[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit be576c68e2d76c2eadde7a542d6c925e10f4258f
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Mar 21 22:15:33 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 platform-overview/es/es.po |  365 ++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 150 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index 95fac90..2f5c16c 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-21 22:14+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -514,7 +514,6 @@ msgstr ""
 "dato en su aplicación."
 
 #: C/ipc-network.page:64(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
 #| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
@@ -529,12 +528,12 @@ msgid ""
 "Clipboard Explanation</link>, and <link href=\"http://freedesktop.org/wiki/";
 "ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www.";
+"Para obtener más información, consulte <link href=\"http://www.";
 "newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
-"sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"sistema X Window</link>, <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
 "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles de "
-"las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager";
-"\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
+"las X</link>, y <link href=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager";
+"\">La especificación del gestor del portapapeles</link>."
 
 #: C/ipc-network.page:74(title)
 msgid "D-BUS Messaging"
@@ -615,7 +614,6 @@ msgstr ""
 "independientemente de qué escritorio sea."
 
 #: C/ipc-network.page:106(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
 #| "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
@@ -627,10 +625,10 @@ msgid ""
 "dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url=\"http://";
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</ulink> y "
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>La "
-"especificación de D-Bus</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <link href=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</link> y "
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>La "
+"especificación de D-Bus</link>."
 
 #: C/ipc-network.page:114(title)
 msgid "Bonobo and CORBA"
@@ -745,7 +743,6 @@ msgstr ""
 "Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
 
 #: C/ipc-network.page:162(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
@@ -761,13 +758,13 @@ msgid ""
 "CORBA implementation, see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
 "ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url=\"http://";
+"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <link href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">El manual de referencia de "
-"libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/";
-"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</ulink>. Para obtener más "
+"libbonobo</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/";
+"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</link>. Para obtener más "
 "información acerca de ORBit, la implementación de CORBA de GNOME, consulte "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>El manual de "
-"referencia de ORBit2</ulink>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>El manual de "
+"referencia de ORBit2</link>."
 
 #: C/ipc-network.page:173(title)
 msgid "Service Discovery"
@@ -1679,7 +1676,6 @@ msgstr ""
 "tecnologías."
 
 #: C/desktop-tech.page:100(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
 #| "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
@@ -1689,8 +1685,8 @@ msgid ""
 "gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
-"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
-"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
+"consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
+"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:106(title)
 msgid "Notification Area"
@@ -1725,7 +1721,6 @@ msgstr ""
 "notificación."
 
 #: C/desktop-tech.page:119(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
 #| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
@@ -1739,12 +1734,12 @@ msgid ""
 "notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
 "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
 msgstr ""
-"El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos de "
+"El área de notificación es una especificación de <link href=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que sus iconos de "
 "notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
-"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink url="
+"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <link href="
 "\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
-"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
+"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:128(title)
 msgid "File Manager"
@@ -2164,7 +2159,6 @@ msgstr ""
 "guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
 
 #: C/desktop-tech.page:284(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
 #| "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
@@ -2181,15 +2175,14 @@ msgid ""
 "and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
 "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
-"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
-"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
-"EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura "
-"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
-"ciclo de vida de GNOME 2."
+"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient\";>EggSMClient</"
+"link>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente EggSMClient en GTK"
+"+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura que GnomeClient "
+"continuará siendo funcional y estará soportada en todo el ciclo de vida de "
+"GNOME 2."
 
 #: C/desktop-tech.page:292(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
 #| "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
@@ -2208,10 +2201,10 @@ msgstr ""
 "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
 "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
 "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
-"sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
-"GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"sección <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
+"GnomeClient.html\">GnomeClient</link> del <link href=\"http://library.gnome.";
 "org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
-"GNOME</ulink>."
+"GNOME</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:302(title)
 msgid "Address Book and Calendar"
@@ -2268,7 +2261,6 @@ msgstr ""
 "de calendario."
 
