[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit 4c53691b4ce741f09eb35410aeb17d6d9dd90187
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Sun May 29 10:34:42 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  647 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 552 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 3f0c307..53ab444 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-20 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-21 10:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-26 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-26 21:17+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -132,7 +132,8 @@ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 #: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
 #: C/shell-session-status.page:16(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name) C/tips.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:15(credit/name) C/tips.page:10(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
@@ -373,6 +374,11 @@ msgid ""
 "turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
+"Puede hacer que se pulsen los botones simplemente colocando el puntero del "
+"ratoÌ?n sobre ellos (pulsacioÌ?n al posarse). Esto puede ser uÌ?til si encuentra "
+"difiÌ?cil mover el ratoÌ?n y pulsar el botoÌ?n del ratoÌ?n al mismo tiempo. Al "
+"activar la pulsacioÌ?n al posarse, puede mover el puntero del ratoÌ?n sobre un "
+"botoÌ?n, dejarlo ahiÌ? y esperar un poco; el botoÌ?n se pulsaraÌ? solo."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -406,7 +412,7 @@ msgid ""
 "not just on buttons."
 msgstr ""
 "La pulsacioÌ?n al posarse funcionaraÌ? en cualquier cosa sobre la que situÌ?e el "
-"ratoÌ?n, no sólo sobre botones."
+"ratoÌ?n, no solo sobre botones."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title)
 msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
@@ -451,11 +457,11 @@ msgid ""
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cuaÌ?nto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
-"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</"
-"gui> (ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
-"seccioÌ?n <gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
-"permitiraÌ? que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se "
-"registre la pulsacioÌ?n."
+"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</gui> "
+"(ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌ?n "
+"<gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ? "
+"que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se registre la "
+"pulsacioÌ?n."
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -618,9 +624,11 @@ msgid ""
 "\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
 "allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
+"Magnificar la pantalla no es simplemente aumentar el <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">tamaño del texto</link>. Esta característica es como tener una lupa "
+"que puede mover aumentando partes de la pantalla."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>."
 msgstr "Active la <gui>Ampliación</gui><gui>|</gui>."
 
@@ -1250,6 +1258,10 @@ msgid ""
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"La manera más sencilla de hacer copias de seguridad de sus archivos y "
+"configuración es dejar a una aplicación de copia de seguridad que gestiones "
+"los procesos de respaldo. Hay un cierto número de aplicaciones de copia de "
+"seguridad, por ejemplo <app>Déjà Dup</app>."
 
 #: C/backup-how.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -1780,6 +1792,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 "the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Continuar</gui> para continuar. Se mostraraÌ? el PIN en la "
+"pantalla si no eligioÌ? un PIN predefinido."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -1858,6 +1872,11 @@ msgid ""
 "get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 "a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
+"Es posible que su equipo no haya reconocido su adaptador Bluetooth. Esto "
+"puede deberse a que no tenga instalados los controladores para su adaptador. "
+"Algunos adaptadores Bluetooth no funcionan con Linux, y por tanto no le seraÌ? "
+"posible conseguir los controladores apropiados para ellos. En tal caso, "
+"probablemente tendraÌ? que conseguir otro adaptador Bluetooth diferente."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 msgid "Adapter not switched on"
@@ -1994,7 +2013,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede limitar la lista a determinados tipos de dispositivos usando la lista "
 "desplegable <gui>Tipo de dispositivo</gui>. TambieÌ?n puede filtrar la lista "
-"para que sólo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
+"para que solo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
 "confianza."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p)
@@ -2201,6 +2220,8 @@ msgid ""
 "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
 "or OFF."
 msgstr ""
+"También puede cambiar el formato de hora, activando o desactivando el "
+"formato 24 horas."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
@@ -2313,7 +2334,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 "Benchmark</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de sólo lectura</gui> o "
+"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de solo lectura</gui> o "
 "<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
@@ -2322,7 +2343,7 @@ msgid ""
 "disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 "the disk, so it will take longer to complete."
 msgstr ""
-"La prueba de rendimiento de sólo lectura tan sólo comprueba lo raÌ?pido que "
+"La prueba de rendimiento de solo lectura tan solo comprueba lo raÌ?pido que "
 "pueden leerse los datos del disco. La prueba de rendimiento de lectura/"
 "escritura tambieÌ?n comprueba lo raÌ?pido que pueden grabarse los datos en el "
 "disco, por lo que tardaraÌ? maÌ?s en completarse."
@@ -2468,6 +2489,10 @@ msgid ""
 "continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 "about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 msgstr ""
+"Los discos duros disponen de un verificador interno de salud denominado "
+"<em>SMART</em>, el cual estaÌ? continuamente buscando posibles problemas y "
+"puede avisarle cuando el disco esteÌ? a punto de fallar. Esto resulta uÌ?til "
+"para evitar futuras peÌ?rdidas de datos importantes."
 
 #: C/disk-check.page:32(section/p)
 msgid "To check your disk's health status:"
@@ -2499,6 +2524,8 @@ msgid ""
 "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
 "gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 msgstr ""
+"Para ver maÌ?s detalles de los datos y las pruebas aplicadas, pulse en el "
+"botoÌ?n <gui>Datos SMART</gui> situado bajo <gui>Estado SMART</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
@@ -2512,6 +2539,11 @@ msgid ""
 "loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 "further diagnosis and repair."
 msgstr ""
+"Incluso aunque el <gui>Estado SMART</gui> indique que el disco <em>no está</"
+"em> sano, eso no tiene por queÌ? ser motivo de alarma. No obstante, es mejor "
+"estar preparado con una <link xref=\"backup-why\">copia de seguridad</link> "
+"para prevenir la peÌ?rdida de datos. Puede que quiera llevar el equipo o el "
+"disco duro a un profesional para un mejor diagnoÌ?stico y reparacioÌ?n."
 
