[release-notes/gnome-3-2] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated Galician translations
- Date: Sat, 17 Sep 2011 14:25:03 +0000 (UTC)
commit dae1c04fb3c57744267bc4ba9fbc93fcfc793abe
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sat Sep 17 16:24:56 2011 +0200
Updated Galician translations
help/gl/gl.po | 195 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 187 insertions(+), 8 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 5f025e0..df99fe3 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-17 03:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,6 +84,9 @@ msgid ""
"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
"application>."
msgstr ""
+"Compatibilidade automÃtica para <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Software/systemd/multiseat\">multi-sear</ulink> usando <application>systemd</"
+"application>."
#: C/rnlookingforward.xml:49(para)
msgid ""
@@ -115,12 +118,17 @@ msgid ""
"tracking along with additional options for customizing brightness and "
"contrast."
msgstr ""
+"Outras melloras no Magnificador de GNOME Shell, incluÃndo o seguimento do "
+"cursor e foco, asà como opciÃns adicionais para personalizar o brillo e "
+"contraste."
#: C/rnlookingforward.xml:68(para)
msgid ""
"Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
"it."
msgstr ""
+"Seguimos co traballo na accesibilidade de GNOME Shell e as ferramentas "
+"usadas para acceder a el."
#: C/rnlookingforward.xml:75(title)
msgid "Developer-related changes"
@@ -135,6 +143,12 @@ msgid ""
"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
"classname>)."
msgstr ""
+"Continuado o traballo de limpeza da plataforma (por exemplo migraciÃn de "
+"<application>dbus-glib</application> e <application>libunique</application> "
+"a <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, e "
+"migraciÃn do motor de almacenamento <application>Evolution-data-server</"
+"application> de <application>GConf</application> a <classname>GSettings</"
+"classname>)."
#: C/rnlookingforward.xml:84(para)
msgid ""
@@ -451,6 +465,9 @@ msgid ""
"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n."
"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
msgstr ""
+"EstatÃsticas detalladas, como axudar para facer dispoÃÃbel GNOME no seu "
+"idioma e outra informaciÃn estÃn dispoÃÃbeis no <ulink url=\"http://l10n."
+"gnome.org/\">sitio de estado das traduciÃns</ulink> de GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:12(title)
msgid "What's New for Developers"
@@ -462,6 +479,9 @@ msgid ""
"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgstr ""
+"Os seguintes cambios son importantes para os desenvolvedores que usan a "
+"Plataforma de desenvolvemento de GNOME 3.2. Se non està interesado nos "
+"cambios para os desenvolvedores pode pasar à parte <xref linkend=\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
@@ -546,12 +566,17 @@ msgid ""
"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
"of <function>g_format_size</function>."
msgstr ""
+"A polÃtica para as unidades cambiou para preferir as unidades <acronym>SI</"
+"acronym>; <function>g_format_size_for_display</function> desaconsÃllase en "
+"favor de <function>g_format_size</function>."
#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid ""
"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
"<classname>GHmac</classname>."
msgstr ""
+"Engadiuse compatibilidade à sÃntese <acronym>HMAC</acronym>: "
+"<classname>GHmac</classname>."
#: C/rndevelopers.xml:64(para)
msgid ""
@@ -573,35 +598,49 @@ msgid ""
"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
"bug fixes."
msgstr ""
+"GTK+ 3.2 à a Ãltima publicaciÃn do conxunto de ferramentas GTK+, que à o "
+"corazÃn de GNOME. GTK+3.2 inclÃe novas caracterÃsticas para desenvolvedores, "
+"asà como gran cantidade de resoluciÃns de erros."
#: C/rndevelopers.xml:79(para)
msgid ""
"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
"function>."
msgstr ""
+"Os campos de entrada agora poden ter suxestiÃns. VExa "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
msgstr ""
+"Moitos mÃis widgets admiten a xestiÃn de xeometrÃa height-for-width. Ã moi "
+"importante definir tamaÃos razonÃbeis para as etiquetas e comprobar os "
+"tamaÃos das xanelas."
#: C/rndevelopers.xml:88(para)
msgid ""
"<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
"some control-center panels."
msgstr ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> para as operaciÃns con privilexios, "
+"como se pode ver nalgÃns paneis do control-center."
#: C/rndevelopers.xml:91(para)
msgid ""
"<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
"as seen in web browsers."
msgstr ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> para controis flotantes sobre unha Ãrea de "
+"contido, como se pode ver nos navegadores web."
#: C/rndevelopers.xml:94(para)
msgid ""
"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, un novo diÃlogo de selecciÃn de "
+"tipos de letra."
