[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit b3f1944d9c0d1eb2f0844714e6b242ffad0c9f33
Author: Ignacio Ant <ant ign mailcom>
Date:   Tue Sep 13 17:36:20 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es/appendix.po |  167 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 143 insertions(+), 24 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/appendix.po b/po/es/appendix.po
index 3c64b46..e10ce92 100644
--- a/po/es/appendix.po
+++ b/po/es/appendix.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 #
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 11:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:55+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-11 15:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:35+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -534,10 +534,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En la versioÌn nueva de GIMP, algunas entradas de menuÌ han cambiado sus "
 "nombres y posicioÌn. Principalmente se ha hecho para simplificar la curva de "
-"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. DespueÌs de todo, "
-"ÂRuido HSVÂ y ÂRuido RGBÂ suena con maÌs sentido que ÂEsparcir HSVÂ y "
-"ÂEsparcir RGBÂ. Y las indicaciones en una barra de estado para los "
-"complementos y scripts tambieÌn es muy uÌtil."
+"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. DespueÌs de todo, ÂRuido "
+"HSVÂ y ÂRuido RGBÂ suena con maÌs sentido que ÂEsparcir HSVÂ y ÂEsparcir RGBÂ. Y "
+"las indicaciones en una barra de estado para los complementos y scripts "
+"tambieÌn es muy uÌtil."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
 msgid "Support for file formats"
@@ -2232,22 +2232,29 @@ msgid ""
 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
 "part of the section titles."
 msgstr ""
+"Conservar todas las secciones invariantes del documento, sin alterar su "
+"texto ni sus tiÌtulos. Los nuÌmeros de seccioÌn o el equivalente no son "
+"considerados parte de los tiÌtulos de la seccioÌn."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
 msgid ""
 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
 "not be included in the Modified Version."
 msgstr ""
+"Borrar cualquier seccioÌn titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
+"secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
 msgid ""
 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
 msgstr ""
+"No cambiar el tiÌtulo de ninguna seccioÌn existente en <quote>Aprobaciones</"
+"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna seccioÌn invariante."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
+msgstr "Conservar todas las limitaciones de garantiÌa."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
 msgid ""
@@ -2258,6 +2265,12 @@ msgid ""
 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
 "any other section titles."
 msgstr ""
+"Si la versioÌn modificada incluye secciones o apeÌndices nuevos que se "
+"califiquen como secciones secundarias y no contienen material copiado del "
+"documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
+"invariantes. Para hacerlo, anÌada sus tiÌtulos a la lista de secciones "
+"invariantes en la nota de licencia de la versioÌn modificada. Tales tiÌtulos "
+"deben ser distintos de cualquier otro tiÌtulo de seccioÌn."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
 msgid ""
@@ -2266,6 +2279,10 @@ msgid ""
 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
 msgstr ""
+"Puede anÌadir una seccioÌn titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
+"contenga uÌnicamente aprobaciones de su versioÌn modificada por otras fuentes, "
+"por ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por "
+"una organizacioÌn como la definicioÌn oficial de un estaÌndar."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
 msgid ""
@@ -2279,6 +2296,14 @@ msgid ""
 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
 "old one."
 msgstr ""
+"Puede anÌadir un pasaje de hasta cinco palabras como texto de cubierta "
+"delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como texto de cubierta trasera en "
+"la versioÌn modificada. Una entidad sÃlo puede anÌadir (o hacer que se anÌada) "
+"un pasaje al texto de cubierta delantera y uno al de cubierta trasera. Si el "
+"documento ya incluye un textos de cubiertas anÌadidos previamente por usted o "
+"por la misma entidad que usted representa, usted no puede anÌadir otro; pero "
+"puede reemplazar el anterior, con permiso expliÌcito del editor que agregoÌ el "
+"texto anterior."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
 msgid ""
@@ -2286,6 +2311,9 @@ msgid ""
 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
 "endorsement of any Modified Version."
 msgstr ""
+"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del documento dan permiso "
+"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobacioÌn "
+"de cualquier versioÌn modificada."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
@@ -2300,6 +2328,13 @@ msgid ""
 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
 msgstr ""
+"Usted puede combinar el documento con otros documentos liberados bajo esta "
+"licencia, bajo los teÌrminos definidos en la <link linkend=\"gfdl-4\">secciÃn "
+"5 </link> anterior para versiones modificadas, siempre que incluya en la "
+"combinacioÌn todas las secciones invariantes de todos los documentos "
+"originales, sin modificar, y listadas todas como secciones invariantes de su "
+"trabajo combinado en su nota de licencia, y asiÌ mismo debe incluir la "
+"limitacioÌn de garantiÌa."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -2312,6 +2347,14 @@ msgid ""
 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
 "combined work."