 #: C/disk-check.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -2522,6 +2554,13 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Si el estado dice «Pre-fail», el disco estaÌ? razonablemente sano pero se han "
+"detectado signos de desgaste, lo que significa que podriÌ?a fallar en un "
+"futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos anÌ?os de "
+"antiguÌ?edad, es probable que vea este mensaje en algunas de las "
+"comprobaciones de salud. DeberiÌ?a <link xref=\"backup-how\">hacer una copia "
+"de seguridad de sus archivos importantes con regularidad</link> y comprobar "
+"perioÌ?dicamente el estado del disco para ver si empeora."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -2569,7 +2608,7 @@ msgid ""
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
 "Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco "
-"equivocado, se borrarán todos los archivos en el otro disco."
+"equivocado, se eliminarán todos los archivos en el otro disco."
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -2715,12 +2754,20 @@ msgid ""
 "<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
+"Una particioÌ?n primaria debe contener informacioÌ?n que su equipo necesita para "
+"iniciarse, o <em>arrancar</em>. Por esta razoÌ?n, a veces se le denomina "
+"particioÌ?n de arranque, o volumen de arranque. Para saber si un determinado "
+"volumen es arrancable, mire en <gui>Opciones de la particioÌ?n</gui> en la "
+"<gui>Utilidad de discos</gui>. Los medios externos, como las unidades USB o "
+"los CD, tambieÌ?n pueden contener un volumen arrancable."
 
 #: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr ""
+"Atenuar la pantalla para ahorrar energiÌ?a o incrementar el brillo para "
+"hacerla maÌ?s legible en condiciones de mucha luz ambiental."
 
 #: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
@@ -2750,6 +2797,7 @@ msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
 #: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr ""
+"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor confortable."
 
 #: C/display-dimscreen.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2757,6 +2805,9 @@ msgid ""
 "brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
+"Muchos portaÌ?tiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
+"brillo. Normalmente estaÌ?n en las teclas <key>F8</key> y <key>F9</key>. "
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Fn</key> al usar estas teclas."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -2765,6 +2816,10 @@ msgid ""
 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 "battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Reducir el brillo de fondo</gui> para hacer que el brillo se "
+"reduzca automaÌ?ticamente cuando esteÌ? usando la bateriÌ?a. La luz de fondo de su "
+"pantalla puede consumir mucha energiÌ?a y reducir significativamente el tiempo "
+"que duraraÌ? la bateriÌ?a hasta que tenga que volver a cargarla."
 
 #: C/display-dimscreen.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -2773,12 +2828,18 @@ msgid ""
 "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
 "after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"La pantalla se apagaraÌ? automaÌ?ticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
+"Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el "
+"tiempo que tiene que estar inactivo en la lista desplegable <gui>Apagar "
+"después de</gui>."
 
 #: C/display-lock.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
+"equipo."
 
 #: C/display-lock.page:21(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
@@ -2793,6 +2854,13 @@ msgid ""
 "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 "have the screen lock automatically."
 msgstr ""
+"Cuando se aleje de su equipo, deberiÌ?a <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan usar "
+"su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesioÌ?n permaneceraÌ? abierta y "
+"todas sus aplicaciones seguiraÌ?n funcionando, pero tendraÌ? que introducir su "
+"contrasenÌ?a para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla "
+"manualmente, pero tambieÌ?n puede hacer que la pantalla se bloquee "
+"automaÌ?ticamente."
 
 #: C/display-lock.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -2808,6 +2876,8 @@ msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be started."
 msgstr ""
+"Si la tarjeta graÌ?fica de su equipo no admite ciertas caracteriÌ?sticas, se "
+"iniciaraÌ? una versioÌ?n maÌ?s baÌ?sica del escritorio."
 
 #: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
@@ -2821,6 +2891,11 @@ msgid ""
 "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
 "features."
 msgstr ""
+"Si la tarjeta graÌ?fica de su equipo no admite ciertas caracteriÌ?sticas, se "
+"iniciaraÌ? una versioÌ?n maÌ?s baÌ?sica del escritorio y veraÌ? un mensaje dicieÌ?ndole "
+"lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo</em> y le "
+"permitiraÌ? usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus características "
+"maÌ?s avanzadas."
 
 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -2832,6 +2907,13 @@ msgid ""
 "which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 "looks."
 msgstr ""
+"La mayoriÌ?a de las características que faltan en el modo alternativo estaÌ?n "
+"relacionadas con la organizacioÌ?n de ventanas y el inicio de aplicaciones. "
+"Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendraÌ? un <gui>MenuÌ? "
+"de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con el que podraÌ? "
+"iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la parte inferior "
+"de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta al nuÌ?mero de "
+"aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del escritorio."
 
 #: C/fallback-mode.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2847,6 +2929,8 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
+"Ejecutar aplicaciones automaÌ?ticamente para CD y DVD, caÌ?maras, reproductores "
+"de sonido y otros dispositivos y soportes."
 
 #: C/files-autorun.page:22(page/title)
 msgid "Open an application when you plug in a device"
@@ -2859,11 +2943,17 @@ msgid ""
 "digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 "plug something in."
 msgstr ""
+"Puede hacer que se inicie una aplicacioÌ?n automaÌ?ticamente cuando conecte un "
+"dispositivo. Por ejemplo, puede que quiera que se inicie su gestor de "
+"fotografiÌ?as cuando conecte una caÌ?mara digital. TambieÌ?n puede desactivar esta "
+"opcioÌ?n, para que no ocurra nada cuando conecte algo."
 
 #: C/files-autorun.page:26(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Para decidir queÌ? aplicaciones deberiÌ?an iniciarse cuando se conecte a varios "
+"dispositivos:"
 
 #: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p)
 #: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
@@ -2881,6 +2971,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
 msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 msgstr ""
+"En lugar de simplemente iniciar una aplicacioÌ?n, tambieÌ?n puede decidir que:"
 
 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -2891,11 +2982,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:38(item/p)
 msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
-msgstr ""
+msgstr "Se le pregunte queÌ? abrir (<gui>Preguntar queÌ? hacer</gui>)"
 
 #: C/files-autorun.page:39(item/p)
 msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-msgstr ""
+msgstr "No ocurra nada (<gui>No hacer nada</gui>)."
 
