[nautilus] Updated Esperanto translation



commit 2d71f734864647c23aa3e35374da9058beb0dc2e
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Mon Mar 21 19:20:08 2011 +0100

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 1825 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 586 insertions(+), 1239 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index aee4e2a..1b21f8e 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -15,11 +15,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-20 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:11+0100\n"
-"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:19+0100\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemai com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,11 +32,13 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Konservita sercÌ?o"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247
+#: ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -54,14 +55,8 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Ä?israndigo"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"La linio-Ä?israndigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ä?i tio ne "
-"afektas la Ä?israndigon de la etikedo en Ä?ia loko.  Vidi GtkMisc::xalign por "
-"tio."
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "La linio-Ä?israndigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ä?i tio ne afektas la Ä?israndigon de la etikedo en Ä?ia loko.  Vidi GtkMisc::xalign por tio."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
@@ -84,8 +79,7 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limo de elekto"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3113
@@ -110,7 +104,9 @@ msgstr " (nevalida unikodo)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "Hejmo"
@@ -138,7 +134,8 @@ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti Ä?_ion"
 
@@ -252,7 +249,7 @@ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
 msgid "Location"
 msgstr "Loko"
 
@@ -287,20 +284,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la Å?prucmenuo "
-"de la datumportilo."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la Å?prucmenuo de la datumportilo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
-"Å?prucmenuo de la datumportilo."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la Å?prucmenuo de la datumportilo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
@@ -328,12 +317,8 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Ä?u kunigi dosierujon \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Kunfando demandas konfirmon antaÅ­ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
-"anstataÅ­igata per konfliktanta dosiero."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Kunfando demandas konfirmon antaÅ­ ol ajna dosiero en la dosierujo estas anstataÅ­igata per konfliktanta dosiero."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -516,7 +501,8 @@ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligo al %s"
@@ -657,16 +643,10 @@ msgstr "Ä?u vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por Ä?iam?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ä?u vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por Ä?iam?"
-msgstr[1] ""
-"Ä?u vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por Ä?iam?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Ä?u vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por Ä?iam?"
+msgstr[1] "Ä?u vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por Ä?iam?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
@@ -684,7 +664,8 @@ msgstr "Ä?iuj eroj de rubujo estos daÅ­re forigitaj."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
@@ -695,8 +676,7 @@ msgstr "Ä?u vi certe deziras forigi por Ä?iam \"%B\"?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ä?u vi certe volas forigi daÅ­re la %'d elektitan elementon?"
 msgstr[1] "Ä?u vi certe volas forigi daÅ­re la %'d elektitajn elementojn?"
 
@@ -729,17 +709,13 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Eraro dum forigo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", Ä?ar vi ne havas la rajton vidi ilin."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", Ä?ar vi ne havas la rajton vidi ilin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
@@ -748,12 +724,8 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "Trans_salti dosierojn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita Ä?ar vi ne havas permeson por legi "
-"Ä?in."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita Ä?ar vi ne havas permeson por legi Ä?in."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
@@ -809,9 +781,7 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ä?u ve deziras malplenigi la rubujon antaÅ­ demetigo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
@@ -869,21 +839,15 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Eraro dum movado de la dosieroj al la rubujo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
@@ -910,9 +874,7 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
@@ -991,9 +953,7 @@ msgstr[0] "%S el %S â?? %T restas (%S/s)"
 msgstr[1] "%S el %S â?? %T restas (%S/s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
@@ -1001,15 +961,11 @@ msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
@@ -1175,12 +1131,12 @@ msgstr "Malplenigante la rubujon"
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Ne eblis determini la origina loko de \"%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr ""
 
@@ -1395,7 +1351,8 @@ msgstr ""
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2888
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../src/nautilus-view.c:2866
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1539,19 +1496,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Ä?i tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
-"ilin denove."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
-"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1576,7 +1526,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "SerÄ?i por \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
 msgstr "Redakti"
 
