[nautilus/gnome-2-30] Updated Norwegian Nynorsk translation.



commit 3134af09c860949013dc2435ba84b89358cc9989
Author: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>
Date:   Sun Mar 13 10:55:08 2011 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation.

 po/nn.po |12628 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 6517 insertions(+), 6111 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index a2e08a7..1e87ea2 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:49+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 10:40+0100\n"
 "Last-Translator: �smund Skjæveland <skjaeve gmail com>\n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
@@ -42,3683 +42,3242 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Lagra søk"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Startar %s"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Teksten på merkelappen."
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justering"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
-"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
-"GtkMisc::xalign for dette."
+"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Linjebryting"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Markørplassering"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn."
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Merkegrense"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn."
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
-msgid "Select All"
-msgstr "Vel alt"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Inndatametodar"
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Hildring"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ugyldig Unicode)"
+# help-browser/window.c:237
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Svart"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
-#, fuzzy
-msgid "Home"
-msgstr "_Heim"
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Blå kant"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Røff blå"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Blå type"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Børsta metall"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vel _alt"
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Tyggegummi"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Vadmål"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Flytt _opp "
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "F_argar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Flytt _ned"
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Kamuflasje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Bruk _standard"
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Krit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Koks"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Namnet og ikonet til fila."
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Sement"
 
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Storleik"
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Kork"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "Storleiken på fila."
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Benkplate"
 
-# panel/menu.c:4771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Donau"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "Filtypen til fila."
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Mørk kork"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato endra"
+# gsm/splash.c:470
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Mørk GNOME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Datoen fila vart endra sist."
+# panel/logout.c:192
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Djup blågrøn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato lest"
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Prikkar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datoen fila vart lest sist."
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Eigar"
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "Eigaren av fila."
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Formørking"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "Gruppa til fila."
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Misunning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
-msgid "Permissions"
-msgstr "Løyve"
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
+msgid "Erase"
+msgstr "Slett"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Løyva til fila."
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Fiber"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale løyve"
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Brannbil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Franske liljer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME-type"
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Blomar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME-typen til fila."
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossilt"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-kontekst"
+# gsm/splash.c:450
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Granitt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Stad"
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grapefrukt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
-msgid "The location of the file."
-msgstr "Eigaren av fila."
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Grønn vev"
 
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
-#, fuzzy
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Papirkorg"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "Is"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
-#, fuzzy
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
-#, fuzzy
-msgid "Original Location"
-msgstr "Opna adresse"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Lauv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
-#, fuzzy
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Sitron"
 
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
 
-# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
+# help-browser/toc.c:136
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manilapapir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Mosekant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Gjørme"
 
-# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Flytt hit"
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Tal"
 
-# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Kopier hit"
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Havstriper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Lag lenkje hit"
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onyx"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Bruk til _bakgrunn"
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Oransje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
-msgid "Cancel"
-msgstr "Avbryt"
+# help-browser/bookmarks.c:221
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Lys blå"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Rosa marmor"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
-"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
+# panel/session.c:290
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Kraftpapir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Grovt papir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Sjøsprøyt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#, fuzzy
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
-"fjernes."
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Skifer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Sølv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Himmel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Himmelkant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, fuzzy
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
-"innhaldet."
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Snøkant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Gipskalk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terrakotta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#, fuzzy
-msgid "Original file"
-msgstr "Lenkjer fil:"
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Fiolett"
 
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
-msgid "Size:"
-msgstr "Storleik:"
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Bølgjande kvit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Kvit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#, fuzzy
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Dato endra"
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Kvite striper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#, fuzzy
-msgid "Replace with"
-msgstr "_Bytt ut"
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "M_erker"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
-#, fuzzy
-msgid "Merge"
-msgstr "_Flett"
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Mønster"
 
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
-#, fuzzy
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Nytt namn på merket:"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Lagra søk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
-msgid "Reset"
-msgstr "Nullstill"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
 
-#
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
-#, fuzzy
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Hopp over"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Varlsingstype"
 
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
-#, fuzzy
-msgid "Re_name"
-msgstr "Gje nytt namn"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Typen varsling"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
-#, fuzzy
-msgid "Replace"
-msgstr "_Bytt ut"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Varslingsknappar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
-msgid "File conflict"
-msgstr ""
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
-msgid "S_kip All"
-msgstr "H_opp over alt"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Prøv på nytt"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Slett _alle"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Bytt ut"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Bytt ut _alle"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Teksten på merkelappen."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Flett"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Justering"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Flett _alle"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
+"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
+"GtkMisc::xalign for dette."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Kopier _likevel"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Linjebryting"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d sekund"
-msgstr[1] "%'d sekund"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minutt"
-msgstr[1] "%'d minutt"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Markørplassering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d time"
-msgstr[1] "%'d timar"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "omtrent %'d time"
-msgstr[1] "omtrent %'d timar"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Merkegrense"
 
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Lenkja til %s"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn."
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Ein annan lenkje til %s"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+msgid "Select All"
+msgstr "Vel alt"
 
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dste lenkja til %s"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Inndatametodar"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
 #, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dre lenkja til %s"
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"GConf-feil:\n"
+"  %s"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
 #, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'ddje lenkja til %s"
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf-feil: %s"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dde lenkja til %s"
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
 
-# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
-msgid " (copy)"
-msgstr " (kopi)"
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
 
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (ein kopi til)"
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
-msgid "th copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
+"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
+"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
+"«mime_type»."
 
-# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-msgid "st copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
+"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
+"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
+"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
+"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
+"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
+"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
+"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
+"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
+"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
 
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
-msgid "nd copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
 
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
-msgid "rd copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
 
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (kopi)%s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
+"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
+"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
+"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
 
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (ein kopi til)%s"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set "
+"er sett til «true»."
 
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
 
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
+"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
+"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
+"fileigenskapar."
 
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
 
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
-msgid " ("
-msgstr " ("
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
 
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datoformat"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
-msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
-"permanent?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-#, fuzzy
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#, fuzzy
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvald mappeframsyning"
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Tøm papirkorga"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
-msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Slettar filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvald sortering"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T attverande"
-msgstr[1] "%T attverande"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Feil under sletting."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
+
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
 msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
+"sann."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
 msgstr ""
-"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
+"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
+"«side_pane_background_set» er sann."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Hopp over filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka for "
+"mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein negativ "
+"verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert lesne i "
+"blokker."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
+"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
+"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
+"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Legg filer i papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Slettar filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
+"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
+"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
+"ikonframsyningane."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkorga viss sett til «true»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
+"harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
-"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
+"Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
+"medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har "
+"ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil "
+"brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kan ikkje montere %s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
+"Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
+"vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
+"automontering av medium eller liknande oppgåver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
+"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
+"program automatisk når medium vert sette inn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
+"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
+"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
+"denne åtferda."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Feil under kopiering."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
+"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Feil under flytting"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
+"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
+"hidden» i mappa."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
+"på skrivebordet."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
+"skrivebordet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
+"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å»."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
+"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "MÃ¥let er ikkje ei mappe."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
-#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
+"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
+"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
+"innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast når "
+"medium av desse typane vert sette inn."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Dupliserer «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
+"innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
+"sette inn."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit program "
+"i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av desse typane "
+"vert sette inn."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S av %S"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
-msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
-msgstr[1] "%S av %S â?? %T att (%S per s.)"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
 msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
-"på målet."
+"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
+"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Feil under flytting av «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
+"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
 
-# panel/menu.c:3920
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
 
-# panel/menu.c:3920
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
 
-# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Kopierer filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidepanelframsyning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Flyttar filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
+"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
+"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
+"spelte av."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
-msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
+"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
+"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
+"oppføringane aldri telte opp."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr ""
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Set rettar"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size» og modification_date»."
 