#: C/rndevelopers.xml:85(para)
msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
@@ -612,6 +651,8 @@ msgid ""
"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
"inline toolbars."
msgstr ""
+"Compatibilidade de CSS en temas moi mellorada, incluÃndo clases de estilo "
+"para as barras de ferramentas principais e en liÃa."
#: C/rndevelopers.xml:102(para)
msgid ""
@@ -729,7 +770,7 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:179(title)
msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr ""
+msgstr "CompilaciÃn de GNOME con JHBuild mÃis doada"
#. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
#: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -748,6 +789,8 @@ msgid ""
"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
msgstr ""
+"Se comeza a construir GNOME desde cero, con unha distribuciÃn recente, pode "
+"reducir de forma doada 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
#: C/rndevelopers.xml:196(title)
msgid "Miscellaneous Developer Updates"
@@ -755,7 +798,7 @@ msgstr "ActualizaciÃns para desenvolvedores varias"
#: C/rndevelopers.xml:197(para)
msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Ademais inclÃense outras melloras na Plataforma de GNOME en GNOME 3.2:"
#: C/rndevelopers.xml:200(para)
msgid ""
@@ -798,6 +841,8 @@ msgid ""
"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
"Markdown and Standard ML files."
msgstr ""
+"<application>GtkSourceView</application> agora à compatÃbel co realzado de "
+"sintaxe para ficheiros Markdown e Standard ML"
#: C/rndevelopers.xml:225(para)
msgid ""
@@ -812,6 +857,10 @@ msgid ""
"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
"application."
msgstr ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+"\">libfolks</ulink></application> agora inclÃe un motor para Evolution-data-"
+"server, o cal à Ãtil para o novo aplicativo <application>Contactos</"
+"application>."
#: C/rndevelopers.xml:231(para)
msgid ""
@@ -830,6 +879,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New in Accessibility"
@@ -840,6 +891,8 @@ msgid ""
"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
"on being reliable and usable for everyone."
msgstr ""
+"GNOME 3.2 Ã ate agora o escritorio accesÃbel mÃis bonito, con un Ãnfase na "
+"fiabilidade e usabilidade para todos."
#: C/rna11y.xml:14(para)
msgid ""
@@ -850,6 +903,13 @@ msgid ""
"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
"work needs to be done to really work across desktops."
msgstr ""
+"Antes de GNOME 3.2, os usuarios de tecnoloxÃas de asistencia estaban ante un "
+"serio dilema: non era posÃbel activar a asistencia dinÃmica de "
+"accesibilidade. Grazas Ãs melloras en <application>AT-SPI2</ application>, "
+"os aplicativos agora teÃen unha forma multi-escritorio para determinar se a "
+"asistencia de accesibilidade està activada e teÃen unha forma para activala. "
+"GNOME à o primeiro en poÃer en prÃctica este traballo, aÃnda asà queda moito "
+"por facer para traballar con verdadeira independencia dos escritorios."
#: C/rna11y.xml:24(para)
msgid "Other improvements:"
@@ -860,6 +920,8 @@ msgid ""
"For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
"built in."
msgstr ""
+"Para aqueles usuarios que requiren un teclado en pantalla, integrouse un "
+"novo teclado."
#. TRANSLATORS: To enable this, run:
#. 'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -885,6 +947,11 @@ msgid ""
"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
"performance degradation."
msgstr ""
+"A migraciÃn de <application>Orca</application> Ã introspecciÃn fixo do "
+"lector de pantalla de GNOME notabelmente mÃis Ãxil. E agora que o ponte ATK "
+"sà escoita os sinais cando se empregan as tecnoloxÃas de asistencia, o que "
+"fai que a activaciÃn da accesibilidade en GNOME non resulte nunha "
+"degradaciÃn significativa do rendemento."
#: C/rna11y.xml:59(para)
msgid ""
@@ -892,6 +959,9 @@ msgid ""
"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
"have been fixed."
msgstr ""
+"A interface para o acceso a servizos de <application>AT-SPI2</application> "
+"estabilizouse en gran medida: corrixÃronse erros crÃticos, perdas de memoria "
+"e unha gran variedade de outros fallos."
#: C/rna11y.xml:64(para)
msgid ""
@@ -899,6 +969,9 @@ msgid ""
"has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
"to accessibility that's built in, not bolted on."
msgstr ""
+"A biblioteca de implementaciÃn de accesibilidade de GNOME, "
+"<application>Gail</application> foi completamente fusionada en GTK+, levando "
+"a GNOME un paso mÃis cerca da accesibilidade integrada, non engadida a el."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1050,6 +1123,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
msgstr ""
+"Agora à mÃis doado redimensionar unha xanela xa que a zona para isto foi "
+"incrementada."