@@ -1597,60 +1547,17 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Refari la redakton"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
-"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
-"\"dato_Å?anÄ?ita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", "
-"\"okumaj_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_Å?anÄ?ita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okumaj_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Signovico kun en Ä?i la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
-"fenestroj."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Signovico kun en Ä?i la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj fenestroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Ä?eno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
-"anstataÅ­igita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ä?iuj elementoj de "
-"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Ä?iu specifita zomnivelo, se la "
-"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
-"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ­ pli malgranda, neniu "
-"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅ­lta enigo el la "
-"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ­ permesita. Ä?i "
-"difinas la maksima nombro da linioj por Ä?iuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
-"- Ä?iam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
-"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
-"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
-"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
-"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Ä?eno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti anstataÅ­igita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ä?iuj elementoj de la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Ä?iu specifita zomnivelo, se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ­ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅ­lta enigo el la formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ­ permesita. Ä?i difinas la maksima nombro da linioj por Ä?iuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 - Ä?iam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: smallest (33%), smaller (50
 %), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
@@ -1661,17 +1568,8 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Ä?iam uzu la lokokampon, anstataÅ­ la padan strion."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅ­igitaj "
-"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
-"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
-"aÅ­ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
-"linioj."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅ­igitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 aÅ­ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj linioj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -1755,68 +1653,38 @@ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Ebligi klasikan konduton de NaÅ­tilo, kie Ä?iuj fenestroj estas foliumiloj"
+msgstr "Ebligi klasikan konduton de NaÅ­tilo, kie Ä?iuj fenestroj estas foliumiloj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo "
-"kondiÄ?as se ago devus esti farita en NaÅ­tilo kiam unu aÅ­ la alia estas "
-"premita."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo kondiÄ?as se ago devus esti farita en NaÅ­tilo kiam unu aÅ­ la alia estas premita."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"antaÅ­a\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
-"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"antaÅ­a\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
-"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅ­a\" klavoj, tiu Å?losilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
-"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
-"insertitaj Ä?e la langetbreta fino."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos insertitaj Ä?e la langetbreta fino."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se agordita al vero, NaÅ­tilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
-"Alie, Ä?i vidiga anbaÅ­ dosierujon kaj dosierojn."
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Se agordita al vero, NaÅ­tilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. Alie, Ä?i vidiga anbaÅ­ dosierujon kaj dosierojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -1832,166 +1700,80 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se vera, tiam NaÅ­tilaj krozilaj fenestroj Ä?iam uzos tekstan enigan kampon "
-"por la loka ilstrio, anstataÅ­ ol padstrion."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Se vera, tiam NaÅ­tilaj krozilaj fenestroj Ä?iam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilstrio, anstataÅ­ ol padstrion."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
-"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo permesos al vi redakti kelkajn pli strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo vidigos dosierujojn antaÅ­ ol dosierojn en "
-"piktograma kaj lista vidoj."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo vidigos dosierujojn antaÅ­ ol dosierojn en piktograma kaj lista vidoj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se jes, NaÅ­tilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ­ "
-"malplenigi la rubujon."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Se jes, NaÅ­tilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ­ malplenigi la rubujon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
-"tuje dosieron anstataÅ­ sendi Ä?in rubujen. Ä?i tiu ebleco povas esti danÄ?era, "
-"do, zorgu."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo havos eblecon por permesi al vi forigi tuje dosieron anstataÅ­ sendi Ä?in rubujen. Ä?i tiu ebleco povas esti danÄ?era, do, zorgu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, NaÅ­tilo uzas disvolvan efekton por Å?anÄ?i la "
-"labortablan fonon."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Se agordita kiel vera, NaÅ­tilo uzas disvolvan efekton por Å?anÄ?i la labortablan fonon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
-"labortablo. Se Ä?i estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅ­tilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel labortablo. Se Ä?i estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, Ä?iuj fenestroj de NaÅ­tilo estos foliumaj fenestroj. "
-"Tiel kondutis NaÅ­tilo antaÅ­ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
-"konduton."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Se agordita kiel vera, Ä?iuj fenestroj de NaÅ­tilo estos foliumaj fenestroj. Tiel kondutis NaÅ­tilo antaÅ­ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun konduton."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, kaÅ?itaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
-"KaÅ?itaj dosieroj komencas per punkto aÅ­ estas listigitaj en la dosiero \"."
-"hidden\" de la dosierujo aÅ­ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Agordita kiel vera, kaÅ?itaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. KaÅ?itaj dosieroj komencas per punkto aÅ­ estas listigitaj en la dosiero \".hidden\" de la dosierujo aÅ­ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
-"metata sur la labortablo."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos metata sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
-"labortablo."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
-"la labortablo."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
-"labortablo."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
-"metita en la labortablo."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos metita en la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se enÅ?altite, Ä?iuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄ?on. Alie "
-"la larÄ?o de Ä?iu kolumno estas aparte difinita."
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Se enÅ?altite, Ä?iuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄ?on. Alie la larÄ?o de Ä?iu kolumno estas aparte difinita."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
-"ordigataj laÅ­ nomo, tiam anstataÅ­ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
-"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ­ grando, anstataÅ­ "
-"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se ordigataj laÅ­ nomo, tiam anstataÅ­ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ­ grando, anstataÅ­ kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataÅ­ ol sub ili."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Bildoj super Ä?i tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Ä?i "
-"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
-"por Å?argiÄ?i kaj uzas multan memoron."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Bildoj super Ä?i tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Ä?i tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por Å?argiÄ?i kaj uzas multan memoron."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -2026,12 +1808,8 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄ?i dosierojn per sola klako, aÅ­ \"duobla"
-"\" por lanÄ?i ilin per duobla klako."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄ?i dosierojn per sola klako, aÅ­ \"duobla\" por lanÄ?i ilin per duobla klako."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -2078,57 +1856,20 @@ msgid "Side pane view"
 msgstr "Vido de Flanka Panelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo antaÅ­ludigi sondosieron kiam la muso Å?vebas "
-"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Ä?iam antaÅ­ludiÄ?as la "
-"sono, eÄ? se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur "
-"antaÅ­ludiÄ?as sono sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Ä?i neniam "
-"antaÅ­ludigas sonon."
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅ­ludigi sondosieron kiam la muso Å?vebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Ä?iam antaÅ­ludiÄ?as la sono, eÄ? se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur antaÅ­ludiÄ?as sono sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Ä?i neniam antaÅ­ludigas sonon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅ­rigardon de tekstdosieran "
-"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Ä?i Ä?iam montras "
-"antaÅ­rigardojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
-"tiam Ä?i nur montras antaÅ­rigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
-"tiam Ä?i neniam penas legi antaÅ­rigardajn informojn."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅ­rigardon de tekstdosieran entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Ä?i Ä?iam montras antaÅ­rigardojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam Ä?i nur montras antaÅ­rigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Ä?i neniam penas legi antaÅ­rigardajn informojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
-"\"always\" tiam Ä?i Ä?iam kreas bildetojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Ä?i neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
-"uzas Ä?eneralan piktogramon."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se \"always\" tiam Ä?i Ä?iam kreas bildetojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Ä?i neniam penas bildetigi bildojn kaj nur uzas Ä?eneralan piktogramon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
-"\"always\" tiam Ä?iam montras eronombrojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se \"always\" tiam Ä?iam montras eronombrojn, eÄ? se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2139,12 +1880,8 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"La defaÅ­lta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
-"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "La defaÅ­lta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -2155,12 +1892,8 @@ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 #, fuzzy
@@ -2172,36 +1905,20 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Ä?i nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2220,22 +1937,11 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kiel agi post Å?alto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kiel agi post Å?alto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ­ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas \"lanÄ?i\" por lanÄ?i ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
-"dosieroj."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Kiel agi post Å?alto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ­ duopa alklako). Eblaj valoroj estas \"lanÄ?i\" por lanÄ?i ilin kiel programoj, \"demandi\" por demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj dosieroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
@@ -2279,12 +1985,8 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Vidigi kaÅ?itajn dosierojn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Ä?u montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
-"serÄ?i aplikaĵon pritraktiante Ä?in."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Ä?u montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por serÄ?i aplikaĵon pritraktiante Ä?in."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2309,12 +2011,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "NaÅ­tilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"AntaÅ­ ol ruli NaÅ­tilon, bv. kreu Ä?i dosierujon, aÅ­ agordu permesojn tiel, ke "
-"NaÅ­tilo povos Ä?in krei."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "AntaÅ­ ol ruli NaÅ­tilon, bv. kreu Ä?i dosierujon, aÅ­ agordu permesojn tiel, ke NaÅ­tilo povos Ä?in krei."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
@@ -2322,17 +2020,11 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "NaÅ­tilo ne povas krei Ä?i bezonatajn dosierujojn: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"AntaÅ­ ol ruli NaÅ­tilon, bv. kreu Ä?i dosierujojn, aÅ­ agordu permesojn tiel, "
-"ke NaÅ­tilo povos ilin krei."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "AntaÅ­ ol ruli NaÅ­tilon, bv. kreu Ä?i dosierujojn, aÅ­ agordu permesojn tiel, ke NaÅ­tilo povos ilin krei."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:295
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:915
@@ -2356,9 +2048,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:924
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:926
@@ -2407,21 +2097,19 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruli"
 