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Namnlaus mappe"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
 
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Namnlaus %s"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Namnlaust _dokument"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
+"datamaskinikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Tøm papirkorga"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
+"nettverkstenarar på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Bruk ekstra museknapp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
+"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
+"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
+"tekstfiler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"NÃ¥r ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
+"«icon_view» og «compact_view»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Fil ikkje funne"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
 
-# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkorga"
 
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
 
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal visast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein "
+"ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+msgid "No applications found"
+msgstr "Inga program funne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Spør kva som skal gjerast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
-msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ikkje gjer noko"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Opna mappe"
 
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 00. okt 0000 kl. 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000, 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Du har sett inn eit medium."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Vel kva program som skal startast."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u oppføring"
-msgstr[1] "%'u oppføringar"
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
+"medium av type «%s» i framtida."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u mappe"
-msgstr[1] "%'u mapper"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fil"
-msgstr[1] "%'u filer"
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Eject" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
+msgid "_Eject"
+msgstr "Løys _ut"
 
 #
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s byte)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Unmount" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmonter"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-msgid "? items"
-msgstr "? oppføringar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
-msgid "? bytes"
-msgstr "? byte"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-msgid "unknown type"
-msgstr "ukjend type"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ukjend MIME-type"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vel _alt"
 
-# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
-msgid "unknown"
-msgstr "ukjend"
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
 
-# gtk/gtkfontsel.c:664
-# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Flytt _opp "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
-msgid "link"
-msgstr "lenkje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Flytt _ned"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
-msgid "link (broken)"
-msgstr "lenkje (broten)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Bruk _standard"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Utvalsrektangelet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Namnet og ikonet til fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
-msgid "Could not forget association"
-msgstr ""
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
-msgid "Forget association"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Storleiken på fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
+# panel/menu.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Filtypen til fila."
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s dokument"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datoen fila vart endra sist."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Dato lest"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Vis andre program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datoen fila vart lest sist."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
-msgid "Set as default"
-msgstr "Bruk som forvald"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Eigaren av fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Gruppa til fila."
 
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+msgid "Permissions"
+msgstr "Løyve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
-"så sleppa dei på nytt."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Løyva til fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
-"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Oktale løyve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
-msgid "Details: "
-msgstr "Detaljar:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
-msgid "Preparing"
-msgstr "Førebur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "MIME-typen til fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Søk etter «%s»"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux-kontekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
-msgid "Edit"
-msgstr "Rediger"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Angra redigering"
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Stad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Angra redigeringa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
+msgid "Reset"
+msgstr "Nullstill"
 
-# gnome-about/contributors.h:76
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Gjenopprett redigering"
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+msgid "on the desktop"
+msgstr "på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Gjenopprett angra redigering"
+# panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
-"Det "
-"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
-"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
-"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
-"«mime_type»."
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
-"navigasjonsvindauge."
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
-"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
-"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
-"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
-"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
-"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
-"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
-"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
-"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
-"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
-"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Flytt hit"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
+# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopier hit"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Lag lenkje hit"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
-"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
-"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det "
-"inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Bruk til _bakgrunn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Byt namn på mange"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvald mappeframsyning"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Hopp over"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Forvald sortering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
-
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
-"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. "
-"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set "
-"til «end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
-"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
-"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
-"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
-"ikonframsyningane."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga viss sett til «true»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
-"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
-"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
-"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
-"denne åtferda."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
-"hidden» i mappa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
-"på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
-"skrivebordet."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
-"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
-"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
-"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
-"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
-"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
-"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidepanelframsyning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
-"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
-"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
-"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
-"spelte av."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
-"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
-"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
-"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
-"oppføringane aldri telte opp."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
-"er «name», «size» og modification_date»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-#, fuzzy
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-#, fuzzy
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
-"datamaskinikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
-"nettverkstenarar på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Bruk ekstra museknapp"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
-"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
-"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
-"tekstfiler."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"NÃ¥r ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
-"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
-"«icon_view» og «compact_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
-
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr ""
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal visast"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein "
-"ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
-
-#
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Dialog for automatisk køyring"
-
-#
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aksesser filer"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Files"
-msgstr "_Fil"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:155
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
-"køyrer Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:162
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
-"kan laga dei."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:295
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-application.c:915
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:918
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Vis programversjon."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:920
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "S_kip All"
+msgstr "H_opp over alt"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Prøv på nytt"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:922
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Slett _alle"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:924
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
-"brukarvaldialogen)."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Bytt ut"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Avslutt Nautilus."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Bytt ut _alle"
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:927
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI ...]"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Flett"
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:938
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-#, fuzzy
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-#, fuzzy
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Flett _alle"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-#, fuzzy
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopier _likevel"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekund"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
-
-#
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
-"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minutt"
+msgstr[1] "%'d minutt"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
-"du ikkje stoler på.\n"
-"\n"
-"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
-
-# panel/gnome-run.c:1156
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
-msgid "_Run"
-msgstr "_Køyr"
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d time"
+msgstr[1] "%'d timar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
-"%s"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "omtrent %'d time"
+msgstr[1] "omtrent %'d timar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Ingen bokmerke definerte"
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Lenkja til %s"
 
-# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ein annan lenkje til %s"
 
-# TRN: -> Stad, adresse?
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Adresse</b>"
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dste lenkja til %s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Namn</b>"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dre lenkja til %s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Rediger bokmerke"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'ddje lenkja til %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr ""
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dde lenkja til %s"
 
-#
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Legg til «Koble til tenar»-montering"
+# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopi)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (ein kopi til)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Offentleg FTP"
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopi)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (med pålogging)"
+# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopi)"
 
-# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "Windows share"
-msgstr "Delt Windows-disk"
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopi)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopi)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopi)%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-#, fuzzy
-msgid "Connecting..."
-msgstr "K_opla til"
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (ein kopi til)%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
 
-#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
-msgid "Try Again"
-msgstr ""
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-#, fuzzy
-msgid "Continue"
-msgstr "Innhaldsframvisar"
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_opla til"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
+"permanent?"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Kopla til tenar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
 #, fuzzy
-msgid "Server Details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
 
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Tenar:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg merke "
+"til at du kan velje kva for filer du vil slette."
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Tøm papirkorga"
 
