[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 89453435b126816e7903ccf0a9e5a2df299f3e79
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Thu May 26 20:29:30 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  204 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 155 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 66b6677..a2ab8e5 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-23 16:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-24 17:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-25 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-26 20:28+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cuaÌ?nto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
-"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</gui> "
-"(ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌ?n "
-"<gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ? "
-"que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se registre la "
-"pulsacioÌ?n."
+"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</"
+"gui> (ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
+"seccioÌ?n <gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
+"permitiraÌ? que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se "
+"registre la pulsacioÌ?n."
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -3820,6 +3820,12 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Cuando use dispositivos de almacenamiento externo, como memorias USB o "
+"similares, deberaÌ? extraerlos con seguridad antes de desconectarlos. Si "
+"simplemente desconecta el dispositivo, corre el riesgo de hacerlo cuando la "
+"aplicacioÌ?n todaviÌ?a lo estaÌ? usando, lo que podriÌ?a provocar que alguno de sus "
+"archivos se pierda o se danÌ?e. Cuando use un disco oÌ?ptico como un CD o un "
+"DVD, podraÌ? seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo."
 
 #: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
@@ -3830,6 +3836,9 @@ msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Localice el dispositivo en la barra lateral. DeberiÌ?a tener un pequenÌ?o icono "
+"de expulsioÌ?n junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
+"dispositivo o extraerlo con seguridad."
 
 #: C/files-removedrive.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -3838,6 +3847,11 @@ msgid ""
 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede pulsar con el botoÌ?n derecho sobre el dispositivo y seleccionar "
+"<gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer unidad de forma segura</gui>. Las "
+"unidades USB no se pueden expulsar fiÌ?sicamente, por lo que en esos "
+"dispositivos no hay diferencia entre <gui>Expulsar</gui> o <gui>Extraer "
+"unidad de forma segura</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -3847,6 +3861,12 @@ msgid ""
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 "will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 msgstr ""
+"No podrá extraer el dispositivo con seguridad si alguno de los archivos "
+"almacenados en el dispositivo está abierto en cualquier aplicación. Se le "
+"apareceraÌ? una ventana dicieÌ?ndole que «El volumen estaÌ? ocupado» y mostraÌ?ndole "
+"todos los archivos abiertos en el dispositivo. Cuando haya cerrado todos los "
+"archivos del dispositivo, el dispositivo se extraeraÌ? con seguridad "
+"automaÌ?ticamente (asiÌ? que ya podraÌ? desconectarlo o expulsarlo)."
 
 #: C/files-removedrive.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -3854,6 +3874,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede seleccionar <gui>Desmontar de todos modos</gui> para extraer "
+"el dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede provocar errores en las "
+"aplicaciones que tuvieran esos archivos abiertos."
 
 #: C/files-removedrive.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -3863,6 +3886,12 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicacioÌ?n que "
+"estaÌ? usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botoÌ?n derecho "
+"sobre el archivo en la ventana <gui>El volumen estaÌ? ocupado</gui> y "
+"seleccionar <gui>Terminar proceso</gui>. Esto obligaraÌ? a la aplicacioÌ?n "
+"bloqueada a cerrarse, lo que podriÌ?a cerrar otros archivos que dicha "
+"aplicacioÌ?n tuviese abiertos."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -3877,6 +3906,8 @@ msgid ""
 "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 "file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Pulse con el botoÌ?n derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione "
+"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y pulse <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:26(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
@@ -3887,6 +3918,8 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic#rename\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">propiedades</link>."
 
 #: C/files-rename.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -3897,6 +3930,13 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 msgstr ""
+"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌ?n (la parte que va detraÌ?s del "
+"«.»). La extensioÌ?n normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
+"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ? "
+"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌ?n tambieÌ?n, seleccioÌ?nela con su "
+"ratoÌ?n, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar "
+"el nombre completo del archivo."
 
