[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit e04dcc2e7ce33928b72903bc45ad3819bd8b2d7b
Author: dmustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Sep 12 16:08:18 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  237 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 144 insertions(+), 93 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index dbdd346..7bce975 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -6,21 +6,21 @@
 # Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
 # JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
 # 
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011., 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-11 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-12 00:07+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-11 22:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-12 16:01+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -468,11 +468,11 @@ msgid ""
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cuaÌnto se le permite al puntero moverse y quà se considera "
-"Âsuficiente para pulsar el botoÌn. Vaya a la pestanÌa <gui>Accesibilidad</"
-"gui> (ver maÌs arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
-"seccioÌn <gui>PulsacioÌn al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
-"permitiraÌ que el puntero se mueva bastante maÌs y que al mismo tiempo se "
-"registre la pulsacioÌn."
+"Âsuficiente para pulsar el botoÌn. Vaya a la pestanÌa <gui>Accesibilidad</gui> "
+"(ver maÌs arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌn "
+"<gui>PulsacioÌn al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ "
+"que el puntero se mueva bastante maÌs y que al mismo tiempo se registre la "
+"pulsacioÌn."
 
 #: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -932,12 +932,12 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un "
-"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si "
-"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
-"teclado, de manera que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de "
-"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
-"gui> para activar esto."
+"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un atajo "
+"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si quiere que "
+"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
+"que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de un atajo. "
+"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
+"activar esto."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -2517,6 +2517,11 @@ msgid ""
 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 "glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
+"Cada dispositivo puede tener asignados varios perfiles, pero sÃlo uno de "
+"ellos puede ser el perfil <em>predeterminado</em>. El perfil predeterminado "
+"se usa cuando no hay informaciÃn adicional que permita elegir el perfil "
+"automÃticamente. Un ejemplo de selecciÃn automÃtica serÃa si se crease un "
+"perfil para papel satinado y otro para papel normal."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
@@ -2909,6 +2914,9 @@ msgid ""
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 "to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
+"Muchos fabricantes proporcionan perfiles de color para los dispositivos, "
+"aunque algunas veces vienen en <em>paquetes de controladores</em> que puede "
+"necesitar descargar y extraer para buscar los perfiles de color."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3954,6 +3962,11 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Formatear un disco no es una manera completamente segura de limpiar todos "
+"sus datos. Un disco formateado parecerà que no contiene archivos, pero es "
+"posible obtener los archivos con un programa especial de recuperaciÃn. Si "
+"necesita eliminar los archivos con seguridad, deberà usar una herramienta de "
+"lÃnea de comandos como <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -5479,11 +5492,11 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del "
-"Â.Â). La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
-"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ "
-"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre "
-"completo del archivo y cÃmbielo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del Â.Â). "
+"La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
+"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ cambiarla. Si "
+"necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre completo del "
+"archivo y cÃmbielo."
 
 #: C/files-rename.page:36(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -6052,9 +6065,9 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
-"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que  "
-"puede ordenar la vista de iconos. La uÌnica diferencia es que no se puede "
-"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre estaÌn "
+"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que puede "
+"ordenar la vista de iconos. La uÌnica diferencia es que no se puede colocar "
+"manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre estaÌn "
 "organizados en una lista en esta vista."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
@@ -6126,6 +6139,11 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
+"Si crea a menudo documentos basados en el mismo contenido, puede "
+"beneficiarse del uso de archivos de plantilla. Un archivo de plantilla puede "
+"ser un documento de cualquier tipo con el formato o el contenido que quiera "
+"reutilizar. Por ejemplo, puede crear una plantilla de documento con su "
+"membrete."
 