 #: C/desktop-tech.page:323(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
 #| "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
@@ -2283,11 +2275,11 @@ msgid ""
 "\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
-"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.";
-"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</ulink>. Para obtener "
-"más información acerca del calendario, consulte <ulink url=\"http://gnome.";
-"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
-"API de Evolution: libecal</ulink>."
+"<link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.";
+"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</link>. Para obtener más "
+"información acerca del calendario, consulte <link href=\"http://gnome.org/";
+"projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del API "
+"de Evolution: libecal</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:332(title)
 msgid "Usability"
@@ -2313,7 +2305,6 @@ msgstr ""
 "eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
 
 #: C/desktop-tech.page:341(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
 #| "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
@@ -2335,8 +2326,8 @@ msgstr ""
 "no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
 "relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
 "puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
-"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/";
-"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."
+"información, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/";
+"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:351(title)
 msgid "Documentation"
@@ -2373,7 +2364,6 @@ msgstr ""
 "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
 
 #: C/desktop-tech.page:364(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
 #| "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
@@ -2385,14 +2375,12 @@ msgid ""
 "to search the full text of all documentation. Using the GNOME help system "
 "gives you all these features for free."
 msgstr ""
-"El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
-"imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
-"sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
-"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
-"características."
+"El visor de ayuda de GNOME, <app>Yelp</app>, muestra e imprime "
+"documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el sistema "
+"y permite al usuario buscar el texto completo de toda la documentación. Usar "
+"el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas características."
 
 #: C/desktop-tech.page:369(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on writing documentation for your application, see "
 #| "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
@@ -2409,12 +2397,12 @@ msgid ""
 "\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
-"documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"documentación, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
 "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
-"software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.";
-"html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://library.";
+"software</link>, <link href= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.";
+"html\">DocBook: La guía definitiva</link> y <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
-"documentación en GNOME</ulink>."
+"documentación en GNOME</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2543,7 +2531,6 @@ msgstr ""
 "asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
 
 #: C/core-tech.page:75(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
@@ -2553,16 +2540,15 @@ msgid ""
 "devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
 "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
-"ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</link> "
+"o visite <link href=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</link>."
 
 #: C/core-tech.page:82(title)
 msgid "Libglade"
 msgstr "Libglade"
 
 #: C/core-tech.page:83(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
 #| "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
@@ -2572,12 +2558,11 @@ msgid ""
 "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
 "Newly written code should use GtkBuilder instead."
 msgstr ""
-"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
+"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. En "
 "su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
 
 #: C/core-tech.page:87(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
 #| "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
@@ -2593,10 +2578,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
 "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
-"gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz de "
-"usuario y después importar la descripción del interfaz en su aplicación. "
-"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
-"diseño."
+"gráficos como <app>Glade</app> para construir su interfaz de usuario y "
+"después importar la descripción del interfaz en su aplicación. Esto facilita "
+"la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del diseño."
 
 #: C/core-tech.page:93(p)
 msgid ""
@@ -2613,7 +2597,6 @@ msgstr ""
 "saber programar."
 
 #: C/core-tech.page:99(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
 #| "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
@@ -2621,16 +2604,15 @@ msgid ""
 "For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome.";
 "org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
+"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <link href="
 "\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\";>El manual de referencia "
-"de Libglade</ulink>."
+"de Libglade</link>."
 
 #: C/core-tech.page:105(title)
 msgid "Pango"
 msgstr "Pango"
 
 #: C/core-tech.page:107(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. "
 #| "It is responsible for laying out and rendering text, and is used "
@@ -2642,7 +2624,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
 "plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
-"través de GTK+. <placeholder-1/>"
+"través de GTK+."
 