 #: C/files-rename.page:35(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -3913,12 +3953,23 @@ msgid ""
 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 "key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Puede usar cualquier caraÌ?cter en los nombres de archivos, excepto la barra "
+"inclinada <key>/</key>. Algunos dispositivos, sin embargo, usan <em>sistemas "
+"de archivos</em> con maÌ?s restricciones en los nombres de archivos. Por "
+"ejemplo, las memorias USB normalmente vienen formateadas con el sistema de "
+"archivos <em>FAT32</em>. En tales dispositivos, o cuando vaya a compartir "
+"archivos con personas que usan otros sistemas operativos, deberiÌ?a evitar los "
+"siguientes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
+"key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</"
+"key>."
 
 #: C/files-rename.page:45(note/p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 msgstr ""
+"Si nombra a un archivo con un <key>.</key> como primer caraÌ?cter, el archivo "
+"quedaraÌ? <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
 
 #: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:34(info/title)
 #: C/mouse.page:36(section/title)
@@ -3935,6 +3986,10 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 msgstr ""
+"No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma "
+"carpeta. Si al cambiar el nombre a un archivo intenta asignarle uno que ya "
+"existe en la carpeta donde estaÌ? trabajando, el gestor de archivos no se lo "
+"permitiraÌ?. Use un nombre distinto."
 
 #: C/files-rename.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -3942,6 +3997,10 @@ msgid ""
 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 "not always a good idea."
 msgstr ""
+"Los nombres de archivos y carpetas distinguen las mayuÌ?sculas y las "
+"minuÌ?sculas. Por ejemplo, <file>Archivo.txt</file> y <file>archivo.txt</file> "
+"son dos nombres diferentes. Esto estaÌ? permitido, aunque no siempre es una "
+"buena idea."
 
 #: C/files-rename.page:63(item/title)
 msgid "File name too long"
@@ -3952,6 +4011,8 @@ msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. Use a shorter name."
 msgstr ""
+"En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivos no pueden contener "
+"maÌ?s de 255 caracteres. Use un nombre maÌ?s corto."
 
 #: C/files-rename.page:67(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -3964,6 +4025,10 @@ msgid ""
 "file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\"/>."
 msgstr ""
+"Si la opcioÌ?n <gui>Renombrar</gui> aparece en color gris, es que no tiene los "
+"permisos necesarios para cambiar el nombre del archivo. Normalmente, si no "
+"tiene los permisos adecuados, no deberiÌ?a intentar renombrarlo. Consulte la "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-search.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -3982,6 +4047,9 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Puede buscar archivos seguÌ?n su nombre o su tipo de archivo directamente "
+"desde el gestor de archivos. TambieÌ?n puede guardar buÌ?squedas frecuentes, que "
+"apareceraÌ?n como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
 
 #: C/files-search.page:31(links/title)
 msgid "Other search applications"
@@ -4013,6 +4081,10 @@ msgid ""
 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 "<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 msgstr ""
+"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
+"y pulse Intro. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
+"palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. No hace falta tener en "
+"cuenta las mayuÌ?sculas y minuÌ?sculas."
 
 #: C/files-search.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -4023,12 +4095,22 @@ msgid ""
 "based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
 "gui> to search again."
 msgstr ""
+"Puede mejorar sus resultados seleccionando otra carpeta de comienzo "
+"diferente en <gui>Lugar</gui>. O pulse en <gui>Lugar</gui> y seleccione "
+"<gui>Tipo de archivo</gui> en la lista desplegable para limitar sus "
+"resultados dependiendo del tipo de archivo. Pulse el botoÌ?n <gui>+</gui> para "
+"anÌ?adir varios filtros si desea reducir la buÌ?squeda seguÌ?n el lugar y el tipo "
+"de archivo. Cuando haya hecho los cambios, pulse <gui>Recargar</gui> para "
+"volver a buscar."
 
 #: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Puede abrir, copiar, borrar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
+"de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
+"archivos."
 
