[gnome-control-center] [l10n] Updated Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] [l10n] Updated Estonian translation
- Date: Tue, 15 Mar 2011 11:40:32 +0000 (UTC)
commit 3789666fac1578555127e429e0d12eba7866bbcd
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date: Tue Mar 15 13:40:15 2011 +0200
[l10n] Updated Estonian translation
po/et.po | 2034 ++++++++------------------------------------------------------
1 files changed, 258 insertions(+), 1776 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index e4e9137..ebf55e0 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -16,10 +16,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-26 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-26 11:03+0300\n"
-"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:53+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Keskel"
#. This refers to a slideshow background
msgid "Changes throughout the day"
-msgstr ""
+msgstr "Muutub pidevalt"
msgid "Fill"
msgstr "Ã?le ekraani"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid "Solid Color"
msgstr "�htlane värvus"
msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Sirvi teisi pilte"
msgid "Current background"
msgstr "Praegune taustapilt"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr ""
+msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"
@@ -389,7 +389,7 @@ msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "Drag to change primary display."
-msgstr ""
+msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
@@ -416,6 +416,16 @@ msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#, c-format
@@ -456,19 +466,20 @@ msgid "Unknown model"
msgstr "Tundmatu mudel"
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
-msgstr ""
+msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus."
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
+"Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud "
+"varurežiimi."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#, fuzzy
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
-msgstr "Väljakutse"
+msgstr "Varuvariant"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
@@ -499,27 +510,31 @@ msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
-msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
-msgstr "seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;"
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;"
+msgstr ""
+"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
+"rakendus;varuvariant;"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-msgid "Chipset"
-msgstr "Kiibistik"
-
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
+msgid "Driver"
+msgstr "Draiver"
+
msgid "Experience"
msgstr "Kogemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
msgid "Forced Fallback Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Varurežiimi sundimine"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
@@ -612,22 +627,22 @@ msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "Magnifier zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Luubi kordaja suurendamine"
msgid "Magnifier zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Luubi suurenduse vähendamine"
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontrasti muutmine"
msgid "Toggle magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Luubi ümberlüliti"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri lülitamine"
@@ -668,8 +683,9 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#, fuzzy
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
@@ -798,10 +814,10 @@ msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
@@ -909,12 +925,10 @@ msgid "Out of developer"
msgstr "Ilmuti on otsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#, fuzzy
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Värvi on vähe"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#, fuzzy
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Värv on otsas"
@@ -1041,10 +1055,9 @@ msgstr "Töö seisund"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
-#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
-#, c-format
-msgid "Could not connect to system bus: %s"
-msgstr "Süsteemi siiniga pole võimalik ühenduda: %s"
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
msgid "Test page"
@@ -1075,6 +1088,26 @@ msgstr ""
msgid "Printers"
msgstr "Printerid"
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+msgid "Devices"
+msgstr "Seadmed"
+
+#. Translators: Local means local printers
+msgid "Local"
+msgstr "Kohalikud"
+
+#. Translators: Network means network printers
+msgid "Network"
+msgstr "Võrk"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+msgid "Device types"
+msgstr "Seadmete liigid"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "Automaatne seadistamine"
+
msgid "---"
msgstr "---"
@@ -1183,7 +1216,7 @@ msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Select an input source to add"
-msgstr ""
+msgstr "Vali lähteallikas, mis lisada"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
@@ -1290,8 +1323,33 @@ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#, fuzzy
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
-msgstr ""
+msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;"
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Ettevõtte"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+msgid "None"
+msgstr "Pole"
+
+#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
+msgid "Unplugged"
+msgstr "Juhe eemaldatud"
msgid "Network proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
@@ -1299,6 +1357,13 @@ msgstr "Võrgu proksi"
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Süsteemi proksisätete määramine"
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "%s VPN"
+
+msgid "Virtual private network"
+msgstr "Virtuaalne privaatvõrk"
+
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr "Töötava NetworkManageri versioon ei sobi (liiga uus)."
@@ -1307,9 +1372,6 @@ msgstr "Töötava NetworkManageri versioon ei sobi (liiga uus)."
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr "Töötava NetworkManageri versioon ei sobi (liiga vana)."
