[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 21 Mar 2011 20:39:42 +0000 (UTC)
commit 4951d6ca82b55fedacdb3d825630a9e3f9690be9
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Mar 21 21:39:36 2011 +0100
Updated Spanish translation
platform-overview/es/es.po | 179 +++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 77 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index b3f80e9..95fac90 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1056,10 +1056,9 @@ msgstr ""
"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</link>."
#: C/introduction.page:8(desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgid "Introduction to GNOME Platform"
-msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
+msgstr "Introducción a la plataforma de GNOME"
#: C/introduction.page:22(title)
msgid "Introduction"
@@ -1124,7 +1123,6 @@ msgstr ""
"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
#: C/introduction.page:49(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
#| "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
@@ -1139,10 +1137,9 @@ msgstr ""
"Esta guÃa también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
-"GNOME, debe leer esta guÃa, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+"GNOME, debe leer esta guÃa, particularmente <link xref=\"desktop-tech\"/>."
#: C/introduction.page:54(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
#| "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
@@ -1153,8 +1150,8 @@ msgid ""
"\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
msgstr ""
"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
-"mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
-"ulink> en lÃnea en adición a esta guÃa."
+"mirar la <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
+"link> en lÃnea en adición a esta guÃa."
#: C/introduction.page:61(title)
msgid "The GNOME Family"
@@ -1203,10 +1200,9 @@ msgstr ""
"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
#: C/introduction.page:82(link)
-#, fuzzy
#| msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgid "foundation.gnome.org"
-msgstr "http://foundation.gnome.org/"
+msgstr "foundation.gnome.org"
#: C/introduction.page:83(p)
msgid ""
@@ -1248,7 +1244,6 @@ msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"
#: C/introduction.page:99(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The old website for developer information. This once contained developer "
#| "documentation and information about the usability, documentation, and "
@@ -1268,8 +1263,8 @@ msgstr ""
"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
-"sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
-"ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. Puede "
+"sustituido por <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
+"link> y <link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. Puede "
"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
"otro sitio."
@@ -1286,10 +1281,9 @@ msgstr ""
"totales de todas las listas de correo."
#: C/introduction.page:113(link)
-#, fuzzy
#| msgid "live.gnome.org"
msgid "git.gnome.org"
-msgstr "live.gnome.org"
+msgstr "git.gnome.org"
#: C/introduction.page:114(p)
msgid ""
@@ -1476,7 +1470,6 @@ msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
#: C/desktop-tech.page:25(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
#| "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
@@ -1501,9 +1494,9 @@ msgstr ""
"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
-"mecanismo para ello está especificado por <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que los mismos "
-"datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
+"mecanismo para ello está especificado por <link href=\"http://www."
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que los mismos datos "
+"permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
#: C/desktop-tech.page:34(p)
msgid ""
@@ -1553,7 +1546,6 @@ msgid "The command to run your application."
msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
#: C/desktop-tech.page:52(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your application handles custom file types that are not already known "
#| "by the system, you will need to add those types to the file type "
@@ -1578,15 +1570,13 @@ msgstr ""
"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
-"<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
-"proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de información "
-"MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo asà como "
-"información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
-"coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
-"archivo."
+"<code>application/ogg</code>. Para añadir un tipo MIME debe proporcionar una "
+"descripción del tipo usando un archivo XML de información MIME. Estos "
+"archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo asà como información "
+"sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea coincidiendo con "
+"el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del archivo."
#: C/desktop-tech.page:62(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
#| "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
@@ -1603,14 +1593,14 @@ msgid ""
"on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink url="
+"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">La "
-"especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://"
+"especificación de entradas del escritorio</link> y <link href=\"http://"
"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
-"escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
-"archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
+"escritorio</link>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
+"archivo, consulte <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
-"ulink>."
+"link>."
#: C/desktop-tech.page:73(title)
msgid "Panel Applets"
@@ -1651,7 +1641,6 @@ msgstr ""
"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."
#: C/desktop-tech.page:88(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
#| "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
@@ -1678,9 +1667,8 @@ msgstr ""
"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
-"<application>Informe meteorológico</application>, por ejemplo, tiene menús "
-"contextuales para mostrar un informe detallado y para actualizar la "
-"información mostrada."
+"<app>Informe meteorológico</app>, por ejemplo, tiene menús contextuales para "
+"mostrar un informe detallado y para actualizar la información mostrada."
#: C/desktop-tech.page:97(p)
msgid ""
@@ -1763,7 +1751,6 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
#: C/desktop-tech.page:130(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
#| "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
@@ -1777,15 +1764,13 @@ msgid ""
"users access to all their files everywhere with a single consistent "
"interface."
msgstr ""
-"GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
-"intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnologÃa GVFS, "
-"<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
-"como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a los "
-"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
-"consistente y único."
+"GNOME posee <app>Nautilus</app>, un gestor de archivos intuitivo y potente. "
+"Al usar la avanzada tecnologÃa GVFS, <app>Nautilus</app> es capaz de mostrar "
+"carpetas remotas como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, "
+"proporcionando a los usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar "
+"con un interfaz consistente y único."
#: C/desktop-tech.page:136(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
#| "developers to extend its functionality to provide more information about "
@@ -1798,15 +1783,13 @@ msgid ""
"This provides a richer and more coherant experience for users, removing the "
"need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de complementos "
-"que permite a los desarrolladores extender sus funcionalidades para "
-"proporcionar más información acerca de los archivos del usuario. Esto "
-"proporciona una experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando "
-"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
-"archivos."