 #
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
 
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
-#, fuzzy
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "_Del:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
+msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mappe:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d fil att å slette"
+msgstr[1] "%'d filer att å slette"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
-#, fuzzy
-msgid "User Details"
-msgstr "Detaljar:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Slettar filer"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
-#, fuzzy
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domenenamn:"
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T attverande"
+msgstr[1] "%T attverande"
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
-#, fuzzy
-msgid "_User name:"
-msgstr "Br_ukarnamn:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Feil under sletting."
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
-#, fuzzy
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Skriv passord"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
-#, fuzzy
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
-msgid "Comment"
-msgstr "Merknad"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Hopp over filer"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Skildring"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Tøm papirkorga"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
 
-# gsm/splash.c:65
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Lag _oppstartar ..."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Flytter filer til papirkurv"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Lag ny oppstartar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d fil att å slette"
+msgstr[1] "%'d filer att å slette"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Legg filer i papirkorga"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Slettar filer"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
 
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
+"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Feil under kopiering."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Feil under flytting"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
-"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
-"eller sletta?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
+"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
-"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
+"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
 
-# gtk/gtkinputdialog.c:544
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "MÃ¥let er ikkje ei mappe."
 
-# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KiB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Dupliserer «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
 
-# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KiB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S av %S"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
+msgstr[1] "%S av %S â?? %T att (%S per s.)"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Oppførsel</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
+"på målet."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Forvald vising</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Feil under flytting av «%B»."
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+
+# panel/menu.c:3920
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
+# panel/menu.c:3920
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
+# panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
+"stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papirkurv</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
+"fjernes."
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
+"innhaldet."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ã?tferd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopierer filer"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-#, fuzzy
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Aksesser filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Etter endringstid"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
 
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Name"
-msgstr "Etter namn"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
+"stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
 
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Size"
-msgstr "Etter storleik"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Flyttar filer"
 
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Type"
-msgstr "Etter type"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
-"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
+msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Set rettar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "Display"
-msgstr "Vis"
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
+#, fuzzy
+msgid "untitled folder"
+msgstr "Namnlaus mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+msgid "new file"
+msgstr "ny fil"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vis som ikon"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
-msgid "List View"
-msgstr "Vis som liste"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tøm papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Berre lokale filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Never"
-msgstr "Aldri"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-#, fuzzy
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
 
-# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis _berre mapper"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis minia_tyrar:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikkje funne"
 
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis te_kst i ikon:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Vis mapper _før filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visa _nye mapper:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
 
-# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Views"
-msgstr "Framvisingar"
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00.00"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringar:"
+# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spør kvar gong"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "i dag, 00.00"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "i dag, %H.%M"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00.00"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
 
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst attmed ikon"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M"
 
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
-msgid "by _Name"
-msgstr "etter _namn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "i går, %H.%M"
 
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
-msgid "by _Size"
-msgstr "etter _storleik"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday"
+msgstr "i går"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
 
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
-msgid "by _Type"
-msgstr "etter _type"
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "MÃ¥n 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "etter _siste endringstid"
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "MÃ¥n 00. okt 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
-#, fuzzy
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Sorter oppføringar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000, 00.00"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
-#, fuzzy
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Str_ekk ikon â?¦"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
-#, fuzzy
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00.00"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Hald justert"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuell"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u oppføring"
+msgstr[1] "%'u oppføringar"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappe"
+msgstr[1] "%'u mapper"
 
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
-msgid "By _Name"
-msgstr "Etter _namn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
 
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
-msgid "By _Size"
-msgstr "Etter _storleik"
+#
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
-msgid "By _Type"
-msgstr "Etter _type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s byte)"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Etter siste _endringstid"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+msgid "? items"
+msgstr "? oppføringar"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+msgid "unknown type"
+msgstr "ukjend type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "peikar på «%s»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "ukjend MIME-type"
 
-# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikon"
+# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
+msgid "program"
+msgstr "program"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "link"
+msgstr "lenkje"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+msgid "link (broken)"
+msgstr "lenkje (broten)"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
+msgid "_Always"
+msgstr "_Alltid"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Berre _lokale filer"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldri"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameramerke"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodell"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Teken dato"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Digitaliseringsdato"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Lukkartid"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Blendarverdi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-verdi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Blitz brukt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "MÃ¥lingsmodus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-# gtk/gtkfontsel.c:664
-# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Eksponeringsprogram"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokallengde"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-# panel/foobar-widget.c:226
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Programvare"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
-msgid "Keywords"
-msgstr "Nøkkelord"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-msgid "Creator"
-msgstr "Oppretta av"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Opphavsrett"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Rating"
-msgstr "Poeng"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Bilettype:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
-msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
-msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
-msgid "loading..."
-msgstr "Lastar ..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Spør kvar gong"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Søk etter filer berre på namn"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Tom)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
-msgid "Loading..."
-msgstr "Lastar ..."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vis som ikon"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s synlege kolonner"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "List View"
+msgstr "Vis som liste"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Synlege _kolonner ..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+msgid "Manually"
+msgstr "Manuelt"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Etter namn"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
-msgid "_List"
-msgstr "_Liste"
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Size"
+msgstr "Etter storleik"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Type"
+msgstr "Etter type"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Etter endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Etter merke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%s sin heim"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
-msgid "Location:"
-msgstr "Stad:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Go To:"
-msgstr "GÃ¥ til:"
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
-msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Nettverkstenarar"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Utvalsrektangelet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Byta til manuell plassering?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Lenkja «%s» er broten."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
 "papirkorga?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
@@ -3726,76 +3285,97 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Køyr i _Terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
 msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+# panel/gnome-run.c:1156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
+msgid "_Run"
+msgstr "_Køyr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
 msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Fila er av ein ukjend type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Inga program er installert for %s filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vel eit program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3804,11 +3384,11 @@ msgstr ""
 "Inga program er installert for %s filer.\n"
 "Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3817,3912 +3397,4750 @@ msgstr ""
 "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
 "opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Køyr likevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Merk som _tiltrutt"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
-
 #
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Opnar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
 msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
-msgid "Close tab"
-msgstr "Lukk fane"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
 #, fuzzy
-msgid "Devices"
-msgstr "Tenester i"
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
 
-# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
+msgid "Default"
+msgstr "Forval"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Inga program vald"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
 #, fuzzy
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Kunne ikkje finna program"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
 #, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Monter og opna %s"
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Kunne ikkje finna program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Vel eit program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
+msgid "Open With"
+msgstr "Opna med"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Bla gjennom ..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Opna %s med:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
+
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
+
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
+msgid "Add Application"
+msgstr "Legg til program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
+
+# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
+# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+"«%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
+
+# TRN: Treng også litt omskriving.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+"stader av typen «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
+"til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
+"du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
+
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljar:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filhandlingar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
+msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+msgid "Preparing"
+msgstr "Førebur"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Søk etter «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Angra redigering"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Angra redigeringa"
+
+# gnome-about/contributors.h:76
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Gjenopprett redigering"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Gjenopprett angra redigering"
+
+#
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Dialog for automatisk køyring"
+
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filhandsamar"
+
+#
+#. tooltip
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
+"datamaskina"
+
+#
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
+
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Filhandsaming"
+
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Heimemappe"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Opna din personlige mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "File Manager"
+msgstr "Filhandsamar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Tøm papirkorga"
 
