[mutter] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Polish translation
- Date: Fri, 11 Mar 2011 08:05:18 +0000 (UTC)
commit b48d290064f46a489c2da9c90ace24bf43a40284
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date: Fri Mar 11 09:05:14 2011 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 1207 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 581 insertions(+), 626 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index d21b2a3..c1abf37 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-11 09:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-11 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,11 +21,321 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
+#: ../src/core/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 1. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 2. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 3. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 4. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 5. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 6. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 7. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 8. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 9. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 10. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 11. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 12. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy po lewej"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy po prawej"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy powyżej"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy poniżej"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "PrzejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami programu z użyciem podrÄ?cznego okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna programu z użyciem okna podrÄ?cznego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Przechodzenie pomiÄ?dzy oknami z użyciem okna podrÄ?cznego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna z użyciem okna podrÄ?cznego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Przechodzenie miÄ?dzy panelami i pulpitem z użyciem okna podrÄ?cznego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "PrzejÅ?cie wstecz miÄ?dzy panelami a biurkiem z użyciem okna podrÄ?cznego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami programu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna programu bezpoÅ?rednio"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna bezpoÅ?rednio"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy panelami i biurkiem"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "PrzejÅ?cie wstecz pomiÄ?dzy panelami i biurkiem"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:203
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:206
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "WyÅ?wietlenie gÅ?ównego menu panelu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:209
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "WyÅ?wietlenie okna uruchamiania panelu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:211
+msgid "Start or stop recording the session"
+msgstr "RozpoczÄ?cie lub zatrzymanie nagrywania sesji"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:252
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:254
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Pobranie zrzutu okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:256
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Uruchomienie terminala"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:271
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Otwarcie menu okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:274
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu peÅ?noekranowego"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:276
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu maksymalizacji"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:278
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czanie widocznoÅ?ci okna na samej górze"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:280
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:282
+msgid "Restore window"
+msgstr "Przywrócenie okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:284
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu zwiniÄ?cia"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:286
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimalizacja okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:288
+msgid "Close window"
+msgstr "ZamkniÄ?cie okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:290
+msgid "Move window"
+msgstr "Przeniesienie okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:292
+msgid "Resize window"
+msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:295
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr ""
+"PrzeÅ?Ä?czenie obecnoÅ?ci okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:299
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:302
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:305
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:308
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:311
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:314
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:317
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:320
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:323
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:326
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:329
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:332
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:344
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:347
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:350
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górÄ?"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:353
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dóÅ?"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:356
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"WysuniÄ?cie okna, jeÅ?li jest zasÅ?oniÄ?te, odsuniÄ?cie w przeciwnym wypadku."
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:358
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "WysuniÄ?cie okna przed pozostaÅ?e"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:360
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "OdsuniÄ?cie okna pod pozostaÅ?e"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:364
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:368
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:381
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:385
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do górnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:388
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:391
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:394
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej czÄ?Å?ci ekranu"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:397
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna na Å?rodek ekranu"
+
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnaÅ?u dźwiÄ?kowego"
-#: ../src/core/core.c:213
+#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Å»Ä?danie nieznanej informacji okna: %d"
@@ -54,29 +365,13 @@ msgstr "_ZakoÅ?cz"
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez skÅ?adanie"
-#: ../src/core/display.c:451
+#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"Otwarcie poÅ?Ä?czenia z ekranem \"%s\" systemu X Window siÄ? nie powiodÅ?o\n"
-#: ../src/core/errors.c:233
-#, c-format
-msgid ""
-"Lost connection to the display '%s';\n"
-"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Utracono poÅ?Ä?czenie z ekranem \"%s\".\n"
-"Prawdopodobnie przestaÅ? funkcjonowaÄ? serwer X lub przerwano dziaÅ?anie "
-"menedżera okien.\n"
-
-#: ../src/core/errors.c:240
-#, c-format
-msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Krytyczny bÅ?Ä?d wejÅ?cia/wyjÅ?cia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:708
+#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -88,7 +383,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2409
+#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -99,95 +394,46 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2499
+#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie okreÅ?lono polecenia %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3512
+#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nie okreÅ?lono polecenia terminala.\n"
-#: ../src/core/main.c:130
-#, c-format
-msgid ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
-"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznaÄ? warunki, pod\n"
-"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeÅ?.\n"
-"Na program nie udziela siÄ? Å»ADNYCH GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji\n"
-"PRZYDATNOÅ?CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?.\n"
-
-#: ../src/core/main.c:261
+#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "WyÅ?Ä?cza poÅ?Ä?czenie z menedżerem sesji"
-#: ../src/core/main.c:267
-msgid "Replace the running window manager with Mutter"
-msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Mutter"
+#: ../src/core/main.c:212
+msgid "Replace the running window manager"
+msgstr "ZastÄ?puje uruchomionego menedżera okien"
-#: ../src/core/main.c:273
+#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "OkreÅ?la identyfikator zarzÄ?dzania sesjÄ?"