 #: C/files-templates.page:24(steps/title)
 msgid "Make a new template"
@@ -6666,9 +6684,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:34(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
-"gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 "Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribuciÃn, "
 "seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
@@ -7061,6 +7079,9 @@ msgid ""
 "to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-"
 "list gnome org"
 msgstr ""
+"Puede enviar un correo-e a la lista de correo GNOME docs para aprender como "
+"colaborar con el equipo de documentaciÃn. La <em>direcciÃn</em> es gnome-doc-"
+"list gnome org"
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -7739,10 +7760,10 @@ msgid ""
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
 "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleraciÃn de forma diferente para el "
-"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo "
-"de dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar "
-"las barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como "
-"en la del <gui>Touchpad</gui>."
+"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
+"dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
+"barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como en la "
+"del <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -7828,12 +7849,12 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ seleccionado, el acto de "
 "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un "
-"desplazamiento. Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
-"gui>, podraÌ mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
-"horizontalmente. AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
-"sus dedos estaÌn demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de "
-"un uÌnico dedo grande."
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un desplazamiento. "
+"Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ "
+"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
+"AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌn "
+"demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de un uÌnico dedo "
+"grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -7868,8 +7889,8 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja "
-"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
+"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 "que toque el Âtouchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌs "
 "informacioÌn."
@@ -8431,13 +8452,6 @@ msgstr ""
 "o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</"
-#| "gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any "
-#| "computers on your local area network that advertise their ability to "
-#| "serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
-#| "you do not see the computer you're looking for, you can manually connect "
-#| "to a server."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -8876,6 +8890,10 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
+"Este campo se muestra si està viendo un archivo (no una carpeta). el tamaÃo "
+"de un archivo le indica cuanto espacio ocupa en el disco. TambiÃn es un "
+"indicador de cuÃnto tardarà en descargar un archivo o en enviarlo por correo-"
+"e (cuanto mÃs grande es el archivo, mÃs tarda al enviarse/recibirse)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -8883,6 +8901,9 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
+"Los tamaÃos se puede dar en bytes, KiB, Mib o Gib; en los tres Ãltimos "
+"casos, el tamaÃo en bytes aparece entre parÃntesis. TÃcnicamente, 1KiB son "
+"1024 bytes, 1MiB son 1024 KiB, y asà sucesivamente."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
@@ -8897,6 +8918,11 @@ msgid ""
 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
+"La ubicaciÃn de cada archivo en su sistema viene dada por su <em>ruta "
+"absoluta</em>. Esto es una ÂdirecciÃn Ãnica del archivo en el equipo, "
+"compuesta de una lista de carpetas a las que debe ir para encontrar el "
+"archivo. Por ejemplo, si Jaime tiene un archivo <file>Resumen.pdf</file> en "
+"su carpeta personal, la ubicaciÃn serà <file>/home/jaime/Resumen.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -8922,6 +8948,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Esto sÃlo se muestra para las carpetas. Indica la cantidad total de espacio "
+"disponible en el disco en el que se encuentra la carpeta. Es Ãtil para "
+"comprobar si el disco duro està lleno."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 msgid "Accessed"
@@ -9754,7 +9783,7 @@ msgid ""
 "to access network shares and so on, like you would if both computers were "
 "connected to a conventional wireless network."
 msgstr ""
-"Pulse en  la red ad-hoc para conectarse a ella. Una vez conectado, podraÌ "
+"Pulse en la red ad-hoc para conectarse a ella. Una vez conectado, podraÌ "
 "acceder a recursos de red compartidos y demaÌs, como si ambos equipos "
 "estuvieran conectados a una red inalaÌmbrica convencional."
 
@@ -10254,8 +10283,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define quà tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalÃmbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexiÃn inalÃmbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà "
-"sitios web està visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà sitios "
+"web està visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:99(item/p)
 msgid ""
@@ -10574,6 +10603,9 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
+"Abra o cierre el puerto para su servicio de red, dependiendo de si quiere "
+"que la gente puede acceder a Ãl o no. El puerto que debe cambiar <link xref="
+"\"net-firewall-ports\">dependerà del servicio</link>"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -10604,6 +10636,12 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
+"Esta es una lista de los puertos usados habitualmente por aplicaciones que "
+"proporcionan servicios de red, como comparticiÃn de archivos o visualizaciÃn "
+"de escritorios remotos. Puede cambiar el cortafuegos de su sistema para que "
+"<link xref=\"net-firewall-on-off\">permita o deniegue el acceso</link> a "
+"estas aplicaciones. Hay cientos de puertos en uso, por lo que la tabla no "
+"està completa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:24(td/p)
 msgid "Port"
@@ -10627,7 +10665,7 @@ msgid ""
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
 "Permite a los sistemas encontrarse unos a otros y describir su oferta de "
-"servicios, sin tener que configurarl los detalles manualmente."
+"servicios, sin tener que configurar los detalles manualmente."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:48(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -10712,6 +10750,11 @@ msgid ""
 "periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
 "so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"La mayorÃa de las redes asignan automÃticamente una direcciÃn IP y otros "
+"detalles al equipo cuando se conecta a la red. Estos detalles pueden cambiar "
+"cada cierto tiempo, pero puede querer tener una IP fija en el equipo, para "
+"saber siempre quà direcciÃn tiene (por ejemplo, si es un servidor de "
+"archivos)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -11843,11 +11886,6 @@ msgstr ""
 "mientras intente conectarse."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
-#| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
-#| "the network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
-#| "<gui>VPN</gui> tab."
 msgid ""
 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
@@ -12059,6 +12097,10 @@ msgid ""
 "it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
+"Si el nombre de la red no està en la lista, pruebe a pulsar <gui>MÃs</gui> "
+"para ver si la red està mÃs abajo en la lista. Si sigue sin verla, puede que "
+"està fuera del Ãrea de cobertura o puede que la red <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">està oculta</link>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -12076,6 +12118,9 @@ msgid ""
 "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
 "to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
+"Si no conoce la clave, puede que està escrita en la parte inferior del "
+"enrutador inalÃmbrico o de la estaciÃn base, en el manual de instrucciones, "
+"o puede tener que preguntar a la persona que administra la red inalÃmbrica."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13065,8 +13110,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
 "usadas para asegurar su conexioÌn inalÃmbrica. El cifrado codifica la "
-"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas "
-"web està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
+"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas web "
+"està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 "(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
 "Protected Access (Acceso inalÃmbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
 "segunda versioÌn del estaÌndar WPA."
@@ -13766,8 +13811,8 @@ msgid ""
 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 "which causes the computer to do nothing."
 msgstr ""
-"Hay otras opciones disponibles, ademÃs de ÂblankÂ, como ÂnothingÂ, lo que "
-"hace que el equipo no haga nada."
+"Hay otras opciones disponibles, ademÃs de ÂblankÂ, como ÂnothingÂ, lo que hace "
+"que el equipo no haga nada."
 