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkorg"
+# gsm/splash.c:65
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Lag _oppstartar ..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Lag ny oppstartar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkorga"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
+msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Opna papirkorga"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
+msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Network"
-msgstr "Nettverk"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
 
-# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
-#, fuzzy
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vel "
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
 
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Lagra søk som"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
+# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Namn på søk:"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Slå på"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mappe:"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
-# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
-# gtk/gtkgamma.c:424
-# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "K_opla til lagringseining"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» vald"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Kopla frå stasjon"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe vald"
+msgstr[1] "%'d mapper vald"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Start multidisk-eining"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
+msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stopp multidisk-eining"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
+msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s _opp lagringseining"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d oppføring vald"
+msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_LÃ¥s lagringseining"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
+msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 #, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Kan ikkje starta %s"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
 #, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, ledig plass: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
 #, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
 #, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
 
-#. add the "open in new tab" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Opna i ny _fane"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Opna med «%s»"
 
-#
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Opna i nytt _vindauge"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
+msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
 
-# help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
 
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
-msgid "Rename..."
-msgstr "Gje nytt namn ..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Monter"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
 
-#
-#. add the "Unmount" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Avmonter"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
+"inndata."
 
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#. add the "Eject" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "_Eject"
-msgstr "Løys _ut"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. � velja "
+"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
+"\n"
+"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
+"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
+"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
+"\n"
+"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
+"Nautilus:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift (berre når lokalt)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
+"vindauget\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
+"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
+"lokal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
+"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
+"inaktive område i eit delt vindauge"
 
-# gtk/gtkfilesel.c:959
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
-#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Oppdag medium"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
-msgid "File Operations"
-msgstr "Filhandlingar"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#, fuzzy
-msgid "Show Details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr[1] ""
+"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
 #, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
-msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr[1] ""
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
+"filer»"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr ""
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
+msgid "_Connect"
+msgstr "K_opla til"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Namn:"
-msgstr[1] "_Namn:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Lenkje_namn:"
 
-# panel/menu.c:5102
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 #, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenskapar"
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "
 
-# panel/menu.c:5102
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenskapar for %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
+#, fuzzy
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Lag _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Avbryt gruppeendring?"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Opna _med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Avbryt eigarendring?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
-msgid "nothing"
-msgstr "ingenting"
+# panel/menu.c:5102
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenskapar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
-msgid "unreadable"
-msgstr "uleseleg"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
-msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(noko uleseleg innhald)"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
+#, fuzzy
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Lag mappe"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
-msgid "Contents:"
-msgstr "Innhald:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
 
 #
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
-msgid "used"
-msgstr "brukt"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Inga malar er installert"
 
-#
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
-msgid "free"
-msgstr "ledig"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
+msgid "_Empty File"
+msgstr "_Tom fil"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Total kapasitet:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Type filsystem:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
-msgid "Basic"
-msgstr "Enkel"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
-msgid "Link target:"
-msgstr "Lenkjemål:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
-msgid "Volume:"
-msgstr "Lydstyrke:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Opna i ny _fane"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Aksessert:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
-msgid "Modified:"
-msgstr "Endra:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Opna i _mappevindauge"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
-msgid "Free space:"
-msgstr "Ledig plass:"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lesa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Andre _program â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skriva"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
 
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Køyra"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
+#, fuzzy
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
-#
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
-msgid "no "
-msgstr "nei"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Opna skriptmappe"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
-msgid "list"
-msgstr "liste"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-msgid "read"
-msgstr "les"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
-msgid "create/delete"
-msgstr "opprett/slett"
+# applets/gen_util/printer.c:358
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-msgid "write"
-msgstr "skriv"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
-msgid "access"
-msgstr "tilgang"
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Lim inn i mappe"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
-msgid "Access:"
-msgstr "Tilgang:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando til den valde mappa"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+#, fuzzy
+msgid "Copy to"
+msgstr "Kopier til"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappetilgang:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#, fuzzy
+msgid "Move to"
+msgstr "Flytt til"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
-msgid "File access:"
-msgstr "Filtilgang:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
-msgid "List files only"
-msgstr "Vis berre filer"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Vel _like oppføringar �"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-msgid "Access files"
-msgstr "Aksesser filer"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Opprett og slett filer"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter val"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
-msgid "Read-only"
-msgstr "Skriveverna"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
-msgid "Read and write"
-msgstr "Skriv og les"
+# panel/gnome-panel-properties.c:359
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "_Lag kopi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Sett br_ukar-ID"
+# gmenu/main.c:106
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
 
-# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Spesielle flagg:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Lag _lenkje"
+msgstr[1] "Lag _lenkjer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Settt gr_uppe-ID"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Kli_strande"
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Gje nytt namn ..."
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eigar:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eigar:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Gruppe:"
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
+msgid "_Delete"
+msgstr "Sle_tt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Gjenopprett"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-msgid "Execute:"
-msgstr "Køyr:"
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
+"til denne framvisinga"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
-msgid "Others:"
-msgstr "Andre:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Kopla til denne tenaren"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rettar for mappe:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rettar for fil:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monter"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstframvising:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Monter det valde volumet"
 
-# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Avmonter det valde datalageret"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux kontekst:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Løys ut det valde volumet"
 
-# panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Sist endra:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+msgid "_Format"
+msgstr "Format"
 
-#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Formater det valde volumet"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Start vald lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
-msgid "Open With"
-msgstr "Opna med"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
 
-# gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stopp vald lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Vel sjølvvald ikon"
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Oppdag medium"
 
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokument"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Musikk"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
-# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
-msgid "Picture"
-msgstr "Bilete"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustrasjon"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Rekneark"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentasjon"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/PostScript"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "L_agra søk"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Lagra redigert søk"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
-msgid "Select type"
-msgstr "Vel type"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Lag_ra søk som ..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
-msgid "Any"
-msgstr "Kva som helst"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Annan type ..."
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Søk i mappe"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Endra det lagra søket"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
 
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
+# applets/gen_util/printer.c:358
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
-msgid "Go"
-msgstr "GÃ¥"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando til denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
-msgid "Reload"
-msgstr "Les på nytt"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Utfør eller oppdater søket"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
 
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Søk etter:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
-msgid "Search results"
-msgstr "Søkeresultat"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
 
-#
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
-msgid "Search:"
-msgstr "Søk:"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-#, fuzzy
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Anna område"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
-#, fuzzy
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Lag _mappe"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr ""
 
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Lim inn i mappe"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
 
-# gtk/gtkfilesel.c:959
+#
+#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
-msgid "_Delete"
-msgstr "Sle_tt"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Nettverksnabolaget"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1040
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
-msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Heimemappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1043
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1560
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vel "
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1578
-msgid "Examples: "
-msgstr ""
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1696
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Lagra søk som"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
 
-# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/nautilus-view.c:1716
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Namn på søk:"
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skript"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» vald"
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr ""
+"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
+"papirkorga."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe vald"
-msgstr[1] "%'d mapper vald"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
-msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
-msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
 #, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d oppføring vald"
-msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
 #, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
-msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2877
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ledig plass:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Start den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2888
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, ledig plass: %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Start multidisk-lagringseining"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s opp lagri_ngseining"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s opp den valde lagringseininga"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
+# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
+# gtk/gtkgamma.c:424
+# gsm/session-properties.c:332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:4362
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Opna med %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "K_opla frå"
 
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:4364
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
-msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5199
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5704
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_LÃ¥s lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5706
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
-"inndata."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5708
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. � velja "
-"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
-"\n"
-"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
-"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
-"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
-"\n"
-"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
-"Nautilus:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift (berre når lokalt)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
-"vindauget\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
-"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
-"lokal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
-"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
-"inaktive område i eit delt vindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5787
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5794
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
-"filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6210
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s _opp lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6231
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃ¥s opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6738
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
-msgid "_Connect"
-msgstr "K_opla til"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6757
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Lenkje_namn:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
-#, fuzzy
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Lag _dokument"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃ¥s lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Opna _med"
+#
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
 
-# panel/menu.c:5102
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eigenskapar"
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Vis mappa"
+msgstr[1] "_Vis mappene"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Slett for godt"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Slett den opne mappa for godt"
 
-#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Inga malar er installert"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
-#, fuzzy
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "Dokument"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Opna med «%s»"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
-#, fuzzy
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
+msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
+msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
+msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
+msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Opna i _mappevindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
+msgid "Download location?"
+msgstr "Last ned adresse?"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
+# panel/menu.c:3920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andre _program â?¦"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Lag len_kje"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
-#, fuzzy
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Opna skriptmappe"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
+#
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "slapp tekst.txt"
 
-# applets/gen_util/printer.c:358
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
+msgid "dropped data"
+msgstr "sloppe data"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
+msgid "Comment"
+msgstr "Merknad"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando til den valde mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#, fuzzy
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kopier til"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#, fuzzy
-msgid "M_ove to"
-msgstr "Flytt til"
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Vel _like oppføringar �"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter val"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
 
-# panel/gnome-panel-properties.c:359
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Lag kopi"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
+"eller sletta?"
 
-# gmenu/main.c:106
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Lag _lenkje"
-msgstr[1] "Lag _lenkjer"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
 
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Gje nytt namn ..."
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Gjenopprett"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
-"til denne framvisinga"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Kopla til denne tenaren"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Monter det valde volumet"
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Avmonter det valde datalageret"
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+msgid "by _Name"
+msgstr "etter _namn"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Løys ut det valde volumet"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Start vald lagringseining"
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+msgid "by _Size"
+msgstr "etter _storleik"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Stopp vald lagringseining"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+msgid "by _Type"
+msgstr "etter _type"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "etter _siste endringstid"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "etter m_erke"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_Sorter oppføringar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "L_agra søk"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
+#, fuzzy
+msgid "Stretc_h Icon..."
+msgstr "Str_ekk ikon â?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Lagra redigert søk"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
+#, fuzzy
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Lag_ra søk som ..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
 
-#
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "Rydd _opp etter namn"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
 
-# applets/gen_util/printer.c:358
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando til denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Tett p_lassering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Anna område"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
 
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hald justert"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuell"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skript"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
-"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
-"papirkorga."
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+msgid "By _Name"
+msgstr "Etter _namn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+msgid "By _Size"
+msgstr "Etter _storleik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7742
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+msgid "By _Type"
+msgstr "Etter _type"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7748
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Etter siste _endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7752
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Etter _merke"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7758
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Start den valde lagringseininga"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Start multidisk-lagringseining"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s opp lagri_ngseining"
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "peikar på «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s opp den valde lagringseininga"
+# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Ikon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "K_opla frå"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s den valde lagringseininga"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tom)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lastar ..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s synlege kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃ¥s opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Synlege _kolonner ..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
+msgid "_List"
+msgstr "_Liste"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃ¥s lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
 
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Slett for godt"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
 
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Slett den opne mappa for godt"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:8440
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Opna med %s"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8493
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Namn:"
+msgstr[1] "_Namn:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
+# panel/menu.c:5102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
 #, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenskapar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+# panel/menu.c:5102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 #, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenskapar for %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
 #, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
-
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8558
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8614
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Last ned adresse?"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Avbryt gruppeendring?"
 
-# panel/menu.c:3920
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Avbryt eigarendring?"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Lag len_kje"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
+msgid "nothing"
+msgstr "ingenting"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Last ned"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
+msgid "unreadable"
+msgstr "uleseleg"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
+msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(noko uleseleg innhald)"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+msgid "Contents:"
+msgstr "Innhald:"
 
 #
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "slapp tekst.txt"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
+msgid "used"
+msgstr "brukt"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
-msgid "dropped data"
-msgstr "sloppe data"
+#
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
+msgid "free"
+msgstr "ledig"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
-"di?"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Total kapasitet:"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Type filsystem:"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
+msgid "Basic"
+msgstr "Enkel"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "GÃ¥ til adressa i dette bokmerket"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+msgid "Link target:"
+msgstr "Lenkjemål:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+msgid "Size:"
+msgstr "Storleik:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
-msgid "Content View"
-msgstr "Innhaldsframvisar"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Location:"
+msgstr "Stad:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Framvising av noverande mappe"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
+msgid "Volume:"
+msgstr "Lydstyrke:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#, fuzzy
-msgid "Searching..."
-msgstr "Søk"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Aksessert:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
+msgid "Modified:"
+msgstr "Endra:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
+msgid "Free space:"
+msgstr "Ledig plass:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
+msgid "Emblems"
+msgstr "Merke"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lesa"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
+msgid "_Write"
+msgstr "_Skriva"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Køyra"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Tilgang vart nekta."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+msgid "no "
+msgstr "nei"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+msgid "list"
+msgstr "liste"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Feil: %s\n"
-"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
+msgid "read"
+msgstr "les"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
-"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
-"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
-"det) ein kvar seinare versjon."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+msgid "create/delete"
+msgstr "opprett/slett"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
-"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
-"EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
+msgid "write"
+msgstr "skriv"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
-"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
-"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+msgid "access"
+msgstr "tilgang"
 
-# gsm/splash.c:69
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
+msgid "Access:"
+msgstr "Tilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
-"over nettverk"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+msgid "File access:"
+msgstr "Filtilgang:"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
+# gtk/gtkinputdialog.c:544
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
-"�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
-"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
-"Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>\n"
-"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org\n"
-"\n"
-"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus sin nettstad"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis berre filer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+msgid "Access files"
+msgstr "Aksesser filer"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Opprett og slett filer"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediger"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skriveverna"
 
-# help-browser/window.c:228
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+msgid "Read and write"
+msgstr "Skriv og les"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Sett br_ukar-ID"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
-msgid "_Close"
-msgstr "_Lukk"
+# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Spesielle flagg:"
 