-#: ../src/core/main.c:278
+#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany ekran X"
-#: ../src/core/main.c:284
+#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjuje sesjÄ? z zapisanego pliku"
-#: ../src/core/main.c:290
-msgid "Print version"
-msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ?"
-
-#: ../src/core/main.c:296
+#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
-#: ../src/core/main.c:302
-msgid "Turn compositing on"
-msgstr "WÅ?Ä?cza skÅ?adanie"
-
-#: ../src/core/main.c:308
-msgid "Turn compositing off"
-msgstr "WyÅ?Ä?cza skÅ?adanie"
-
-#: ../src/core/main.c:314
-msgid ""
-"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr ""
-"Nie przeÅ?Ä?cza okien na peÅ?ny ekran, jeÅ?li sÄ? zmaksymalizowane i nie "
-"posiadajÄ? dekoracji"
-
-#: ../src/core/main.c:320
-msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-msgstr "Lista wtyczek skÅ?adania oddzielonych przecinkami"
-
-#: ../src/core/main.c:326
-msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-msgstr ""
-"OkreÅ?la, czy okno wyskakujÄ?ce/ramka powinna byÄ? wyÅ?wietlana podczas "
-"przeÅ?Ä?czania okien."
-
-#: ../src/core/main.c:333
-msgid "Internal argument for GObject introspection"
-msgstr "WewnÄ?trzny parametr dla introspekcji GObject"
-
-#: ../src/core/main.c:663
+#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:679
+#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -195,10 +441,29 @@ msgstr ""
"Nie można odnaleźÄ? żadnego motywu. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy katalog %s istnieje "
"i zawiera standardowe motywy.\n"
-#: ../src/core/main.c:743
-#, c-format
-msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Ponowne uruchomienie siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
+#: ../src/core/mutter.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"mutter %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"mutter %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznaÄ? warunki, pod\n"
+"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeÅ?.\n"
+"Na program nie udziela siÄ? Å»ADNYCH GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji\n"
+"PRZYDATNOÅ?CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?.\n"
+
+#: ../src/core/mutter.c:56
+msgid "Print version"
+msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ?"