#: C/rnusers.xml:34(para)
msgid ""
@@ -1057,12 +1132,17 @@ msgid ""
"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
"has a link to the keyboard layout."
msgstr ""
+"As <application>OpciÃns do sistema</application> agora inclÃen ligazÃns para "
+"as opciÃns relacionadas con sede noutras localizaciÃns. Por exemplo, a "
+"secciÃn de teclado agora ten unha ligazÃn à disposiciÃn do teclado."
#: C/rnusers.xml:39(para)
msgid ""
"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
"use GNOME on small screens."
msgstr ""
+"Agora as barras de tÃtulo, botÃns e outros controis son menos altos, facendo "
+"mÃis doado o uso de GNOME en pantallas mÃis pequenas."
#: C/rnusers.xml:43(para)
msgid ""
@@ -1089,6 +1169,8 @@ msgid ""
"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
"width displayed when you are using more than one workspace."
msgstr ""
+"O trocador de espazos de traballo na vista xeral mantense expandido mantendo "
+"o ancho total mostrado ao usar mÃis dun espazo de traballo."
#: C/rnusers.xml:61(para)
msgid ""
@@ -1098,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:66(para)
msgid "The battery power status is now shown using a bar."
-msgstr ""
+msgstr "O estado da enerxÃa da baterÃa agora mÃstrase usando unha barra."
#: C/rnusers.xml:69(para)
msgid ""
@@ -1106,10 +1188,13 @@ msgid ""
"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
"improved, though more work is needed."
msgstr ""
+"A xestiÃn de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing"
+"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> foi mellorada, porÃn "
+"aÃnda precisa mÃis traballo."
#: C/rnusers.xml:76(para)
msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr ""
+msgstr "Grazas por continuar enviando os seus comentarios de experiencia"
#: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
msgid "Online Accounts"
@@ -1125,6 +1210,14 @@ msgid ""
"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
msgstr ""
+"Documentos, contactos, calendarios â Todos eles poden almacenarse "
+"localmente no computador, porÃn o almacenamento de este tipo de informaciÃn "
+"en liÃa està facÃndose moi popular. En GNOME 3.2, <application>Contas en "
+"liÃa</application> fornece un lugar onde xestionar estes orixes en liÃa. "
+"Estas contas en liÃa son usadas automaticamente en <application>Documents</"
+"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+"application>, <application>Evolution</application> asà como no calendario "
+"despregÃbel."
#: C/rnusers.xml:101(title)
msgid "Web Applications"
@@ -1137,6 +1230,10 @@ msgid ""
"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
"actual applications?"
msgstr ""
+"Certos sitios web Ãsanse coma se foran aplicativos. AlgÃns sitios Ãbrense "
+"xusto despois de acender o computador, mantÃÃense abertos todo o tempo e "
+"comprÃbanse cada pouco tempo. Non serÃa incrÃbel se GNOME tratara estes "
+"sitios como aplicativos?"
#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
@@ -1146,6 +1243,12 @@ msgid ""
"menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
"web application has been created, it can be launched from the overview."
msgstr ""
+"GNOME 3.2 fai posÃbel o uso dun sitio web como un aplicativo grazas a "
+"<application>Epiphany</application>, o noso navegador web estÃndar. Para "
+"facelo, prema <keysym>Ctrl-MaiÃs-A</keysym>, ou vaia ao menà "
+"<guimenu>Ficheiro</guimenu> e seleccione <guimenuitem>Gardar como aplicativo "
+"web</guimenuitem>. Cando se cree o aplicativo web pode lanzalo desde a vista "
+"xeral."
#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
#. save it as a webapp, then load the webapp
@@ -1155,7 +1258,7 @@ msgstr "Microbloguexo como un aplicativo web"
#: C/rnusers.xml:129(para)
msgid "The following is a brief list of the benefits:"
-msgstr ""
+msgstr "A continuaciÃn mÃstrase unha lista dos beneficios:"
#: C/rnusers.xml:133(para)
msgid ""
@@ -1183,12 +1286,17 @@ msgid ""
"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
msgstr ""
+"A icona usada para o cambio de xanelas ou iniciar un aplicativo web mostra o "
+"logo do sitio ou unha captura de pantalla do sitio."