@@ -2529,7 +2217,8 @@ msgid "Continue"
 msgstr "DauÌ?rigi"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:1518
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
 
@@ -2568,7 +2257,8 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Komunigi:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
+#: ../src/nautilus-view.c:1708
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Dosierujo:"
 
@@ -2617,20 +2307,23 @@ msgstr "Komando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7054
-#: ../src/nautilus-view.c:8632
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Malplenigi rubujon"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Krei l_anÄ?ilon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Krei novan lanÄ?ilon"
 
@@ -2641,11 +2334,8 @@ msgstr "Å?anÄ?i fonon de la_bortablo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan Å?ablonon aÅ­ koloron "
-"delabortablo"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan Å?ablonon aÅ­ koloron delabortablo"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
@@ -2653,8 +2343,9 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "Malplenigi rubujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Forigi Ä?iujn elementojn el rubujo"
 
@@ -2667,15 +2358,16 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
 msgid "Desktop"
 msgstr "Labortablo"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2694,8 +2386,7 @@ msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por Å?anÄ?i la grupon de \"%s\"."
 
 #. fall through
@@ -2728,15 +2419,12 @@ msgstr "La permesoj ne Å?anÄ?eblis."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"La nomo \"%s\" jam estas uzata en cÌ?i tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzata en cÌ?i tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2746,9 +2434,7 @@ msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -2962,12 +2648,8 @@ msgid "By Type"
 msgstr "LaÅ­ tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
-"informo aperos enzomante."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra informo aperos enzomante."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -3007,7 +2689,8 @@ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
 msgid "Icon View"
 msgstr "Piktograma vido"
 
@@ -3018,7 +2701,8 @@ msgstr "Kolumnoj de listo"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
 msgid "List View"
 msgstr "Lista vido"
 
@@ -3114,7 +2798,8 @@ msgstr ""
 msgid "by _Name"
 msgstr "laÅ­ _nomo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ nomo en vicoj"
 
@@ -3122,7 +2807,8 @@ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ nomo en vicoj"
 msgid "by _Size"
 msgstr "laÅ­ _grando"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ grandeco en vicoj"
 
@@ -3130,7 +2816,8 @@ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ grandeco en vicoj"
 msgid "by _Type"
 msgstr "laÅ­ _tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ tipo en vicoj"
 
@@ -3138,7 +2825,8 @@ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ tipo en vicoj"
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "laÅ­ _dato de modifo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ dato de modifo en vicoj"
 
@@ -3146,7 +2834,8 @@ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ dato de modifo en vicoj"
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "laÅ­ _forigtempo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ forigtempo en vicoj"
 
@@ -3172,7 +2861,8 @@ msgstr "Fari la elektitan piktogramon streÄ?ebla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "RestaÅ­ri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
 
@@ -3190,9 +2880,7 @@ msgstr "_Ordigi laÅ­nome"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
-"transkovron."
+msgstr "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti transkovron."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3382,13 +3070,15 @@ msgstr "Å?argado..."
 msgid "Image"
 msgstr "Bildo"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplene)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
 msgid "Loading..."
 msgstr "SÌ?argante..."
 
@@ -3429,7 +3119,8 @@ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Montri Ä?i lokon per lista vido."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
 msgstr "Loko:"
 
@@ -3444,7 +3135,8 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Ä?u vi volas vidi %d lokon?"
 msgstr[1] "Ä?u vi volas vidi %d lokojn?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3472,9 +3164,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7221
-#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_vi rubujen"
 
@@ -3496,8 +3191,9 @@ msgstr "Rulu en _terminalo"
 msgid "_Display"
 msgstr "Vi_digi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ä?u vi certe deziras malfermi Ä?iujn dosierojn?"
 
@@ -3553,9 +3249,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
@@ -3573,12 +3267,14 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Ä?i tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
 msgstr[1] "Ä?i tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6182
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
+#: ../src/nautilus-view.c:6310
 msgid "Unable to start location"
 msgstr ""
 
@@ -3606,7 +3302,8 @@ msgstr "Aparatoj"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
@@ -3616,7 +3313,8 @@ msgid "Computer"
 msgstr "Komputilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 
@@ -3624,7 +3322,8 @@ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "Dosiersistemo"
 
@@ -3632,7 +3331,8 @@ msgstr "Dosiersistemo"
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Rubujo"
 
@@ -3655,142 +3355,173 @@ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7880
-#: ../src/nautilus-view.c:7884 ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8071
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:7172
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Halti"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
 msgid "_Power On"
 msgstr "_KurentenÅ?alto"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7913
-#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Ko_nekti diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Malkonekti diskingon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7983
-#: ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Ne eblas starti %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj Å?anÄ?oj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Ne eblas haltigi %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:8456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:8383
 msgid "_Open"
 msgstr "_Malfermi"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:7034 ../src/nautilus-view.c:7198
-#: ../src/nautilus-view.c:8203 ../src/nautilus-view.c:8525
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8494
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
 msgid "Remove"
 msgstr "Forigi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
 msgid "Rename..."
 msgstr "Alinomi..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Mount"
 msgstr "Sur_meti"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7160
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Demeti dat_umportilon"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7140 ../src/nautilus-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Elĵeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "_Detect Media"
 msgstr ""
 
@@ -4115,95 +3846,95 @@ msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Elekti propran piktogramon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
 msgid "File Type"
 msgstr "Dosiertipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Elekti dosierujon por serÄ?ado"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentoj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 msgid "Music"
 msgstr "Muziko"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
 msgid "Picture"
 msgstr "Bildo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustraĵo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sterntabelo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentaĵo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postskripto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
 msgid "Text File"
 msgstr "Teksta dosiero"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
 msgid "Select type"
 msgstr "Elekti tipon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Any"
 msgstr "Iu ajn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Alia speco..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Forigi Ä?i tiun kriterion de la serÄ?o"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Search Folder"
 msgstr "SerÄ?enda dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Redakti la konservitan serÄ?on"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Aldoni novan kriterion al la serÄ?o"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
 msgid "Go"
 msgstr "Ek"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 msgid "Reload"
 msgstr "ReÅ?argi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Plenumi aÅ­ Ä?isdatigi la serÄ?on"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_SerÄ?i:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
 msgid "Search results"
 msgstr "SerÄ?rezultoj"
 
