[gimp-help-2] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp-help-2] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 11 Sep 2011 15:58:16 +0000 (UTC)
commit 2b11616a9c35b31cdb007e48d41adf9438bf52aa
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date: Sun Sep 11 17:57:56 2011 +0200
Updated Spanish translation
po/es/appendix.po | 190 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 168 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/appendix.po b/po/es/appendix.po
index 57fbcf0..3c64b46 100644
--- a/po/es/appendix.po
+++ b/po/es/appendix.po
@@ -1,13 +1,13 @@
#
-# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 11:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 13:57+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 11:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:55+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -534,10 +534,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la versioÌn nueva de GIMP, algunas entradas de menuÌ han cambiado sus "
"nombres y posicioÌn. Principalmente se ha hecho para simplificar la curva de "
-"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. DespueÌs de todo, ÂRuido "
-"HSVÂ y ÂRuido RGBÂ suena con maÌs sentido que ÂEsparcir HSVÂ y ÂEsparcir RGBÂ. Y "
-"las indicaciones en una barra de estado para los complementos y scripts "
-"tambieÌn es muy uÌtil."
+"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. DespueÌs de todo, "
+"ÂRuido HSVÂ y ÂRuido RGBÂ suena con maÌs sentido que ÂEsparcir HSVÂ y "
+"ÂEsparcir RGBÂ. Y las indicaciones en una barra de estado para los "
+"complementos y scripts tambieÌn es muy uÌtil."
#: src/appendix/history-24.xml:152(term)
msgid "Support for file formats"
@@ -1843,6 +1843,13 @@ msgid ""
"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
+"Las <quote>Secciones invariantes</quote> son ciertas secciones secundarias "
+"cuyos tÃtulos son designados, como son las de las secciones invariantes, en "
+"la nota que indica que el documento se libera bajo esta licencia. Si una "
+"secciÃn no entra en la definiciÃn anterior de secundaria, entonces no puede "
+"designarse como invariante. El documento puede no tener secciones "
+"invariantes. Si el documento no identifica ninguna SecciÃn Invariante, es "
+"que no las tiene."
#: src/appendix/fdl.xml:131(para)
msgid ""
@@ -1851,6 +1858,11 @@ msgid ""
"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
+"Los <quote>Textos de cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
+"que se listan, como textos de cubierta delantera o textos de cubierta "
+"trasera, en la nota que indica que el documento se libera bajo esta "
+"licencia. Un texto de cubierta delantera puede tener como mucho 5 palabras, "
+"y uno de cubierta trasera puede tener hasta 25 palabras."
#: src/appendix/fdl.xml:139(para)
msgid ""
@@ -1867,6 +1879,19 @@ msgid ""
"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
"called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
+"Una copia <quote>Transparente</quote> del documento significa una copia para "
+"lectura en mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està "
+"disponible para el pÃblico en general, apto para que los contenidos se "
+"puedan revisar directamente con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes "
+"compuestas por pÃxeles) con programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes "
+"o (para dibujos) con algÃn editor de dibujos ampliamente disponible, y que "
+"sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducciÃn "
+"automÃtica a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
+"en un formato definido como transparente, pero cuyo marcado o ausencia de Ãl "
+"se haya diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
+"parte de los lectores no es transparente. Un formato de imagen no es "
+"transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Una copia que "
+"no es <quote>Transparente</quote> se denomina <quote>Opaca</quote>."
#: src/appendix/fdl.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1880,6 +1905,16 @@ msgid ""
"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
+"Ejemplos de formatos adecuados para copias transparentes incluyen ASCII puro "
+"sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de LaTeX, "
+"SGML o XML usando una DTD disponible pÃblicamente, y HTML, PostScript o PDF "
+"simples, que sigan los estÃndares diseÃados para que los modifiquen "
+"personas. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG, XCF y JPG. "
+"Los formatos opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leÃdos y "
+"editados Ãnicamente en procesadores de texto propietarios, SGML o XML para "
+"los cuÃles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estÃn ampliamente "
+"disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos procesadores de "
+"texto sÃlo como salida."
