[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 23 May 2011 18:30:49 +0000 (UTC)
commit e1ee22ee6486a9d1dc6643438ee0fe0322df678e
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date: Mon May 23 20:30:16 2011 +0200
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 54 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 43 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 3cf014a..6c3248c 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-12 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-16 10:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-17 23:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-23 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3437,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"demasiado literalmente ni extender la metáfora más allá de su uso razonable. "
"Por ejemplo, la capacidad de una carpeta de archivos no deberÃa estar "
"limitada a la capacidad de una carpeta de archivos fÃsica, que en principio "
-"puede contener sólo unos pocos documentos antes de hacerse inmanejable. Por "
+"puede contener solo unos pocos documentos antes de hacerse inmanejable. Por "
"otra parte, una papelera no deberÃa usarse para otra cosa que no sea "
"contener archivos descartados. No deberÃa usarse por ejemplo para sacar un "
"disco extraÃble como un disquete o un CD."
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La consistencia permite a los usuarios aplicar su conocimiento existente "
"sobre su entorno informático y otras aplicaciones para entender una nueva "
-"aplicación. Esto no sólo permite que los usuarios se familiaricen con las "
+"aplicación. Esto no solo permite que los usuarios se familiaricen con las "
"nuevas aplicaciones más rápidamente, sino que también ayuda a crear una "
"sensación de comodidad y confianza en el entorno general. La mayorÃa de las "
"recomendaciones en las guÃas HI de GNOME están diseñadas para ayudarle a "
@@ -3577,7 +3577,7 @@ msgid ""
"limit what the user sees at any given moment."
msgstr ""
"Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. Por "
-"lo tanto, diseñe su aplicación para que sólo muestre información y elementos "
+"lo tanto, diseñe su aplicación para que solo muestre información y elementos "
"de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de información o control "
"en la interfaz compite con los verdaderos elementos de información y distrae "
"al usuario de la información importante. Por tanto, no desordene su interfaz "
@@ -3673,7 +3673,7 @@ msgid ""
"them, making them worse than useless."
msgstr ""
"Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
-"advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo sólo en casos extremos; "
+"advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo solo en casos extremos; "
"si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes de "
"confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
@@ -3895,6 +3895,14 @@ msgid ""
"of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-match\"/> "
"for more on this topic."
msgstr ""
+"Por ejemplo, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\">las pruebas "
+"de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
+"usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
+"estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». Dado que los usuarios no "
+"asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de archivos» el elemento "
+"del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
+"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener más "
+"información sobre este tema."
#: C/hig-book.xml:51(title)
msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3960,7 +3968,7 @@ msgid ""
"application is to be used only by a technical audience."
msgstr ""
"No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o pueden "
-"inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la aplicación sólo "
+"inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la aplicación solo "
"tenga un público objetivo técnico."
#: C/hig-book.xml:102(para)
@@ -4033,7 +4041,7 @@ msgid ""
"<replaceable>Application Name</replaceable>"
msgstr ""
"Si el nombre adecuado de su aplicación ya es descriptivo de su funcionalidad "
-"y no sólo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de la aplicación</"
+"y no solo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de la aplicación</"
"replaceable>"
#: C/hig-book.xml:144(title)
@@ -4241,6 +4249,10 @@ msgid ""
"administering the key values from another application each description field "
"will be the only interface available to them."
msgstr ""
+"Las claves de GConf son necesarias para tener descripciones largas y cortas "
+"para cada clave. Muchas claves no tienen interfaz a través de la aplicación, "
+"por lo que para que alguien administre los valores de la clave desde otra "
+"aplicación, cada campo de descripción será la única interfaz disponible."
#: C/hig-book.xml:358(para)
msgid ""
@@ -4341,6 +4353,14 @@ msgid ""
"developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>GnomeVFS API reference</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsación sobre los "
+"documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
+"correo electrónico, y abrirlos con su aplicación favorita. Por lo tanto, la "
+"aplicación de GNOME debe asociarse en el momento de la instalación con todos "
+"los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles técnicos sobre cómo "
+"hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>Referencia de API de GnomeVFS</citetitle></"
+"ulink>."
#: C/hig-book.xml:403(title)
msgid "Using the Status Notification Area"
@@ -4353,6 +4373,11 @@ msgid ""
"logged on), and expose the status of active system processes (for example, a "
"printing document, or a laptop's battery charging)."
msgstr ""
+"Usando el área de notificación de estado de aplicaciones, puede notificar al "
+"usuario sobre eventos no crÃticos (por ejemplo la llegada de un correo nuevo "
+"o la entrada de un amigo en una charla) y exponer el estado de los procesos "
+"del sistema (por ejemplo la impresión de un documento o la carga de la "
+"baterÃa del portátil)."
#: C/hig-book.xml:407(para)
msgid ""
@@ -4360,6 +4385,9 @@ msgid ""
"in the user's mind between information presented in the notification area, "
"and controls and information presented on other parts of the panel."
msgstr ""
+"Seguir las guÃas de esta sección le ayudará a aclarar la diferencia en la "
+"mente del usuario entre la información presentada en el área de notificación "
+"y los controles y la información que se presentan en otras partes del panel."
#: C/hig-book.xml:409(para)
msgid ""
@@ -4369,7 +4397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
"más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
-"iconos que aparecen sólo de forma temporal, en respuesta de eventos."
+"iconos que aparecen solo de forma temporal, en respuesta de eventos."
#: C/hig-book.xml:411(title)
msgid "Notification Area or Panel Applet?"
@@ -4389,6 +4417,10 @@ msgid ""
"window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
"new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
msgstr ""
+"pulsar en el icono de su área de notificación no hace otra cosa que abrir "
+"una ventana directamente asociada con el icono (por ejemplo, una ventana de "
+"la carpeta de correo para un icono de correo nuevo o una ventana de la cola "
+"de impresión para el icono de notificación de impresora), o"
#: C/hig-book.xml:416(para)
msgid ""
@@ -4437,7 +4469,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status area."
msgstr ""
-"Sólo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en el "
+"Solo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en el "
"área de estado."
#: C/hig-book.xml:432(para)
@@ -17188,7 +17220,7 @@ msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars and "
"toolbars in the application. Also confirm that:"
msgstr ""
-"Usando sólo comandos de teclado, mueva el foco por todas las barras de menú "
+"Usando solo comandos de teclado, mueva el foco por todas las barras de menú "
"y de herramientas en la aplicación. Confirme también que:"
#: C/hig-book.xml:49(para)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]