+"<app>Nautilus</app> proporciona un interfaz de complementos que permite a "
+"los desarrolladores extender sus funcionalidades para proporcionar más "
+"información acerca de los archivos del usuario. Esto proporciona una "
+"experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando la necesidad de "
+"separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de archivos."
#: C/desktop-tech.page:142(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
#| "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
@@ -1823,17 +1806,16 @@ msgid ""
"and video files, such as the codec used, the dimensions of the video, and "
"artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""
-"Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender las "
-"funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos "
-"puede añadir información adicional a los diálogos de propiedades de los "
-"archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca "
-"de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar "
-"información adicional acerca de los archivos de sonido y vÃdeo, tal como el "
-"códec usado, las dimensiones del vÃdeo y el artista y álbum de los archivos "
-"de música extraÃdos de un CD."
+"Los complementos de <app>Nautilus</app> puede extender las funcionalidades "
+"del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos puede añadir "
+"información adicional a los diálogos de propiedades de los archivos, "
+"proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca de sus "
+"archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar información "
+"adicional acerca de los archivos de sonido y vÃdeo, tal como el códec usado, "
+"las dimensiones del vÃdeo y el artista y álbum de los archivos de música "
+"extraÃdos de un CD."
#: C/desktop-tech.page:150(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
#| "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
@@ -1852,14 +1834,13 @@ msgstr ""
"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
-"de <application>Nautilus</application> podrÃa proporcionar información sobre "
-"el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
-"control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrÃan ver en el gestor de "
-"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
-"realizado cambios localmente."
+"de <app>Nautilus</app> podrÃa proporcionar información sobre el control de "
+"versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de control de "
+"versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrÃan ver en el gestor de archivos "
+"directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han realizado "
+"cambios localmente."
#: C/desktop-tech.page:157(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
#| "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
@@ -1878,19 +1859,17 @@ msgid ""
"extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
"to common operations on different types of files."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
-"añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
-"elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de "
-"archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
-"proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
-"ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor de "
-"archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los "
-"archivos de un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
-"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
-"archivos."
+"<app>Nautilus</app> también permite a los desarrolladores añadir elementos a "
+"los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los elementos de los "
+"menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de archivos deben "
+"mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo proporcionará acciones "
+"relevantes para los archivos seleccionados. Por ejemplo, <app>Gestor de "
+"archivadores</app>, el gestor de archivadores de GNOME, añade un elemento al "
+"menú contextual para extraer los archivos de un archivador directamente. Los "
+"elementos del menú adicionales proporcionan acceso fácil a operaciones "
+"comunes sobre diferentes tipos de archivos."
#: C/desktop-tech.page:166(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
#| "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
@@ -1912,17 +1891,17 @@ msgid ""
"\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by "
"all applications."
msgstr ""
-"Además de la arquitectura de complementos flexible, <application>Nautilus</"
-"application> también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de "
-"archivo para el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas "
-"muestran una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a "
-"encontrar los archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las "
-"miniaturas para la mayorÃa de imágenes y archivos de pelÃculas y permite a "
-"las aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
-"miniaturas de los archivos especÃficos de la aplicación. La gestión de las "
-"miniaturas está completamente especificada por <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
-"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
+"Además de la arquitectura de complementos flexible, <app>Nautilus</app> "
+"también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de archivo para el "
+"que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas muestran una "
+"vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a encontrar los "
+"archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las miniaturas para "
+"la mayorÃa de imágenes y archivos de pelÃculas y permite a las aplicaciones "
+"instalar programas miniaturizadores adicionales para crear miniaturas de los "
+"archivos especÃficos de la aplicación. La gestión de las miniaturas está "
+"completamente especificada por <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link> de tal forma que cualquier miniaturizador que "
+"proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
#: C/desktop-tech.page:178(title)
msgid "Window Manager"
@@ -1961,7 +1940,6 @@ msgstr ""
"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
#: C/desktop-tech.page:194(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
#| "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
@@ -1978,8 +1956,8 @@ msgstr ""
"La biblioteca libwnck no es especÃfica del gestor de ventanas de GNOME. "
"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
-"desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
-"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
+"desarrolló de forma conjunta con <link href=\"http://www.freedesktop.org"
+"\">freedesktop.org</link> para proporcionar una interacción unificada sobre "
"la gestión de ventanas en los escritorios."
#: C/desktop-tech.page:200(p)
@@ -2000,7 +1978,6 @@ msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: C/desktop-tech.page:208(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
#| "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
@@ -2022,9 +1999,9 @@ msgstr ""
"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
-"categorÃa <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
-"menú de administración usando tanto la categorÃa <literal>Settings</literal> "
-"como <literal>System</literal>."
+"categorÃa <sys>Setting</sys>. Los diálogos se pueden emplazar en el menú de "
+"administración usando tanto la categorÃa <sys>Settings</sys> como "
+"<sys>System</sys>."
#: C/desktop-tech.page:216(p)
msgid ""
@@ -2047,7 +2024,6 @@ msgid "Storing Passwords"
msgstr "Almacenar contraseñas"
#: C/desktop-tech.page:227(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
@@ -2063,8 +2039,8 @@ msgstr ""
"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
-"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Seahorse</"
-"application> de GNOME."
+"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <app>Cifrado y depósitos de "
+"claves</app> de GNOME."
#: C/desktop-tech.page:233(p)
msgid ""
@@ -2152,7 +2128,6 @@ msgstr ""
"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
#: C/desktop-tech.page:269(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#| "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and "
@@ -2164,10 +2139,10 @@ msgid ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">libseahorse Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"Para referencias de la API consulte <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
-"ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
-"\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
+"link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">el "
+"manual de referencia de libseahorse</link>."
#: C/desktop-tech.page:277(title)
msgid "Session Management"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]