[gsettings-desktop-schemas] Updated Slovenian translation



commit 950362d0cbd345f9f9e85dd162da2470e8ab13e8
Author: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>
Date:   Tue Sep 13 21:43:47 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  299 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 109 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 4425c14..207bfc3 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,19 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 #
 # Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
+# Martin Srebotnjak  <miles filmsi net>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-06-23 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:16+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak  <miles filmsi net>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -574,178 +575,195 @@ msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz datuma poleg Äasa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi na uri prikaz sekund."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "DolÅina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Menijsko vrstico je mogoÄe odpeti"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "PospeÅevalnik menijske vrstice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Meniji imajo ikone"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Menije je mogoÄe odpeti"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Monospace pisava"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Ime monospace pisave (stalne Åirine) za uporabo v terminalu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Ime vnosnega naÄina, ki ga uporablja GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 msgstr "PokaÅi mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
 msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Na uri pokaÅi datum"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "PokaÅi meni 'Vnosni naÄini'"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "PokaÅi meni 'Nadzorni znak Unicode'"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Velikost kazalke, ki jo doloÄa tem kazalke."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Faktor poveÄave besedila"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "Äas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Äasovni zamik pred ponovitvijo klika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
 msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Slog orodne vrstice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅen kljuÄ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba Åe ikona."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 msgstr "Ali naj meniji kaÅejo ikono ob predmetu menija."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
 msgstr "Ali naj bodo pospeÅevalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Whether the cursor should blink."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
 msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄajo moÅnost spreminjanja vnosnega naÄina."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
 msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄi vstavljanje nadzornih znakov."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Ali naj kazalka utripa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
 msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiÅe nov pospeÅevalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naloÅijo module povezane z dostopnostjo."
 
@@ -1014,222 +1032,123 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-msgstr "OmogoÄi nastavitve posredniÅkega streÅnika za dostop do HTTP preko interneta."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Ime gostitelja FTP posredniÅkega streÅnika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Vrata FTP posredniÅkega streÅnika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Geslo posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "UporabniÅko ime HTTP posredniÅkega streÅnika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
-msgstr "MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr "MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniÅke streÅnike za http; Äe uporabljate loÄen posredniÅki streÅnik za https, trenutno ni mogoÄe doloÄiti, da naj uporablja overjanje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Gostitelji brez posredniÅkega streÅnika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Geslo za overitev posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "NaÄin nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Ime gostitelja varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Vrata varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\"."
-msgstr "Izberite naÄin nastavitev posredniÅkega streÅnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\"."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr "Izberite naÄin prilagajanja posredovalnega streÅnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\". Äe izberete \"brez\", posredovalni streÅniki niso v rabi. Äe izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, doloÄen s kljuÄem \"autoconfig-url\". Äe izberete \"roÄno\", se uporabijo posredovalni streÅniki, doloÄeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed Åtirih vrst posredovalnih streÅnikov je omogoÄena, Äe njen kljuÄ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo Åtevilo. Äe je posredovalni streÅnik za http doloÄen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Äe je posredovalni streÅnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih streÅnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "Ime raÄunalnika FTP posredniÅkega streÅnika."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr "Ime raÄunalnika posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr "Ime raÄunalnika varnega posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The machine name to proxy socks through."
-msgstr "Ime raÄunalnika posredniÅkega streÅnika SOCKS."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Ime raÄunalnika, uporabljeno za posredniÅki streÅnik SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
 msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅkega streÅnika."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
 msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
 msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅkega streÅnika."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr "Ta kljuÄ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniÅkega streÅnika (Äe je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omreÅni naslovi z omreÅno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "URL that provides proxy configuration values."
-msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredniÅk streÅnika."
+msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
+msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen; posredovalni streÅnik za HTTP je omogoÄen, ko je kljuÄ gostitelja neniÄeln in vrata doloÄa pozitivno Åtevilo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Use HTTP proxy"
-msgstr "Uporabi HTTP posredniÅki streÅnik"
+msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniÅkega streÅnika. Ko je naÄin \"samodejen\", ta naslov sluÅi za pregled podatkov posredovalnega streÅnika za vse protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Use same proxy for all protocols"
-msgstr "Uporabi isti posredniÅki streÅnik za vse protokole"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Neuporabljeno; prezri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "UporabniÅko ime za overitev na HTTP posredniÅkem streÅniku."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-msgstr "Ali naj se za vse protokole uporabi enak posredniÅki streÅnik."
-
-#~ msgid "File to use for the background image."
-#~ msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi kot slika ozadja."
-
-#~ msgid "Picture Filename"
-#~ msgstr "Ime slike"
-
-#~ msgid "Screensaver theme selection mode"
-#~ msgstr "NaÄin izbire teme ohranjevalnika zaslona"
-
-#~ msgid "Screensaver themes"
-#~ msgstr "Teme ohranjevalnika zaslona"
-
-#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
-#~ msgstr "Åtevilo minut pred zamenjavo teme ohranjevalnika zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
-#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
-#~ "management agent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtevilo sekund nedejavnosti pred zagonom upravljalnika porabe. KljuÄ "
-#~ "nadzira in upravlja agent upravljanja porabe seje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable "
-#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to "
-#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in "
-#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random "
-#~ "theme on activation."
-#~ msgstr ""
-#~ "NaÄin izbire, ki ga uporablja ohranjevalnik zaslona. Lahko je \"blank-only"
-#~ "\", ki omogoÄi ohranjevalnik zaslona brez uporabe katerekoli teme ob "
-#~ "vkljuÄitvi, \"single\", ki uporablja le eno temo ob vkljuÄitvi (doloÄeno "
-#~ "v kljuÄu \"themes\") ali \"random\", ki omogoÄi ohranjevalnik zaslona z "
-#~ "uporabo nakljuÄne teme ob vkljuÄitvi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
-#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme "
-#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes "
-#~ "when \"mode\" is \"random\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta kljuÄ doloÄa seznam tem, ki jih uporablja ohranjevalnik zaslona. KljuÄ "
-#~ "je prezrt, ko je kljuÄ \"mode\" nastavljen na \"blank-only\", vsebuje ime "
-#~ "teme, ko je kljuÄ \"mode\" nastavljen na \"single\" in vsebuje seznam "
-#~ "tem, ko je kljuÄ \"mode\" nastavljen na \"random\"."
-
-#~ msgid "Time before power management baseline"
-#~ msgstr "Äas pred izhodiÅÄem upravljanja porabe"
-
-#~ msgid "Time before theme change"
-#~ msgstr "Äas pred spremembo teme"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "PokaÅi ali skrij poveÄevalo"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-#~ msgstr "PokaÅi ali skrij poveÄalo in vsa njegova podroÄja pribliÅanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
-#~ "login."
-#~ msgstr "Zagon GNOME Mobility pomoÅne tehnologije med prijavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
-#~ "login."
-#~ msgstr "Zagon GNOME pomoÅne tehnologije predoÄenja med prijavo."
-
-#~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-#~ msgstr "Zagon Mobility programov pomoÅnih tehnologij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
-#~ "menu, or command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prednostni program pomoÅnih Mobility tehnologij za prijavo, meni ali "
-#~ "ukazno vrstico."
-
-#~ msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-#~ msgstr "Prednostni program pomoÅnih tehnologij predoÄenja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferred Visual assistive technology application be used for login, "
-#~ "menu, or command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prednostni program pomoÅnih tehnologij predoÄenja za prijavo, meni ali "
-#~ "ukazno vrstico."
-
-#~ msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-#~ msgstr "Zagon prednostnih Mobility programov pomoÅnih tehnologij"
-
-#~ msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-#~ msgstr "ZaÅeni prednostne programe pomoÅnih tehnologij"
-
-#~ msgid "Use Custom Font"
-#~ msgstr "Uporabi pisavo po meri"
-
-#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-#~ msgstr "Ali naj se v programih gtk+ uporabi pisava po meri."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]