@@ -4219,24 +3950,28 @@ msgstr "RestaÅ­ri elektitan elementon"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "RestaÅ­ri Ä?iun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5779
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
+#: ../src/nautilus-view.c:5746
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5783
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5976
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:5943
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Krei novan _dosierujon"
 
@@ -4244,15 +3979,18 @@ msgstr "Krei novan _dosierujon"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7072
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Alglui dosierujen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8585
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8488
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
@@ -4260,57 +3998,58 @@ msgstr "_Forigi"
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Reta Ä?irkaÅ­aĵo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "CÌ?i tio malfermos %'d en aparta langeto."
 msgstr[1] "CÌ?i tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "CÌ?i tio malfermos %'d en aparta fenestro."
 msgstr[1] "CÌ?i tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1560
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "Å?_ablono:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ekzemploj:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Konservi serÄ?on kiel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
 msgid "Search _name:"
 msgstr "SerÄ?_nomo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Elekti dosierujon por serÄ?o"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2805 ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" elektite"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2807
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2817
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4318,14 +4057,14 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2828
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4333,7 +4072,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2852
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4345,17 +4084,17 @@ msgstr[1] ""
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2867
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Libera spaco: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2891
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Libera spaco: %s"
@@ -4365,7 +4104,7 @@ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4382,7 +4121,8 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2938
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2916
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4395,59 +4135,50 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2952
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4365
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4367
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
 msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5202
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Ruli \"%s\" por Ä?iu elektita elemento"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5453
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Krei novan dokumenton el sÌ?ablono \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5707
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ä?iuj ruleblaj dosieroj en Ä?i dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5709
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Ä?iu elektita elemento "
-"kiel argumento."
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Ä?iu elektita elemento kiel argumento."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5711
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -4455,135 +4186,125 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"Ä?iuj ruleblaj dosieroj en tiu Ä?i dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
-"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
+"Ä?iuj ruleblaj dosieroj en tiu Ä?i dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
 "\n"
-"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
-"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
-"parametrojn.\n"
+"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas parametrojn.\n"
 "\n"
 "En Ä?iuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
-"disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
-"per lini-Å?anÄ?o\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
-"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
-"Å?anÄ?o\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
-"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-Å?anÄ?o\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
-"neaktiva parto de duparta fenestro"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la neaktiva parto de duparta fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5790
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5797
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6213
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6234
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6249
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6741
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Konekti al servilo %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6746 ../src/nautilus-view.c:7888
-#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:6713
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Konekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6760
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nomo de ligilo:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Krei novan _dokumenton"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Malfermi _per"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7000 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Ecoj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8619
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vidi aÅ­ modifi la ecojn de Ä?iu elektita elemento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu Ä?i dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Neniu sÌ?ablono instalita"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Malplena dokumento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu Ä?i dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Malfermi elektitan elementon Ä?i-fenestre"
 
@@ -4592,176 +4313,164 @@ msgstr "Malfermi elektitan elementon Ä?i-fenestre"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Malfermi Ä?iun elektaĵon en iu navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7042
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Other _Application..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Ä?i menuo"
+msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Ä?i menuo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Movi aÅ­ kopii antaÅ­e elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ­ Kopii"
+msgstr "Movi aÅ­ kopii antaÅ­e elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ­ Kopii"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Movi aÅ­ kopii antaÅ­e elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ­ Kopii en "
-"la elektitan dosierujon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Movi aÅ­ kopii antaÅ­e elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ­ Kopii en la elektitan dosierujon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_ii al"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_ovi al"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Elekti Ä?iujn elementojn en tiu Ä?i fenestro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Elekti elementojn en tiu Ä?i fenestro kongruaj kun indikita Å?ablono"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inversigi la elekton"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uobligi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duobligi Ä?iun elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8604
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Krei ligilon"
 msgstr[1] "Krei ligilojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Krei simbolan ligilon por Ä?iu elektita elemento"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Alinomiâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Alinomi elektitan elementon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8565
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:8468
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Movi Ä?iun elektitan elementon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi Ä?iun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "_Restore"
 msgstr "_RestaÅ­ri"
 
@@ -4773,437 +4482,427 @@ msgstr "_RestaÅ­ri"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reagordi vidon _defaÅ­lte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"ReÅ?argi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Ä?i tiu vido"
+msgstr "ReÅ?argi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Ä?i tiu vido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Konekti al tiu Ä?i servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Fari daÅ­ran konekton al Ä?i tiu servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:8042
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7177
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "ElÅ?ovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Start the volume associated with the open folder"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Konser_vi serÄ?on"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Konservi la redaktitan serÄ?on"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Konser_vi serÄ?on kiel..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Konservi la aktualan serÄ?on kiel dosieron"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Malfermi Ä?i dosieron en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr ""
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari Ä?i dosieron por esti movita per komando Inseru"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari Ä?i dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Movi Ä?i dosierujon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi Ä?i dosierujon, sen movo al rubujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "_Other pane"
 msgstr "Alia part_o"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7273
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hejmo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Ruli aÅ­ administri skriptojn de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7745
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7751
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7755
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7761
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7765
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:8021
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7892 ../src/nautilus-view.c:7979
-#: ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:7833
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7893 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7896
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Malkonekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7921 ../src/nautilus-view.c:8008
-#: ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7922 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:8058
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
+#: ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7984
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7997
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8503
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8205 ../src/nautilus-view.c:8534
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8254 ../src/nautilus-view.c:8560
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8255
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por Ä?iam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8259
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8443
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8505
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8536
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Forigi Ä?iujn elektitajn elementojn por Ä?iam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8617
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vidi aÅ­ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
 
@@ -5223,7 +4922,8 @@ msgstr "Krei _ligilon"
 msgid "_Download"
 msgstr "_ElsÌ?uti"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
@@ -5232,7 +4932,8 @@ msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
 