 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -2905,6 +2996,11 @@ msgid ""
 "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 "inserted (for example, a slideshow)."
 msgstr ""
+"La opcioÌ?n <gui>Software</gui> es un poco distinta a las demaÌ?s; si el equipo "
+"detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, puede intentar "
+"ejecutar ese software automaÌ?ticamente si lo desea. Esta es una buena opcioÌ?n "
+"si quiere que una aplicacioÌ?n instalada en un CD se inicie sola cuando se "
+"introduzca el disco (como una presentacioÌ?n de diapositivas, por ejemplo)."
 
 #: C/files-autorun.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -2912,10 +3008,14 @@ msgid ""
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 "to see a more detailed list of devices."
 msgstr ""
+"Si no encuentra en la lista el tipo de dispositivo o soporte que quiere "
+"cambiar (como discos Blu-ray o lectores de libros electrónicos), pulse en "
+"<gui>Otros soportes</gui> para obtener una lista de dispositivos maÌ?s "
+"detallada."
 
 #: C/files-autorun.page:53(note/title)
 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-msgstr ""
+msgstr "No abrir <em>ninguna</em> aplicacioÌ?n automaÌ?ticamente"
 
 #: C/files-autorun.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -2923,6 +3023,10 @@ msgid ""
 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Si no quiere que se abra automaÌ?ticamente ninguna aplicacioÌ?n, "
+"independientemente de lo que conecte, marque la opcioÌ?n <gui>Nunca preguntar "
+"ni iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
+"ventana de soportes extraiÌ?bles."
 
 #: C/files-browse.page:8(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
@@ -2938,6 +3042,10 @@ msgid ""
 "folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and across your computer's file system."
 msgstr ""
+"Use la aplicacioÌ?n <app>Archivos</app> para navegar entre los archivos de su "
+"carpeta de inicio, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">servidores de archivos</link> y a traveÌ?s del sistema de archivos de su "
+"equipo."
 
 #: C/files-browse.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2956,6 +3064,12 @@ msgid ""
 "list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 "contents in a tree."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su "
+"contenido, o sobre un archivo para abrirlo con la aplicacioÌ?n predeterminada "
+"para ese archivo. TambieÌ?n puede pulsar con el botoÌ?n derecho sobre una "
+"carpeta para abrirla en una nueva pestanÌ?a o ventana. En la vista de lista, "
+"tambieÌ?n puede pulsar en el extensor situado junto a la carpeta para mostrar "
+"su contenido en forma de aÌ?rbol."
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -2966,6 +3080,13 @@ msgid ""
 "path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
+"La barra de rutas situada encima de la lista de archivos y carpetas muestra "
+"queÌ? carpeta estaÌ? visualizando, incluyendo sus carpetas padre hasta su "
+"directorio personal, la raiÌ?z de un dispositivo extraiÌ?ble o la raiÌ?z de su "
+"sistema de archivos. Pulse en una carpeta padre de la barra de rutas para "
+"moverse a esa carpeta. Pulse con el botoÌ?n derecho sobre cualquier carpeta de "
+"la barra de rutas para abrirla en una nueva pestanÌ?a o ventana, copiarla, "
+"moverla o acceder a sus propiedades."
 
 #: C/files-browse.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -2974,6 +3095,10 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
 "appear in the sidebar."
 msgstr ""
+"Puede acceder raÌ?pidamente a lugares comunes desde la barra lateral. Si no ve "
+"la barra lateral, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</gui></"
+"guiseq>. Puede anÌ?adir marcadores a carpetas que use con frecuencia y "
+"apareceraÌ?n en la barra lateral."
 
 #: C/files-browse.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -3003,6 +3128,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Es posible copiar o mover un archivo o carpeta en una nueva ubicacioÌ?n "
+"arrastrando y soltando con el ratoÌ?n, usando los comandos de copiar y pegar, "
+"o mediante combinaciones de teclas."
 
 #: C/files-copy.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -3010,6 +3138,10 @@ msgid ""
 "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
 "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, copiar archivos puede resultar uÌ?til cuando se crea una carpeta "
+"que contiene archivos que va a enviar por correo electroÌ?nico a un amigo o "
+"companÌ?ero de trabajo, o cuando va a <link xref=\"files#backup\">respaldar</"
+"link> archivos individuales en un disco externo."
 
 #: C/files-copy.page:32(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -3020,6 +3152,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 "containing the item you want to copy."
 msgstr ""
+"<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link> en la carpeta "
+"que contenga el elemento que quiere copiar."
 
 #: C/files-copy.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -3028,6 +3162,10 @@ msgid ""
 "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 "window."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una segunda "
+"ventana. En esa ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere copiar "
+"o mover el elemento."
 
 #: C/files-copy.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -3035,24 +3173,35 @@ msgid ""
 "item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 "both folders are on the same hard disk on your computer)."
 msgstr ""
+"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De forma "
+"predeterminada, al arrastrar un elemento <em>se moveraÌ?</em> si el destino "
+"estaÌ? en el mismo dispositivo (p. ej. si ambas carpetas estaÌ?n en el mismo "
+"disco duro de su equipo)."
 
 #: C/files-copy.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 "such as a USB storage device, however. You can override this:"
 msgstr ""
+"Al arrastrar un elemento <em>se copiaraÌ?</em> si el destino estaÌ? en un "
+"dispositivo distinto, como un dispositivo de almacenamiento USB. Puede "
+"cambiar este comportamiento:"
 
 #: C/files-copy.page:38(item/p)
 msgid ""
 "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 "dragging."
 msgstr ""
+"Para obligar a que se copie el archivo, mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</"
+"key> mientras lo arrastra."
 
 #: C/files-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 "dragging."
 msgstr ""
+"Para obligar a que se mueva el archivo, mantenga pulsada la tecla "
+"<key>MayuÌ?s</key> mientras lo arrastra."
 
 #: C/files-copy.page:44(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -3080,6 +3229,10 @@ msgid ""
 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
+"copia del elemento, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Ahora habraÌ? una copia del archivo en la carpeta original y en la otra "
+"carpeta."
 
 #: C/files-copy.page:52(steps/title)
 msgid "Cut and paste files (to move them)"
@@ -3087,7 +3240,7 @@ msgstr "Cortar y pegar archivos (para moverlos)"
 
 #: C/files-copy.page:53(item/p)
 msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el elemento que quiere mover pulsaÌ?ndolo una sola vez."
 
