[gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 4 Sep 2011 15:41:01 +0000 (UTC)
commit ba067e8136050c8bc198a0e5239ba1bc333b5ab9
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun Sep 4 17:40:37 2011 +0200
Updated Spanish translation
gnome-help/es/es.po | 100 +++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 45 insertions(+), 55 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index be80e2a..89b99e8 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 22:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-04 10:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-04 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1283,11 +1283,6 @@ msgstr ""
"maÌs frecuentes."
#: C/backup-frequency.page:40(page/p)
-#| msgid ""
-#| "As a general rule, the amount of time in between backups should be no "
-#| "more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost "
-#| "work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
-#| "long for you, you should back up at least once per week."
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
@@ -1333,12 +1328,6 @@ msgstr ""
"datos."
#: C/backup-how.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
-#| "files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
-#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
-#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
-#| "folder, so you can copy them from there."
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
@@ -1444,11 +1433,6 @@ msgstr ""
"respaldo?"
#: C/backup-thinkabout.page:24(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
-#| "difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of "
-#| "where most of your important files should be, so you can find them more "
-#| "easily."
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
@@ -1492,11 +1476,6 @@ msgid "Hidden files"
msgstr "Archivos ocultos"
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. "
-#| "To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#| "Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>."
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
@@ -2948,13 +2927,15 @@ msgstr ""
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr ""
+msgstr "ÂQuà es un dispositivo de gestiÃn de color virtual?"
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer. Examples of this might be:"
msgstr ""
+"Un dispositivo virtual es un dispositivo de gestiÃn de color que no està "
+"conectado al equipo. Ejemplos son:"
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
@@ -3039,6 +3020,8 @@ msgid ""
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
+"Un espacio de color es un rango de colores definido. Espacios de colores "
+"bien documentados inlcuyen sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -3062,7 +3045,7 @@ msgstr ""
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
-msgstr ""
+msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB representados por triÃngulos blancos"
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
msgid ""
@@ -3135,6 +3118,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
+"La calibraciÃn es importante si se preocupa por los colores que muestra o "
+"imprime."
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
@@ -3208,6 +3193,7 @@ msgstr ""
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr ""
+"La gestiÃn de color es importante para diseÃadores, fotÃgrafos y artistas."
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
msgid "Why is color management important?"
@@ -3225,6 +3211,8 @@ msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
+"La mejor manera de explicar la necesidad de gestiÃn de color es con una "
+"fotografÃa de un pÃjaro en un frÃo dÃa de invierno."
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
@@ -3509,7 +3497,6 @@ msgstr ""
"ciudad actual en la lista desplegable."
#: C/clock-timezone.page:26(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time shown on the clock will not update automatically when you select "
#| "a different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set "
@@ -3521,8 +3508,10 @@ msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"La hora que muestra el reloj no se actualizarà automÃticamente cuando "
-"seleccione una ubicaciÃn diferente; es necesario <link xref=\"clock-set"
-"\">establecerla manualmente</link>."
+"seleccione una ubicaciÃn diferente. La hora en la ventana se actualizarà la "
+"siguiente vez que acceda a la ventana <gui>ConfiguraciÃn de fecha y hora</"
+"gui>. Puede querer <link xref=\"clock-set\">establecer la hora manualmente</"
+"link>."
#: C/disk.page:14(info/desc)
msgid ""
@@ -3586,7 +3575,6 @@ msgstr ""
"<gui>Actividades</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:30(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. "
#| "Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</"
@@ -3595,16 +3583,15 @@ msgid ""
"You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
-"Pulse en el disco duro en la lista <gui>Dispositivos de almacenamiento</"
-"gui>. La informacioÌn sobre el disco y su estado apareceraÌn debajo de "
-"<gui>Unidad</gui>."
+"Puede seleccionar el disco duro en la lista <gui>Dispositivos de "
+"almacenamiento</gui>. La informacioÌn sobre el disco y su estado apareceraÌn "
+"debajo de <gui>Unidad</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:31(item/p)
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
msgstr "Elija <gui>Prueba de rendimiento</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:32(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
#| "disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put "
@@ -3615,10 +3602,11 @@ msgid ""
"can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The "
"last option will take longer to complete."
msgstr ""
-"La prueba de rendimiento de solo lectura tan solo comprueba lo raÌpido que "
-"pueden leerse los datos del disco. La prueba de rendimiento de lectura/"
-"escritura tambieÌn comprueba lo raÌpido que pueden grabarse los datos en el "
-"disco, por lo que tardaraÌ maÌs en completarse."