-# panel/basep-widget.c:885
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Lukk denne mappa"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Settt gr_uppe-ID"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Innstillingar"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Kli_strande"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigar:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Angra"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigar:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Gjer om siste tekstendring"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Gruppe:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Opna _forelder"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Opna foreldermappe"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
 
 #
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+msgid "Execute:"
+msgstr "Køyr:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Les på ny"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
+msgid "Others:"
+msgstr "Andre:"
 
 #
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Last aktiv stad på nytt"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Rettar for mappe:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhald"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Rettar for fil:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstframvising:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux kontekst:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "For_størr"
+# panel/foobar-widget.c:327
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Sist endra:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Auk visingsstorleiken"
+#
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "For_minsk"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Mindre visingsstorleik"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
 
-# panel/gnome-panel-properties.c:528
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normal _storleik"
+# gsm/session-properties.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Vel sjølvvald ikon"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Nettverksnabolaget"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Bruk normal visingstorleik"
+# gsm/splash.c:65
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
+msgid "Tree"
+msgstr "Tre"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Kopla til _tenar ...."
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Vis tre"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
+#: ../src/nautilus-application.c:413
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Datamaskin"
+#: ../src/nautilus-application.c:415
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
+"køyrer Nautilus."
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-application.c:418
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
-"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
-"datamaskina"
+"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
+"kan laga dei."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "_Network"
-msgstr "_Nettverk"
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Malar"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
 
 #
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Opna din personlige malmappe"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
 
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Papirkorg"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
+"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Opna din personlige papirkurv"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
+"du ikkje stoler på.\n"
+"\n"
+"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
-msgid "_Go"
-msgstr "_GÃ¥"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Ingen bokmerke definerte"
 
 # help-browser/window.c:213
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
 
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Faner"
+# TRN: -> Stad, adresse?
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Adresse</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Namn</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Rediger bokmerke"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#, c-format
+msgid "Cannot display location \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
 
 #
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nytt _vindauge"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
+msgid "[URI]"
+msgstr "[URI]"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+#
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Legg til «Koble til tenar»-montering"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Sjølvvald adresse"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#, fuzzy
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Lukk _alle vindauga"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Offentleg FTP"
 
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (med pålogging)"
 
-# help-browser/window.c:173
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bake"
+# help-browser/window.c:151
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Windows share"
+msgstr "Delt Windows-disk"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå til førre vitja adresse"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-# help-browser/window.c:176
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Framover"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "GÃ¥ til neste vitja adresse"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Adresse ..."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Adresse (URL):"
 
-# help-browser/window.c:240
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Tøm _loggen"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Tenar:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Valfri informasjon:"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
 #, fuzzy
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Del:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
 #, fuzzy
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Br_ukarnamn:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 #, fuzzy
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Domenenamn:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "GÃ¥ til same plassering som sidestolpen er i"
+#
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Namn på bokmerke:"
 
-# help-browser/window.c:158
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Legg til bokmerke"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Kopla til tenar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Teneste_type:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "R_ediger bokmerke â?¦"
+#
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "Legg til _bokmerke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
+msgid "C_onnect"
+msgstr "K_opla til"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Førre fane"
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiver førre fane"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Neste fane"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiver neste fane"
+# panel/extern.c:780
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
+
+# panel/menu.c:5020
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Gje nytt namn til merke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flytt fane til venstre"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
+#, fuzzy
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
+#, fuzzy
+msgid "Rename"
+msgstr "Gje nytt namn"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til _høgre"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Legg til merker ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
+"stader for å identifisera merka."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
-msgid "Sidebar"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
 msgstr ""
+"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
+"for å identifisera merket."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis _gøymde filer"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hovudverktøylinje"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 #, fuzzy
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Vis søk"
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Vis merke"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atuslinje"
+# Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KiB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
 
-#
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Søk etter filer ..."
+# Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KiB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
-#, fuzzy
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Sidestolpe"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Oppførsel</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
-msgid "Places"
-msgstr "Stader"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Forvald vising</b>"
 
-# gsm/splash.c:65
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
-msgid "Tree"
-msgstr "Tre"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mapper</b>"
 
-# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbakelogg"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
 
-# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
-msgid "Forward history"
-msgstr "Framoverlogg"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
-#, fuzzy
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Lukk fane"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filframvisar"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Andre medium</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Lydfiler</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papirkurv</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Han_dling:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ã?tferd"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "CD-_lyd:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
+"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
+"kopla til systemet"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Opna %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Berre lokale filer"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-#, fuzzy
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Media"
+msgstr "Medium"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 #, fuzzy
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgid "Open each _folder its own window"
+msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
+# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
 
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
 
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Startar %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vis _berre mapper"
 
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vis minia_tyrar:"
 
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
 
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med "
-#~ "«Type=Link»"
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Vis te_kst i ikon:"
 
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Vis mapper _før filer"
 
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visa _nye mapper:"
 
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "Views"
+msgstr "Framvisingar"
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FIL"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Pl_asser oppføringar:"
 
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD-video:"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
 
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
 
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
 
-# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Hildring"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "_Musikkspeler:"
 
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
 
-# help-browser/window.c:237
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svart"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
 
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blå kant"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Bileta:"
 
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Røff blå"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
 
-# panel/foobar-widget.c:323
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blå type"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
 
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Børsta metall"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programvare:"
 
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Tyggegummi"
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst attmed ikon"
 
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Vadmål"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "F_argar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Bruk tett plassering"
 
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamuflasje"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
 
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krit"
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
+msgid "History"
+msgstr "Logg"
 
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Koks"
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
+msgid "Show History"
+msgstr "Vis logg"
 
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Sement"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramerke"
 
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kork"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodell"
 
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Benkplate"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Teken dato"
 
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Digitaliseringsdato"
 
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Mørk kork"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lukkartid"
 
-# gsm/splash.c:470
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Mørk GNOME"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Blendarverdi"
 
-# panel/logout.c:192
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Djup blågrøn"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-verdi"
 
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Prikkar"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blitz brukt"
 
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "MÃ¥lingsmodus"
 
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokallengde"
 
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Formørking"
+# panel/foobar-widget.c:226
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Programvare"
 
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Misunning"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøkkelord"
 
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Slett"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
+msgid "Creator"
+msgstr "Oppretta av"
 
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fiber"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+msgid "Copyright"
+msgstr "Opphavsrett"
 
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Brannbil"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
+msgid "Rating"
+msgstr "Poeng"
 
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Franske liljer"
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Bilettype:"
 
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Blomar"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
+msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
 
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossilt"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
+msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
 
-# gsm/splash.c:450
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
 
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granitt"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+msgid "loading..."
+msgstr "Lastar ..."
 
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefrukt"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
 
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Grønn vev"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
+msgid "Information"
+msgstr "Informasjon"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
+msgid "Show Information"
+msgstr "Vis informasjon"
 
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Lauv"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
 
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sitron"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
 
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+msgid "Go To:"
+msgstr "GÃ¥ til:"
 
-# help-browser/toc.c:136
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilapapir"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
+msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
 
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosekant"
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Open Location"
+msgstr "Opna _adresse ..."
 
