[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit e1ee22ee6486a9d1dc6643438ee0fe0322df678e
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Mon May 23 20:30:16 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |   54 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 43 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 3cf014a..6c3248c 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-12 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-16 10:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-17 23:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-23 10:50+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3437,7 +3437,7 @@ msgstr ""
 "demasiado literalmente ni extender la metáfora más allá de su uso razonable. "
 "Por ejemplo, la capacidad de una carpeta de archivos no debería estar "
 "limitada a la capacidad de una carpeta de archivos física, que en principio "
-"puede contener sólo unos pocos documentos antes de hacerse inmanejable. Por "
+"puede contener solo unos pocos documentos antes de hacerse inmanejable. Por "
 "otra parte, una papelera no debería usarse para otra cosa que no sea "
 "contener archivos descartados. No debería usarse por ejemplo para sacar un "
 "disco extraíble como un disquete o un CD."
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La consistencia permite a los usuarios aplicar su conocimiento existente "
 "sobre su entorno informático y otras aplicaciones para entender una nueva "
-"aplicación. Esto no sólo permite que los usuarios se familiaricen con las "
+"aplicación. Esto no solo permite que los usuarios se familiaricen con las "
 "nuevas aplicaciones más rápidamente, sino que también ayuda a crear una "
 "sensación de comodidad y confianza en el entorno general. La mayoría de las "
 "recomendaciones en las guías HI de GNOME están diseñadas para ayudarle a "
@@ -3577,7 +3577,7 @@ msgid ""
 "limit what the user sees at any given moment."
 msgstr ""
 "Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. Por "
-"lo tanto, diseñe su aplicación para que sólo muestre información y elementos "
+"lo tanto, diseñe su aplicación para que solo muestre información y elementos "
 "de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de información o control "
 "en la interfaz compite con los verdaderos elementos de información y distrae "
 "al usuario de la información importante. Por tanto, no desordene su interfaz "
@@ -3673,7 +3673,7 @@ msgid ""
 "them, making them worse than useless."
 msgstr ""
 "Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
-"advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo sólo en casos extremos; "
+"advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo solo en casos extremos; "
 "si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes de "
 "confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
 
@@ -3895,6 +3895,14 @@ msgid ""
 "of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-match\"/> "
 "for more on this topic."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>las pruebas "
+"de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
+"usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
+"estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». Dado que los usuarios no "
+"asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de archivos» el elemento "
+"del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
+"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener más "
+"información sobre este tema."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3960,7 +3968,7 @@ msgid ""
 "application is to be used only by a technical audience."
 msgstr ""
 "No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o pueden "
-"inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la aplicación sólo "
+"inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la aplicación solo "
 "tenga un público objetivo técnico."
 
 #: C/hig-book.xml:102(para)
@@ -4033,7 +4041,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>Application Name</replaceable>"
 msgstr ""
 "Si el nombre adecuado de su aplicación ya es descriptivo de su funcionalidad "
-"y no sólo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de la aplicación</"
+"y no solo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de la aplicación</"
 "replaceable>"
 
 #: C/hig-book.xml:144(title)
@@ -4241,6 +4249,10 @@ msgid ""
 "administering the key values from another application each description field "
 "will be the only interface available to them."
 msgstr ""
+"Las claves de GConf son necesarias para tener descripciones largas y cortas "
+"para cada clave. Muchas claves no tienen interfaz a través de la aplicación, "
+"por lo que para que alguien administre los valores de la clave desde otra "
+"aplicación, cada campo de descripción será la única interfaz disponible."
 
 #: C/hig-book.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -4341,6 +4353,14 @@ msgid ""
 "developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>GnomeVFS API reference</"
 "citetitle></ulink>."
 msgstr ""
+"Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsación sobre los "
+"documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
+"correo electrónico, y abrirlos con su aplicación favorita. Por lo tanto, la "
+"aplicación de GNOME debe asociarse en el momento de la instalación con todos "
+"los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles técnicos sobre cómo "
+"hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>Referencia de API de GnomeVFS</citetitle></"
+"ulink>."
 
 #: C/hig-book.xml:403(title)
 msgid "Using the Status Notification Area"
@@ -4353,6 +4373,11 @@ msgid ""
 "logged on), and expose the status of active system processes (for example, a "
 "printing document, or a laptop's battery charging)."
 msgstr ""
+"Usando el área de notificación de estado de aplicaciones, puede notificar al "
+"usuario sobre eventos no críticos (por ejemplo la llegada de un correo nuevo "
+"o la entrada de un amigo en una charla) y exponer el estado de los procesos "
+"del sistema (por ejemplo la impresión de un documento o la carga de la "
+"batería del portátil)."
 
 #: C/hig-book.xml:407(para)
 msgid ""
@@ -4360,6 +4385,9 @@ msgid ""
 "in the user's mind between information presented in the notification area, "
 "and controls and information presented on other parts of the panel."
 msgstr ""
+"Seguir las guías de esta sección le ayudará a aclarar la diferencia en la "
+"mente del usuario entre la información presentada en el área de notificación "
+"y los controles y la información que se presentan en otras partes del panel."
 
 #: C/hig-book.xml:409(para)
 msgid ""
@@ -4369,7 +4397,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
 "más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
-"iconos que aparecen sólo de forma temporal, en respuesta de eventos."
+"iconos que aparecen solo de forma temporal, en respuesta de eventos."
 
 #: C/hig-book.xml:411(title)
 msgid "Notification Area or Panel Applet?"
@@ -4389,6 +4417,10 @@ msgid ""
 "window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
 "new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
 msgstr ""
+"pulsar en el icono de su área de notificación no hace otra cosa que abrir "
+"una ventana directamente asociada con el icono (por ejemplo, una ventana de "
+"la carpeta de correo para un icono de correo nuevo o una ventana de la cola "
+"de impresión para el icono de notificación de impresora), o"
 
 #: C/hig-book.xml:416(para)
 msgid ""
@@ -4437,7 +4469,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status area."
 msgstr ""
-"Sólo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en el "
+"Solo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en el "
 "área de estado."
 
 #: C/hig-book.xml:432(para)
@@ -17188,7 +17220,7 @@ msgid ""
 "Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars and "
 "toolbars in the application. Also confirm that:"
 msgstr ""
-"Usando sólo comandos de teclado, mueva el foco por todas las barras de menú "
+"Usando solo comandos de teclado, mueva el foco por todas las barras de menú "
 "y de herramientas en la aplicación. Confirme también que:"
 
 #: C/hig-book.xml:49(para)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]