 #: C/core-tech.page:110(p)
 msgid ""
@@ -2682,7 +2664,6 @@ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
 msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
 
 #: C/core-tech.page:128(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
 #| "phrases from multiple languages and writing systems."
@@ -2690,8 +2671,8 @@ msgid ""
 "Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
 "multiple languages and writing systems."
 msgstr ""
-"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
-"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
+"Captura de pantalla del editor de textos <app>gedit</app> en la que se "
+"muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
 
 #: C/core-tech.page:134(p)
 msgid ""
@@ -2728,7 +2709,6 @@ msgstr ""
 "diferentes."
 
 #: C/core-tech.page:151(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
@@ -2736,16 +2716,15 @@ msgid ""
 "For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
 "devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url=\"http://";
+"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <link href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
-"ulink>."
+"link>."
 
 #: C/core-tech.page:157(title)
 msgid "GDK"
 msgstr "GDK"
 
 #: C/core-tech.page:159(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
 #| "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
@@ -2763,8 +2742,7 @@ msgstr ""
 "sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
 "GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
 "funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
-"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. "
-"<placeholder-1/>"
+"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada."
 
 #: C/core-tech.page:164(p)
 msgid ""
@@ -2837,7 +2815,6 @@ msgstr ""
 "funcionalidad que proporciona Cairo."
 
 #: C/core-tech.page:196(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
@@ -2845,8 +2822,8 @@ msgid ""
 "For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
 "devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</link>."
 
 #: C/core-tech.page:202(title)
 msgid "Cairo"
@@ -2907,7 +2884,6 @@ msgstr ""
 "antialias e independientes de la resolución."
 
 #: C/core-tech.page:228(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
 #| "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
@@ -2915,9 +2891,9 @@ msgid ""
 "For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics.org/";
 "manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url=\"http://";
-"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
-"vectoriales</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <link href=\"http://";
+"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: una biblioteca de gráficos "
+"vectoriales</link>."
 
 #: C/core-tech.page:235(title)
 msgid "Virtual File System"
@@ -2941,7 +2917,6 @@ msgstr ""
 "con archivos locales."
 
 #: C/core-tech.page:244(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
 #| "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
@@ -2961,14 +2936,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
 "incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
-"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para determinar los tipos y "
+"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <link href=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> para determinar los tipos y "
 "asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
 "escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
 "a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
 
 #: C/core-tech.page:252(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
 #| "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
@@ -2986,16 +2960,14 @@ msgid ""
 "files that users can access on their desktop."
 msgstr ""
 "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
-"<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
-"sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
-"servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
-"arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos "
-"y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su "
-"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
-"sus escritorios."
+"<app>Nautilus</app>, usa GIO para mostrar las carpetas en sistemas locales y "
+"remotos. Para el usuario, esto significa que los servidores de red actuarán "
+"igual que los servidores locales: pueden arrastrar y soltar archivos entre "
+"ellos, ver las propiedades de los archivos y abrir los archivos con una "
+"aplicación. Usar GIO le permitirá que su aplicación abra todos los archivos "
+"a los que los usuarios pueden acceder en sus escritorios."
 
 #: C/core-tech.page:259(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
@@ -3003,11 +2975,10 @@ msgid ""
 "For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
 "devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</link>."
 
 #: C/core-tech.page:262(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
 #| "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
@@ -3033,9 +3004,9 @@ msgstr ""
 "tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
 "obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
 "durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
-"acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"acerca de GnomeVFS, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
 "gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
-"archivos</ulink>."
+"archivos</link>."
 
 #: C/core-tech.page:274(title)
 msgid "Configuration and Lockdown"
@@ -3077,7 +3048,6 @@ msgstr ""
 "una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
 
 #: C/core-tech.page:291(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
 #| "from different locations on the file system. By having appropriate system "
@@ -3098,9 +3068,8 @@ msgstr ""
 "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
 "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
 "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
-"<application>Editor de configuración</application> de y "
-"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
-"completamente configurados usando GConf."
+"<app>Editor de configuración</app> de y <app>Sabayon</app> hacen más fácil "
+"desplegar sistemas completamente configurados usando GConf."
 