@@ -5249,11 +4950,8 @@ msgid "dropped data"
 msgstr "altrenitaj datenoj"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Ä?u vi volas forigi Ä?iun legosignon por Ä?iu neekzistanta loko de via listo?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgstr "Ä?u vi volas forigi Ä?iun legosignon por Ä?iu neekzistanta loko de via listo?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 #, c-format
@@ -5333,8 +5031,7 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", Ä?ar la gastigejo ne estis trovita."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrolu Ä?ustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
@@ -5347,11 +5044,7 @@ msgstr ""
 "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:356
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "NaÅ­tilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi Ä?in kaj/aÅ­ modifi\n"
 "Ä?in sub la kondiÄ?oj de la GNU Ä?enerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
@@ -5359,35 +5052,21 @@ msgstr ""
 "(laÅ­ via elekto) iu ajn posta versio."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"NauÌ?tilo estas distribuata kun la espero ke gÌ?i estas utila, sed SEN IU "
-"GARANTIO; ecÌ? sen implicita garantio de NEGOCEBLO auÌ? TAUÌ?GECO POR SPECIFA "
-"CELO. Vidu la GNU GÌ?eneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "NauÌ?tilo estas distribuata kun la espero ke gÌ?i estas utila, sed SEN IU GARANTIO; ecÌ? sen implicita garantio de NEGOCEBLO auÌ? TAUÌ?GECO POR SPECIFA CELO. Vidu la GNU GÌ?eneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:364
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Vi devus esti ricevinta kopion de la GÌ?enerala Publika Permesilo de GNU kun "
-"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la GÌ?enerala Publika Permesilo de GNU kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
+#: ../src/nautilus-window.c:2022
 msgid "Nautilus"
 msgstr "NaÅ­tilo"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:376
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:379
@@ -5567,11 +5246,8 @@ msgstr "_Komputilo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Foliumu Ä?iujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de Ä?i "
-"tiu komputilo."
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Foliumu Ä?iujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de Ä?i tiu komputilo."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5649,20 +5325,24 @@ msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fermi Ä?iujn navigadajn fenestrojn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
 msgid "_Back"
 msgstr "_Reen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Iri al antaÅ­a vizitita loko"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
 msgid "_Forward"
 msgstr "_AntaÅ­en"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
 
@@ -5736,7 +5416,8 @@ msgstr "_Posta langeto"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 
@@ -5744,7 +5425,8 @@ msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Movi langeton _dekstren"
 
@@ -5810,7 +5492,8 @@ msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_SerÄ?i dosierojn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "SerÄ?i dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
 