 #: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -3107,6 +3260,10 @@ msgid ""
 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar el "
+"movimiento del elemento o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. El archivo se tomará de su carpeta original y se moveraÌ? a la otra "
+"carpeta."
 
 #: C/files-copy.page:60(note/title)
 msgid "Why can't I copy/move a file?"
@@ -3119,6 +3276,11 @@ msgid ""
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 msgstr ""
+"No puede copiar o mover un archivo en una carpeta de <em>solo lectura</em>. "
+"Algunas carpetas son de solo lectura para impedir que pueda hacer cambios en "
+"su contenido. Puede hacer que deje de ser de solo lectura <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando los permisos del archivo</"
+"link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -3130,7 +3292,7 @@ msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
 
 #: C/files-delete.page:25(page/p)
 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede eliminarlo."
 
 #: C/files-delete.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -3139,10 +3301,14 @@ msgid ""
 "to their original location if you decide you need them, or if they were "
 "accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Cuando elimina un elemento, este se mueve a la carpeta Papelera, donde queda "
+"almacenado hasta que vaciÌ?e la papelera. Los elementos almacenados en la "
+"carpeta Papelera pueden restaurarse a su ubicacioÌ?n original si decide que "
+"los necesita, o si se eliminaron accidentalmente."
 
 #: C/files-delete.page:34(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar pulsaÌ?ndolo una sola vez."
 
 #: C/files-delete.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -3163,6 +3329,14 @@ msgid ""
 "permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
 "your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 msgstr ""
+"Para eliminar archivos de forma permanente y liberar espacio de disco en su "
+"equipo, debe vaciar la papelera. Para vaciar la papelera, pulse con el botoÌ?n "
+"derecho en la <gui>Papelera</gui> en la barra lateral y seleccione "
+"<gui>Vaciar la papelera</gui>. TambieÌ?n puede eliminar elementos individuales "
+"de la papelera examinando la misma desde la barra lateral o el menuÌ? <gui>Ir</"
+"gui>. Seleccione los archivos que quiere eliminar permanentemente y pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> en su teclado, o pulse con "
+"el botoÌ?n derecho y seleccione<gui>Eliminar permanentemente</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:48(note/p)
 msgid ""
@@ -3173,6 +3347,12 @@ msgid ""
 "are still there, and will be available when you plug the device back into "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Si mueve archivos a la papelera en un dispositivo extraiÌ?ble, como una "
+"memoria flash USB y no vaciÌ?a la papelera al <link xref=\"files-"
+"removedrive\">extraer el dispositivo</link>, no podraÌ? ver los archivos "
+"eliminados en la papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac "
+"OS. Los archivos estaraÌ?n todaviÌ?a ahiÌ?, y estaraÌ?n disponibles cuando vuelva a "
+"conectar el dispositivo en su equipo."
 
 #: C/files-delete.page:57(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -3183,6 +3363,8 @@ msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"Puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo "
+"que enviar primero a la papelera."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
@@ -3193,12 +3375,16 @@ msgid ""
 "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsada la tecla <gui>MayuÌ?s</gui>, y luego pulse la tecla "
+"<key>Supr</key> de su teclado."
 
 #: C/files-delete.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Como no puede deshacer esta operacioÌ?n, se le preguntaraÌ? que confirme si "
+"quiere eliminar el archivo o carpeta."
 
 #: C/files-delete.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -3209,6 +3395,12 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 "Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Si necesita con frecuencia eliminar archivos sin usar la papelera (por "
+"ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede anÌ?adir una opcioÌ?n "
+"<gui>Eliminar</gui> al menuÌ? contextual de archivos y carpetas. Pulse "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
+"pestanÌ?a <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir un comando "
+"«Eliminar» que no use la papelera</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:10(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
@@ -3217,6 +3409,8 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
+"Poner archivos y documentos en un CD o DVD vaciÌ?o usando una grabadora de CD/"
+"DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
@@ -3228,10 +3422,14 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
+"El <gui>Creador de CD/DVD</gui> del gestor de archivos facilita el traspaso "
+"de archivos a otros equipos y la realizacioÌ?n de <link xref=\"backup-why"
+"\">copias de seguridad</link> poniendo archivos en un disco vaciÌ?o. Para "
+"escribir archivos en un CD o DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:23(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Coloque un disco vaciÌ?o dentro de un unidad grabadora de CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -3239,6 +3437,9 @@ msgid ""
 "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
 "gui> window will open."
 msgstr ""
+"En la ventana <gui>Disco CD/DVD-R vaciÌ?o</gui> que aparece, seleccione "
+"<gui>Creador de CD/DVD</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se abriraÌ? la "
+"ventana de la <gui>carpeta del creador de CD/DVD</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -3249,6 +3450,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 msgstr ""
+"En el campo <gui>Nombre del disco</gui> teclee un nombre para el disco."
 
 #: C/files-disc-write.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -3261,6 +3463,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
+"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui> seleccione el disco "
+"vaciÌ?o."
 
 #: C/files-disc-write.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -3268,6 +3472,9 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(TambieÌ?n puede elegir <gui>>Archivo de imagen</gui>. Esto pondraÌ? los "
+"archivos en una <em>imagen de disco</em>, que se guardaraÌ? en su equipo. MaÌ?s "
+"tarde podraÌ? grabar esa imagen en un disco vaciÌ?o.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -3275,6 +3482,9 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Pulse en <gui>Propiedades</gui> si desea ajustar la velocidad de grabacioÌ?n, "
+"la ubicacioÌ?n de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones "
+"predeterminadas deberiÌ?an ser suficientes."
 
 #: C/files-disc-write.page:36(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
@@ -3685,6 +3895,12 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Cuando use dispositivos de almacenamiento externo, como memorias USB o "
+"similares, deberaÌ? extraerlos con seguridad antes de desconectarlos. Si "
+"simplemente desconecta el dispositivo, corre el riesgo de hacerlo cuando la "
+"aplicacioÌ?n todaviÌ?a lo estaÌ? usando, lo que podriÌ?a provocar que alguno de sus "
+"archivos se pierda o se danÌ?e. Cuando use un disco oÌ?ptico como un CD o un "
+"DVD, podraÌ? seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo."
 