 #: C/core-tech.page:299(p)
 msgid ""
@@ -3120,7 +3089,6 @@ msgstr ""
 "multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
 
 #: C/core-tech.page:306(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
 #| "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
@@ -3140,9 +3108,9 @@ msgstr ""
 "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
 "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
 "que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
-"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <application>Pessulus</"
-"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
-"claves importantes."
+"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <app>Pessulus</app> "
+"facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear claves "
+"importantes."
 
 #: C/core-tech.page:313(p)
 msgid ""
@@ -3157,7 +3125,6 @@ msgstr ""
 "sistema así como a las herramientas de configuración y respaldo."
 
 #: C/core-tech.page:318(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
 #| "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
@@ -3165,9 +3132,9 @@ msgid ""
 "For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
 "devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url=\"http://";
+"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <link href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
-"ulink>."
+"link>."
 
 #: C/core-tech.page:324(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -3261,13 +3228,11 @@ msgstr ""
 "caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
 
 #: C/core-tech.page:366(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
 msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
-msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
+msgstr "<app>Gnumeric</app> en varios idiomas"
 
 #: C/core-tech.page:367(desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
 #| "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
@@ -3275,8 +3240,8 @@ msgid ""
 "Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
 "Hebrew, Japanese, and Serbian."
 msgstr ""
-"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
-"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
+"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo <app>Gnumeric</app> "
+"ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
 
 #: C/core-tech.page:372(p)
 msgid ""
@@ -3293,7 +3258,6 @@ msgstr ""
 
 #. FIXME: where is danilo's awesome guide?
 #: C/core-tech.page:379(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
 #| "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
@@ -3304,8 +3268,8 @@ msgid ""
 "Applications</link>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
-"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
-"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
+"consulte <link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
+"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</link>."
 
 #: C/core-tech.page:385(title)
 msgid "Accessibility"
@@ -3366,7 +3330,6 @@ msgstr ""
 "de enviarle información al usuario."
 
 #: C/core-tech.page:411(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
 #| "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
@@ -3388,11 +3351,10 @@ msgstr ""
 "sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
 "capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
 "de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
-"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
-"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."
+"pantalla, un teclado en pantalla y <app>Dasher</app>, una innovadora "
+"herramienta de predicción de entrada de texto."
 
 #: C/core-tech.page:419(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
 #| "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
@@ -3408,12 +3370,12 @@ msgid ""
 "library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
+"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <link href="
 "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
-"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit de "
-"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
-"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
+"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</link>. Consulte también <link "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit de "
+"accesibilidad</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
+"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</link>."
 
 #: C/core-tech.page:429(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -3498,7 +3460,6 @@ msgstr ""
 "proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
 
 #: C/core-tech.page:466(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
 #| "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
@@ -3516,13 +3477,13 @@ msgid ""
 "gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
+"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
 "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.";
-"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
-"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</ulink> y "
-"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la página de "
-"documentación de GStreamer</ulink>."
+"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</link>, <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
+"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</link> y <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la página de "
+"documentación de GStreamer</link>."
 
 #: C/core-tech.page:476(title)
 msgid "Printing"
@@ -3541,13 +3502,11 @@ msgstr ""
 "añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
 
 #: C/core-tech.page:484(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "GNOME Platform"
 msgid "GNOME Print"
-msgstr "Plataforma de GNOME"
+msgstr "ImpresioÌ?n en GNOME"
 
 #: C/core-tech.page:486(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
 #| "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
@@ -3565,8 +3524,8 @@ msgid ""
 "stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
 "and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
-"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
+"Nótese que esta sección está obsoleta y que <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ha sustituido a "
 "libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
 "directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
 "impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
@@ -3755,7 +3714,6 @@ msgstr ""
 "+."
 
 #: C/bindings.page:40(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
 #| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
@@ -3763,8 +3721,8 @@ msgid ""
 "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://";
 "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
 msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <ulink "
-"url=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</ulink>."
+"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <link "
+"href=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</link>."
 
