[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit a9d61d1e82b1bbef0d6600953064101bd057dd49
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Sun May 22 14:07:15 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  284 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 3f0c307..18afb7e 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,14 +11,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-20 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-21 10:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:54+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -373,6 +373,11 @@ msgid ""
 "turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
+"Puede hacer que se pulsen los botones simplemente colocando el puntero del "
+"ratoÌ?n sobre ellos (pulsacioÌ?n al posarse). Esto puede ser uÌ?til si encuentra "
+"difiÌ?cil mover el ratoÌ?n y pulsar el botoÌ?n del ratoÌ?n al mismo tiempo. Al "
+"activar la pulsacioÌ?n al posarse, puede mover el puntero del ratoÌ?n sobre un "
+"botoÌ?n, dejarlo ahiÌ? y esperar un poco; el botoÌ?n se pulsaraÌ? solo."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -406,7 +411,7 @@ msgid ""
 "not just on buttons."
 msgstr ""
 "La pulsacioÌ?n al posarse funcionaraÌ? en cualquier cosa sobre la que situÌ?e el "
-"ratoÌ?n, no sólo sobre botones."
+"ratoÌ?n, no solo sobre botones."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title)
 msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
@@ -451,11 +456,11 @@ msgid ""
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cuaÌ?nto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
-"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</"
-"gui> (ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
-"seccioÌ?n <gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
-"permitiraÌ? que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se "
-"registre la pulsacioÌ?n."
+"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</gui> "
+"(ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌ?n "
+"<gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ? "
+"que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se registre la "
+"pulsacioÌ?n."
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -618,9 +623,11 @@ msgid ""
 "\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
 "allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
+"Magnificar la pantalla no es simplemente aumentar el <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">tamaño del texto</link>. Esta característica es como tener una lupa "
+"que puede mover aumentando partes de la pantalla."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>."
 msgstr "Active la <gui>Ampliación</gui><gui>|</gui>."
 
@@ -1250,6 +1257,10 @@ msgid ""
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"La manera más sencilla de hacer copias de seguridad de sus archivos y "
+"configuración es dejar a una aplicación de copia de seguridad que gestiones "
+"los procesos de respaldo. Hay un cierto número de aplicaciones de copia de "
+"seguridad, por ejemplo <app>Déjà Dup</app>."
 
 #: C/backup-how.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -1780,6 +1791,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 "the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Continuar</gui> para continuar. Se mostraraÌ? el PIN en la "
+"pantalla si no eligioÌ? un PIN predefinido."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -1858,6 +1871,11 @@ msgid ""
 "get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 "a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
+"Es posible que su equipo no haya reconocido su adaptador Bluetooth. Esto "
+"puede deberse a que no tenga instalados los controladores para su adaptador. "
+"Algunos adaptadores Bluetooth no funcionan con Linux, y por tanto no le seraÌ? "
+"posible conseguir los controladores apropiados para ellos. En tal caso, "
+"probablemente tendraÌ? que conseguir otro adaptador Bluetooth diferente."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 msgid "Adapter not switched on"
@@ -1994,7 +2012,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede limitar la lista a determinados tipos de dispositivos usando la lista "
 "desplegable <gui>Tipo de dispositivo</gui>. TambieÌ?n puede filtrar la lista "
-"para que sólo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
+"para que solo aparezcan los dispositivos emparejados o los que sean de "
 "confianza."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p)
@@ -2201,6 +2219,8 @@ msgid ""
 "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
 "or OFF."
 msgstr ""
+"También puede cambiar el formato de hora, activando o desactivando el formato "
+"24 horas."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
@@ -2313,7 +2333,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 "Benchmark</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de sólo lectura</gui> o "
+"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento de solo lectura</gui> o "
 "<gui>Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
@@ -2322,7 +2342,7 @@ msgid ""
 "disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 "the disk, so it will take longer to complete."
 msgstr ""
-"La prueba de rendimiento de sólo lectura tan sólo comprueba lo raÌ?pido que "
+"La prueba de rendimiento de solo lectura tan solo comprueba lo raÌ?pido que "
 "pueden leerse los datos del disco. La prueba de rendimiento de lectura/"
 "escritura tambieÌ?n comprueba lo raÌ?pido que pueden grabarse los datos en el "
 "disco, por lo que tardaraÌ? maÌ?s en completarse."
@@ -2468,6 +2488,10 @@ msgid ""
 "continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 "about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 msgstr ""
+"Los discos duros disponen de un verificador interno de salud denominado "
+"<em>SMART</em>, el cual estaÌ? continuamente buscando posibles problemas y "
+"puede avisarle cuando el disco esteÌ? a punto de fallar. Esto resulta uÌ?til "
+"para evitar futuras peÌ?rdidas de datos importantes."
 
