[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 867b292bda293a6dda279cabcdf5502af163e7db
Author: Joaquín Aramendía <samsagax gmail com>
Date:   Mon May 16 19:18:25 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 98 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index a649222..3cf014a 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -3,21 +3,22 @@
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-17 12:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-23 14:23+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-12 18:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-16 10:43+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2902,8 +2903,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-"02111-1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
@@ -3125,7 +3126,7 @@ msgstr ""
 "página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/Guidelines";
 "\">Guía para GNOME Shell</ulink>."
 
-#: C/hig-book.xml:16(attribution)
+#: C/hig-book.xml:16(para)
 msgid "The GNOME Usability Project, March 2011"
 msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME, marzo de 2011"
 
@@ -3391,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
-"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación "
-"médica podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación médica "
+"podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
 "«registro del paciente de la base de datos»."
 
@@ -3544,6 +3545,13 @@ msgid ""
 "diagnose or solve the problem, your users will be unable to continue with "
 "their task."
 msgstr ""
+"Es crítico que la respuesta sea <emphasis>clara</emphasis> y "
+"<emphasis>precisa</emphasis>. Si muestra algún indicador de progreso para "
+"mostrar el estado de finalización de una tarea y es impreciso, el usuario "
+"perderá confianza en los indicadores de progreso y verá el entorno menos "
+"útil. Si muestra algún mensaje de error genérico que indica que hay un "
+"problema pero falla al proporcionar suficiente información para "
+"diagnosticarlo o resolverlo, los usuarios no podrán continuar con su tarea."
 
 #: C/hig-book.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -3568,6 +3576,14 @@ msgid ""
 "information. Instead, use progressive disclosure and other techniques to "
 "limit what the user sees at any given moment."
 msgstr ""
+"Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. Por "
+"lo tanto, diseñe su aplicación para que sólo muestre información y elementos "
+"de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de información o control "
+"en la interfaz compite con los verdaderos elementos de información y distrae "
+"al usuario de la información importante. Por tanto, no desordene su interfaz "
+"y no sobrecargue al usuario con botones, menús de opciones, iconos u otra "
+"información irrelevante. En su lugar, use la muestra progresiva y otras "
+"técnicas para limitar lo que el usuario ve en cada momento."
 
 #: C/hig-book.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -3579,6 +3595,13 @@ msgid ""
 "their advice if possibleâ?? the guidelines in this document will help you with "
 "the basics, but there is no substitute for a trained eye."
 msgstr ""
+"Finalmente, presente su información y los elementos de la interfaz de una "
+"manera estéticamanete placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
+"con pocos elementos puede distraer tanto como una interfaz organizada con "
+"demasiada información. Asegúrese que los elementos de diálogo estén "
+"alineados y no abuse o use indebidamente gráficos o colores. Si conoce un "
+"diseñador gráfico, pídale consejo si puede; las guías en este documento le "
+"ayudarán con lo básico pero nada sustituye al ojo entrenado."
 
 #: C/hig-book.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3618,6 +3641,13 @@ msgid ""
 "possible, inherit visual and behavioral parameters from global preferences "
 "and settings such as the current GTK+ theme."
 msgstr ""
+"El usuario debe poder adecuar aspectos de su entorno a sus preferencias "
+"personales. No obstante es muy importante evitar la trampa de permitir "
+"demasiadas opciones de configuración, o permitir la configuración de "
+"parámetros que la mayoría de los usuarios no entiendan o cuya modificación "
+"sea inútil. Siempre que sea posible herede parámetros visuales y de "
+"comportamiento de las preferencias y configuraciones globales, como las del "
+"tema GTK+ actual."
 
 #: C/hig-book.xml:121(title)
 msgid "Forgive the User"
@@ -3630,6 +3660,10 @@ msgid ""
 "application should therefore allow users to quickly undo the results of "
 "their actions."
 msgstr ""
+"Todo el mundo comete errores. Aunque esté explorando y aprendiendo cómo "
+"utilizar el sistema, o sea un experto que simplemente pulsó tecla "
+"equivocada, errar es humano. Su aplicación debe, por lo tanto, permitir al "
+"usuario deshacer rápidamente los resultados de sus acciones."
 
 #: C/hig-book.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -3638,6 +3672,10 @@ msgid ""
 "frequently faced with such confirmation messages, users begin to ignore "
 "them, making them worse than useless."
 msgstr ""
+"Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
+"advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo sólo en casos extremos; "
+"si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes de "
+"confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
 
 #: C/hig-book.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -3646,6 +3684,11 @@ msgid ""
 "techniques, this can be achieved by auto-saving backups of documents, and "
 "allowing multiple levels of undo."
 msgstr ""
+"En todos los casos, el trabajo del usuario es sagrado. Nada que haga su "
+"aplicación debe destruir o perder el trabajo del usuario sin acción "
+"explícita del mismo. Entre otras técnicas, esto puede lograrse con guardado "
+"el automático de copias de respaldo de los documentos y permitiendo deshacer "
+"en múltiples niveles."
 