 #: C/bindings.page:45(title)
 msgid "Java"
@@ -3786,7 +3744,6 @@ msgstr ""
 "donde sea apropiado."
 
 #: C/bindings.page:52(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
 #| "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
@@ -3794,9 +3751,9 @@ msgid ""
 "For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href=\"http://";
 "java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
 msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
-"Java</ulink>."
+"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite <link "
+"href=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-Java</"
+"link>."
 
 #: C/bindings.page:57(title)
 msgid "Perl"
@@ -3818,7 +3775,6 @@ msgstr ""
 "apropiado."
 
 #: C/bindings.page:64(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
 #| "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
@@ -3826,9 +3782,8 @@ msgid ""
 "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href=\"http://";
 "gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
 msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-perl</"
-"ulink>."
+"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite <link "
+"href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-perl</link>."
 
 #: C/bindings.page:69(title)
 msgid "Python"
@@ -3850,7 +3805,6 @@ msgstr ""
 "como conversión de tipos y gestión de memoria."
 
 #: C/bindings.page:77(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
 #| "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
@@ -3858,8 +3812,8 @@ msgid ""
 "For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href=\"http://";
 "www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
 msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</ulink>."
+"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite <link "
+"href=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</link>."
 
 #: C/bindings.page:82(title)
 msgid "Other Languages"
@@ -3881,7 +3835,6 @@ msgstr ""
 "lanzamientos."
 
 #: C/bindings.page:89(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
 #| "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
@@ -3889,8 +3842,8 @@ msgid ""
 "For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/";
 "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
 msgstr ""
-"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.gtk.";
-"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
+"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <link href=\"http://www.gtk.";
+"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</link>."
 
 #: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
 msgid "Quick Module Overview"
@@ -3928,7 +3881,6 @@ msgid "GConf"
 msgstr "GConf"
 
 #: C/apx-modules.page:42(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
 #| "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
@@ -3937,14 +3889,14 @@ msgid ""
 "configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
 msgstr ""
 "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
-"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf\"/>."
+"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <link xref=\"core-"
+"tech#gconf\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:47(title)
 msgid "ORBit"
 msgstr "ORBit"
 
 #: C/apx-modules.page:48(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
 #| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
@@ -3956,14 +3908,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
 "de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
-"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:53(title)
 msgid "atk"
 msgstr "atk"
 
 #: C/apx-modules.page:54(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
 #| "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
@@ -3979,14 +3930,13 @@ msgstr ""
 "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
 "las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
 "para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
-"<xref linkend=\"a11y\"/>."
+"<link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:61(title)
 msgid "gail"
 msgstr "gail"
 
 #: C/apx-modules.page:62(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
 #| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
@@ -4001,15 +3951,14 @@ msgstr ""
 "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
 "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
 "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
-"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
-"linkend=\"a11y\"/>."
+"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <link xref="
+"\"core-tech#a11y\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:68(title)
 msgid "gio"
 msgstr "gio"
 
 #: C/apx-modules.page:69(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
 #| "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
@@ -4024,7 +3973,8 @@ msgstr ""
 "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
 "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
 "abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
-"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref linkend=\"gio\"/>."
+"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <link xref=\"core-"
+"tech#gio\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:76(title)
 msgid "glib"
@@ -4059,7 +4009,6 @@ msgid "gtk+"
 msgstr "gtk+"
 
 #: C/apx-modules.page:90(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
 #| "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
@@ -4072,7 +4021,7 @@ msgstr ""
 "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
 "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
 "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
-"trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
+"trata sobre GTK+en la <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:96(title)
 msgid "gvfs"
@@ -4095,7 +4044,6 @@ msgid "libIDL"
 msgstr "libIDL"
 
 #: C/apx-modules.page:104(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
 #| "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
@@ -4110,7 +4058,7 @@ msgstr ""
 "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
 "IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
 "interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
-"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"trata sobre CORBA en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:110(title)
 msgid "libart_lgpl"
@@ -4131,7 +4079,6 @@ msgid "libbonobo"
 msgstr "libbonobo"
 