@@ -5935,391 +5618,266 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Se vera, piktogramoj implicite estos aranÄ?ataj pli kompakte en novaj "
 #~ "fenestroj."
-
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "Uzi striktan araÄ?on en novaj fenestroj"
-
 #~ msgid "Open a browser window."
 #~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
-
 #~ msgid "Folder:"
 #~ msgstr "Dosierujo:"
-
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Uzi kompaktan aranÄ?on"
-
 #~ msgid "Compact _Layout"
 #~ msgstr "Kompaktigi aranÄ?on"
-
 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 #~ msgstr "Å?alti uzadon de pli kompakta aranÄ?a skemo"
-
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Malfermi lokon"
-
 #~ msgid "_Location:"
 #~ msgstr "_Loko:"
-
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
-
 #~ msgid "Open Folder W_indow"
 #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
-
 #~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de NaÅ­tilo por la montrita loko"
-
 #~ msgid "S_how Search"
 #~ msgstr "_Montri serÄ?on"
-
 #~ msgid "Show search"
 #~ msgstr "Montri serÄ?on"
-
 #~ msgid "Location _Bar"
 #~ msgstr "Loko_breto"
-
 #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 #~ msgstr "Å?anÄ?i la videblecon de lokobreto en Ä?i fenestro"
-
 #~ msgid "_Zoom"
 #~ msgstr "_Zomo"
-
 #~ msgid "_View As"
 #~ msgstr "_Vidi kiel"
-
 #~ msgid "_Search"
 #~ msgstr "_SerÄ?i"
-
 #~ msgid "_Places"
 #~ msgstr "_Lokoj"
-
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "Malfermi _lokon..."
-
 #~ msgid "Close P_arent Folders"
 #~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
-
 #~ msgid "Close this folder's parents"
 #~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu Ä?i dosierujo"
-
 #~ msgid "Clos_e All Folders"
 #~ msgstr "Fermi Ä?iujn dosierujojn"
-
 #~ msgid "Close all folder windows"
 #~ msgstr "Fermi Ä?iujn dosierujajn fenestrojn"
-
 #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 #~ msgstr ""
 #~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur Ä?i tiu komputilo laÅ­ nomo aÅ­ enhavo"
-
 #~ msgid "_Browse Folder"
 #~ msgid_plural "_Browse Folders"
 #~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
 #~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
-
 #~ msgid "Zoom In"
 #~ msgstr "Zomi"
-
 #~ msgid "Zoom Out"
 #~ msgstr "Malzomi"
-
 #~ msgid "Zoom to Default"
 #~ msgstr "Zomi je defaÅ­lto"
-
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Zomi"
-
 #~ msgid "Set the zoom level of the current view"
 #~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
-
 #~ msgid "File Manager"
 #~ msgstr "Dosiera administrilo"
-
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "LauÌ? vojo"
-
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
-
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
-
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "LanÄ?ante %s"
-
 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
-
 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 #~ msgstr "Nerekonata lanÄ?parametro: %d"
-
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
-
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "NelanÄ?ebla ero"
-
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "ElÅ?alti konekton al la seancoadministrilo"
-
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
-
 #~ msgid "FILE"
 #~ msgstr "DOSIERO"
-
 #~ msgid "Specify session management ID"
 #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
-
 #~ msgid "ID"
 #~ msgstr "ID"
-
 #~ msgid "Session management options:"
 #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
-
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
-
 #~ msgid "Apparition"
 #~ msgstr "Apero"
-
 #~ msgid "Azul"
 #~ msgstr "Blua"
-
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Nigra"
-
 #~ msgid "Blue Ridge"
 #~ msgstr "Blua kresto"
-
 #~ msgid "Blue Rough"
 #~ msgstr "Malglata bluo"
-
 #~ msgid "Blue Type"
 #~ msgstr "Blua tipo"
-
 #~ msgid "Brushed Metal"
 #~ msgstr "Polurita metalo"
-
 #~ msgid "Bubble Gum"
 #~ msgstr "MaÄ?gumo"
-
 #~ msgid "Burlap"
 #~ msgstr "Dreliko"
-
 #~ msgid "C_olors"
 #~ msgstr "K_oloroj"
-
 #~ msgid "Camouflage"
 #~ msgstr "Kamuflaĵo"
-
 #~ msgid "Chalk"
 #~ msgstr "Kreto"
-
 #~ msgid "Charcoal"
 #~ msgstr "Karbo"
-
 #~ msgid "Cork"
 #~ msgstr "Korko"
-
 #~ msgid "Countertop"
 #~ msgstr "Abstrakta"
-
 #~ msgid "Danube"
 #~ msgstr "Danubo"
-
 #~ msgid "Dark Cork"
 #~ msgstr "Malhela korko"
-
 #~ msgid "Dark GNOME"
 #~ msgstr "Malhela GNOME"
-
 #~ msgid "Deep Teal"
 #~ msgstr "MarÄ?anaso"
-
 #~ msgid "Dots"
 #~ msgstr "Punktoj"
-
 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 #~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi Ä?in"
-
 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 #~ msgstr "Treni Å?ablonon al objekto por Å?anÄ?i Ä?in"
-
 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 #~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni Ä?in al objekto"
-
 #~ msgid "Eclipse"
 #~ msgstr "Eklipso"
-
 #~ msgid "Envy"
 #~ msgstr "Envio"
-
 #~ msgid "Erase"
 #~ msgstr "Gumo"
-
 #~ msgid "Fibers"
 #~ msgstr "Fibroj"
-
 #~ msgid "Fire Engine"
 #~ msgstr "Fajrestingilo"
-
 #~ msgid "Fleur De Lis"
 #~ msgstr "Lilia floro"
-
 #~ msgid "Floral"
 #~ msgstr "Flora"
-
 #~ msgid "Fossil"
 #~ msgstr "Fosilio"
-
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
-
 #~ msgid "Granite"
 #~ msgstr "Granito"
-
 #~ msgid "Grapefruit"
 #~ msgstr "Grapfrukto"
-
 #~ msgid "Green Weave"
 #~ msgstr "Verda teksaĵo"
-
 #~ msgid "Ice"
 #~ msgstr "Glacio"
-
 #~ msgid "Indigo"
 #~ msgstr "Indigo"
-
 #~ msgid "Leaf"
 #~ msgstr "Folio"
-
 #~ msgid "Lemon"
 #~ msgstr "Citrono"
-
 #~ msgid "Mango"
 #~ msgstr "Mango"
-
 #~ msgid "Manila Paper"
 #~ msgstr "Papero de manilo"
-
 #~ msgid "Moss Ridge"
 #~ msgstr "Muskaĵo"
-
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "Koto"
-
 #~ msgid "Numbers"
 #~ msgstr "Nombroj"
-
 #~ msgid "Ocean Strips"
 #~ msgstr "Oceanaj strioj"
-
 #~ msgid "Onyx"
 #~ msgstr "Onikso"
-
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "OranÄ?a"
-
 #~ msgid "Pale Blue"
 #~ msgstr "Pala bluo"
-
 #~ msgid "Purple Marble"
 #~ msgstr "Purpura marmoro"
-
 #~ msgid "Ridged Paper"
 #~ msgstr "Ä?ifita papero"
-
 #~ msgid "Rough Paper"
 #~ msgstr "Aspra papero"
-
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "Rubeno"
-
 #~ msgid "Sea Foam"
 #~ msgstr "Mara Å?aÅ­mo"
-
 #~ msgid "Shale"
 #~ msgstr "Skisto"
-
 #~ msgid "Sky"
 #~ msgstr "Ä?ielo"
-
 #~ msgid "Sky Ridge"
 #~ msgstr "Ä?iela kresto"
-
 #~ msgid "Snow Ridge"
 #~ msgstr "NeÄ?a kresto"
-
 #~ msgid "Stucco"
 #~ msgstr "Stuko"
-
 #~ msgid "Tangerine"
 #~ msgstr "Klementino"
-
 #~ msgid "Terracotta"
 #~ msgstr "Terakoto"
-
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "Viola"
-
 #~ msgid "Wavy White"
 #~ msgstr "Blanka ondo"
-
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Blanka"
-
 #~ msgid "White Ribs"
 #~ msgstr "Blankaj ripoj"
-
 #~ msgid "_Emblems"
 #~ msgstr "_Emblemoj"
-
 #~ msgid "_Patterns"
 #~ msgstr "Å?ablonoj"
-
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Bordero de bildoj aÅ­ etikedoj"
-
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "BorderlarÄ?o Ä?irkaÅ­ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
-
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Averta tipo"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "La tipo de averto"
-
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Avertaj butonoj"
-
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GConf error:\n"
 #~ "  %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Eraro de GConf:\n"
 #~ "  %s"
-
 #~ msgid "GConf error: %s"
 #~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
-
 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 #~ msgstr "Ä?iuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 #~ "true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Koloro por la fono de defaÅ­lta dosierujo. Nur uzata se background_set "
 #~ "estas vera."
-
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "Kriterioj por serÄ?i per serÄ?obreto"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -6330,42 +5888,32 @@ msgstr ""
 #~ "al \"serÄ?i per teksto\", NaÅ­tilo serÄ?os dosierojn nur per dosiernomo. Se "
 #~ "agordita al \"serÄ?i per teksto kaj atributoj\", NaÅ­tilo serÄ?os dosierojn "
 #~ "per dosiernomo kaj atributoj."
-
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Aktuala temo de NaÅ­tilo (kaduka)"
-
 #~ msgid "Custom Background"
 #~ msgstr "Propra fona agordo"
-
 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 #~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
-
 #~ msgid "Default Background Color"