 #: C/hig-book.xml:132(title)
 msgid "Provide Direct Manipulation"
@@ -3660,6 +3703,13 @@ msgid ""
 "application, allow the user to attach files by dragging them from the file "
 "manager and dropping them onto the message composition window if they wish."
 msgstr ""
+"Siempre que sea posible, permita al usuario actuar sobre datos y objetos "
+"directamente en vez de mediante diálogos o comandos explícitos. Por ejemplo, "
+"es más intuitivo arrastrar un círculo por un diagrama que seleccionar el "
+"comando «Mover» de un menú mientras el círculo está marcado. De la misma "
+"manera, en una aplicación de correo, permita al usuario adjuntar archivos "
+"arrastrándolos desde el administrador de archivos y soltándolos en la "
+"ventana de edición del mensaje si lo desea."
 
 #: C/hig-book.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3689,6 +3739,11 @@ msgid ""
 "This allows the file manager and other applications to automatically launch "
 "your application when they encounter files your application can handle."
 msgstr ""
+"Si su aplicación puede abrir y guardar archivos, ubique entradas para esos "
+"tipos de archivo en la base de datos de la aplicación y en la base de datos "
+"de tipo de documento (MIME). Esto permite al administrador de archivos y "
+"otras aplicaciones lanzar automáticamente su aplicación cuando encuentren "
+"archivos que ésta pueda manipular."
 
 #: C/hig-book.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -3697,6 +3752,11 @@ msgid ""
 "desktop when your application is installed. The desktop is the user's space, "
 "and is reserved for icons that they explicitly request or add themselves."
 msgstr ""
+"Hay dos elementos básicos de integración con el entorno de usuario del "
+"escritorio GNOME. <placeholder-1/> No agregue lanzadores ni otros iconos al "
+"escritorio cuando se instala su aplicación. El escritorio es el espacio del "
+"usuario y está reservado para iconos que él mismo agregue o requiera "
+"explícitamente."
 
 #: C/hig-book.xml:14(title)
 msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
@@ -3718,6 +3778,11 @@ msgid ""
 "discover and run applications. You place entries in this menu by installing "
 "an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
 msgstr ""
+"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, que aparece en el panel en la parte "
+"superior de la pantalla de manera predeterminada, es el mecanismo principal "
+"mediante el que los usuarios descubren y ejecutan aplicaciones. Puede "
+"agregar entradas a éste menú instalando un archivo <filename>.desktop</"
+"filename> adecuado."
 
 #: C/hig-book.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -3780,6 +3845,10 @@ msgid ""
 "sub-application. For example, the mail, calendar, and tasklist in Evolution "
 "should each have their own menu item."
 msgstr ""
+"Para conjuntos de aplicaciones que contienen pequeñas sub-aplicaciones en "
+"una sola ventana, como Evolution u OpenOffice.org, agregue una entrada de "
+"menú para cada sub-aplicación. Por ejemplo, el correo, calendario y lista de "
+"tareas de Evolution deberían tener cada una su entrada individual en el menú."
 
 #: C/hig-book.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3809,6 +3878,12 @@ msgid ""
 "default. Users are more likely to find your application if the name that "
 "appears in the menu includes a description of its functionality."
 msgstr ""
+"En la entrada de menú incluya una descripción de funcionalidad, así como el "
+"nombre apropiado para la aplicación. Esto es especialmente útil para "
+"usuarios novatos y para usuarios de sistemas donde hay instaladas numerosas "
+"aplicaciones de manera predeterminada. Los usuarios encontrarán su "
+"aplicación más fácil si el nombre que aparece en el menú contiene una "
+"descripción de su función."
 
 #: C/hig-book.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3852,11 +3927,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
-"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
-"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
-"plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones no "
-"son el sitio correcto para indicarlo."
+"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni cualquier "
+"otro detalle de la plataforma en los nombres del menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué plataforma está usando, y si "
+"no es así, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
+"indicarlo."
 
 #: C/hig-book.xml:77(title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4180,8 +4255,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
-"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
+"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores posibles "
+"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
 
 #: C/hig-book.xml:363(title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4213,8 +4288,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
-"«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, «image» "
+"para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/hig-book.xml:381(entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -4233,8 +4308,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-"
-"H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
+"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-H "
+"(también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
 "secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la "
 "configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -7918,8 +7993,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
-"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
+"1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:492(entry)
@@ -16835,7 +16910,7 @@ msgid ""
 "used <keycap>Tab</keycap> for its own internal navigation, the user would "
 "have to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
 "to move focus out of your panel application instead. This inconsistency "
-"would be detremental to the user experience."
+"would be detrimental to the user experience."
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:5(title)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]