#: src/appendix/fdl.xml:166(para)
msgid ""
@@ -1890,6 +1925,12 @@ msgid ""
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
+"La <quote>Portada</quote> es, en un libro impreso, la pÃgina de tÃtulo, mÃs "
+"las pÃginas siguientes que sean necesarias para mantener legible, el "
+"material que esta licencia requiere que aparezca en la pÃgina del tÃtulo. "
+"Para trabajos en formatos que no tienen portada como tal, <quote>Portada</"
+"quote> significa el texto cercano a la apariciÃn mÃs prominente del tÃtulo "
+"del trabajo, precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
#: src/appendix/fdl.xml:176(para)
msgid ""
@@ -1902,6 +1943,14 @@ msgid ""
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
msgstr ""
+"Una secciÃn <quote>Titulada XYZ</quote> significa una parte del documento "
+"cuyo tÃtulo es precisamente XYZ o que contiene XYZ entre parÃntesis a "
+"continuaciÃn de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquà XYZ se refiere a "
+"nombres de secciÃn especÃficos mencionados mÃs abajo, como "
+"<quote>Agradecimientos</quote>, <quote>Dedicatorias</quote> , "
+"<quote>Aprobaciones</quote> o <quote>Historia</quote>. <quote>Conservar el "
+"tÃtulo</quote> de tal secciÃn cuando se modifica el documento significa que "
+"permanece una secciÃn <quote>Titulada XYZ</quote> segÃn esta definiciÃn"
#: src/appendix/fdl.xml:187(para)
msgid ""
@@ -1912,6 +1961,12 @@ msgid ""
"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
"License."
msgstr ""
+"El documento puede incluir limitaciones de garantÃa cercanas a la nota donde "
+"se declara que al documento se le aplica esta licencia. Se considera que "
+"estas limitaciones de garantÃa estÃn incluidas por referencia en esta "
+"licencia, pero sÃlo en cuanto a limitaciones de garantÃa: cualquier otra "
+"implicaciÃn que estas limitaciones de garantÃa puedan tener es nula y no "
+"tiene efecto en el significado de esta licencia."
#: src/appendix/fdl.xml:197(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
@@ -1929,12 +1984,24 @@ msgid ""
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
msgstr ""
+"Usted puede copiar y distribuir el documento en cualquier soporte, sea en "
+"forma comercial o no, siempre y cuando esta licencia, las notas de copyright "
+"y la nota que indica que esta licencia se aplica al documento se reproduzcan "
+"en todas las copias y que usted no aÃada ninguna otra condiciÃn a las "
+"expuestas en esta licencia. Usted no puede usar medidas tÃcnicas para "
+"obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
+"haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensaciÃn a cambio de "
+"las copias. Si distribuye un nÃmero suficientemente grande de copias tambiÃn "
+"deberà seguir las condiciones de la <link linkend=\"gfdl-3\">secciÃn 4</"
+"link>."
#: src/appendix/fdl.xml:210(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
+"Usted tambiÃn puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
+"anteriormente, y puede exhibir copias pÃblicamente."
#: src/appendix/fdl.xml:216(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
@@ -1954,6 +2021,18 @@ msgid ""
"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
+"Si publica copias impresas del documento (o copias en soportes que tengan "
+"normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
+"licencia del documento exige textos de cubierta, debe incluir las copias con "
+"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos textos de cubierta: "
+"textos de cubierta delantera en la cubierta delantera y textos de cubierta "
+"trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
+"de forma clara y legible como editor de tales copias. La cubierta delantera "
+"debe mostrar el tÃtulo completo con todas las palabras igualmente "
+"prominentes y visibles. AdemÃs puede aÃadir otro material en las cubiertas. "
+"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
+"tÃtulo del documento y satisfagan estas condiciones, pueden considerarse "
+"como copias literales."
#: src/appendix/fdl.xml:231(para)
msgid ""
@@ -1961,6 +2040,10 @@ msgid ""
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
+"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
+"ajusten de forma legible, debe colocar los primeros listados (tantos como "
+"sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en pÃginas "
+"adyacentes."
#: src/appendix/fdl.xml:237(para)
msgid ""
@@ -1976,6 +2059,17 @@ msgid ""
"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
"retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
+"Si publica o distribuye copias opacas del documento cuya cantidad exceda las "
+"100, debe incluir una copia transparente, que pueda ser leÃda por una "
+"mÃquina, con cada copia opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
+"direcciÃn de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
+"de protocolos pÃblicos y estandarizados a una copia transparente del "
+"documento completa, sin material adicional. Si hace uso de la Ãltima opciÃn, "
+"deberà tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribuciÃn de las "
+"copias opacas en cantidad, para asegurar que esta copia transparente "
+"permanecerà accesible en el sitio establecido por lo menos un aÃo despuÃs de "
+"la Ãltima vez que distribuya una copia opaca de esa ediciÃn al pÃblico "
+"(directamente o a travÃs de sus agentes o distribuidores)."
#: src/appendix/fdl.xml:251(para)
msgid ""
@@ -1983,6 +2077,10 @@ msgid ""
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
+"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
+"autores del documento antes de redistribuir gran nÃmero de copias, para "
+"darles la oportunidad de que le proporcionen una versiÃn actualizada del "
+"documento."