+"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de sÃlo lectura</gui> para "
+"comprobar lo raÌpido que pueden leerse los datos del disco, o pulse "
+"<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui> para comprobar "
+"lo raÌpido que pueden grabarse los datos en el disco. La Ãltima opciÃn "
+"tardaraÌ maÌs en completarse."
#: C/disk-benchmark.page:36(page/p)
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
@@ -3700,6 +3688,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
"update the scanning."
msgstr ""
+"Pulse <gui>Detener</gui> o <gui>Actualizar</gui> siempre que quiera cancelar "
+"o actualizar el anÃlisis."
#: C/disk-capacity.page:42(note/p)
msgid ""
@@ -3819,6 +3809,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
"run a self-test."
msgstr ""
+"Pulse el botÃn <gui>Datos SMART</gui> para ver mÃs informaciÃn, o ejecute "
+"una autocomprobaciÃn."
#: C/disk-check.page:54(section/title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
@@ -3906,6 +3898,8 @@ msgid ""
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
"<gui>Format Volume</gui>."
msgstr ""
+"En la secciÃn de volÃmenes, pulse <gui>Desmontar volumen</gui>. DespuÃs "
+"pulse <gui>Formatear volumen</gui>."
#: C/disk-format.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -3916,7 +3910,6 @@ msgstr ""
"archivos para el disco."
#: C/disk-format.page:33(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
#| "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
@@ -3929,7 +3922,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS asà como en GNU/Linux, "
"seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> puede ser una opciÃn mejor."
+"gui> puede ser una mejor opciÃn. Se mostrarà una pequeÃa descripciÃn de los "
+"<gui>tipos de sistema de archivo</gui> como una etiqueta."
#: C/disk-format.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -3972,7 +3966,6 @@ msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Gestionar volÃmenes y particiones"
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
#| "computer has made available for your use. The computer makes this storage "
@@ -3988,14 +3981,15 @@ msgid ""
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
-"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir Ãreas de almacenamiento "
-"que su equipo dispone para su uso. El equipo hace accesible este "
-"almacenamiento a travÃs de su sistema de archivos en un proceso que se "
-"denomina <em>montaje</em>. Los volÃmenes que se pueden montar son discos "
-"duros, unidades USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
+"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir un dispositivo de "
+"almacenamiento, como un disco duro. TambiÃn se puede referir a <em>parte</"
+"em> del almacenamiento en ese dispositivo, ya que puede dividir el "
+"dispositivo en varias Ãreas. El equipo hace accesible este almacenamiento a "
+"travÃs de su sistema de archivos en un proceso que se denomina <em>montaje</"
+"em>. Los volÃmenes que se pueden montar son discos duros, unidades USB, DVD-"
+"RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
#: C/disk-partitions.page:24(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are "
#| "not identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> "
@@ -4012,7 +4006,7 @@ msgid ""
"âback roomsâ of partitions and drives."
msgstr ""
"A menudo, un volumen montado se llama <em>particiÃn</em>, aunque no son "
-"idÃnticos. ÂParticiÃn se refiere a una o mÃs Ãreas <em>fÃsicas</em> de "
+"idÃnticos. Una ÂparticiÃn se refiere a una o mÃs Ãreas <em>fÃsicas</em> de "
"almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la particiÃn se ha montado, "
"se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volÃmenes como el etiquetado, "
"Âescaparates accesibles al Âcuarto trastero funcional de las particiones y "
@@ -4048,7 +4042,6 @@ msgstr ""
"Pulse en el dispositivo que quiera inspeccionar."
#: C/disk-partitions.page:37(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
#| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
@@ -4063,8 +4056,7 @@ msgstr ""
"En el panel derecho, el Ãrea marcada como <gui>VolÃmenes</gui> proporciona "
"un desglose visual de los volÃmenes y particiones presentes en el "
"dispositivo seleccionado. TambiÃn contiene una variedad de herramientas "
-"utilizadas para manejar estos volÃmenes. Tenga cuidado, es posible eliminar "
-"completamente los datos del disco con estas utilidades."
+"utilizadas para manejar estos volÃmenes."
#: C/disk-partitions.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -5379,7 +5371,6 @@ msgstr "Consejos y preguntas"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
-#, fuzzy
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/system-run.png' "
@@ -5389,23 +5380,22 @@ msgid ""
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
msgstr ""
-"external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
+"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
#: C/files-preview.page:13(credit/name)
-#, fuzzy
#| msgid "Shaun McCance"
msgid "Shaudn McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+msgstr "Shaudn McCance"
#: C/files-preview.page:19(page/title)
-#, fuzzy
#| msgid "Browse files and folders"
msgid "Preview files and folders"
-msgstr "Examinar archivos y carpetas"
+msgstr "Previsualizar archivos y carpetas"
#: C/files-preview.page:21(page/p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]