[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 2fb0be9716ec95ca7ae5ae59ef31f8e6b0839844
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Sep 12 00:07:39 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  185 ++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 27 insertions(+), 158 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 6320924..dbdd346 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 19:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-11 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-12 00:07+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4050,13 +4050,6 @@ msgstr ""
 "datos en su disco."
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and "
-#| "a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your "
-#| "operating system for memory management, and is rarely mounted. The "
-#| "primary partition contains your operating system, applications, settings, "
-#| "and personal files. These files can be distributed among multiple "
-#| "partitions for security or convenience."
 msgid ""
 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
@@ -4073,12 +4066,6 @@ msgstr ""
 "pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o comodidad."
 
 #: C/disk-partitions.page:42(section/p)
-#| msgid ""
-#| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
-#| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
-#| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
-#| "<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media "
-#| "such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgid ""
 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
@@ -4146,10 +4133,6 @@ msgstr ""
 "Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor confortable."
 
 #: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
-#| "brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</"
-#| "key> keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 "brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
@@ -4401,10 +4384,6 @@ msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Examinar archivos y carpetas"
 
 #: C/files-browse.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
-#| "folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-#| "servers</link>, and across your computer's file system."
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -4417,12 +4396,6 @@ msgstr ""
 "\">servidores de archivos</link> y en recursos compartidos de la red."
 
 #: C/files-browse.page:33(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
-#| "overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
-#| "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
-#| "Devices</gui>."
 msgid ""
 "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
 "overview. You can also search for files and folders through the overview in "
@@ -4435,12 +4408,6 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #: C/files-browse.page:38(page/p)
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-#| "double-click any file to open it with the default application for that "
-#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-#| "window. In list view, you can also click the expander next to a folder to "
-#| "show its contents in a tree."
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
@@ -4464,13 +4431,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:50(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
-#| "you're viewing, including the parent folders up to your home directory, "
-#| "the root of a removable device, or the root of your file system. Click a "
-#| "parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-#| "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move "
-#| "it, or access its properties."
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -4495,11 +4455,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:62(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see "
-#| "the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
-#| "Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, "
-#| "and they will appear in the sidebar."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
@@ -4515,12 +4470,6 @@ msgstr ""
 "arrastre una carpeta a la barra lateral."
 
 #: C/files-browse.page:69(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
-#| "more useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
-#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#| "enable the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its "
-#| "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgid ""
 "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 "useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
@@ -4653,11 +4602,6 @@ msgstr ""
 "quiere copiar."
 
 #: C/files-copy.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-#| "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
-#| "window."
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
@@ -4727,11 +4671,6 @@ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 msgstr "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede eliminarlo."
 
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is "
-#| "stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be "
-#| "restored to their original location if you decide you need them, or if "
-#| "they were accidentally deleted."
 msgid ""
 "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 "until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
@@ -4777,13 +4716,6 @@ msgstr ""
 "el botoÌn derecho y seleccione<gui>Eliminar permanentemente</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:50(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
-#| "drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive"
-#| "\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files "
-#| "in the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The "
-#| "files are still there, and will be available when you plug the device "
-#| "back into your computer."
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
 "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
@@ -4858,11 +4790,6 @@ msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to "
-#| "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
-#| "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
-#| "CD or DVD:"
 msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
@@ -5134,10 +5061,6 @@ msgstr ""
 "> para saber coÌmo."
 
 #: C/files-lost.page:34(item/p)
-#| msgid ""
-#| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
-#| "automatically saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> "
-#| "and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
@@ -5364,10 +5287,6 @@ msgid "Recover a file that you deleted"
 msgstr "Recuperar un archivo eliminado"
 
 #: C/files-recover.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</"
-#| "key></keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
-#| "right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
 msgid ""
 "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></"
 "keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the "
@@ -6401,10 +6320,6 @@ msgstr ""
 "informe que ya exista."
 
 #: C/get-involved.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#| "If you are not sure which component your bug pertains to, choose "
-#| "<gui>general</gui>."
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
@@ -6619,11 +6534,6 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-#| "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-#| "<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</"
-#| "link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
@@ -8521,7 +8431,6 @@ msgstr ""
 "o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</"
 #| "gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any "
@@ -8538,11 +8447,14 @@ msgid ""
 "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
 "can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Pulse <gui>Navegar por la red</gui> en el panel lateral, o seleccione "
-"<gui>Red</gui> en el menuÌ <gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ todos "
-"los equipos de su red local que informen que pueden servir archivos. Si "
-"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ "
-"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor."
+"Para examinar archivos en la red abra la aplicaciÃn de <app>Archivos</app> "
+"desde la vista general de <gui>Actividades</gui>. DespuÃs pulse <gui>Navegar "
+"por la red</gui> en la barra lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el menuÌ "
+"<gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ cualquier equipo en su red "
+"local que informe que puede servir archivos. Si quiere conectarse a un "
+"servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ buscando, puede "
+"conectarse manualmente a un servidor introduciendo su direcciÃn de red o "
+"internet."
 