+
+#: ../src/core/mutter.c:62
+msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
+msgstr "Lista wtyczek skÅ?adania oddzielonych przecinkami"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
@@ -222,23 +487,23 @@ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "WartoÅ?Ä? %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
-#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
+#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
+#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidÅ?owego typu\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1210
+#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastÄ?powaÄ? klucza %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1269
+#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nie można zastÄ?piÄ? klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1471
+#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -246,13 +511,13 @@ msgstr ""
"ObejÅ?cia dla bÅ?Ä?dnie dziaÅ?ajÄ?cych programów sÄ? wyÅ?Ä?czone. Niektóre z nich "
"mogÄ? siÄ? wiÄ?c zachowywaÄ? w sposób nieprzewidywalny.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1542
+#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyÄ? opisu czcionki \"%s\", powiÄ?zanego z kluczem GConf %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1604
+#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -261,17 +526,17 @@ msgstr ""
"WartoÅ?Ä? \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidÅ?owo modyfikatora przycisku myszy\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2031
+#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2213 ../src/core/prefs.c:2715
+#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
-#: ../src/core/prefs.c:2245 ../src/core/prefs.c:2423
+#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -280,27 +545,17 @@ msgstr ""
"WartoÅ?Ä? \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidÅ?owo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2796
+#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:3000
-#, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawiania stanu menedżera skÅ?adania: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3034
-#, c-format
-msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawiania listy wtyczek biblioteki Clutter: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3078
+#: ../src/core/prefs.c:2987
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:3106
+#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas ustawiania stanu bez wyskakujÄ?cych okien: %s\n"
@@ -332,61 +587,61 @@ msgstr ""
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" dziaÅ?a już menedżer okien\n"
-#: ../src/core/screen.c:857
+#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolniÄ? podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
-#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
+#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyÄ? katalogu \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/session.c:873
+#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1014
+#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1019
+#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1149
+#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1198
+#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji zostaÅ? już "
"ustawiony"
-#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
-#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
-#: ../src/core/session.c:1450
+#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
+#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
+#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1228
+#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
-#: ../src/core/session.c:1470
+#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
-#: ../src/core/session.c:1822
+#: ../src/core/session.c:1829
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@@ -409,7 +664,7 @@ msgstr "WykonaÄ? fdopen() na pliku dziennika %s siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
-#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
+#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
@@ -432,14 +687,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "BÅ?Ä?d menedżera okien: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:6253
+#: ../src/core/window.c:6550
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -455,11 +709,11 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6916
+#: ../src/core/window.c:7213
#, c-format
msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s ustawia atrybut MWM, okreÅ?lajÄ?cy, że jego rozmiar okna jest "
"niezmienny, lecz jednoczeÅ?nie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
@@ -475,7 +729,7 @@ msgstr "Program ustawiÅ? bÅ?Ä?dnÄ? wartoÅ?Ä? _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1478
+#: ../src/core/window-props.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
@@ -500,330 +754,20 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
-"WÅ?asnoÅ?Ä? %s odnoszÄ?ca siÄ? do okna 0x%lx zawiera nieprawidÅ?owÄ? sekwencjÄ? UTF-"
-"8\n"
+"WÅ?asnoÅ?Ä? %s odnoszÄ?ca siÄ? do okna 0x%lx zawiera nieprawidÅ?owÄ? sekwencjÄ? "
+"UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
-"WÅ?asnoÅ?Ä? %s odnoszÄ?ca siÄ? do okna 0x%lx zawiera nieprawidÅ?owÄ? sekwencjÄ? UTF-"
-"8 w %d. elemencie listy\n"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 1. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 2. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 3. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 4. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 5. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 6. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 7. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 8. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 9. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 10. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 11. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na 12. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy po lewej"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy po prawej"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy powyżej"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na obszar roboczy poniżej"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami programu z użyciem podrÄ?cznego okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna programu z użyciem okna podrÄ?cznego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Przechodzenie pomiÄ?dzy oknami z użyciem okna podrÄ?cznego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna z użyciem okna podrÄ?cznego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Przechodzenie miÄ?dzy panelami i pulpitem z użyciem okna podrÄ?cznego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅ?cie wstecz miÄ?dzy panelami a biurkiem z użyciem okna podrÄ?cznego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami programu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna programu bezpoÅ?rednio"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy oknami"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego okna bezpoÅ?rednio"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅ?cie pomiÄ?dzy panelami i biurkiem"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "PrzejÅ?cie wstecz pomiÄ?dzy panelami i biurkiem"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "WyÅ?wietlenie gÅ?ównego menu panelu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "WyÅ?wietlenie okna uruchamiania panelu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "RozpoczÄ?cie lub zatrzymanie nagrywania sesji"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Pobranie zrzutu okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Uruchomienie terminala"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Otwarcie menu okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu peÅ?noekranowego"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu maksymalizacji"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czanie widocznoÅ?ci okna na samej górze"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Przywrócenie okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu zwiniÄ?cia"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimalizacja okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "ZamkniÄ?cie okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Przeniesienie okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"PrzeÅ?Ä?czenie obecnoÅ?ci okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górÄ?"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dóÅ?"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"WysuniÄ?cie okna, jeÅ?li jest zasÅ?oniÄ?te, odsuniÄ?cie w przeciwnym wypadku."