 #: C/files-search.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -4043,6 +4125,8 @@ msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Si lleva a cabo ciertas buÌ?squedas muy a menudo, puede guardarlas para "
+"acceder a ellas raÌ?pidamente."
 
 #: C/files-search.page:66(steps/title)
 msgid "Save a search"
@@ -4066,6 +4150,10 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Asigne un nombre a la buÌ?squeda y pulse <gui>Guardar</gui>. Si lo desea, "
+"seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa "
+"carpeta, veraÌ? sus buÌ?squedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
+"con una lupa."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -4087,6 +4175,11 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patroÌ?n sobre el "
+"nombre del archivo. Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para "
+"abrir la ventana <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Teclee "
+"un patroÌ?n que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres "
+"comodiÌ?n. Existen dos caracteres comodiÌ?n disponibles:"
 
 #: C/files-select.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -4111,6 +4204,9 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Si tiene un archivo de texto de OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, "
+"todos con el mismo nombre base <file>Factura</file>, seleccione los tres con "
+"el patroÌ?n"
 
 #: C/files-select.page:38(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
@@ -4161,6 +4257,9 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Puede compartir archivos faÌ?cilmente con sus contactos o transferirlos a "
+"dispositivos externos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
+"compartidos de la red</link> directamente desde el gestor de archivos."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -4177,6 +4276,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"ApareceraÌ? la ventana <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a doÌ?nde desea enviar el "
+"archivo y pulse <gui>Enviar</gui>. Para obtener maÌ?s informacioÌ?n, consulte la "
+"siguiente lista de destinos."
 
 #: C/files-share.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -4184,6 +4286,10 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
+"Puede enviar varios archivos a la vez. Seleccione varios archivos "
+"manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse con el botoÌ?n derecho "
+"sobre cualquier archivo seleccionado. PodraÌ? comprimir los archivos "
+"automaÌ?ticamente en un archivador tar o zip."
 
 #: C/files-share.page:50(list/title)
 msgid "Destinations"
@@ -4722,9 +4828,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
-"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
-"the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
+"gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
@@ -6237,9 +6343,9 @@ msgstr ""
 "Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de "
 "dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
 "tenga que utilizar la dirección IP numérica del equipo. Si el otro equipo "
-"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar la "
-"dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en ese "
-"equipo."
+"está ejecutando GNOME, consulte en la <link xref=\"net-findip\"/> cómo "
+"encontrar la dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la "
+"ayuda en ese equipo."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -6349,7 +6455,7 @@ msgstr ""
 "Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
 "usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando "
 "su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, "
-"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
+"utilice el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
 "especificadas por el sitio FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
@@ -7881,8 +7987,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
-"web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
+"sitios web está visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -9349,7 +9455,7 @@ msgid ""
 "especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Es posible que se desconecte de una red inalámbrica a pesar de querer "
-"mantenerse en contacto. El equipo normalmente  intenta volverse a conectar a "
+"mantenerse en contacto. El equipo normalmente intenta volverse a conectar a "
 "la red tan pronto como esto ocurre (el icono de red en la barra superior "
 "girará si está tratando de volver a conectar), pero puede ser molesto, "
 "especialmente si está utilizando Internet en ese momento."
@@ -11242,9 +11348,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
-"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
-"able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
+"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
+"be able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
@@ -11825,11 +11931,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -12095,8 +12201,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
-"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
+"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
 "tamaños estándar."
@@ -14248,8 +14354,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
-"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
+"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
@@ -14337,8 +14443,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
-"o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
+"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -14825,8 +14931,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
-"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
+"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -14988,10 +15094,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
-"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
-"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
-"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
+"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
+"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
+"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -16283,8 +16389,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
-"sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
+"en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
@@ -16368,8 +16474,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
-"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
+"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -16713,8 +16819,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
-"diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
+"«región» diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -16775,10 +16881,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
-"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
-"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
-"solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
+"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
+"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
+"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -17297,9 +17403,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
-"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
-"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
+"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
+"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(page/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]