 #: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
@@ -3695,6 +3911,9 @@ msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Localice el dispositivo en la barra lateral. DeberiÌ?a tener un pequenÌ?o icono "
+"de expulsioÌ?n junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
+"dispositivo o extraerlo con seguridad."
 
 #: C/files-removedrive.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -3703,6 +3922,11 @@ msgid ""
 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede pulsar con el botoÌ?n derecho sobre el dispositivo y seleccionar "
+"<gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer unidad de forma segura</gui>. Las "
+"unidades USB no se pueden expulsar fiÌ?sicamente, por lo que en esos "
+"dispositivos no hay diferencia entre <gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer "
+"unidad de forma segura</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -3712,6 +3936,12 @@ msgid ""
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 "will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 msgstr ""
+"No podrá extraer el dispositivo con seguridad si alguno de los archivos "
+"almacenados en el dispositivo está abierto en cualquier aplicación. Se le "
+"apareceraÌ? una ventana dicieÌ?ndole que «El volumen estaÌ? ocupado» y mostraÌ?ndole "
+"todos los archivos abiertos en el dispositivo. Cuando haya cerrado todos los "
+"archivos del dispositivo, el dispositivo se extraeraÌ? con seguridad "
+"automaÌ?ticamente (asiÌ? que ya podraÌ? desconectarlo o expulsarlo)."
 
 #: C/files-removedrive.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -3719,6 +3949,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede seleccionar <gui>Desmontar de todos modos</gui> para extraer "
+"el dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede provocar errores en las "
+"aplicaciones que tuvieran esos archivos abiertos."
 
 #: C/files-removedrive.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -3728,6 +3961,12 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicacioÌ?n que "
+"estaÌ? usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botoÌ?n derecho "
+"sobre el archivo en la ventana <gui>El volumen estaÌ? ocupado</gui> y "
+"seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligaraÌ? a la aplicacioÌ?n "
+"bloqueada a cerrarse, lo que podriÌ?a cerrar otros archivos que dicha "
+"aplicacioÌ?n tuviese abiertos."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -3742,6 +3981,8 @@ msgid ""
 "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 "file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Pulse con el botoÌ?n derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione "
+"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y pulse <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:26(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
@@ -3752,6 +3993,8 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic#rename\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">propiedades</link>."
 
 #: C/files-rename.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -3762,6 +4005,13 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 msgstr ""
+"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌ?n (la parte que va detraÌ?s del «.»). "
+"La extensioÌ?n normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
+"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ? cambiarla. Si "
+"necesita cambiar la extensioÌ?n tambieÌ?n, seleccioÌ?nela con su ratoÌ?n, o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar el nombre "
+"completo del archivo."
 
 #: C/files-rename.page:35(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -3778,12 +4028,23 @@ msgid ""
 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 "key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Puede usar cualquier caraÌ?cter en los nombres de archivos, excepto la barra "
+"inclinada <key>/</key>. Algunos dispositivos, sin embargo, usan <em>sistemas "
+"de archivos</em> con maÌ?s restricciones en los nombres de archivos. Por "
+"ejemplo, las memorias USB normalmente vienen formateadas con el sistema de "
+"archivos <em>FAT32</em>. En tales dispositivos, o cuando vaya a compartir "
+"archivos con personas que usan otros sistemas operativos, deberiÌ?a evitar los "
+"siguientes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
+"key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</"
+"key>."
 
 #: C/files-rename.page:45(note/p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 msgstr ""
+"Si nombra a un archivo con un <key>.</key> como primer caraÌ?cter, el archivo "
+"quedaraÌ? <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
 
 #: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:34(info/title)
 #: C/mouse.page:36(section/title)
@@ -3800,6 +4061,10 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 msgstr ""
+"No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma "
+"carpeta. Si al cambiar el nombre a un archivo intenta asignarle uno que ya "
+"existe en la carpeta donde estaÌ? trabajando, el gestor de archivos no se lo "
+"permitiraÌ?. Use un nombre distinto."
 
 #: C/files-rename.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -3807,6 +4072,10 @@ msgid ""
 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 "not always a good idea."
 msgstr ""
+"Los nombres de archivos y carpetas distinguen las mayuÌ?sculas y las "
+"minuÌ?sculas. Por ejemplo, <file>Archivo.txt</file> y <file>archivo.txt</file> "
+"son dos nombres diferentes. Esto estaÌ? permitido, aunque no siempre es una "
+"buena idea."
 
 #: C/files-rename.page:63(item/title)
 msgid "File name too long"
@@ -3817,6 +4086,8 @@ msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. Use a shorter name."
 msgstr ""
+"En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivos no pueden contener "
+"maÌ?s de 255 caracteres. Use un nombre maÌ?s corto."
 
 #: C/files-rename.page:67(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -3829,6 +4100,10 @@ msgid ""
 "file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\"/>."
 msgstr ""
+"Si la opcioÌ?n <gui>Renombrar</gui> aparece en color gris, es que no tiene los "
+"permisos necesarios para cambiar el nombre del archivo. Normalmente, si no "
+"tiene los permisos adecuados, no deberiÌ?a intentar renombrarlo. Consulte la "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-search.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -3847,6 +4122,9 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Puede buscar archivos seguÌ?n su nombre o su tipo de archivo directamente "
+"desde el gestor de archivos. TambieÌ?n puede guardar buÌ?squedas frecuentes, que "
+"apareceraÌ?n como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
 
 #: C/files-search.page:31(links/title)
 msgid "Other search applications"
@@ -3878,6 +4156,10 @@ msgid ""
 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 "<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 msgstr ""
+"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
+"y pulse Intro. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
+"palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. No hace falta tener en "
+"cuenta las mayuÌ?sculas y minuÌ?sculas."
 