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "WysuniÄ?cie okna przed pozostaÅ?e"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "OdsuniÄ?cie okna pod pozostaÅ?e"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do górnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do dolnej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej czÄ?Å?ci ekranu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna na Å?rodek ekranu"
+"WÅ?asnoÅ?Ä? %s odnoszÄ?ca siÄ? do okna 0x%lx zawiera nieprawidÅ?owÄ? sekwencjÄ? "
+"UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
-msgid "Clutter Plugins"
-msgstr "Wtyczki biblioteki Clutter"
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "DoÅ?Ä?czanie modalnych okien dialogowych"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
@@ -842,11 +786,6 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych dziaÅ?aÅ? menedżera okien"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
-msgstr ""
-"Wtyczki do wczytania dla menedżera skÅ?adania opartego na bibliotece Clutter."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@@ -858,153 +797,163 @@ msgstr ""
"z klawiszem \"Windows\" na sprzÄ?cie typu PC. Ustawienie tego powiÄ?zania "
"powinno byÄ? domyÅ?lne lub puste."
-#: ../src/tools/mutter-message.c:150
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"JeÅ?li wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiajÄ? siÄ? doÅ?Ä?czone do "
+"paska tytuÅ?owego okna nadrzÄ?dnego zamiast posiadaÄ? oddzielne paski tytuÅ?owe "
+"i sÄ? przenoszone razem z nim."
+
+#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1112
+#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1115
+#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ZwiÅ? okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "RozwiÅ? okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "UsuÅ? okno z wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "UmieÅ?Ä? okno tylko na jednym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "PrzywróÄ? zm_aksymalizowane"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_ZwiÅ?"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiÅ?"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuÅ?"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "ZmieÅ? _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytuÅ?owego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "PrzenieÅ? na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieÅ? na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_PrzenieÅ? na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "PrzenieÅ? na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
-#: ../src/ui/menu.c:203
+#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:396
+#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
@@ -1013,7 +962,7 @@ msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1022,7 +971,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1031,7 +980,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1040,7 +989,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1049,7 +998,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1058,7 +1007,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -1067,7 +1016,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1076,7 +1025,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1085,7 +1034,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1094,61 +1043,61 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:114
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "góra"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "dóÅ?"
-#: ../src/ui/theme.c:262
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "lewa"
-#: ../src/ui/theme.c:264
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "prawa"
-#: ../src/ui/theme.c:291
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie okreÅ?la wymiaru \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:310
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie okreÅ?la wymiaru \"%s\" dla krawÄ?dzi \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:347
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
"WspóÅ?czynnik proporcji przycisku %g nie mieÅ?ci siÄ? w rozsÄ?dnych granicach"
-#: ../src/ui/theme.c:359
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie okreÅ?la liczby przycisków"
-#: ../src/ui/theme.c:1028
+#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny siÄ? skÅ?adaÄ? co najmniej z dwóch kolorów"
-#: ../src/ui/theme.c:1166
+#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1157,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawieraÄ? stan w nawiasach kwadratowych, np. "
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwÄ? stanu; nie można przetworzyÄ? \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1180
+#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1167,17 +1116,17 @@ msgstr ""
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwÄ? stanu; nie można "
"przetworzyÄ? \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1191
+#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "NiezrozumiaÅ?y stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1204
+#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "NiezrozumiaÅ?a definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1234
+#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1186,19 +1135,19 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1245
+#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyÄ? wartoÅ?ci alfa \"%s\" w przenikajÄ?cym kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1255
+#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"WartoÅ?Ä? alfa \"%s\" w przenikajÄ?cym kolorze nie zawiera siÄ? pomiÄ?dzy 0,0 i "
"1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1302
+#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1206,29 +1155,29 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1313
+#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyÄ? wspóÅ?czynnika przenikania \"%s\" w przenikajÄ?cym "
"kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1323
+#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "WspóÅ?czynnik przenikania \"%s\" w przenikajÄ?cym kolorze jest ujemny"
-#: ../src/ui/theme.c:1352
+#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyÄ? koloru \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1610
+#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie okreÅ?lajÄ?ce wspóÅ?rzÄ?dne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1637
+#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1237,14 +1186,14 @@ msgstr ""
"Wyrażenie okreÅ?lajÄ?ce wspóÅ?rzÄ?dne zawiera liczbÄ? zmiennoprzecinkowÄ? \"%s\", "
"której nie można przetworzyÄ?"