 #: C/apx-modules.page:118(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
 #| "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
@@ -4143,14 +4090,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
 "para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
-"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:123(title)
 msgid "libbonoboui"
 msgstr "libbonoboui"
 
 #: C/apx-modules.page:124(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
 #| "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
@@ -4162,14 +4108,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
 "interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
-"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:129(title)
 msgid "libglade"
 msgstr "libglade"
 
 #: C/apx-modules.page:130(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
 #| "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
@@ -4189,11 +4134,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
 "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
-"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
+"reemplazada por <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
+"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Libglade permite a los programadores "
 "construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
 "interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
-"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
+"Libglade se trata en la <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:139(title)
 msgid "libgnome"
@@ -4240,7 +4185,6 @@ msgid "libxml2"
 msgstr "libxml2"
 
 #: C/apx-modules.page:157(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
 #| "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
@@ -4252,14 +4196,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
 "una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
-"<xref linkend=\"libxml2\"/>."
+"<link xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:162(title)
 msgid "libxslt"
 msgstr "libxslt"
 
 #: C/apx-modules.page:163(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
 #| "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
@@ -4271,14 +4214,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
 "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
-"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+"<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:168(title)
 msgid "pango"
 msgstr "pango"
 
 #: C/apx-modules.page:169(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
 #| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
@@ -4291,8 +4233,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías usada "
 "en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
-"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
-"\"/>."
+"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <link xref=\"core-"
+"tech#pango\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:178(title)
 msgid "Desktop Modules"
@@ -4316,7 +4258,6 @@ msgid "eel"
 msgstr "eel"
 
 #: C/apx-modules.page:189(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
 #| "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
@@ -4327,16 +4268,14 @@ msgid ""
 "eel have since been provided in GTK+."
 msgstr ""
 "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
-"principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de archivos "
-"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
-"desde GTK+."
+"principalmente en <app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME. "
+"Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces desde GTK+."
 
 #: C/apx-modules.page:195(title)
 msgid "evolution-data-server"
 msgstr "evolution-data-server"
 
 #: C/apx-modules.page:196(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
 #| "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
@@ -4351,14 +4290,13 @@ msgstr ""
 "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
 "libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
 "aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
-"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
+"en la <link xref=\"desktop-tech#address-book-calendar\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:202(title)
 msgid "gnome-panel"
 msgstr "gnome-panel"
 
 #: C/apx-modules.page:203(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
 #| "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
@@ -4370,15 +4308,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
 "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
-"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
-"linkend=\"panel-applets\"/>."
+"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en la "
+"<link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:209(title)
 msgid "gnome-keyring"
 msgstr "gnome-keyring"
 
 #: C/apx-modules.page:210(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
 #| "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
@@ -4393,8 +4330,8 @@ msgstr ""
 "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
 "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
 "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
-"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
-"\"/>."
+"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <link xref=\"desktop-"
+"tech#keyring\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:216(title)
 msgid "gstreamer"
@@ -4481,7 +4418,6 @@ msgid "libgnomeprint"
 msgstr "libgnomeprint"
 
 #: C/apx-modules.page:244(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
 #| "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
@@ -4496,17 +4432,16 @@ msgid ""
 "<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
 msgstr ""
 "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
-"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
-"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
-"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. El nuevo "
+"código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de impresión de "
+"GNOME se trata en la <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:251(title)
 msgid "libgnomeprintui"
 msgstr "libgnomeprintui"
 
 #: C/apx-modules.page:252(p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
 #| "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
@@ -4522,10 +4457,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
 "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
-"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
-"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
-"\"gnomeprint\"/>."
+"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <link href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</link>. "
+"La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref=\"core-"
+"tech#gnomeprint\"/>."
 
 #: C/apx-modules.page:259(title)
 msgid "libgtop"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]