 #~ msgstr "DefaÅ­lta fona koloro"
-
 #~ msgid "Default Background Filename"
 #~ msgstr "DefaÅ­lta fona dosiernomo"
-
 #~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 #~ msgstr "DefaÅ­lta koloro de fono de flanka panelo"
-
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "DefaÅ­lta dosiernomo de fono de flanka panelo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 #~ "is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nomo por la fono de defaÅ­lta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
 #~ "vera."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nomo por la defaÅ­lta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
 #~ "side_pane_background_set estas vera."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -6376,7 +5924,6 @@ msgstr ""
 #~ "La celo estas eviti superÅ?arÄ?i la stakon kaj mortigi NaÅ­tilon per pezegaj "
 #~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
 #~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -6385,7 +5932,6 @@ msgstr ""
 #~ "Agordita kiel vera, restaÅ­rdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
 #~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
 #~ "restaÅ­rdosieroj."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -6394,26 +5940,20 @@ msgstr ""
 #~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
 #~ "ordigataj laÅ­ nomo, tiam anstataÅ­ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
 #~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
-
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranÄ?adon."
-
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nomo de la uzenda NaÅ­tilo-etoso. Tio Ä?i estas evitinda ekde NaÅ­tilo 2.2. "
 #~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataÅ­e."
-
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "NaÅ­tilo zorgas pri desegno de la labortablo"
-
 #~ msgid "Sans 10"
 #~ msgstr "Sans 10"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -6421,631 +5961,438 @@ msgstr ""
 #~ "La defaÅ­lta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
 #~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
 #~ "\"."
-
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "Uzi manan araÄ?on en novaj fenestroj"
-
 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 #~ msgstr "Ä?u propra defaÅ­lta dosieruja fono estis agordita."
-
 #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 #~ msgstr "Ä?u propra defaÅ­lta fono por flanka panelo estis agordita."
-
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "Ä?u aÅ­tomate surmeti datumportilojn"
-
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ä?u aÅ­tomate malfermi dosierujon pri aÅ­tomate surmetitaj datumportiloj"
-
 #~ msgid "Whether to show backup files"
 #~ msgstr "Vidigi restaÅ­rdosierojn"
-
 #~ msgid "No applications found"
 #~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
-
 #~ msgid "Ask what to do"
 #~ msgstr "Demandi kion fari"
-
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "Nenion fari"
-
 #~ msgid "Open Folder"
 #~ msgstr "Malfermi dosierujon"
-
 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
-
 #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
-
 #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
-
 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 #~ "automatically started."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aÅ­to-lanÄ?o inteco."
-
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
-
 #~ msgid "Choose what application to launch."
 #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanÄ?i."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj Ä?u plenumi Ä?i-tiun agon estonte por aliaj "
 #~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
-
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Ä?iam plenumi Ä?i tiun agon"
-
 #~ msgid "Set as background for _all folders"
 #~ msgstr "_Agordi kiel fono por Ä?iuj dosieroj"
-
 #~ msgid "Set as background for _this folder"
 #~ msgstr "Agordi kiel fono por Ä?i _tiu dosiero"
-
 #~ msgid "The emblem cannot be installed."
 #~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
-
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 #~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan Å?losilvorton por la nova emblemo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pardonu, sed Å?losilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
 #~ "spacetojn kaj nombrojn."
-
 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 #~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
-
 #~ msgid "Please choose a different emblem name."
 #~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
-
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 #~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
-
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 #~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
-
 #~ msgid "An older"
 #~ msgstr "Pli malalta"
-
 #~ msgid "A newer"
 #~ msgstr "Pli nova"
-
 #~ msgid "Another"
 #~ msgstr "Alia"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se vi malplenigas rubujon, Ä?iuj elementoj estos forigitaj por Ä?iam. "
 #~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
-
 #~ msgid "new file"
 #~ msgstr "nova dosiero"
-
 #~ msgid "_Always"
 #~ msgstr "Ä?i_am"
-
 #~ msgid "_Local File Only"
 #~ msgstr "_Loka dosiero nur"
-
 #~ msgid "_Never"
 #~ msgstr "_Neniam"
-
 #~ msgid "25%"
 #~ msgstr "25%"
-
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
-
 #~ msgid "100 K"
 #~ msgstr "100 KB"
-
 #~ msgid "500 K"
 #~ msgstr "500KB"
-
 #~ msgid "Activate items with a _single click"
 #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
-
 #~ msgid "Activate items with a _double click"
 #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
-
 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 #~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
-
 #~ msgid "Display _files when they are clicked"
 #~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
-
 #~ msgid "Search for files by file name only"
 #~ msgstr "SerÄ?i dosierojn nur laÅ­ dosiernomo"
-
 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 #~ msgstr "SerÄ?i dosierojn laÅ­ dosiernomo kaj atributoj"
-
 #~ msgid "Manually"
 #~ msgstr "Mane"
-
 #~ msgid "By Emblems"
 #~ msgstr "LaÅ­ emblemoj"
-
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgid "10"
 #~ msgstr "10"
-
 #~ msgid "12"
 #~ msgstr "12"
-
 #~ msgid "14"
 #~ msgstr "14"
-
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
-
 #~ msgid "18"
 #~ msgstr "18"
-
 #~ msgid "20"
 #~ msgstr "20"
-
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
-
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
-
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "Hejmo de %s"
-
 #~ msgid "Network Servers"
 #~ msgstr "Retaj serviloj"
-
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Ä?u Å?anÄ?i al mana aranÄ?o?"
-
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "DefauÌ?lto"
-
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Piktogramo"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Nekonate"
-
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_Foliumi..."
-
 #~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
-
 #~ msgid "Open %s with:"
 #~ msgstr "Malfermi %s per:"
-
 #~ msgid "_Remember this application for %s documents"
 #~ msgstr "Memo_ri tiun Ä?i aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
-
 #~ msgid "Open all %s documents with:"
 #~ msgstr "Malfermi Ä?iujn dokumentojn de tipo %s per:"
-
 #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
-
 #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 #~ msgstr "Memo_ri tiun Ä?i aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
-
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Aldoni"
-
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Ä?u vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
-
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Ä?u vi deziras elekti alian agon?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 #~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun Ä?i dosieron. Se vi "
 #~ "kopias Ä?in al via komputilo, vi eble povos Ä?in malfermi."
-
 #~ msgid ""
 #~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 #~ "onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun Ä?i dosieron. Se vi kopias "
 #~ "Ä?in al via komputilo, vi eble povos Ä?in malfermi."
-
 #~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 #~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
-
 #~ msgid "File Browser"
 #~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
-
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 #~ msgstr "Å?anÄ?i la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