 #: C/disk-check.page:32(section/p)
 msgid "To check your disk's health status:"
@@ -2499,6 +2523,8 @@ msgid ""
 "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
 "gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 msgstr ""
+"Para ver maÌ?s detalles de los datos y las pruebas aplicadas, pulse en el "
+"botoÌ?n <gui>Datos SMART</gui> situado bajo <gui>Estado SMART</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
@@ -2512,6 +2538,11 @@ msgid ""
 "loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 "further diagnosis and repair."
 msgstr ""
+"Incluso aunque el <gui>Estado SMART</gui> indique que el disco <em>no está</"
+"em> sano, eso no tiene por queÌ? ser motivo de alarma. No obstante, es mejor "
+"estar preparado con una <link xref=\"backup-why\">copia de seguridad</link> "
+"para prevenir la peÌ?rdida de datos. Puede que quiera llevar el equipo o el "
+"disco duro a un profesional para un mejor diagnoÌ?stico y reparacioÌ?n."
 
 #: C/disk-check.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -2522,6 +2553,13 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Si el estado dice «Pre-fail», el disco estaÌ? razonablemente sano pero se han "
+"detectado signos de desgaste, lo que significa que podriÌ?a fallar en un "
+"futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos anÌ?os de "
+"antiguÌ?edad, es probable que vea este mensaje en algunas de las "
+"comprobaciones de salud. DeberiÌ?a <link xref=\"backup-how\">hacer una copia "
+"de seguridad de sus archivos importantes con regularidad</link> y comprobar "
+"perioÌ?dicamente el estado del disco para ver si empeora."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -2715,12 +2753,20 @@ msgid ""
 "<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
+"Una particioÌ?n primaria debe contener informacioÌ?n que su equipo necesita para "
+"iniciarse, o <em>arrancar</em>. Por esta razoÌ?n, a veces se le denomina "
+"particioÌ?n de arranque, o volumen de arranque. Para saber si un determinado "
+"volumen es arrancable, mire en <gui>Opciones de la particioÌ?n</gui> en la "
+"<gui>Utilidad de discos</gui>. Los medios externos, como las unidades USB o "
+"los CD, tambieÌ?n pueden contener un volumen arrancable."
 
 #: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr ""
+"Atenuar la pantalla para ahorrar energiÌ?a o incrementar el brillo para "
+"hacerla maÌ?s legible en condiciones de mucha luz ambiental."
 
 #: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
@@ -2750,6 +2796,7 @@ msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
 #: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr ""
+"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor confortable."
 
 #: C/display-dimscreen.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2757,6 +2804,9 @@ msgid ""
 "brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
+"Muchos portaÌ?tiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
+"brillo. Normalmente estaÌ?n en las teclas <key>F8</key> y <key>F9</key>. "
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Fn</key> al usar estas teclas."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -2765,6 +2815,10 @@ msgid ""
 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 "battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Reducir el brillo de fondo</gui> para hacer que el brillo se "
+"reduzca automaÌ?ticamente cuando esteÌ? usando la bateriÌ?a. La luz de fondo de su "
+"pantalla puede consumir mucha energiÌ?a y reducir significativamente el tiempo "
+"que duraraÌ? la bateriÌ?a hasta que tenga que volver a cargarla."
 