-#: ../src/ui/theme.c:1651
+#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie okreÅ?lajÄ?ce wspóÅ?rzÄ?dne zawiera liczbÄ? caÅ?kowitÄ? \"%s\", której "
"nie można przetworzyÄ?"
-#: ../src/ui/theme.c:1773
+#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1253,18 +1202,18 @@ msgstr ""
"Wyrażenie okreÅ?lajÄ?ce wspóÅ?rzÄ?dne zawiera nieznany operator na poczÄ?tku "
"tekstu: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1830
+#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie okreÅ?lajÄ?ce wspóÅ?rzÄ?dne jest puste lub nie można go rozpoznaÄ?"
-#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
+#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera dzielenie przez zero"
-#: ../src/ui/theme.c:1993
+#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1272,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym"
-#: ../src/ui/theme.c:2049
+#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1280,19 +1229,19 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu"
-#: ../src/ui/theme.c:2058
+#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"
-#: ../src/ui/theme.c:2066
+#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie koÅ?czy siÄ? operatorem zamiast operandem"
-#: ../src/ui/theme.c:2076
+#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1301,43 +1250,43 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera argument \"%c\" bezpoÅ?rednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielajÄ?cego ich operatora"
-#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
+#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera nieznanÄ? zmiennÄ? lub staÅ?Ä? \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2326
+#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeÅ? okreÅ?lajÄ?cych wspóÅ?rzÄ?dne przepeÅ?niÅ? swój bufor."
-#: ../src/ui/theme.c:2355
+#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera nawias zamykajÄ?cy bez odpowiadajÄ?cego "
"mu nawiasu otwierajÄ?cego"
-#: ../src/ui/theme.c:2419
+#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie zawiera nawias otwierajÄ?cy bez odpowiadajÄ?cego "
"mu nawiasu zamykajÄ?cego"
-#: ../src/ui/theme.c:2430
+#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujÄ?ce poÅ?ożenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
-#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
+#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4297
+#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1346,25 +1295,25 @@ msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podaÄ? <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
+#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4878
+#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
-#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
+#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
+#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie okreÅ?lono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5050
+#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1373,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodaÄ? element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
+#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1381,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"StaÅ?e definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynaÄ? siÄ? wielkÄ? literÄ?, "
"natomiast \"%s\" nie speÅ?nia tego warunku"
-#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
+#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "StaÅ?a \"%s\" zostaÅ?a już okreÅ?lona"
@@ -1461,58 +1410,58 @@ msgstr ""
"NieprawidÅ?owy rozmiar tytuÅ?u \"%s\" (musi on byÄ? jednÄ? z wartoÅ?ci: xx-small, "
"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie okreÅ?lono elementu nadrzÄ?dnego o nazwie \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie okreÅ?lono geometrii o nazwie \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musi albo okreÅ?laÄ? geometriÄ?, albo element nadrzÄ?dny z geometriÄ?"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby wartoÅ?Ä? alpha miaÅ?a sens, należy okreÅ?liÄ? tÅ?o"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnÄ?trz elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznana wartoÅ?Ä? atrybutu \"style_set\" (%s) wewnÄ?trz elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiÄ?zano już zbiór stylów"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
@@ -1520,126 +1469,126 @@ msgstr ""
"Nie można jednoczeÅ?nie okreÅ?laÄ? dla przycisku jego szerokoÅ?ci i wysokoÅ?ci "
"oraz wspóÅ?czynnika proporcji"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "OdlegÅ?oÅ?Ä? \"%s\" jest nieznana"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "WspóÅ?czynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "KrawÄ?dź \"%s\" jest nieznana"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnÄ?trz elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnÄ?trz elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "NiezrozumiaÅ?a wartoÅ?Ä? \"%s\" typu gradientu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "NiezrozumiaÅ?y typ wypeÅ?nienia \"%s\" elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "NiezrozumiaÅ?y stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "NiezrozumiaÅ?y cieÅ? \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "NiezrozumiaÅ?a strzaÅ?ka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie okreÅ?lono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"WÅ?Ä?czenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowaÅ?oby zapÄ?tlone "