#: C/rnusers.xml:149(para)
msgid ""
"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
"browser crash, the web application will not be affected."
msgstr ""
+"O aplicativo web à distinto a un navegador web normal. Se o navegador "
+"principal ten algÃn error crÃtico, o aplicativo web non deberÃa verse "
+"afectado."
#: C/rnusers.xml:157(title)
msgid "Manage your Contacts"
@@ -1201,6 +1309,11 @@ msgid ""
"stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
"application <application>Empathy</application>."
msgstr ""
+"<application>Contacts</application> Ã un novo aplicativo enfocado nas "
+"persoas. A sÃa misiÃn à fornecer unha vista xeral das persoas na sÃa lista "
+"de contactos, tanto se os contactos se almacenan en liÃa, no "
+"<application>Evolution</application> ou no aplicativo de conversas "
+"<application>Empathy</application>."
#: C/rnusers.xml:170(title)
msgid "Contacts application"
@@ -1215,6 +1328,8 @@ msgid ""
"When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
"In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
msgstr ""
+"Ao xestionar gran cantidade de documentos, pode ser moi difÃcil facer un "
+"seguimento dos mesmos. En GNOME 3.2, tentouse facer isto mÃis sinxelo."
#: C/rnusers.xml:186(title)
msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
@@ -1226,6 +1341,10 @@ msgid ""
"application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
"list of recent directories will be shown when a file is saved."
msgstr ""
+"Abrir e gardar ficheiros à moito mÃis doado. Ao abrir un ficheiro desde un "
+"aplicativo, GNOME axudaralle mostrando unha lista dos ficheiros recentes. "
+"Similar, Ã lista de cartafoles recentes que se mostra cando se garda un "
+"ficheiro."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
#: C/rnusers.xml:199(title)
@@ -1241,16 +1360,21 @@ msgid ""
"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
"effective way to find, organize and view documents."
msgstr ""
+"En GNOME 3.2, o aplicativo Documentos enfÃcase en fornecer unha forma "
+"sinxela e efectiva de atopar, organizar e ver documentos."
#: C/rnusers.xml:217(title)
msgid "The new <application>Documents</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "O novo aplicativo <application>Documentos</application>"
#: C/rnusers.xml:222(para)
msgid ""
"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
msgstr ""
+"Grazas à integraciÃn con <application>Contas en liÃa</application>, atopar "
+"documentos à igual de doado xestionalos sen importar se estÃn almacenados "
+"localmente ou en liÃa."
#: C/rnusers.xml:227(title)
msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
@@ -1323,18 +1447,24 @@ msgid ""
"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
"top-right hand corner of the screen."
msgstr ""
+"Cambie ao estado de dispoÃÃbel ou non dispoÃÃbel de forma rÃpida usando o "
+"menà de usuario na esquina superior dereita da pantalla."
#: C/rnusers.xml:289(para)
msgid ""
"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
"transfers."
msgstr ""
+"Aprobe ou rexeite de forma fÃcil novas solicitudes de contactos, chamada de "
+"son/vÃdeo e transferencias de ficheiros."
#: C/rnusers.xml:292(para)
msgid ""
"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
"service."
msgstr ""
+"Sexa notificado no caso de que haxa un problema de conexiÃn con un servizo "
+"de chat ou mensaxarÃa."
#: C/rnusers.xml:300(title)
msgid "Wacom graphics tablets"
@@ -1547,6 +1677,8 @@ msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
+"Asà como grades cambios, tamÃn estÃn os pequenos engadidos e axustes que se "
+"producen en cada publicaciÃn de GNOME."
#: C/rnusers.xml:447(para)
msgid ""
@@ -1554,6 +1686,9 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Habilidade para cambiar e modificar documentos compartidos mediante <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing "
+"Protocol (AFP)</ulink>."
#: C/rnusers.xml:452(para)
msgid ""
@@ -1561,6 +1696,9 @@ msgid ""
"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
"on a photo camera or a smart phone."
msgstr ""
+"O <application>Reproductor de filmes</application> ten un novo engadido que "
+"lle permite que os vÃdeos roten se estÃn nunha orientaciÃn incorrecta, por "
+"exemplo os que foron gravados por unha cÃmara de fotos ou ÂsmartphoneÂ."