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Gjørme"
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Adresse:"
 
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Tal"
+#: ../src/nautilus-main.c:343
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
 
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Havstriper"
+#: ../src/nautilus-main.c:346
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis programversjon."
 
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
+#: ../src/nautilus-main.c:348
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oransje"
+#: ../src/nautilus-main.c:348
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
 
-# help-browser/bookmarks.c:221
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Lys blå"
+#: ../src/nautilus-main.c:350
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
 
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Rosa marmor"
+#: ../src/nautilus-main.c:352
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
+"brukarvaldialogen)."
 
-# panel/session.c:290
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Kraftpapir"
+#: ../src/nautilus-main.c:354
+msgid "open a browser window."
+msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
 
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Grovt papir"
+#: ../src/nautilus-main.c:356
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Avslutt Nautilus."
 
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubin"
+#
+#: ../src/nautilus-main.c:357
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI ...]"
 
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Sjøsprøyt"
+#
+#: ../src/nautilus-main.c:413
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
 
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Skifer"
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
+#, fuzzy, c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
 
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Sølv"
+#: ../src/nautilus-main.c:454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
 
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Himmel"
+#: ../src/nautilus-main.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
 
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Himmelkant"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
 
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Snøkant"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
 
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Gipskalk"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "Loggadressa finst ikkje."
 
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarin"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+msgid "_Go"
+msgstr "_GÃ¥"
 
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakotta"
+# help-browser/window.c:213
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmerke"
 
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fiolett"
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Faner"
 
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Bølgjande kvit"
+#
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nytt _vindauge"
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Kvit"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Kvite striper"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny _fane"
 
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "M_erker"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#, fuzzy
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Mønster"
+#
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Opna mappev_indu"
 
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
+#
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
 
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Lukk _alle vindauga"
 
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Varlsingstype"
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
 
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typen varsling"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Adresse ..."
 
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Varslingsknappar"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
 
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
+# help-browser/window.c:240
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Tøm _loggen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-feil:\n"
-#~ "  %s"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
 
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-feil: %s"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Switch to other pane"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
 
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#, fuzzy
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
 
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
-#~ "background_set er sett til «true»."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#, fuzzy
+msgid "Same location as other pane"
+msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "GÃ¥ til same plassering som sidestolpen er i"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
-#~ "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
-#~ "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
-#~ "fileigenskapar."
+# help-browser/window.c:158
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Legg til bokmerke"
 
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
 
-#
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "R_ediger bokmerke â?¦"
 
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
 
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Førre fane"
 
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktiver førre fane"
 
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Neste fane"
 
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktiver neste fane"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
-#~ "sann."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
-#~ "«side_pane_background_set» er sann."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
-#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
-#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
-#~ "vert lesne i blokker."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fane til _høgre"
 
-#~| msgid ""
-#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
-#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#, fuzzy
+msgid "Show search"
+msgstr "Søk"
 
-#
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
-#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-"
-#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Hovudverktøylinje"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
-#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
-#~ "vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
-#~ "automontering av medium eller liknande oppgåver."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
-#~ "program automatisk når medium vert sette inn."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Sidepanel"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
-#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
-#~ "at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i "
-#~ "staden for frå «a» til «å»."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "A_dresselinje"
 
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
 
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atuslinje"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
-#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast "
-#~ "når medium av desse typane vert sette inn."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
-#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
-#~ "sette inn."
+#
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Søk etter filer ..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit "
-#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av "
-#~ "desse typane vert sette inn."
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
 
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+#, fuzzy
+msgid "Extra Pane"
+msgstr "Sidestolpe"
 
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
+# help-browser/window.c:173
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bake"
 
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til førre vitja adresse"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
-#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+msgid "Back history"
+msgstr "Tilbakelogg"
 
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
+# help-browser/window.c:176
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Framover"
 
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "GÃ¥ til neste vitja adresse"
 
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
+msgid "Forward history"
+msgstr "Framoverlogg"
 
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Vis større/mindre"
 
-#~| msgid "Show side pane in new windows"
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
+msgid "_View As"
+msgstr "_Vis som"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege "
-#~ "verdiar er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
 
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Lukk fane"
 
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Filframvisar"
 
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
+#: ../src/nautilus-notebook.c:377
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk fane"
 
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
+msgid "Notes"
+msgstr "Notat"
 
-#
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Vis notat"
 
-#
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
 
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
 
-#
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Inga program funne"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Nettverk"
 
-#
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Spør kva som skal gjerast"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
 
-#
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Monter og opna %s"
 
-#
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Opna mappe"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Opna papirkorga"
 
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Slå på"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "K_opla til lagringseining"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Kopla frå stasjon"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start multidisk-eining"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stopp multidisk-eining"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Kan ikkje starta %s"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
+msgid "Rename..."
+msgstr "Gje nytt namn ..."
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
+msgid "Places"
+msgstr "Stader"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
+msgid "Show Places"
+msgstr "Vis stader"
 
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Bakgrunnar og merke"
 
-#
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#. create the "remove" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
+msgid "_Remove..."
+msgstr "Fje_rn ..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
+# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
+msgid "Add new..."
+msgstr "Legg til ny â?¦"
 
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
 
-#
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
-#~ "medium av type «%s» i framtida."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
 
-#
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
 
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
 
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Lag nytt merke"
 
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "Nø_kkelord:"
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
+msgid "_Image:"
+msgstr "B_ilete:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Lag ein ny farge:"
 
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
+# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#. make the name label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Farge_namn:"
 
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Farge_verdi:"
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
 
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg "
-#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
 
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
 
-#
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
 
-#
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
 
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
-#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
 
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ny fil"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Vel farge å leggje til"
 
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Alltid"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
 
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Berre _lokale filer"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
+#, fuzzy
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldri"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Vel kategori:"
 
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
+# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
+# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
+# gtk/gtkgamma.c:424
+# gsm/session-properties.c:332
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "_Avbryt fjern"
 
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
 
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Legg til ny farge ..."
 
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Legg til nytt merke ..."
 
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
 
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
 
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
 
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Mønster:"
 
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Søk etter filer berre på namn"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
+msgid "Colors:"
+msgstr "Fargar:"
 
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Merke:"
 
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuelt"
+# panel/menu.c:5020
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
 
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Etter merke"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "Fje_rn ein farge ..."
 
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+# panel/menu.c:5020
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "Fje_rn eit merke ..."
 
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
 
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
 
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
 
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Musikk"
 
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
 
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
+msgid "Picture"
+msgstr "Bilete"
 
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasjon"
 
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Rekneark"
 
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "%s sin heim"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentasjon"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Nettverkstenarar"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/PostScript"
 
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
 
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
+msgid "Select type"
+msgstr "Vel type"
 
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
+msgid "Any"
+msgstr "Kva som helst"
 
-#
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Forval"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Annan type ..."
 