-
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "Administrado de dosieroj"
-
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "Hejma dosierujo"
-
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Fono"
-
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr ""
 #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol NaÅ­tilo povas trakti."
-
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
-
 #~ msgid "_Empty File"
 #~ msgstr "Malplena dosiero"
-
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu Ä?i dosierujo"
-
 #~ msgid "_Format"
 #~ msgstr "_Formato"
-
 #~ msgid "Format the selected volume"
 #~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
-
 #~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
-
 #~ msgid "_Home Folder"
 #~ msgstr "_Hejma dosierujo"
-
 #~ msgid "by _Emblems"
 #~ msgstr "laÅ­ _emblemoj"
-
 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ­ emblemoj en vicoj"
-
 #~ msgid "Clean _Up by Name"
 #~ msgstr "_Vakigi laÅ­ nomo"
-
 #~ msgid "By _Emblems"
 #~ msgstr "LaÅ­ _emblemoj"
-
 #~ msgid "Emblems"
 #~ msgstr "Emblemoj"
-
 #~ msgid "Show Tree"
 #~ msgstr "Vidigi arbon"
-
 #~ msgid "[URI]"
 #~ msgstr "[URI]"
-
 #~ msgid "Custom Location"
 #~ msgstr "Propra loko"
-
 #~ msgid "Please enter a name and try again."
 #~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
-
 #~ msgid "_Location (URI):"
 #~ msgstr "_Loko (URI):"
-
 #~ msgid "Optional information:"
 #~ msgstr "Opcia Informo:"
-
 #~ msgid "Service _type:"
 #~ msgstr "Servo_tipo:"
-
 #~ msgid "Add _bookmark"
 #~ msgstr "_Aldoni legosignon"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 #~ "you added yourself."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ä?i tio probable estas Ä?ar la emblemo estas iu daÅ­ra, kaj ne iu aldonata "
 #~ "de vi mem."
-
 #~ msgid "Rename Emblem"
 #~ msgstr "Alinomi emblemon"
-
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
-
 #~ msgid "Rename"
 #~ msgstr "Alinomi"
-
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tajpu priskriban nomon apud Ä?iu emblemo. Ä?i tiu nomo estos uzata en aliaj "
 #~ "lokoj por identigi la emblemon."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ä?i tiu nomo estos uzata en aliaj "
 #~ "lokoj por identigi la emblemon."
-
 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 #~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
-
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "La emblemoj Å?ajnas ne esti validaj bildoj."
-
 #~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 #~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
-
 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne Å?ajnas esti valida bildo."
-
 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "La trenita dosiero ne Å?ajnas esti valida bildo."
-
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "Montri emblemojn"
-
 #~ msgid "Acti_on:"
 #~ msgstr "_Ago:"
-
 #~ msgid "CD _Audio:"
 #~ msgstr "Sona _k-disko:"
-
 #~ msgid "Media"
 #~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
-
 #~ msgid "_DVD Video:"
 #~ msgstr "Vida _DVD:"
-
 #~ msgid "_Music Player:"
 #~ msgstr "Muzika ludilo:"
-
 #~ msgid "_Photos:"
 #~ msgstr "_Fotoj:"
-
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_Programaro:"
-
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "Historio"
-
 #~ msgid "Show History"
 #~ msgstr "Montri historion"
-
 #~ msgid "Information"
 #~ msgstr "Informo"
-
 #~ msgid "Show Information"
 #~ msgstr "Vidigi Informon"
-
 #~ msgid "Use _Default Background"
 #~ msgstr "Uzi _defaÅ­ltan fonon"
-
 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 #~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
-
 #~ msgid "You can only use images as custom icons."
 #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
-
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "Flanka Panelo"
-
 #~ msgid "Notes"
 #~ msgstr "Notoj"
-
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Montri notojn"
-
 #~ msgid "Show Places"
 #~ msgstr "Vidigi ejoj"
-
 #~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 #~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
-
 #~ msgid "_Remove..."
 #~ msgstr "_Forigi..."
-
 #~ msgid "Add new..."
 #~ msgstr "Aldoni novan..."
-
 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 #~ msgstr "BedaÅ­rinde la Å?ablono %s ne povas esti forigita."
-
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la Å?ablonon"
-
 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 #~ msgstr "BedaÅ­rinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
-
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
-
 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 #~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
-
 #~ msgid "Create a New Emblem"
 #~ msgstr "Krei novan emblemon"
-
 #~ msgid "_Keyword:"
 #~ msgstr "Å?losil_vorto:"
-
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Bildo:"
-
 #~ msgid "Create a New Color:"
 #~ msgstr "Krei novan koloron:"
-
 #~ msgid "Color _name:"
 #~ msgstr "Kolor_nomo:"
-
 #~ msgid "Color _value:"
 #~ msgstr "Kolor_valoro:"
-
 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 #~ msgstr "BedaÅ­rinde vi ne rajtas anstataÅ­igi la reÅ?argan bildon 'reÅ?arÄ?o'."
-
 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 #~ msgstr "ReÅ?arÄ?o estas speciala bildo neforigebla."
-
 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 #~ msgstr "BedaÅ­rinde la Å?ablono %s ne povas esti instalita."
-
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel Å?ablono"
-
 #~ msgid "The color cannot be installed."
 #~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
-
 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 #~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
-
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 #~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
-
 #~ msgid "Select a Color to Add"
 #~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
-
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 #~ msgstr "BedaÅ­rinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
-
 #~ msgid "Select a Category:"
 #~ msgstr "Elekti kategorion:"
-
 #~ msgid "C_ancel Remove"
 #~ msgstr "Rezigni Forigon"
-
 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
 #~ msgstr "_Aldoni novan Å?ablonon..."
-
 #~ msgid "_Add a New Color..."
 #~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
-
 #~ msgid "_Add a New Emblem..."
 #~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
-
 #~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 #~ msgstr "Alklaku Å?ablonon por forigi Ä?in"
-
 #~ msgid "Click on a color to remove it"
 #~ msgstr "Alklaku koloron por forigi Ä?in"
-
 #~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 #~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi Ä?in"
-
 #~ msgid "Patterns:"
 #~ msgstr "Å?ablonoj:"
-
 #~ msgid "Colors:"
 #~ msgstr "Koloroj:"
-
 #~ msgid "Emblems:"
 #~ msgstr "Emblemoj:"
-
 #~ msgid "_Remove a Pattern..."
 #~ msgstr "Fo_rigi Å?ablonon..."
-
 #~ msgid "_Remove a Color..."
 #~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
-
 #~ msgid "_Remove an Emblem..."
 #~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
-
 #~ msgid "Close the side pane"
 #~ msgstr "Fermi flankan panelon"
-
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 #~ "appearance"
 #~ msgstr ""
 #~ "Montras Å?ablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
-
 #~ msgid "Archive Mounter"
 #~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
-
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-
 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-
 #~ msgid "Could not use system package installer"
 #~ msgstr "Ne sukcesis uzi la operaciuman pakaĵinstalilon"
-
 #~ msgid "Show copy dialog"
 #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
-
 #~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
 #~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
 #~ msgstr[0] "<b>LarÄ?o:</b> %d bitbildero\n"
 #~ msgstr[1] "<b>LarÄ?o:</b> %d bitbilderoj\n"
-
 #~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
 #~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
 #~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
 #~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
-
 #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 #~ msgstr "Å?alti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
-
 #~ msgid "throbber"
 #~ msgstr "throbber"
-
 #~ msgid "Always open in _browser windows"
 #~ msgstr "Ä?iam malfermi en foliumaj fenestroj"
-
 #~ msgid "provides visual status"
 #~ msgstr "provizas vidan statuson"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]