[nautilus/gnome-2-30] Updated Norwegian Nynorsk translation.



commit fc5cf4e1748eeef682941cb3364a4a84fb77a0b8
Author: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>
Date:   Sun Mar 13 12:06:13 2011 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation.

 po/nn.po |  951 +++-----------------------------------------------------------
 1 files changed, 45 insertions(+), 906 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 1e87ea2..a178af0 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -3,13 +3,10 @@
 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
-#
 # TODO: Katalog -> mappe
 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
-#             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
-#
-#
+# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
 # #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
@@ -19,7 +16,7 @@
 # Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
 # Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000,2001.
-# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2004-2008, 2010.
+# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2004-2008, 2010, 2011.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010, 2011.
 # �smund Skjæveland <skjaeve gmail com>, 2011.
@@ -28,19 +25,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-13 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: �smund Skjæveland <skjaeve gmail com>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
+"Language-Team: i18n-nn lister ping uio no\n"
+"Language: en\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -1371,7 +1364,6 @@ msgstr ""
 "tekstfiler."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
@@ -1481,7 +1473,7 @@ msgstr "Opna %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+msgstr "Opna med eit _anna program â?¦"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
@@ -2263,29 +2255,29 @@ msgstr "Kan ikkje montere %s"
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
+msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
+msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
@@ -2303,7 +2295,7 @@ msgstr "Feil under flytting"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
+msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
@@ -2320,7 +2312,7 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
@@ -2328,7 +2320,7 @@ msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa hene."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
@@ -3995,7 +3987,7 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
 
@@ -4150,7 +4142,6 @@ msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#, fuzzy
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Lag _dokument"
 
@@ -4188,9 +4179,8 @@ msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
 #. add the "create folder" menu item
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
-#, fuzzy
 msgid "Create _Folder"
-msgstr "Lag mappe"
+msgstr "Lag _mappe"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
@@ -4282,7 +4272,7 @@ msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
 #, fuzzy
 msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+msgstr "Opna med eit _anna program â?¦"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4342,13 +4332,11 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-#, fuzzy
 msgid "Copy to"
 msgstr "Kopier til"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#, fuzzy
 msgid "Move to"
 msgstr "Flytt til"
 
@@ -5002,9 +4990,9 @@ msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "_Open with %s"
-msgstr "_Opna med «%s»"
+msgstr "_Opna med %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
 #, c-format
@@ -5262,11 +5250,10 @@ msgstr "_Sorter oppføringar"
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 #, fuzzy
 msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Str_ekk ikon â?¦"
+msgstr "Strek_k ikon â?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-#, fuzzy
 msgid "Make the selected icon stretchable"
 msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
 
@@ -6009,7 +5996,6 @@ msgid "Optional information:"
 msgstr "Valfri informasjon:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-#, fuzzy
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Del:"
 
@@ -6018,12 +6004,10 @@ msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-#, fuzzy
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-#, fuzzy
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domenenamn:"
 
@@ -6078,9 +6062,8 @@ msgid "Rename Emblem"
 msgstr "Gje nytt namn til merke"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-#, fuzzy
 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+msgstr "Skriv eit nytt namn til merket:"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
@@ -6090,7 +6073,7 @@ msgstr "Gje nytt namn"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
 msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Legg til merker ..."
+msgstr "Legg til merker â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
 msgid ""
@@ -6569,7 +6552,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 msgid "loading..."
-msgstr "Lastar ..."
+msgstr "Lastar â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 msgid "Image"
@@ -6610,7 +6593,7 @@ msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Open Location"
-msgstr "Opna _adresse ..."
+msgstr "Opna _adresse â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 msgid "_Location:"
@@ -6655,7 +6638,7 @@ msgstr "Avslutt Nautilus."
 #
 #: ../src/nautilus-main.c:357
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI ...]"
+msgstr "[URI â?¦]"
 
 #
 #: ../src/nautilus-main.c:413
@@ -6760,7 +6743,7 @@ msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 msgid "_Location..."
-msgstr "_Adresse ..."
+msgstr "_Adresse â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
@@ -6918,7 +6901,7 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
 msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Søk etter filer ..."
+msgstr "_Søk etter filer �"
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
@@ -7071,7 +7054,7 @@ msgstr "Fjern"
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
 msgid "Rename..."
-msgstr "Gje nytt namn ..."
+msgstr "Gje nytt namn â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
 msgid "Places"
@@ -7090,7 +7073,7 @@ msgstr "Bakgrunnar og merke"
 #. create the "remove" button
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355
 msgid "_Remove..."
-msgstr "Fje_rn ..."
+msgstr "Fje_rn â?¦"
 
 # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
 #. now create the "add new" button
@@ -7209,15 +7192,15 @@ msgstr "_Avbryt fjern"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
 msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
+msgstr "_Legg til nytt mønster �"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Legg til ny farge ..."
+msgstr "_Legg til ny farge â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Legg til nytt merke ..."
+msgstr "_Legg til nytt merke â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -7246,16 +7229,16 @@ msgstr "Merke:"
 # panel/menu.c:5020
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
 msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
+msgstr "Fje_rn eit mønster �"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
 msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Fje_rn ein farge ..."
+msgstr "Fje_rn ein farge â?¦"
 