 #: C/nautilus-connect.page:39(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -8856,10 +8768,6 @@ msgid "File properties"
 msgstr "Propiedades del archivo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To view information about a file or folder, right-click it and select "
-#| "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
-#| "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
@@ -8870,14 +8778,6 @@ msgstr ""
 "pulsar <keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The file properties window shows you information like the type of file, "
-#| "the size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-#| "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-#| "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-#| "\">icon captions</link>. You can also use this window to <link xref="
-#| "\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and "
-#| "<link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -8943,6 +8843,8 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"Entre parÃntesis se muestra el <em>tipo MIME</em> del archivo; el tipo MIME "
+"es una forma estÃndar que los equipos usan para referirse al tipo de archivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 msgid "Contents"
@@ -9435,12 +9337,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
-#| "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for "
-#| "large files or over networks, so you can control when previews are made. "
-#| "In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#| "<gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -9833,9 +9729,6 @@ msgstr ""
 "podrÃn ver."
 
 #: C/net-adhoc.page:49(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other "
-#| "settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 msgid ""
 "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui>. You may also want to switch "
 "to the <gui>Wireless Security</gui> tab and set the security protocol. Click "
@@ -10498,16 +10391,14 @@ msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 "people you email."
 msgstr ""
+"Es improbable que su equipo GNU/Linux se infecte de virus pero puede "
+"infectar a otras personas a travÃs de su correo electrÃnico."
 
 #: C/net-email-virus.page:19(page/title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 msgstr "ÂNecesito comprobar si hay virus en mis correos electrÃnicos?"
 
 #: C/net-email-virus.page:21(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their "
-#| "way onto your computer. A common way of them getting onto your computer "
-#| "is through email messages."
 msgid ""
 "Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
@@ -10867,11 +10758,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
-#| msgid ""
-#| "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the "
-#| "<gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which "
-#| "looks-up domain names; most corporate networks and internet providers "
-#| "have dedicated DNS servers."
 msgid ""
 "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
 "servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
@@ -11022,10 +10908,6 @@ msgstr ""
 "algunas de las pÃginas en Flash mÃs complicado en la web)."
 
 #: C/net-install-flash.page:57(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
-#| "Flash player, or would like to use as much open-source software as "
-#| "possible on your computer. Here are a few of the options:"
 msgid ""
 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
@@ -11103,10 +10985,6 @@ msgstr ""
 "busque <input>Silverlight</input> o <input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
-#| "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight website</"
-#| "link> for more information and installation instructions."
 msgid ""
 "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
@@ -11550,6 +11428,9 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 "network</link>,"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionar problemas de la red "
+"inalÃmbrica</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Buscar su red "
+"inalÃmbrica</link>,"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -11638,6 +11519,9 @@ msgid ""
 "there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 "still susceptible to:"
 msgstr ""
+"Independientemente de las medidas tomadas para asegurarse de que su "
+"instalaciÃn de GNU/Linux es segura, siempre existen vulnerabilidades. Como "
+"usuario medio en Internet es susceptible de:"
 
 #: C/net-security-tips.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -11959,7 +11843,6 @@ msgstr ""
 "mientras intente conectarse."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
 #| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
@@ -11971,10 +11854,10 @@ msgid ""
 "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
 "<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
-"Si todo va bien, se conectaraÌ correctamente a la VPN. Si no, puede que "
-"necesite volver a comprobar la configuraciÃn VPN que introdujo. Puede hacer "
-"esto pulsando en el icono de red, seleccionando <gui>Editar las conexiones</"
-"gui> y yendo a la pestanÌa <gui>VPN</gui>."
+"Si todo va bien, se conectaraÌ correctamente a la VPN. De lo contrario, puede "
+"que necesite volver a comprobar la configuraciÃn VPN que introdujo. Puede "
+"hacerlo pulsando en el icono de red, seleccionando <gui>ConfiguraciÃn de la "
+"red</gui> y yendo a la pestanÌa <gui>VPN</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -12157,6 +12040,9 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
+"Si tiene un equipo con una tarjeta inalÃmbrica que funcione puede conectarse "
+"a una red inalÃmbrica cercana para obtener acceso a Internet, ver archivos "
+"compartidos en la red y demÃs."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -12466,11 +12352,6 @@ msgstr ""
 "seguridad inalÃmbrica y pulse <gui>Conectar</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
-#| "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
-#| "(Service Set Identifier), and looks something like this: "
-#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
@@ -13174,13 +13055,6 @@ msgid "What do WEP and WPA mean?"
 msgstr "ÂQuà significan WEP y WPA?"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
-#| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-#| "connection so that no-one can \"listen in\" to it and look at which web "
-#| "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-#| "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
-#| "is the second version of the WPA standard."
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
@@ -13285,11 +13159,6 @@ msgstr ""
 "conexiÃn de esta red."
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
-#| "\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
-#| "<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
-#| "\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]