 #: C/display-dimscreen.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -2773,12 +2827,18 @@ msgid ""
 "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
 "after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"La pantalla se apagaraÌ? automaÌ?ticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
+"Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el tiempo "
+"que tiene que estar inactivo en la lista desplegable <gui>Apagar después "
+"de</gui>."
 
 #: C/display-lock.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
+"equipo."
 
 #: C/display-lock.page:21(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
@@ -2793,6 +2853,13 @@ msgid ""
 "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 "have the screen lock automatically."
 msgstr ""
+"Cuando se aleje de su equipo, deberiÌ?a <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan usar "
+"su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesioÌ?n permaneceraÌ? abierta y "
+"todas sus aplicaciones seguiraÌ?n funcionando, pero tendraÌ? que introducir su "
+"contrasenÌ?a para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla "
+"manualmente, pero tambieÌ?n puede hacer que la pantalla se bloquee "
+"automaÌ?ticamente."
 
 #: C/display-lock.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -2808,6 +2875,8 @@ msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be started."
 msgstr ""
+"Si la tarjeta graÌ?fica de su equipo no admite ciertas caracteriÌ?sticas, se "
+"iniciaraÌ? una versioÌ?n maÌ?s baÌ?sica del escritorio."
 
 #: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
@@ -2821,6 +2890,11 @@ msgid ""
 "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
 "features."
 msgstr ""
+"Si la tarjeta graÌ?fica de su equipo no admite ciertas caracteriÌ?sticas, se "
+"iniciaraÌ? una versioÌ?n maÌ?s baÌ?sica del escritorio y veraÌ? un mensaje dicieÌ?ndole "
+"lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo</em> y le "
+"permitiraÌ? usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus características "
+"maÌ?s avanzadas."
 
 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -2832,6 +2906,13 @@ msgid ""
 "which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 "looks."
 msgstr ""
+"La mayoriÌ?a de las características que faltan en el modo alternativo estaÌ?n "
+"relacionadas con la organizacioÌ?n de ventanas y el inicio de aplicaciones. "
+"Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendraÌ? un <gui>MenuÌ? "
+"de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con el que podraÌ? "
+"iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la parte inferior "
+"de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta al nuÌ?mero de "
+"aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del escritorio."
 
 #: C/fallback-mode.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2864,6 +2945,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Para decidir queÌ? aplicaciones deberiÌ?an iniciarse cuando se conecte a varios "
+"dispositivos:"
 
 #: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p)
 #: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
@@ -2881,6 +2964,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
 msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 msgstr ""
+"En lugar de simplemente iniciar una aplicacioÌ?n, tambieÌ?n puede decidir que:"
 
 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -2891,11 +2975,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:38(item/p)
 msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
-msgstr ""
+msgstr "Se le pregunte queÌ? abrir (<gui>Preguntar queÌ? hacer</gui>)"
 
 #: C/files-autorun.page:39(item/p)
 msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-msgstr ""
+msgstr "No ocurra nada (<gui>No hacer nada</gui>)."
 
 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -2905,6 +2989,11 @@ msgid ""
 "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 "inserted (for example, a slideshow)."
 msgstr ""
+"La opcioÌ?n <gui>Software</gui> es un poco distinta a las demaÌ?s; si el equipo "
+"detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, puede intentar "
+"ejecutar ese software automaÌ?ticamente si lo desea. Esta es una buena opcioÌ?n "
+"si quiere que una aplicacioÌ?n instalada en un CD se inicie sola cuando se "
+"introduzca el disco (como una presentacioÌ?n de diapositivas, por ejemplo)."
 
 #: C/files-autorun.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -2915,7 +3004,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:53(note/title)
 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-msgstr ""
+msgstr "No abrir <em>ninguna</em> aplicacioÌ?n automaÌ?ticamente"
 
 #: C/files-autorun.page:54(note/p)
 msgid ""
@@ -2923,6 +3012,10 @@ msgid ""
 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Si no quiere que se abra automaÌ?ticamente ninguna aplicacioÌ?n, "
+"independientemente de lo que conecte, marque la opcioÌ?n <gui>Nunca preguntar "
+"ni iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
+"ventana de soportes extraiÌ?bles."
 