 #: C/files-search.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -3888,12 +4170,22 @@ msgid ""
 "based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
 "gui> to search again."
 msgstr ""
+"Puede mejorar sus resultados seleccionando otra carpeta de comienzo "
+"diferente en <gui>Lugar</gui>. O pulse en <gui>Lugar</gui> y seleccione "
+"<gui>Tipo de archivo</gui> en la lista desplegable para limitar sus "
+"resultados dependiendo del tipo de archivo. Pulse el botoÌ?n <gui>+</gui> para "
+"anÌ?adir varios filtros si desea reducir la buÌ?squeda seguÌ?n el lugar y el tipo "
+"de archivo. Cuando haya hecho los cambios, pulse <gui>Recargar</gui> para "
+"volver a buscar."
 
 #: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
+"de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
+"archivos."
 
 #: C/files-search.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -3908,6 +4200,8 @@ msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Si lleva a cabo ciertas buÌ?squedas muy a menudo, puede guardarlas para "
+"acceder a ellas raÌ?pidamente."
 
 #: C/files-search.page:66(steps/title)
 msgid "Save a search"
@@ -3931,6 +4225,10 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Asigne un nombre a la buÌ?squeda y pulse <gui>Guardar</gui>. Si lo desea, "
+"seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa "
+"carpeta, veraÌ? sus buÌ?squedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
+"con una lupa."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -3952,6 +4250,11 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patroÌ?n sobre el "
+"nombre del archivo. Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para "
+"abrir la ventana <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Teclee "
+"un patroÌ?n que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres "
+"comodiÌ?n. Existen dos caracteres comodiÌ?n disponibles:"
 
 #: C/files-select.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -3976,6 +4279,9 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Si tiene un archivo de texto de OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, "
+"todos con el mismo nombre base <file>Factura</file>, seleccione los tres con "
+"el patroÌ?n"
 
 #: C/files-select.page:38(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
@@ -4026,6 +4332,9 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Puede compartir archivos faÌ?cilmente con sus contactos o transferirlos a "
+"dispositivos externos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
+"compartidos de la red</link> directamente desde el gestor de archivos."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -4042,6 +4351,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"ApareceraÌ? la ventana <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a doÌ?nde desea enviar el "
+"archivo y pulse <gui>Enviar</gui>. Para obtener maÌ?s informacioÌ?n, consulte la "
+"siguiente lista de destinos."
 
 #: C/files-share.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -4049,6 +4361,10 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
+"Puede enviar varios archivos a la vez. Seleccione varios archivos "
+"manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse con el botoÌ?n derecho "
+"sobre cualquier archivo seleccionado. PodraÌ? comprimir los archivos "
+"automaÌ?ticamente en un archivador tar o zip."
 