-msgid "Network"
-msgstr "Võrk"
-
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"
@@ -1317,11 +1379,8 @@ msgstr "Võrgusätted"
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;IP;"
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Lennurežiim"
-
-msgid "Configuration URL:"
-msgstr "Seadistuste URL:"
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "_Lennukirežiim"
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
@@ -1329,9 +1388,6 @@ msgstr "DNS:"
msgid "Default Route:"
msgstr "Vaikimisi marsruut:"
-msgid "FTP Proxy:"
-msgstr "FTP proksi:"
-
msgid "Gateway:"
msgstr "Lüüs:"
@@ -1341,8 +1397,8 @@ msgstr "Grupi nimi:"
msgid "Group Password:"
msgstr "Grupi parool:"
-msgid "HTTP Proxy:"
-msgstr "HTTP proksi:"
+msgid "H_TTPS Proxy:"
+msgstr "H_TTPS proksi:"
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Riistvaraline aadress:"
@@ -1359,24 +1415,12 @@ msgstr "IPv4-aadress:"
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6-aadress:"
-msgid "Method:"
-msgstr "Meetod:"
-
-msgid "Network Name:"
-msgstr "Võrgu nimi:"
-
msgid "Provider:"
msgstr "Teenusepakkuja:"
-msgid "Secure HTTP Proxy:"
-msgstr "Turvalise HTTP proksi:"
-
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"
-msgid "Socks Host:"
-msgstr "Socks host:"
-
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
@@ -1386,6 +1430,27 @@ msgstr "Alamvõrgu mask:"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
+msgid "_Configuration URL:"
+msgstr "_Seadistuste URL:"
+
+msgid "_FTP Proxy:"
+msgstr "_FTP proksi:"
+
+msgid "_HTTP Proxy:"
+msgstr "_HTTP proksi:"
+
+msgid "_Method:"
+msgstr "_Meetod:"
+
+msgid "_Network Name:"
+msgstr "_Võrgu nimi:"
+
+msgid "_Options"
+msgstr "_Valikud"
+
+msgid "_Socks Host:"
+msgstr "_Socks host:"
+
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
@@ -1399,11 +1464,6 @@ msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. TRANSLATORS: device type
-#. TRANSLATORS: AP type
-msgid "Unknown"
-msgstr "Tundmatu"
-
-#. TRANSLATORS: device type
msgid "Wired"
msgstr "Juhtmega"
@@ -1432,6 +1492,7 @@ msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
@@ -1444,8 +1505,9 @@ msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Disconnected"
-msgstr "Ã?hendamata"
+msgstr "Pole ühendatud"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Preparing connection"
@@ -1456,10 +1518,12 @@ msgid "Configuring connection"
msgstr "Ã?henduse seadistamine"
#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"
#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Getting network address"
msgstr "Võrguaadressi hankimine"
@@ -1480,9 +1544,26 @@ msgid "Failed to connect"
msgstr "Ã?henduse loomine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
+#. TRANSLATORS: VPN status
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ã?henduse ettevalmistamine"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+msgid "Connecting"
+msgstr "Ã?hendumine"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiivne"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+msgid "Failed"
+msgstr "Nurjus"
+
msgid "Power"
msgstr "Vooluhaldus"
@@ -1491,7 +1572,7 @@ msgstr "Vooluhalduse sätted"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
-msgstr ""
+msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;"
msgid "Unknown time"
msgstr "Tundmatu aeg"
@@ -1571,19 +1652,19 @@ msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"
msgid "On AC power:"
-msgstr ""
+msgstr "Vooluvõrgu toitel:"
msgid "On battery power:"
msgstr "Akutoitel:"
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-msgstr ""
+msgstr "Arvuti alustab uinakut, kui see pole aktiivne:"
msgid "Shutdown"
msgstr "Lülita välja"
msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Uinak"
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kui aku on kriitilisel tasemel:"
@@ -1596,7 +1677,7 @@ msgstr "Kui vajutatakse unenuppu:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Heledus;Lukk;Ekraan;Monitor;"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
@@ -1723,10 +1804,10 @@ msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemsed helid"
msgid "Co_nnector:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?he_ndaja:"
msgid "Peak detect"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu tuvastamine"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
@@ -1736,7 +1817,7 @@ msgstr "Seade"
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s kõlarite testimine"
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testi kõlareid"
@@ -1748,13 +1829,13 @@ msgid "Sound Effects"
msgstr "Heliefektid"
msgid "_Alert volume: "
-msgstr ""
+msgstr "_Hoiatushelide valjus:"
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
msgid "C_hoose a device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vali seade, mida häälestada:"
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitud seadme sätted:"
@@ -1766,16 +1847,16 @@ msgid "Input level:"
msgstr "Sisendtase:"
msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vali helisisendi seade:"
msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr ""
+msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
@@ -1784,11 +1865,11 @@ msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Subwoofer"
-msgstr ""
+msgstr "Bassikõlar"
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s"
msgid "_Mute"
msgstr "_Tumm"
@@ -1800,7 +1881,7 @@ msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Sisseehitatud"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
@@ -1818,7 +1899,7 @@ msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Show desktop volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Töölaua helipuldi näitamine"