 #
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikon"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
 
 #
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Søk i mappe"
 
-#
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Inga program vald"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Endra det lagra søket"
 
 #
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjend"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
 
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+msgid "Go"
+msgstr "GÃ¥"
 
-#
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
+msgid "Reload"
+msgstr "Les på nytt"
 
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Utfør eller oppdater søket"
 
 #
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vel eit program"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Søk etter:"
 
-#
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
+msgid "Search results"
+msgstr "Søkeresultat"
 
 #
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
 
-#
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
+# panel/basep-widget.c:885
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Lukk sidepanelet"
 
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
+# gsm/splash.c:69
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:168
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#~| msgid "Open With"
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Opna %s med:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
+msgid "_Places"
+msgstr "_Stader"
 
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Opna _adresse ..."
 
-#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Lukk forelderm_appene"
 
-#~| msgid "There is no application installed for this file type"
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
+# panel/basep-widget.c:885
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
 
-#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Lukk alle m_appene"
 
-#
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Legg til"
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Lukk alle mappevindauga"
 
 #
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Legg til program"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
+"di?"
 
-# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
-# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
-#~| msgid ""
-#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-#~| "locations."
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
 
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
 
-# TRN: Treng også litt omskriving.
-#~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
-#~| "\"%s\" locations."
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
-#~ "stader av typen «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
-#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+msgid "Content View"
+msgstr "Innhaldsframvisar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
-#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
-#~ "opna henne."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Framvising av noverande mappe"
 
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
 
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
-#
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
 
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Filhandsaming"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
 
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Heimemappe"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Bakgrunn"
+#
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
 
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Tilgang vart nekta."
 
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
 
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
 
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Feil: %s\n"
+"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
 
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "Format"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "GÃ¥ til adressa i dette bokmerket"
 
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formater det valde volumet"
+#
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
+"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
+"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
+"det) ein kvar seinare versjon."
 
 #
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
+"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
+"EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
+"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
+"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
+"over nettverk"
 
-#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
+"�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>\n"
+"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org\n"
+"\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
 
 #
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Heimemappe"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Nautilus sin nettstad"
 
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
-#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+# help-browser/window.c:228
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
 
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "etter m_erke"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+# panel/basep-widget.c:885
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Lukk denne mappa"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Innstillingar"
 
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
 
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Tett p_lassering"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Angra"
 
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Gjer om siste tekstendring"
 
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Etter _merke"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Opna _forelder"
 
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Merke"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna foreldermappe"
 
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Vis tre"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
 
-#~| msgid "Can't display location \"%s\""
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Les på ny"
 
 #
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Last aktiv stad på nytt"
 
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
 
-#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
 
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
 
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Adresse (URL):"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
 
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valfri informasjon:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "For_størr"
 
-#
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Namn på bokmerke:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Auk visingsstorleiken"
 
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Teneste_type:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "For_minsk"
 
-#
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Mindre visingsstorleik"
 
-#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
+# panel/gnome-panel-properties.c:528
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normal _storleik"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 
-# panel/extern.c:780
-#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Kopla til _tenar ...."
 
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
 
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Legg til merker ..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Datamaskin"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
-#~ "stader for å identifisera merka."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+msgid "_Network"
+msgstr "_Nettverk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre "
-#~ "stader for å identifisera merket."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
 
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Malar"
 
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Opna din personlige malmappe"
 
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Papirkorg"
 
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Opna din personlige papirkurv"
 
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis _gøymde filer"
 
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Vis merke"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
 
-#
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+msgid "_Up"
+msgstr "_Opp"
 
-#
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
 
 #
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Han_dling:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
 
 #
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
 
 #
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD-_lyd:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
 
 #
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
-#~ "kopla til systemet"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
 
 #
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
 
 #
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medium"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
 
 #
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD-video:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
 
 #
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Musikkspeler:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
 
 #
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
 
 #
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Bileta:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
 
-#
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programvare:"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
 
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Forstørr"
 
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Logg"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Forminsk"
 
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Vis logg"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Forvald forstørring"
 
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informasjon"
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vis større/mindre"
 
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Vis informasjon"
+#
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
 
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "_Heim"
 
-#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+#, fuzzy
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "Eigaren av fila."
 
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "Papirkorg"
 
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Opna adresse"
 
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
 
-#
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Opna mappev_indu"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Søk etter «%s»"
 
 #
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "A_dresselinje"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du "
+#~ "verta spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert "
+#~ "kopiert."
 
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Søk etter «%s»"
 
-#~| msgid "Zoom"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Vis større/mindre"
+#, fuzzy
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
-# help-browser/window.c:228
-#~| msgid "Views"
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Vis som"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "Søk etter «%s»"
 
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Søk"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Lenkjer fil:"
 
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notat"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Dato endra"
 
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Vis notat"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "_Bytt ut"
 
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Vis stader"
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "_Flett"
 
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "Nytt namn på merket:"
 
-# help-browser/bookmarks.c:242
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Fje_rn ..."
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
 
-# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
-#~| msgid "_Add new..."
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Legg til ny â?¦"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "_Bytt ut"
 
-#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
 
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Namnlaus %s"
 
-#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Namnlaust _dokument"
 
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
 
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
 
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Lag nytt merke"
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Vis andre program"
 
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Nø_kkelord:"
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Bruk som forvald"
 
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "B_ilete:"
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#~ "navigation windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
+#~ "navigasjonsvindauge."
 
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Byt namn på mange"
 
-# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Farge_namn:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Farge_verdi:"
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Aksesser filer"
 
-#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "_Fil"
 
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "K_opla til"
 
-#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
 
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Innhaldsframvisar"
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detaljar:"
 
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Vel farge å leggje til"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Skriv passord"
 
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"
 
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vel kategori:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
-# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
-# gtk/gtkgamma.c:424
-# gsm/session-properties.c:332
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "_Avbryt fjern"
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Aksesser filer"
 
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
 
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
+#~ msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Tenester i"
 
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
+# help-browser/window.c:213
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "_Bokmerke"
 
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
+# help-browser/window.c:151
+#, fuzzy
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"
 
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Mønster:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
 
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Fargar:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
 
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Merke:"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Lag _mappe"
 
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Ledig plass:"
 
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
 
-# panel/menu.c:5020
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
 
-# panel/basep-widget.c:885
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Opna med %s"
 
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Stader"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Dokument"
 
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Opna med %s"
 
-# panel/basep-widget.c:885
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Søk"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "Vis søk"
 
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "Ny _fane"
 
-#
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 #~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Forstørr"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Forminsk"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Forvald forstørring"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Vis større/mindre"
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
 
-#
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
+#~| msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Format the selected volume"
@@ -7853,10 +8271,6 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ msgid "Select Pattern"
 #~ msgstr "Vel mønster"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Opna med «%s»"
-
 #~ msgid "Select _Pattern"
 #~ msgstr "Vel _mønster"
 
@@ -7872,10 +8286,6 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ msgid "_Delete from Trash"
 #~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Opna med «%s»"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Lenkje"
 
@@ -7899,10 +8309,6 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ msgid "E_ject"
 #~ msgstr "Løys _ut"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Lag mappe"
-
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytt til papirkorga"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]