil telepon tetap dan telepon genggam."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1085,42 +1079,32 @@ msgstr "Penilik Log <application>Empathy</application>"
 
 #: C/rnusers.xml:497(para)
 msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and centralized storage of network connection information."
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application> versi 0.9 menyediakan perpindahan cepat pengguna, roaming WiFi yang diperbaiki, dukungan WiMAX, ijin fleksibel, dan penyimpanan terpusat dari informasi koneksi jaringan."
 
 #: C/rnusers.xml:503(para)
 msgid "<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port number of a mail server can be set, a separate field has been added."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Evolution. For an
-#. already previously configured POP account, this can be seen
-#. under Edit > Preferences > Mail Accounts > Edit > Sending Email >
-#. Configuration > Port. Moving the window to the far right of the
-#. screen helps to position the dropdown completely on the
-#. background window (Account editor).
-#: C/rnusers.xml:516(title)
-msgid "Mail Server Port field in <application>Evolution</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Evolution</application> kini dapat menampilkan gambar kontak yang disimpan di buku alamat Google. Lebih jauh, untuk memperjelas bahwa nomor port dari suatu server surel dapat ditata, suatu ruas terpisah telah ditambahkan."
 
-#: C/rnusers.xml:522(para)
+#: C/rnusers.xml:509(para)
 msgid "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Penyunting teks <application>Gedit</application> menawarkan snippet baru bagi berkas Mallard dan Markdown, dan dialog Buka cepat dan Cari yang disegarkan."
 
-#: C/rnusers.xml:525(para)
+#: C/rnusers.xml:512(para)
 msgid "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with fullscreen 3D games."
-msgstr ""
+msgstr "Berbagai perbaikan kinerja. Perbaikan yang paling menonjol adalah atas permainan 3D layar penuh."
 
-#: C/rnusers.xml:529(para)
+#: C/rnusers.xml:516(para)
 msgid "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System Settings</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Kemampuan menata pengaturan regional dalam Panel wilayah dari <application>Pengaturan Sistem</application>."
 
-#: C/rnusers.xml:533(para)
+#: C/rnusers.xml:520(para)
 msgid "A redesigned font chooser dialog."
 msgstr "Dialog pemilih fonta yang didisain ulang."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
-#: C/rnusers.xml:538(title)
+#: C/rnusers.xml:525(title)
 msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilih Fonta baru (dalam <application>Gedit</application>)"
 
 #: C/release-notes.xml:15(title)
 msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
@@ -1145,7 +1129,7 @@ msgstr "3.2"
 
 #: C/release-notes.xml:28(para)
 msgid "GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes improvements and interesting new features."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3.2 mengikuti siklus rilis projek yang dapat diduga dan hadir enam bukan setelah rilis besar GNOME terakhir, versi 3.0. Ini termasuk perbaikan-perbaikan dan fitur-fitur baru yang menarik."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)
 msgid "AndrÃ"
@@ -1170,23 +1154,23 @@ msgstr "Perkenalan"
 
 #: C/release-notes.xml:59(para)
 msgid "The GNOME Project is an international community that works to make great software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source Software. This means that all our work is free to use, modify and redistribute."
-msgstr ""
+msgstr "Projek GNOME adalah suatu komunitas internasional yang bekerja untuk membuat perangkat lunak yang hebat tersedia bagi semua. GNOME berfokus pada kemudahan penggunaan, stabilitas, internasionalisasi kelas satu, dan aksesibilitas. GNOME adalah Perangkat Lunak Bebas dan Open Source. Ini berarti bahwa semua pekerjaan kami bebas untuk dipakai, diubah, dan didistribusi ulang."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
 msgid "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME dirilis setiap enam bulan. Sejak versi terakhir, 3.0, kira-kira 1270 orang membuat 38500 perubahan ke GNOME. Tertarik atas apa yang kami kerjakan? Ikuti kami pada <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink>, atau <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
 msgid "If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome more people who can translate from English, assist with marketing, write documentation, test, or do development."
-msgstr ""
+msgstr "Bila Anda ingin membantu membuat produk kami lebih baik lagi, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>mari bergabung</ulink>. Kami selalu menyambut lebih banyak orang yang dapat menerjemahkan dari Bahasa Inggris, membantu pemasaran, menulis dokumentasi, menguji, atau melakukan pengembangan."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
 msgid "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Anda juga dapat mendukung secara finansial dengan menjadi <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Sahabat GNOME</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:85(para)
 msgid "If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
-msgstr ""
+msgstr "Bila Anda ingin merayakan dirilisnya 3.2 dengan yang lain, <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>periksalah apakah ada Pesta Rilis yang dilaksanakan di dekat Anda</ulink>!"
 
 #: C/release-notes.xml:115(title)
 msgid "Credits"
@@ -1194,7 +1178,7 @@ msgstr "Kredit"
 
 #: C/release-notes.xml:116(para)
 msgid "This release could not have been possible without the hard work and dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
-msgstr ""
+msgstr "Rilis ini tak bakal mungkin tanpa kerja keras dan dedikasi dari <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>komunitas GNOME</ulink>. Selamat dan terima kasih ke semua."
 
 #: C/release-notes.xml:123(para)
 msgid "These release notes can be freely translated into any language. If you wish to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>."
@@ -1202,13 +1186,13 @@ msgstr "Catatan rilis ini bebas diterjemahkan ke sebarang bahasa. Bila Anda ingi
 
 #: C/release-notes.xml:130(para)
 msgid "This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. Copyright  The GNOME Project."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen ini didistribusikan di bawah <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>lisensi Creative Commons ShareAlike 3.0</ulink>. Hak Cipta  Projek GNOME."
 
 #. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language
 #. like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
 #: C/release-notes.xml:138(para)
 msgid "These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan Day with help from the GNOME community."
-msgstr ""
+msgstr "Catatan rilis ini dikumpulkan oleh Olav Vitters, Andrà Klapper dan Allan Day dengan bantuan dari komunitas GNOME."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]