 #: C/files-share.page:50(list/title)
 msgid "Destinations"
@@ -4587,9 +4903,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
-"gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
@@ -4963,6 +5279,11 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
+"Los touchpads en los portaÌ?tiles se situÌ?an normalmente donde descansa su "
+"munÌ?eca mientras estaÌ? tecleando, por lo que a veces puede provocar "
+"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad "
+"mientras teclea. FuncionaraÌ? de nuevo un poco despueÌ?s de que haya pulsado la "
+"uÌ?ltima tecla."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
@@ -4997,6 +5318,10 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"La doble pulsacioÌ?n solo ocurre cuando pulsa el botoÌ?n del ratoÌ?n dos veces lo "
+"bastante raÌ?pido. Si se tarda mucho en pulsar la segunda vez, obtendraÌ? dos "
+"pulsaciones separadas, no una doble pulsacioÌ?n. Si tiene dificultados en "
+"pulsar el ratoÌ?n tan deprisa, deberiÌ?a incrementar el tiempo de espera."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -5014,6 +5339,11 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Si su ratoÌ?n hace una doble pulsacioÌ?n cuando usted quiere hacer una sola "
+"pulsacioÌ?n, aunque haya incrementado el tiempo de espera de la pulsacioÌ?n "
+"doble, es posible que esteÌ? defectuoso. Pruebe a conectar otro ratoÌ?n en su "
+"equipo y compruebe si funciona correctamente. O tambieÌ?n, conecte su ratoÌ?n en "
+"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
@@ -5033,6 +5363,11 @@ msgid ""
 "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
+"Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
+"el tiempo que pasa entre que pulsa el botoÌ?n y lo suelta. Por esa razoÌ?n, el "
+"proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
+"umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
+"sobre algo."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -5147,13 +5482,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar y mover el puntero del ratón usando el teclado numeÌ?rico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:28(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 msgstr ""
+"Si tiene dificultades al usar un ratoÌ?n u otro dispositivo senÌ?alador, puede "
+"controlar el puntero del ratoÌ?n usando el teclado numeÌ?rico de su teclado."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
@@ -5168,6 +5505,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> estaÌ? desactivada. Ahora podraÌ? "
+"mover el puntero del ratoÌ?n usando el teclado numeÌ?rico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -5177,6 +5516,12 @@ msgid ""
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
+"El teclado numeÌ?rico es un conjunto de botones numeÌ?ricos de su teclado, "
+"normalmente dispuestos en una matriz cuadrada. Si su teclado no tiene "
+"teclado numeÌ?rico (por ejemplo, el teclado de un portaÌ?til), puede que tenga "
+"que mantener pulsada la tecla FuncioÌ?n (<key>Fn</key>) y usar otras teclas de "
+"su teclado como un teclado numeÌ?rico. Si usa esta característica a menudo en "
+"un portaÌ?til, puede comprar teclados numeÌ?ricos USB externos."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p)
 msgid ""
@@ -5188,6 +5533,15 @@ msgid ""
 "however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 "your mouse pointer is."
 msgstr ""
+"Cada nuÌ?mero del teclado numeÌ?rico se corresponde con una direccioÌ?n. Por "
+"ejemplo, al pulsar la tecla <key>8</key> se moveraÌ? el puntero hacia arriba, "
+"y al pulsar <key>2</key> se moveraÌ? hacia abajo. Al pulsar la tecla <key>5</"
+"key> se haraÌ? una pulsacioÌ?n con el ratoÌ?n, y al pulsarla dos veces raÌ?pidamente "
+"se haraÌ? una doble pulsacioÌ?n. Muchos teclados disponen de una tecla especial "
+"que le permite simular una pulsacioÌ?n con el botoÌ?n derecho; suele encontrarse "
+"junto a la barra espaciadora. Observe, no obstante, que esta tecla responde "
+"a donde se encuentre el foco de su teclado, no a donde se encuentre el "
+"puntero del ratoÌ?n."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -5195,12 +5549,19 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Si quiere usar el teclado numeÌ?rico para teclear nuÌ?meros cuando estaÌ? activada "
+"la opcioÌ?n de teclas del ratoÌ?n, active el bloqueo numeÌ?rico pulsando <key>Bloq "
+"Num</key>, aunque no podraÌ? controlar el ratoÌ?n con el teclado numeÌ?rico "
+"mientras esteÌ? activado <key>Bloq Num</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:73(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"Las teclas numeÌ?ricas normales, situadas en una fila en la parte superior del "
+"teclado, no controlan el puntero del ratoÌ?n. Solo pueden hacerlo las teclas "
+"del teclado numeÌ?rico."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
@@ -5230,6 +5591,11 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Si es un ratoÌ?n USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo en un "
+"puerto USB distinto. Si es un ratoÌ?n PS/2 (con un pequenÌ?o conector redondo "
+"con seis pines), compruebe que estaÌ? conectado en el puerto verde del ratoÌ?n, "
+"y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el "
+"equipo si no estaba bien conectado."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:40(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -5260,6 +5626,10 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"ApareceraÌ? una pequenÌ?a lista de dispositivos de ratoÌ?n. Compruebe que al menos "
+"uno de los elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> junto a eÌ?l, y que "
+"uno de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga el nombre del "
+"ratoÌ?n a su izquierda."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -5269,6 +5639,11 @@ msgid ""
 "In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
 "\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Si no hay ninguna entrada con el nombre del ratoÌ?n seguido de <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, es que su equipo no reconocioÌ? su ratoÌ?n. Si existe "
+"esa entrada, su equipo reconocioÌ? su ratoÌ?n. En este caso deberiÌ?a comprobar "
+"que el ratoÌ?n estaÌ? <link xref=\"#plugged-in\">conectado</link> y en <link "
+"xref=\"#broken\">condiciones de trabajo</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -5318,6 +5693,9 @@ msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 msgstr ""
+"Pulse un botoÌ?n y compruebe si el puntero del ratoÌ?n se mueve ahora. Algunos "
+"ratones inalaÌ?mbricos se ponen en reposo para ahorrar energiÌ?a, por lo que es "
+"posible que no respondan hasta que pulse un botoÌ?n."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
@@ -5326,7 +5704,7 @@ msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe que el receptor estaÌ? firmemente conectado al equipo."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
 msgid ""
@@ -5412,6 +5790,9 @@ msgid ""
 "without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 "touchpad settings."
 msgstr ""
+"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
+"su touchpad, sin usar botones fiÌ?sicos aparte. Acceda a estas caracteriÌ?sticas "
+"en las preferencias del ratoÌ?n y el touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
 msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
@@ -5444,6 +5825,12 @@ msgid ""
 "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
+"gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando estaÌ? "
+"seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral derecho de "
+"su touchpad se desplazaraÌ? verticalmente. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar "
+"desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a izquierda y derecha "
+"por el borde inferior del touchpad se desplazaraÌ? horizontalmente."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -5456,6 +5843,15 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
+"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ? seleccionado, el acto de "
+"golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ? como siempre, pero si "
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, haraÌ? un desplazamiento. "
+"Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ? "
+"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
+"AseguÌ?rese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌ?n "
+"demasiado juntos, el touchpad podriÌ?a creer que se trata de un uÌ?nico dedo "
+"grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -5464,11 +5860,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratón antes de que empiece a responder."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr ""
+msgstr "El ratoÌ?n sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -5477,6 +5873,10 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Los ratones inalaÌ?mbricos y oÌ?pticos, asiÌ? como los touchpad de los portaÌ?tiles, "
+"a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se ponen "
+"automaÌ?ticamente en reposo cuando no se estaÌ?n usando, para ahorrar bateriÌ?a. "
+"Para despertar su ratoÌ?n o su touchpad, pulse un botoÌ?n del ratoÌ?n o agiÌ?telo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -5485,12 +5885,19 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"Los touchpad de los portaÌ?tiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
+"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"que toque el touchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
+"teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌ?s "
+"informacioÌ?n."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
+"Puede que no esteÌ? instalado el soporte para ese formato de archivo o que las "
+"canciones esteÌ?n «protegidas contra copia»."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
@@ -5504,6 +5911,9 @@ msgid ""
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
+"Si descarga muÌ?sica de una tienda en liÌ?nea, es posible que no pueda "
+"reproducirla en su equipo, especialmente si la comproÌ? desde un equipo "
+"Windows o Mac OS y luego la copioÌ?."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -5515,6 +5925,14 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"Esto se debe a que la muÌ?sica estaÌ? en un formato que su equipo no reconoce. "
+"Para poder reproducir una cancioÌ?n necesita tener instalado el soporte para "
+"el formato de sonido adecuado, por ejemplo, si desea reproducir archivos "
+"MP3, necesitaraÌ? tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte "
+"para un formato de archivos concreto, veraÌ? un mensaje indicaÌ?ndoselo cuando "
+"intente reproducir una cancioÌ?n. El mensaje ademaÌ?s le daraÌ? instrucciones "
+"sobre coÌ?mo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda "
+"reproducirlo."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -5533,6 +5951,8 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"Puede aprender maÌ?s sobre el DRM en la <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5563,6 +5983,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n tendraÌ? que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod "
+"antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, aseguÌ?rese de <link "
+"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridad</link>. Esto garantizaraÌ? "
+"que todas las canciones se han copiado correctamente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -5994,9 +6418,9 @@ msgstr ""
 "Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de "
 "dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
 "tenga que utilizar la dirección IP numérica del equipo. Si el otro equipo "
-"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar la "
-"dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en ese "
-"equipo."
+"está ejecutando GNOME, consulte en la <link xref=\"net-findip\"/> cómo "
+"encontrar la dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la "
+"ayuda en ese equipo."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -6008,7 +6432,6 @@ msgstr ""
 "locales."
 