 #: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -14149,9 +14194,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como Ãltimo recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botÃn de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderà sus trabajos sin guardar. "
@@ -14673,11 +14718,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:43(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
@@ -15018,8 +15063,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de quà tamaÃo es el sobre. DespuÃs de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresiÃn, vaya a "
-"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
-"Âsobre si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como Âsobre "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>tamaÃo de papel</gui> a un tamaÃo de sobre (por ejemplo, ÂC5Â). El "
 "paquete de sobres dirà de quà tamaÃo son; la mayorÃa de los sobres vienen en "
 "tamaÃos estÃndar."
@@ -15092,6 +15137,12 @@ msgid ""
 "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
+"Alternativamente, puede instalar una aplicaciÃn para comprobar o monitorizar "
+"los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> muestra el estado de la tinta para "
+"la mayorÃa de las impresoras HP, Epson y Canon. Compruebe si su impresora "
+"està en la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported";
+"\">lista de modelos soportados</link>. Otra aplicaciÃn de niveles de tinta "
+"para Epson y algunas otras impresoras es <app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -17398,8 +17449,8 @@ msgid ""
 "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
 msgstr ""
 "Mueva el puntero del ratÃn a cualquier esquina de la ventana hasta que se "
-"convierta en un Âpuntero de esquinaÂ. Pulse, mantenga y arrastre para "
-"cambiar el tamaÃo de la ventana en cualquier direcciÃn."
+"convierta en un Âpuntero de esquinaÂ. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar "
+"el tamaÃo de la ventana en cualquier direcciÃn."
 
 #: C/shell-windows-states.page:88(section/p)
 msgid "To resize only in the horizontal direction:"
@@ -18040,8 +18091,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podrÃa implicar algÃn "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -18365,8 +18416,8 @@ msgstr ""
 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo Âondas y "
 "frecuentemente estÃn cerca de las teclas ÂFÂ en la parte superior. En los "
-"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga "
-"pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
+"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga pulsad "
+"la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
 
 #: C/sound-volume.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -19510,8 +19561,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los ÂcÃdecs del DVD adecuados, o el DVD podrÃa ser de una "
-"ÂregiÃn diferente."
+"instalados los ÂcÃdecs del DVD adecuados, o el DVD podrÃa ser de una ÂregiÃn "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:23(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -19572,10 +19623,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un ÂcÃdigo de regiÃn que indica en quà regiÃn del mundo "
-"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
-"DVD de su misma regiÃn. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
-"regiÃn 1, solo podrà reproducir DVD de NorteamÃrica."
+"Los DVD tienen un ÂcÃdigo de regiÃn que indica en quà regiÃn del mundo puede "
+"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
+"su misma regiÃn. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la regiÃn 1, "
+"solo podrà reproducir DVD de NorteamÃrica."
 
 #: C/video-dvd.page:34(section/p)
 msgid ""
@@ -19713,9 +19764,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrarà una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
+"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
 
 #: C/windows-key.page:20(note/p)
 msgid ""
@@ -20294,9 +20345,9 @@ msgstr ""
 #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
 #~ "username, never root."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por "
-#~ "eso en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario "
-#~ "en particular, nunca del superusuario."
+#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por eso "
+#~ "en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario en "
+#~ "particular, nunca del superusuario."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
@@ -20576,8 +20627,8 @@ msgstr ""
 #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
 #~ "on the right-hand side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en "
-#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
+#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en la "
+#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
@@ -21658,8 +21709,8 @@ msgstr ""
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -21678,8 +21729,8 @@ msgstr ""
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]