 #: C/files-browse.page:8(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
@@ -2938,6 +3031,10 @@ msgid ""
 "folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and across your computer's file system."
 msgstr ""
+"Use la aplicacioÌ?n <app>Archivos</app> para navegar entre los archivos de su "
+"carpeta de inicio, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">servidores de archivos</link> y a traveÌ?s del sistema de archivos de su "
+"equipo."
 
 #: C/files-browse.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2956,6 +3053,12 @@ msgid ""
 "list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 "contents in a tree."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su "
+"contenido, o sobre un archivo para abrirlo con la aplicacioÌ?n predeterminada "
+"para ese archivo. TambieÌ?n puede pulsar con el botoÌ?n derecho sobre una "
+"carpeta para abrirla en una nueva pestanÌ?a o ventana. En la vista de lista, "
+"tambieÌ?n puede pulsar en el extensor situado junto a la carpeta para mostrar "
+"su contenido en forma de aÌ?rbol."
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -2966,6 +3069,13 @@ msgid ""
 "path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
+"La barra de rutas situada encima de la lista de archivos y carpetas muestra "
+"queÌ? carpeta estaÌ? visualizando, incluyendo sus carpetas padre hasta su "
+"directorio personal, la raiÌ?z de un dispositivo extraiÌ?ble o la raiÌ?z de su "
+"sistema de archivos. Pulse en una carpeta padre de la barra de rutas para "
+"moverse a esa carpeta. Pulse con el botoÌ?n derecho sobre cualquier carpeta de "
+"la barra de rutas para abrirla en una nueva pestanÌ?a o ventana, copiarla, "
+"moverla o acceder a sus propiedades."
 
 #: C/files-browse.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -3003,6 +3113,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Es posible copiar o mover un archivo o carpeta en una nueva ubicacioÌ?n "
+"arrastrando y soltando con el ratoÌ?n, usando los comandos de copiar y pegar, "
+"o mediante combinaciones de teclas."
 
 #: C/files-copy.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -3010,6 +3123,10 @@ msgid ""
 "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
 "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, copiar archivos puede resultar uÌ?til cuando se crea una carpeta "
+"que contiene archivos que va a enviar por correo electroÌ?nico a un amigo o "
+"companÌ?ero de trabajo, o cuando va a <link xref=\"files#backup\">respaldar</"
+"link> archivos individuales en un disco externo."
 
 #: C/files-copy.page:32(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -3020,6 +3137,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 "containing the item you want to copy."
 msgstr ""
+"<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link> en la carpeta "
+"que contenga el elemento que quiere copiar."
 
 #: C/files-copy.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -3028,6 +3147,10 @@ msgid ""
 "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 "window."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una segunda "
+"ventana. En esa ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere copiar "
+"o mover el elemento."
 
 #: C/files-copy.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -3035,24 +3158,35 @@ msgid ""
 "item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 "both folders are on the same hard disk on your computer)."
 msgstr ""
+"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De forma "
+"predeterminada, al arrastrar un elemento <em>se moveraÌ?</em> si el destino "
+"estaÌ? en el mismo dispositivo (p. ej. si ambas carpetas estaÌ?n en el mismo "
+"disco duro de su equipo)."
 
 #: C/files-copy.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 "such as a USB storage device, however. You can override this:"
 msgstr ""
+"Al arrastrar un elemento <em>se copiaraÌ?</em> si el destino estaÌ? en un "
+"dispositivo distinto, como un dispositivo de almacenamiento USB. Puede "
+"cambiar este comportamiento:"
 
 #: C/files-copy.page:38(item/p)
 msgid ""
 "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 "dragging."
 msgstr ""
+"Para obligar a que se copie el archivo, mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</"
+"key> mientras lo arrastra."
 
 #: C/files-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 "dragging."
 msgstr ""
+"Para obligar a que se mueva el archivo, mantenga pulsada la tecla "
+"<key>MayuÌ?s</key> mientras lo arrastra."
 