 #: C/nautilus-connect.page:55(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
 "access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
@@ -6017,7 +6440,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La conexión a un servidor también añade el servidor a la barra lateral para "
 "que pueda acceder a ella rápidamente en el futuro. Si no ve la barra lateral "
-"del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"en el gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
 "gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(page/p)
@@ -6080,7 +6503,7 @@ msgstr ""
 "Dado que los datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores "
 "ahora facilitan el acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, "
 "todavía permiten o requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. "
-"Los sitios FTP con inicio de sesión generalmente le permitirán borrar y "
+"Los sitios FTP con inicio de sesión generalmente le permitirán eliminar y "
 "subir archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
@@ -6107,7 +6530,7 @@ msgstr ""
 "Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
 "usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando "
 "su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, "
-"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
+"utilice el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
 "especificadas por el sitio FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
@@ -6487,7 +6910,7 @@ msgstr ""
 "Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del "
 "propietario y todos los demaÌ?s usuarios del sistema. Para sus archivos, usted "
 "es su propietario, y puede concederse a siÌ? mismo permisos de solo lectura o "
-"de lectura/escritura. Defina un archivo como sólo lectura si no quiere "
+"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
 "cambiarlo accidentalmente."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
@@ -6588,7 +7011,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El usuario será capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que tiene "
 "permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser capaz de "
-"crear nuevos archivos o borrar archivos."
+"crear nuevos archivos o eliminar archivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -6844,7 +7267,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
@@ -6869,6 +7291,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, todas las vistas previas se haraÌ?n sobre archivos "
+"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
+"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
+"en otros equipos</link> situados en una red de aÌ?rea local o en Internet. Si "
+"suele explorar archivos a traveÌ?s de una red local a menudo, y la red local "
+"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
+"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -7633,8 +8062,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
-"sitios web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
+"web está visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -9101,7 +9530,7 @@ msgid ""
 "especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Es posible que se desconecte de una red inalámbrica a pesar de querer "
-"mantenerse en contacto. El equipo normalmente  intenta volverse a conectar a "
+"mantenerse en contacto. El equipo normalmente intenta volverse a conectar a "
 "la red tan pronto como esto ocurre (el icono de red en la barra superior "
 "girará si está tratando de volver a conectar), pero puede ser molesto, "
 "especialmente si está utilizando Internet en ese momento."
@@ -10994,9 +11423,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
@@ -11577,11 +12006,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -11847,8 +12276,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
-"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
 "tamaños estándar."
@@ -12153,13 +12582,13 @@ msgstr ""
 "impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:66(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
 msgstr ""
-"Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
-"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
+"Si su impresora no aparece en el menú emergente Añadir impresora, puede "
+"necesitar <link xref=\"printing-setup-default-printer\">instalar los "
+"controladores de la impresora</link>."
 
 #: C/printing-setup.page:68(page/p)
 msgid ""
@@ -14000,8 +14429,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
-"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
+"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
@@ -14089,8 +14518,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
-"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
+"o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -14366,7 +14795,11 @@ msgstr ""
 "música u otra reproducción de sonido."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
-msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
+"Effects</gui> tab."
 msgstr ""
 "Para desactivar completamente los sonidos de alerta, simplemente seleccione "
 "<gui>Silenciar</gui>."
@@ -14573,8 +15006,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -14736,10 +15169,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
-"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
-"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
-"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
+"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
+"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
+"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -14864,7 +15297,7 @@ msgstr ""
 "pestaña <gui>Hardware</gui>. Seleccione su dispositivo y pruebe diferentes "
 "perfiles."
 
-#: C/sound-volume.page:14(info/desc)
+#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
@@ -14872,32 +15305,43 @@ msgstr ""
 "Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada "
 "aplicación."
 
-#: C/sound-volume.page:19(page/title)
+#: C/sound-volume.page:24(page/title)
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
 
-#: C/sound-volume.page:21(page/p)
+#: C/sound-volume.page:26(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
+#| "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
+#| "checking <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
 "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
-"the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking "
-"<gui>Mute</gui>."
+"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider all the way to the right."
 msgstr ""
 "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de volumen en la barra "
 "superior y mueva el control deslizante de volumen hacia arriba o hacia "
 "abajo. Puede desactivar completamente el sonido seleccionando "
 "<gui>Silenciar</gui>."
 
-#: C/sound-volume.page:23(page/p)
+#: C/sound-volume.page:30(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
+#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
+#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
-"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
 "frecuentemente están cerca de las teclas «F» (por ejemplo <key>F7</key>). "
 
-#: C/sound-volume.page:25(page/p)
+#: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
 "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
@@ -14907,15 +15351,21 @@ msgstr ""
 "con el control de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares "
 "tienen también un control de volumen."
 
-#: C/sound-volume.page:28(section/title)
+#: C/sound-volume.page:38(section/title)
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
 
-#: C/sound-volume.page:29(section/p)
+#: C/sound-volume.page:39(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
+#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
+#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgid ""
 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
-"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
+"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgstr ""
 "Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las "
@@ -14923,12 +15373,19 @@ msgstr ""
 "web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador "
 "web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
 
-#: C/sound-volume.page:30(section/p)
+#: C/sound-volume.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#| "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</"
+#| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#| "application there."
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-"click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. "
-"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 "application there."
 msgstr ""
 "Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en sus ventanas "
@@ -14937,7 +15394,7 @@ msgstr ""
 "pulse en <gui>Preferencias de sonido</gui>. Vaya a la pestaña "
 "<gui>Aplicaciones</gui> y cambie el volumen de la aplicación allí."
 
-#: C/sound-volume.page:31(section/p)
+#: C/sound-volume.page:41(section/p)
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
@@ -16007,8 +16464,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
-"en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
+"sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
@@ -16092,8 +16549,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
-"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
+"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -16235,7 +16692,7 @@ msgid ""
 "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 "used for your keyring."
 msgstr ""
-"Esto borrará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
+"Esto eliminará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
 "cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede recordad "
 "la contraseña que usa para su depósito de claves."
 
@@ -16437,8 +16894,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
-"«región» diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -16499,10 +16956,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
-"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
-"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
-"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
+"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
+"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
+"solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -17021,9 +17478,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(page/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]