msgid "Volume Control"
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
@@ -1855,6 +1936,9 @@ msgstr "Klaas"
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "�htegi kiirklahvi pole määratud"
+
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klaviatuuri;Hiir;a11y;Hõlbustused;"
@@ -1874,20 +1958,12 @@ msgstr "125%"
msgid "150%"
msgstr "150%"
-msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr ""
-
-msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr ""
-
-msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr ""
-
-msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr ""
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Nõustumise viivitus:"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
@@ -1929,16 +2005,13 @@ msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgstr "Vähenda:"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
-msgid "Display"
-msgstr "Kuva"
-
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
@@ -1950,16 +2023,7 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
msgid "Hearing"
-msgstr ""
-
-msgid "High/Inverse"
-msgstr ""
-
-msgid "HighContrast"
-msgstr "KõrgKontrastne"
-
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+msgstr "Kuulmine"
msgid "Hover Click"
msgstr ""
@@ -1968,7 +2032,7 @@ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgstr "Suurenda:"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuurisätted"
@@ -1976,9 +2040,6 @@ msgstr "Klaviatuurisätted"
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
-msgid "LowContrast"
-msgstr ""
-
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
@@ -1988,9 +2049,6 @@ msgstr "Hiiresätted"
msgid "Nomon"
msgstr ""
-msgid "None"
-msgstr "ei tee midagi"
-
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
@@ -2004,7 +2062,7 @@ msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
@@ -2013,7 +2071,7 @@ msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "Seeing"
-msgstr ""
+msgstr "Nägemine"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
@@ -2028,19 +2086,17 @@ msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolli välku"
msgid "Text size:"
msgstr "Teksti suurus:"
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
-#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
-#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
@@ -2048,10 +2104,10 @@ msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Hõlbustusvalikute sisselülitamine klaviatuuri abil"
msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+msgstr "Lülita sisse või välja:"
msgid "Type here to test settings"
-msgstr ""
+msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia"
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
@@ -2060,10 +2116,11 @@ msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tippimisabiline"
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
+#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Videohiir"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
@@ -2078,13 +2135,55 @@ msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
msgid "accepted"
-msgstr ""
+msgstr "võeti vastu"
msgid "pressed"
-msgstr ""
+msgstr "vajutati"
msgid "rejected"
-msgstr ""
+msgstr "lükati tagasi"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Kõrge/pööratud värvidega</span>"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Kõrge</span>"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Madal</span>"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Tavaline</span>"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Kõrge"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Madal"
+
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Tavaline"
+
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Kuva"
+
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Suurendamine"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
@@ -2158,9 +2257,10 @@ msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
+#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?levaatajaga"
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
@@ -2175,7 +2275,7 @@ msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga."
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Lubatud"
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
@@ -2234,9 +2334,11 @@ msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
+"Sõrmejälje sisestamine:\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Muud..."
msgid "More choices..."
msgstr "Rohkem valikuid..."
@@ -2301,7 +2403,7 @@ msgid "Take a photo..."
msgstr "Pildista..."
msgid "Browse for more pictures..."
-msgstr ""
+msgstr "Muude piltide lehitsemine..."
#, c-format
msgid "Used by %s"
@@ -2328,6 +2430,8 @@ msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
+"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
+"seisu."
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
@@ -2337,6 +2441,8 @@ msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
+"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
+"kasutajakonto kustutamisel."
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Kustuta failid"
@@ -2363,7 +2469,7 @@ msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
msgid ""
"To make changes,\n"
@@ -2430,12 +2536,17 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kuidas valida "
+"tugevat parooli</a>"
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
+"<small>Seda vihjet võidakse kuvada sisselogimise ekraanil. See on nähtav "
+"kõigile selle süsteemi kasutajatele. <b>�ra</b> kirjuta parooli ennast siia."