 #: C/files-copy.page:44(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -3087,7 +3221,7 @@ msgstr "Cortar y pegar archivos (para moverlos)"
 
 #: C/files-copy.page:53(item/p)
 msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el elemento que quiere mover pulsaÌ?ndolo una sola vez."
 
 #: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -4587,9 +4721,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
-"gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
@@ -5318,6 +5452,9 @@ msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 msgstr ""
+"Pulse un botoÌ?n y compruebe si el puntero del ratoÌ?n se mueve ahora. Algunos "
+"ratones inalaÌ?mbricos se ponen en reposo para ahorrar energiÌ?a, por lo que es "
+"posible que no respondan hasta que pulse un botoÌ?n."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
@@ -5326,7 +5463,7 @@ msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe que el receptor estaÌ? firmemente conectado al equipo."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
 msgid ""
@@ -5464,11 +5601,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratón antes de que empiece a responder."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr ""
+msgstr "El ratoÌ?n sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -5515,6 +5652,14 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"Esto se debe a que la muÌ?sica estaÌ? en un formato que su equipo no reconoce. "
+"Para poder reproducir una cancioÌ?n necesita tener instalado el soporte para "
+"el formato de sonido adecuado, por ejemplo, si desea reproducir archivos "
+"MP3, necesitaraÌ? tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte "
+"para un formato de archivos concreto, veraÌ? un mensaje indicaÌ?ndoselo cuando "
+"intente reproducir una cancioÌ?n. El mensaje ademaÌ?s le daraÌ? instrucciones "
+"sobre coÌ?mo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda "
+"reproducirlo."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -5533,6 +5678,8 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"Puede aprender maÌ?s sobre el DRM en la <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5563,6 +5710,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n tendraÌ? que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod "
+"antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, aseguÌ?rese de <link "
+"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridad</link>. Esto garantizaraÌ? "
+"que todas las canciones se han copiado correctamente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -6008,7 +6159,6 @@ msgstr ""
 "locales."
 
 #: C/nautilus-connect.page:55(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
 "access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
@@ -6017,7 +6167,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La conexión a un servidor también añade el servidor a la barra lateral para "
 "que pueda acceder a ella rápidamente en el futuro. Si no ve la barra lateral "
-"del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"en el gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
 "gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(page/p)
@@ -6487,7 +6637,7 @@ msgstr ""
 "Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del "
 "propietario y todos los demaÌ?s usuarios del sistema. Para sus archivos, usted "
 "es su propietario, y puede concederse a siÌ? mismo permisos de solo lectura o "
-"de lectura/escritura. Defina un archivo como sólo lectura si no quiere "
+"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
 "cambiarlo accidentalmente."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
@@ -6844,7 +6994,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
@@ -6869,6 +7018,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, todas las vistas previas se haraÌ?n sobre archivos "
+"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
+"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
+"en otros equipos</link> situados en una red de aÌ?rea local o en Internet. Si "
+"suele explorar archivos a traveÌ?s de una red local a menudo, y la red local "
+"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
+"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -7633,8 +7789,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
-"sitios web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
+"web está visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -10994,9 +11150,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
@@ -11577,11 +11733,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -11847,8 +12003,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
-"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
 "tamaños estándar."
@@ -12153,13 +12309,13 @@ msgstr ""
 "impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:66(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
 msgstr ""
-"Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
-"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
+"Si su impresora no aparece en el menú emergente Añadir impresora, puede "
+"necesitar <link xref=\"printing-setup-default-printer\">instalar los "
+"controladores de la impresora</link>."
 
 #: C/printing-setup.page:68(page/p)
 msgid ""
@@ -14000,8 +14156,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
-"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
+"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
@@ -14089,8 +14245,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
-"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
+"o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -14573,8 +14729,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -14736,10 +14892,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
-"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
-"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
-"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
+"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
+"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
+"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -16007,8 +16163,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
-"en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
+"sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
@@ -16092,8 +16248,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
-"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
+"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -16437,8 +16593,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
-"«región» diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -16499,10 +16655,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
-"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
-"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
-"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
+"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
+"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
+"solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -17021,9 +17177,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(page/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]