 msgstr ""
+"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta licencia, "
+"y puede reemplazar varias secciones invariantes ideÌnticas por una sola "
+"copia. Si hay varias secciones invariantes con el mismo nombre pero con "
+"contenidos diferentes, haga el tiÌtulo de cada una de estas secciones uÌnico "
+"anÌadieÌndole al final del mismo, entre pareÌntesis, el nombre del autor o "
+"editor original de esa seccioÌn, si es conocido, o si no, un nuÌmero uÌnico. "
+"Haga el mismo ajuste a los tiÌtulos de seccioÌn en la lista de secciones "
+"invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
 msgid ""
@@ -2322,6 +2365,12 @@ msgid ""
 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
 "<quote>Endorsements</quote>."
 msgstr ""
+"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada <quote>Historia</"
+"quote> de los documentos originales, formando una seccioÌn titulada "
+"<quote>Historia</quote>; de la misma forma combine cualquier seccioÌn "
+"titulada <quote>Agradecimientos</quote>, y cualquier seccioÌn titulada "
+"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
+"<quote>Aprobaciones</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
@@ -2335,6 +2384,11 @@ msgid ""
 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
 "copying of each of the documents in all other respects."
 msgstr ""
+"Puede hacer una coleccioÌn que conste del documento y de otros documentos "
+"liberados bajo esta licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
+"licencia en todos los documentos por una sola copia que esteÌ incluida en la "
+"coleccioÌn, siempre que siga las reglas de esta licencia para cada copia "
+"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demaÌs aspectos."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -2343,6 +2397,10 @@ msgid ""
 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
 "regarding verbatim copying of that document."
 msgstr ""
+"Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
+"individualmente bajo esta licencia, siempre que inserte una copia de esta "
+"licencia en el documento extraiÌdo, y siga esta licencia en todos los demaÌs "
+"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
@@ -2359,6 +2417,14 @@ msgid ""
 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
 "the Document."
 msgstr ""
+"Una recopilacioÌn que conste del documento o sus derivados y de otros "
+"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
+"almacenamiento o distribucioÌn, se denomina un agregado si el copyright "
+"resultante de la compilacioÌn no se usa para limitar los derechos de los "
+"usuarios de la misma maÌs allaÌ de lo que los de los trabajos individuales "
+"permiten. Cuando el documento se incluye en un agregado, esta licencia no se "
+"aplica a otros trabajos del agregado que no sean en siÌ mismos derivados del "
+"documento."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -2370,6 +2436,13 @@ msgid ""
 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
 "aggregate."
 msgstr ""
+"Si el requisito de la <link linkend=\"gfdl-3\">secciÃn 4</link> sobre el "
+"texto de cubierta es aplicable a estas copias del documento y el documento "
+"es menor que la mitad del agregado entero, los textos de cubierta del "
+"documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el documento "
+"dentro del agregado, o el equivalente electroÌnico de las cubiertas si el "
+"documento estaÌ en forma electroÌnica. En caso contrario deben aparecer en "
+"cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
 msgid "TRANSLATION"
@@ -2378,18 +2451,30 @@ msgstr "TRADUCCIOÌN"
 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
 msgid ""
 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the Document under the terms of <link linkend="
-"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
-"requires special permission from their copyright holders, but you may "
-"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
-"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
-"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
-"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
-"version of this License and the original versions of those notices and "
-"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
-"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
-"version will prevail."