#: src/appendix/fdl.xml:258(title)
msgid "MODIFICATIONS"
@@ -1998,6 +2096,13 @@ msgid ""
"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
"things in the Modified Version:"
msgstr ""
+"Puede copiar y distribuir una versiÃn modificada del documento bajo las "
+"condiciones de las secciones <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> y <link "
+"linkend=\"gfdl-3\">4</link> anteriores, siempre que libere la versiÃn "
+"modificada bajo esta misma licencia, con la versiÃn modificada haciendo el "
+"rol del documento, por lo tanto dando licencia de distribuciÃn y "
+"modificaciÃn de la versiÃn modificada a quienquiera posea una copia de la "
+"misma. AdemÃs, debe hacer lo siguiente en la versiÃn modificada:"
#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
msgid ""
@@ -2007,6 +2112,11 @@ msgid ""
"same title as a previous version if the original publisher of that version "
"gives permission."
msgstr ""
+"Usar en la portada (y en las cubiertas, si hay alguna) un tÃtulo distinto al "
+"del documento y de sus versiones anteriores (que deberÃan, si hay alguna, "
+"estar listadas en la secciÃn de historia del documento). Puede usar el mismo "
+"tÃtulo de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
+"publicà originalmente otorgue permiso."
#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
msgid ""
@@ -2016,22 +2126,31 @@ msgid ""
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
+"Listar en la portada, como autores, una o mÃs personas o entidades "
+"responsables de la autorÃa de las modificaciones de la versiÃn modificada, "
+"junto con por lo menos cinco de los autores principales del documento (todos "
+"sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
+"tal requisito."
#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
+"Mostrar en la portada el nombre del editor de la versiÃn modificada, como "
+"editor."
#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
-msgstr ""
+msgstr "Preservar todas las notas del copyright del documento."
#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
+"AÃadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
+"otras notas de copyright."
#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
msgid ""
@@ -2040,16 +2159,23 @@ msgid ""
"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
"link> below."
msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente despuÃs de las notas de copyright, una nota de "
+"licencia dando el permiso para usar la versiÃn modificada bajo los tÃrminos "
+"de esta licencia, como se muestra en el <link linkend=\"gfdl-addendum"
+"\">ApÃndice</link> mÃs abajo."
#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document's license notice."
msgstr ""
+"Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las secciones "
+"invariantes y los textos de cubierta requeridos en la nota de la licencia "
+"del documento."
#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Incluir una copia sin modificacioÌn de esta Licencia."
+msgstr "Incluir una copia sin modificacioÌn de esta licencia."
#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
msgid ""
@@ -2061,6 +2187,14 @@ msgid ""
"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
"the previous sentence."
msgstr ""
+"Conservar la secciÃn titulada <quote>Historia</quote>, conservar su tÃtulo y "
+"aÃadirle un elemento que declare al menos el tÃtulo, el aÃo, los nuevos "
+"autores y el editor de la versiÃn modificada, tal como figuran en la "
+"portada. Si no hay una secciÃn titulada <quote>Historia</quote> en el "
+"documento, crear una estableciendo el tÃtulo, el aÃo, los autores y el "
+"editor del documento, tal como figuran en su portada, aÃadiendo ademÃs un "
+"elemento describiendo la versiÃn modificada, como se establecià en la "
+"oraciÃn anterior. "
#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
msgid ""
@@ -2072,6 +2206,13 @@ msgid ""
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
+"Conservar la direcciÃn en red, si la hay, dada en el documento para el "
+"acceso pÃblico a una copia transparente del mismo, asà como las otras "
+"direcciones de red dadas en el documento para versiones anteriores en las "
+"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la secciÃn <quote>Historia</quote>. "
+"Puede omitir la ubicaciÃn en red de un trabajo que haya sido publicado por "
+"lo menos cuatro aÃos antes que el documento mismo, o si el editor original "
+"de dicha versiÃn da permiso."
#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
msgid ""
@@ -2080,6 +2221,10 @@ msgid ""
"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
+"En cualquier secciÃn titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
+"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el tÃtulo de la secciÃn y conservar "
+"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
+"incluidas por cada contribuyente."
#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
msgid ""
@@ -2233,16 +2378,17 @@ msgstr "TRADUCCIOÌN"
#: src/appendix/fdl.xml:482(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the Document under the terms of <link linkend=\"gfdl-4"
-"\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations requires "
-"special permission from their copyright holders, but you may include "
-"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
-"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
-"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
-"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
-"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
-"case of a disagreement between the translation and the original version of "
-"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
+"translations of the Document under the terms of <link linkend="
+"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
+"requires special permission from their copyright holders, but you may "
+"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
+"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
+"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
+"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
+"version of this License and the original versions of those notices and "
+"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
+"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
+"version will prevail."
msgstr ""
#: src/appendix/fdl.xml:497(para)
@@ -4248,8 +4394,8 @@ msgstr "Wikipedia: propuestas de visualizaciÃn"
#: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
msgstr ""
-"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%"
-"B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
+"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti"
+"%C3%B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
#: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
msgid "WKPD-RETINA"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]