+"</small>"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Kinnita parool"
@@ -2486,11 +2597,11 @@ msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"
msgid "Changing photo for:"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii"
@@ -2585,6 +2696,18 @@ msgstr "Juhtimiskeskus"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Kõik sätted"
+#~ msgid "Chipset"
+#~ msgstr "Kiibistik"
+
+#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
+#~ msgstr "Süsteemi siiniga pole võimalik ühenduda: %s"
+
+#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
+#~ msgstr "Turvalise HTTP proksi:"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "KõrgKontrastne"
+
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Rohkem andmeid"
@@ -2714,1644 +2837,3 @@ msgstr "_Kõik sätted"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Piirangud:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete"
-#~ msgid "Release"
-#~ msgstr "Kustuta"
-
-#~ msgid "Accounts"
-#~ msgstr "Kontod"
-
-#~ msgid "Address Book Card:"
-#~ msgstr "Aadressiraamatu kaart:"
-
-#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
-#~ msgstr "Sellesse arvutisse on ka külalistel lubatud sisse logida"
-
-#~ msgid "E-mail address:"
-#~ msgstr "E-posti aadress:"
-
-#~ msgid "Show list of users"
-#~ msgstr "Näita kasutajate nimekirja"
-
-#~ msgid "Show password hints"
-#~ msgstr "Näita paroolivihjeid"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Töölaud"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "T_esti sätteid siin:"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Hõlbustused"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Klõpsu liiki on või_malik valida"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Klõpsu liik valitakse _hiirežestiga"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "T_opeltklõps:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Lohist_amine:"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Ooteajaga klõps"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "_Paremklõps:"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Klõpsu liik valitakse _akna abil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klõpsamise liigi valimiseks on võimalik kasutada ka ooteaja klõpsu "
-#~ "paneelirakendit."
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "�k_sikklõps:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
-
-#~ msgid "Example Panel"
-#~ msgstr "Näidispaneel"
-
-#~ msgid "Example preferences panel"
-#~ msgstr "Eelistuste näidispaneel"
-
-#~ msgid "12 hour format"
-#~ msgstr "12 tunni vorming"
-
-#~ msgid "24 hour format"
-#~ msgstr "24 tunni vorming"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Eelistatud rakendused"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
-
-#~ msgid "Error setting default browser: %s"
-#~ msgstr "Viga vaikimisi veebisirvija määramisel: %s"
-
-#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
-#~ msgstr "Viga vaikimisi e-postiprogrammi määramisel: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Käsk:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Käivitamis_lipp:"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Kiirsuhtlus"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Postilugeja"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobiilsus"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Käivitatakse sisse_logimisel"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Käivitatakse _terminalis"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminaliemulaator"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Tekstiredaktor"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuaalne"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Veebisirvija"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee muusikaesitaja"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME terminal"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
-
-# Praegu jääb tõlkimata. Kui rakendus juhuslikult tõlgitakse, siis tuleb
-# sellele reageerida.
-# Jälgi aadressi https://translations.launchpad.net/listen
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine muusikaesitaja"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca koos luubiga"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Tavaline XTerminal"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem filmiesitaja"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Butter"
-#~ msgstr "Või"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Apelsin"
-
-#~ msgid "Chocolate"
-#~ msgstr "Å okolaad"
-
-#~ msgid "Chameleon"
-#~ msgstr "Kameeleon"
-
-#~ msgid "Plum"
-#~ msgstr "Ploom"
-
-#~ msgid "Aluminium"
-#~ msgstr "Alumiinium"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Hall"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värvused"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Slaidiesitus"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Pilt"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s Ã? %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "piksel"
-#~ msgstr[1] "pikslit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Kataloog: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Kataloog: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Pilt on puudu"
-
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Tuvasta kuvarid"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Asukoht on juba olemas"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
-
-#~ msgid "Web;Location;"
-#~ msgstr "Veeb;Asukoht;"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Loo"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Uue asukoha loomine"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "_HTTP proksi:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Eiratavate hostide nimekiri"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Eiratavad hostid"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Võrguproksi eelistused"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Proksi sätted"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks host:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Asukoht on juba olemas."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Kasutaja_nimi:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Kustuta asukoht"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Ã?ksikasjad"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP proksi:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Asukoha nimi:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Parool:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
-
-#~ msgid "Day:"
-#~ msgstr "Päev:"
-
-#~ msgid "Month:"
-#~ msgstr "Kuu:"
-
-#~ msgid "Year:"
-#~ msgstr "Aasta:"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Rakendust ei leitud"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Pildi valimine"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Pilt puudub"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Pildid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
-#~ "andmeserver ei oska protokolli käsitleda"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Aadress"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Firma:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kal_ender:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "_Muuda parooli..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "L_inn:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Riik:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Ko_dus:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Kodu"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Kiirsuhtlus"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "_Postkast:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_ostkast:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Isiklikud andmed"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Oma foto valimine"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Osariik/Maa_kond:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Veebipäevik:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Tööl:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Töö"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Faks tööl:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postiindeks:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Aadress:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Osakond:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Kodus:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Juhataja:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Osariik/Maakond:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Tööl:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_Postiindeks:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Isiklike andmete määramine"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Aseta sõrm lugejale"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Sõrme valimine"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Süsteemne viga: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Tekkis süsteemne viga"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Parooli kontrollimine..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Kaks parooli ei kattu."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Muuda _parooli"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Sinu parooli muutmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
-#~ "klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
-#~ "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
-#~ "parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Abistav tehnika"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Abistava tehnika eelistused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Sulge ja _logi välja"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Eelistused"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Hiirehõlbustused"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Eelistatud rakendused"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Kõik failid"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Kiri võib liiga suur olla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
-#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
-#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
-#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
-#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "failinimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAPEET...]"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Paigalda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor "
-#~ "'%s' pole paigaldatud."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Rakenda taust"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Rakenda kirjatüüp"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Taasta kirjatüüp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
-#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud "
-#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab "
-#~ "tagasi pöörata."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Parim k_ujund"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Parim k_ontrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Värvused:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Kohanda..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Vidinad"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Teema kohandamine"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "Ã?ksikas_jad..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Tõmba veel taustapilte"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Tõmba veel teemasid"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Halltoon"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoonid"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Ainult ikoonid"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "P_uudub"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Eraldusvõime:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Teema salvestamine kui..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Salvesta _kui..."