-msgstr ""
+"translations of the Document under the terms of <link linkend=\"gfdl-4"
+"\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations requires "
+"special permission from their copyright holders, but you may include "
+"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
+"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
+"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
+"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
+"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
+"case of a disagreement between the translation and the original version of "
+"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
+msgstr ""
+"La traduccioÌn se considera como un tipo de modificacioÌn, por lo que usted "
+"puede distribuir traducciones del documento bajo los teÌrminos de la <link "
+"linkend=\"gfdl-4\">secciÃn 5</link>. El reemplazo de las secciones "
+"invariantes con traducciones requiere permiso especial de los duenÌos de los "
+"derechos de autor, pero usted puede anÌadir traducciones de algunas o todas "
+"las secciones invariantes a las versiones originales de las mismas. Puede "
+"incluir una traduccioÌn de esta licencia, de todas las notas de licencia del "
+"documento, asiÌ como de las limitaciones de garantiÌa, siempre que incluya "
+"tambieÌn la versioÌn en ingleÌs de esta licencia y las versiones originales de "
+"las notas de licencia y limitaciones de garantiÌa. En caso de desacuerdo "
+"entre la traduccioÌn y la versioÌn original en ingleÌs de esta licencia, la "
+"nota de licencia o la limitacioÌn de garantiÌa, la versioÌn original en IngleÌs "
+"prevaleceraÌ."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
 msgid ""
@@ -2399,6 +2484,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
 "actual title."
 msgstr ""
+"Si una seccioÌn del documento se titula <quote>Agradecimientos</quote>, "
+"<quote>Dedicatorias</quote>, o <quote>Historia</quote>, el requisito (<link "
+"linkend=\"gfdl-4\">secciÃn 5</link>) de Conservar su tiÌtulo (<link linkend="
+"\"gfdl-1\">secciÃn 2</link>) requeriraÌ, tiÌpicamente, cambiar su tiÌtulo. "
 
 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
 msgid "TERMINATION"
@@ -2413,6 +2502,13 @@ msgid ""
 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
+"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el documento "
+"salvo por lo permitido expresamente por esta licencia. Cualquier otro "
+"intento de copia, modificacioÌn, sublicenciamiento o distribucioÌn del "
+"documento es nulo, y daraÌ por terminados automaÌticamente sus derechos bajo "
+"esa licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
+"derechos, de usted bajo esta licencia no veraÌn terminadas sus licencias, "
+"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
@@ -2426,6 +2522,11 @@ msgid ""
 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 msgstr ""
+"La FundaciÃn de software libre puede publicar versiones nuevas y revisadas "
+"de la licencia de documentacioÌn libre GNU. Tales versiones nuevas seraÌn "
+"similares en espiÌritu a la presente versioÌn, pero pueden diferir en detalles "
+"para solucionar nuevos problemas o intereses. Consulte <ulink url=\"http://";
+"www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
 msgid ""
@@ -2438,10 +2539,18 @@ msgid ""
 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
 "the Free Software Foundation."
 msgstr ""
+"Cada versioÌn de la licencia tiene un nuÌmero de versioÌn que la distingue. Si "
+"el documento especifica que se aplica una versioÌn numerada en particular de "
+"esta licencia <quote>o cualquier versioÌn posterior</quote>, usted tiene la "
+"opcioÌn de seguir los teÌrminos y condiciones de la versioÌn especificada o "
+"cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la "
+"fundaciÃn de software libre. Si el documento no especifica un nuÌmero de "
+"versioÌn de esta licencia, puede elegir cualquier versioÌn que haya sido "
+"publicada (no como borrador) por la fundaciÃn de software libre."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr ""
+msgstr "ADENDA: coÌmo usar esta licencia en sus documentos"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
 msgid ""
@@ -2449,6 +2558,9 @@ msgid ""
 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
 "just after the title page:"
 msgstr ""
+"Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
+"copia de la licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota "
+"de licencia justo despueÌs de la paÌgina de tiÌtulo: "
 
 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
 msgid ""
@@ -2459,6 +2571,13 @@ msgid ""
 "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
 "<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
 msgstr ""
+"Copyright (c) 2011 Equipo de traducciÃn de GNOME al EspaÃol. Se otorga "
+"permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
+"teÌrminos de la licencia de documentacioÌn libre de GNU, VersioÌn 1.2 o "
+"cualquier otra versioÌn posterior publicada por la fundaciÃn de software "
+"libre; sin secciones invariantes ni textos de cubierta delantera ni textos "
+"de cubierta trasera. Una copia de la licencia estaÌ incluida en la seccioÌn "
+"titulada <quote>Licencia de documentaciÃn libre GNU</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:556(para)
 msgid ""
@@ -4394,8 +4513,8 @@ msgstr "Wikipedia: propuestas de visualizaciÃn"
 #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
 msgstr ""
-"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti";
-"%C3%B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
+"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%";
+"B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
 msgid "WKPD-RETINA"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]