#: C/rnusers.xml:460(para)
msgid ""
@@ -1569,6 +1707,10 @@ msgid ""
"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
"3.4.)"
msgstr ""
+"Acceso mellorado dos aplicativos aos certificados e chaves e un "
+"comportamento mÃis consistente ao xestionar con autoridades de "
+"certificaciÃn, chaves e tarxetas intelixentes usando PKCS#11. (EstÃn "
+"planificadas mÃis melloras esta Ãrea para a versiÃn 3.4)"
#: C/rnusers.xml:466(para)
msgid ""
@@ -1588,7 +1730,7 @@ msgstr "Visor de certificados e ficheiros de chave"
#: C/rnusers.xml:457(para)
msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Melloras de cifrado e certificaciÃn: <placeholder-1/>"
#: C/rnusers.xml:485(para)
msgid ""
@@ -1609,6 +1751,10 @@ msgid ""
"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
"centralized storage of network connection information."
msgstr ""
+"A versiÃn 0.9 do <application>NetworkManager</application> fornece cambio de "
+"usuario rÃpido, mellora no roaming de WiFi, compatibilidade con WiMAX, "
+"permisos flexÃbeis e almacenamento centralizado da informaciÃn de conexiÃn a "
+"redes."
#: C/rnusers.xml:503(para)
msgid ""
@@ -1616,6 +1762,10 @@ msgid ""
"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
msgstr ""
+"<application>Evolution</application> agora pode mostrar as imaxes dos "
+"contactos almacenados en enderezos de correo de Google. AÃnda mÃis, "
+"engadiuse un novo campo para facer mÃis claro que un nÃmero de porto dun "
+"servidor de correo pode estabelecerse."
#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Evolution. For an
#. already previously configured POP account, this can be seen
@@ -1626,18 +1776,25 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:516(title)
msgid "Mail Server Port field in <application>Evolution</application>"
msgstr ""
+"Campo de porto do servidor de Correo electrÃnico en <application>Evolution</"
+"application>"
#: C/rnusers.xml:522(para)
msgid ""
"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
msgstr ""
+"O editor de texto <application>Gedit</application> ofrece novos snippets "
+"para ficheiros Mallard e Markdown, e diÃlogos renovados de Apertura rÃpida e "
+"Busca"
#: C/rnusers.xml:525(para)
msgid ""
"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
"fullscreen 3D games."
msgstr ""
+"Varias melloras de interface. A mellora mÃis destacÃbel vese cos xogos 3D a "
+"pantalla completa."
#: C/rnusers.xml:529(para)
msgid ""
@@ -1711,6 +1868,11 @@ msgid ""
"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
"redistribute."
msgstr ""
+"O Proxecto GNOME Ã unha comunidade internacional que traballa para crear "
+"software incrÃbel dispoÃÃbel para todos. GNOME enfÃcase na facilidade de "
+"uso, estabilidade, internacionalizaciÃn de primeira clase e accesibilidade. "
+"GNOME Ã Software Libre e de fontes abertas. Isto significa que todo o noso "
+"traballo à libre de uso, modificaciÃn e redistribuciÃn."
#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
@@ -1720,6 +1882,11 @@ msgid ""
"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or <ulink "
"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
msgstr ""
+"GNOME publÃcase cada seis meses. Desde a Ãltima versiÃn 3.0, aproximadamente "
+"1270 persoas fixeron perto de 38500 cambios en GNOME. Està interesado en que "
+"facermos? SÃganos en <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> ou <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
#: C/release-notes.xml:75(para)
msgid ""
@@ -1728,12 +1895,18 @@ msgid ""
"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
"test, or do development."
msgstr ""
+"Se desexa axudarnos a mellorar os nosos produtos, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/JoinGnome\">Ãnase</ulink>. Sempre estamos encantados de recibir "
+"mÃis xente poida traducir desde o InglÃs, axude no marketing, escriba "
+"documentaciÃn, probe ou desenvolva."
#: C/release-notes.xml:81(para)
msgid ""
"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
msgstr ""
+"TamÃn pode axudarnos financieiramente facÃndose <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/friends/\">Amigo de GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:85(para)
msgid ""
@@ -1741,6 +1914,9 @@ msgid ""
"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">check "
"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
msgstr ""
+"Se quere celebrar a publicaciÃn da versiÃn 3.2 con outros <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties"
+"\">comprobe se haberà algunha Festa de PublicaciÃn perto de vostede</ulink>!"
#: C/release-notes.xml:115(title)
msgid "Credits"
@@ -1752,6 +1928,9 @@ msgid ""
"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php"
"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
msgstr ""
+"Esta publicaciÃn non serÃa posÃbel sen o traballo duro e adicaciÃn da <ulink "
+"url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\">Comunidade GNOME</"
+"ulink>. ParabÃns e grazas a todos."
#: C/release-notes.xml:123(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]