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Venitatud"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Alam_piksel (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Alampiksli järjekord"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tekst kirjete all"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tekst kirjete kõrval"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Ainult tekst"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Teema"
-
-# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VS_RP"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Akna ääris"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_SRP"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Keskmine"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monokroom"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "Puu_dub"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_PRS"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Valitud kirjed:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Suurus:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Veidi"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Vihjed:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VPRS"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Aknad:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkti tollile"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Välimus"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Teemapaigaldaja"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome Teemapakk"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, "
-#~ "mis tuleb kompileerida."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Säilita praegune teema"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Rakenda uus teema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Teema valimine"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Teemapaketid"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Kirjuta üle"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
-#~ "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
-#~ "jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus "
-#~ "mõni mitte-GNOME (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on "
-#~ "vastuolus GNOME sätete halduriga."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "'%s' kopeerimine"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Failide kopeerimine"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Emaaken"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Dialoogi emaaken"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "URI-lt"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "URI-le"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Alamhulk on kohal"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Ã?lekande alamhulk on kohale toimetatud"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Käesolev URI indeks"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Kokku URIsid"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "URI-de koguarv"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Jäta vahele"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Kirjuta kõik üle"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Valge kursor - käesolev"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Suur kursor"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Suur kursor - käesolev"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Suur valge kursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' "
-#~ "pole paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema "
-#~ "'%s' pole paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' "
-#~ "pole paigaldatud."
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Pildinäitaja"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimeediaesitaja"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "_Paneeli kaasamine"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Määra vaikimisi sätteks"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Kuvari eelistused"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Paneeliikoon"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "_Värskendussagedus:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Kuvarid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
-#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasutamine: %s LÃ?HTEFAIL SIHTNIMI\n"
-#~ "\n"
-#~ "See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n"
-#~ "süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n"
-#~ "sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L�HTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n"
-#~ " RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n"
-#~ " on selleks %s/SIHTNIMI\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s peab olema tavaline fail\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s peab olema kataloog\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast "
-#~ "autentida"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Kuvar: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Kuvari sätted salvestati"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, "
-#~ "seda hallatakse nüüd deemoni poolt)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
-
-# Ã?kki vahetusklahvi?
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Heliline _tagasiside..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Klaviatuurieelistused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
-#~ "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Vaheaja kestus:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Töö kestus:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Liigutamine vasakule"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Liigutamine paremale"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Liigutamine üles"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Liigutamine alla"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Keelatud"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hüper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Liigutamise klahv"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Akende eelistused"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Akna valimine"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Akende omaduste seadmine"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Aknad"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "maksimeerib püstiselt"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "kerib kokku"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupid"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Sagedasti kasutatavad"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Ã?lesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi "
-#~ "eemaldamise korral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või "
-#~ "mitte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või "
-#~ "mitte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
-#~ "mitte."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Ã?lesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
-#~ "sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste "
-#~ "määramine;default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
-#~ "ülesande aktiveerimisel."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME seadistusprogramm"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Tee vaheaeg"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
-#~ msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Autor: Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Tippimismonitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
-#~ "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
-#~ "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
-#~ "nupul 'Lisa'."
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Uuenda"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Eemalda"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Lisa lemmikute hulka"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Uus arvutustabel"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Uus dokument"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumendid"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Failisüsteem"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ava</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Muuda nime..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Saada kuhu..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Viska prügikasti"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Ava failihalduris"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Täna %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Eile %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d. %b %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d. %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Otsi kohe"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Ava %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Kuvaeelistused"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Kuvarite asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
-
-#~ msgid "2011"
-#~ msgstr "2011"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]