 # panel/menu.c:5020
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Fje_rn eit merke ..."
+msgstr "Fje_rn eit merke â?¦"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
@@ -7314,7 +7297,7 @@ msgstr "Kva som helst"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Other Type..."
-msgstr "Annan type ..."
+msgstr "Annan type â?¦"
 
 #
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932
@@ -7381,7 +7364,7 @@ msgstr "_Stader"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _adresse ..."
+msgstr "Opna _adresse â?¦"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. name, stock id, label
@@ -7606,7 +7589,7 @@ msgstr "Lukk denne mappa"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
+msgstr "_Bakgrunnar og merke â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid ""
@@ -7721,7 +7704,7 @@ msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Kopla til _tenar ...."
+msgstr "Kopla til _tenar â?¦"
 
 #
 #. tooltip
@@ -8131,847 +8114,3 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Send files by mail, instant message..."
 #~ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
-
-#~| msgid ""
-#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-
-#~| msgid "Show side pane in new windows"
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Format the selected volume"
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Formater det valde volumet"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
-
-#
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulsikon"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "viser status"
-
-#
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Tom CD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom DVD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
-
-#
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray-video"
-
-#
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Lyd CD"
-
-#
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD-lyd"
-
-#
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD-video"
-
-#
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitale bileta"
-
-#
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD-DVD-video"
-
-#
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "Bilete-CD"
-
-#
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Portabel lydspelar"
-
-#
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video-CD"
-
-#
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video-CD"
-
-#
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
-#~ "innsetting."
-
-#
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Gøym"
-
-#
-#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
-#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
-
-#
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-instans"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
-#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Vel mønster"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Vel _mønster"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monter volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Avmonter volum"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lenkje"
-
-# gsm/splash.c:65
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Oppstartar"
-
-#~ msgid "_Icon View"
-#~ msgstr "Vis som _ikon"
-
-#~ msgid "_Compact View"
-#~ msgstr "Kompakt visning"
-
-#~ msgid "_List View"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "MIME-type:"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "Løys _ut"
-
-# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
-#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
-#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
-
-# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we don't know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
-#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
-#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg "
-#~ "Ã¥rsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
-#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje "
-#~ "vart lagt inn.\n"
-#~ "� køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
-#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
-#~ "veit ikkje kvifor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
-#~ "er installert."
-
-#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
-#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
-#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
-#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 kiB\n"
-#~ "500 kiB\n"
-#~ "1 MiB\n"
-#~ "3 MiB\n"
-#~ "5 MiB\n"
-#~ "10 MiB\n"
-#~ "100 MiB\n"
-#~ "1 GiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "25%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "75%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "25 %\n"
-#~ "50 %\n"
-#~ "75 %\n"
-#~ "100 %\n"
-#~ "150 %\n"
-#~ "200 %\n"
-#~ "400 %"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alltid\n"
-#~ "Berre lokale filer\n"
-#~ "Aldri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etter namn\n"
-#~ "Etter storleik\n"
-#~ "Etter type\n"
-#~ "Etter endringsdato\n"
-#~ "Etter merke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "Compact View\n"
-#~ "List View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonvisar\n"
-#~ "Kompakt visning\n"
-#~ "Listevisar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
-#~ "vorte køyrt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Start Nautilus om att."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
-
-# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
-
-# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
-
-#
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Les på nytt"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Prøv igjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
-#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
-
-#
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
-#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Ingen bilete valde."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Opnar %s"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d att)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder "
-#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert "
-#~ "funnen av ein annan grunn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-"
-#~ "vfs-lista."
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Vis som skrivebord"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Vis som ikon"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikon"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Vis som liste"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
-#~ "skrivebordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
-#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s på %s"
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ã?tferd</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
-
-# gsm/session-properties.c:217
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Frå:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
-#~ "endra foreldermappa."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
-#~ "endra henne eller foreldermappa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
-#~ "eller foreldermappa."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Vil du halda fram?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
-#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
-#~ "nytt namn og prøva igjen."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
-#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
-#~ "nytt namn og prøva igjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
-#~ "the files being copied will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
-#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
-#~ "overskrivne."
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
-#~ "overskrive."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Kastar ut fila:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Flyttar"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Lenkjer"
-
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
-
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
-
-# panel/menu.c:3920
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
-
-# panel/menu.c:3920
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
-#~ "papirkorga."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "MÃ¥let og kjelda er same fil."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Filer sletta:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Slettar"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
-
-# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttypar"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Drakter"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
-
-# help-browser/window.c:151
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-nettverk"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
-
-# TRN: Punktumfeil?
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
-
-# TRN: Punktumfeil?
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
-#~ "adresser av typen «%s»."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
-
-# gmenu/main.c:106
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder "
-#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
-#~ "tryggleiksrisiko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
-#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
-#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
-#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "Fil_eigar:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "_Filgruppe:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Filgruppe:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Talframvising:"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Lukkarfart"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
-
-# TRN: «Master browser»?
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
-#~ "hovudlesaren."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "GÃ¥ heim"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "GÃ¥ til nettverksstaden"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "GÃ¥ til papirkorga"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brennar"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]