"odwoÅ?anie"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieznane poÅ?ożenie \"%s\" elementu ramki"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki zawiera już element o poÅ?ożeniu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie okreÅ?lono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiÄ?zana z przyciskiem"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiÄ?zany z przyciskiem"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Dla stylu ramki okreÅ?lono już przycisk, zwiÄ?zany z funkcjÄ? %s i stanem %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidÅ?owÄ? wartoÅ?ciÄ? atrybutu \"focus\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidÅ?owÄ? wartoÅ?ciÄ? atrybutu \"state\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nie okreÅ?lono stylu o nazwie \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidÅ?owÄ? wartoÅ?ciÄ? atrybutu \"resize\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1648,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawieraÄ? atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym lub zwiniÄ?tym"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -1656,17 +1605,19 @@ msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawieraÄ? atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "OkreÅ?lono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "OkreÅ?lono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1674,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"Element <piece> nie może zawieraÄ? dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1682,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"Element <button> nie może zawieraÄ? dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1690,12 +1641,12 @@ msgstr ""
"Element <menu_icon> nie może zawieraÄ? dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "BÅ?Ä?dne okreÅ?lenie wersji \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
@@ -1703,18 +1654,18 @@ msgstr ""
"Atrybut \"version\" nie może byÄ? używany w plikach metacity-theme-1.xml lub "
"metacity-theme-2.xml"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motyw wymaga wersji %s, ale najnowsza obsÅ?ugiwana wersja motywów to %d.%d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "GÅ?ównym elementem motywu musi byÄ? <metacity_theme>, nie <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1722,12 +1673,12 @@ msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnÄ?trz elementu name/author/date/"
"description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnÄ?trz elementu <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
@@ -1735,39 +1686,39 @@ msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnÄ?trz elementu distance/border/"
"aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnÄ?trz elementu operacji rysowania"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnÄ?trz elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiÄ?zanego z elementem ramki"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiÄ?zanego z przyciskiem"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "WewnÄ?trz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> okreÅ?lono dwukrotnie dla tego motywu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Odnalezienie prawidÅ?owego pliku dla motywu %s siÄ? nie powiodÅ?o\n"
@@ -1869,100 +1820,104 @@ msgstr "Menu rozwijane"
msgid "Border"
msgstr "KrawÄ?dź"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "DoÅ?Ä?czone modalne okno dialogowe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test ukÅ?adu przycisków %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas wczytywania motywu: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciÄ?gu %g sekund\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ZwykÅ?a czcionka tytuÅ?u"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "MaÅ?a czcionka tytuÅ?u"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytuÅ?u"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "UkÅ?ady przycisków"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajnoÅ?ci"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje siÄ? tytuÅ? okna"
# FIXME - beÅ?kot
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
-"Narysowano %d ramek w ciÄ?gu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkÄ?) oraz %"
-"g sekund rzeczywistych, wÅ?Ä?czajÄ?c w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
+"Narysowano %d ramek w ciÄ?gu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkÄ?) oraz "
+"%g sekund rzeczywistych, wÅ?Ä?czajÄ?c w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
"ramkÄ?)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwróciÅ? wartoÅ?Ä? PRAWDA, lecz ustawiÅ? bÅ?Ä?d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwróciÅ? wartoÅ?Ä? FAÅ?SZ, lecz nie ustawiÅ? bÅ?Ä?du"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Spodziewano siÄ? bÅ?Ä?du, lecz nie podano żadnego"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Spodziewano siÄ? bÅ?Ä?du %d, lecz otrzymano %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nie spodziewano siÄ? bÅ?Ä?du, lecz zostaÅ? on zwrócony: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "wartoÅ?ciÄ? x byÅ?o %d, spodziewano siÄ? wartoÅ?ci %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "wartoÅ?ciÄ? y byÅ?o %d, spodziewano siÄ? wartoÅ?ci %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]