[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 74d9ca2b44768c1e8280a7f5ed054a360a2267f1
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Wed Jun 1 21:10:34 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  227 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 167 insertions(+), 60 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index c5d9e24..7a1bfff 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-29 08:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-30 16:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-30 19:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-01 10:36+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4560,12 +4560,18 @@ msgid ""
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
+"por fecha o tamaño. Consulte la <link xref=\"#ways\"/> a continuación una "
+"lista de formas habituales de ordenar archivos."
 
 #: C/files-sort.page:22(page/p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
+"La forma en la que ordene los archivos dependeraÌ? de la <em>vista de carpeta</"
+"em> que esteÌ? usando. Puede cambiar la vista actual usando el menuÌ? <gui>Ver</"
+"gui>."
 
 #: C/files-sort.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -4574,6 +4580,11 @@ msgid ""
 "but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 "views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta a "
+"esa carpeta. El gestor de archivos recordaraÌ? sus preferencias de ordenacioÌ?n "
+"para esa carpeta, pero usaraÌ? el criterio de ordenacioÌ?n predeterminado en las "
+"demaÌ?s carpetas. Consulte la <link xref=\"nautilus-views\"/> para obtener maÌ?s "
+"informacioÌ?n sobre coÌ?mo cambiar el criterio de ordenacioÌ?n predeterminado."
 
 #: C/files-sort.page:31(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -4585,6 +4596,10 @@ msgid ""
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botoÌ?n derecho en "
+"un lugar vaciÌ?o de la carpeta y seleccione una opcioÌ?n del menuÌ? <gui>Organizar "
+"los elementos</gui>. TambieÌ?n puede usar el menuÌ? <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-sort.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -4592,12 +4607,17 @@ msgid ""
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menuÌ? "
+"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenaraÌ?n seguÌ?n sus "
+"nombres. Consulte otras opciones en la <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #: C/files-sort.page:34(section/p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
+"menuÌ? <gui>Organizar los elementos</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:35(section/p)
 msgid ""
@@ -4606,6 +4626,11 @@ msgid ""
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Para controlar totalmente el orden y la posicioÌ?n de los archivos en la "
+"carpeta, pulse con el botoÌ?n derecho en un lugar vaciÌ?o de la carpeta y "
+"seleccione <guiseq><gui>Organizar los elementos</gui><gui>Manualmente</gui></"
+"guiseq>. AsiÌ? podraÌ? reorganizar los archivos arrastraÌ?ndolos y soltaÌ?ndolos por "
+"la carpeta. La ordenacioÌ?n manual solo funciona en la vista de iconos."
 
 #: C/files-sort.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -4613,6 +4638,10 @@ msgid ""
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"La opcioÌ?n <gui>Disposición compacta</gui> del menuÌ? <gui>Organizar los "
+"elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor espacio "
+"posible. Es uÌ?til si quiere ver un montoÌ?n de archivos al mismo tiempo en una "
+"carpeta."
 
 #: C/files-sort.page:40(section/title)
 msgid "List view"
@@ -4624,6 +4653,10 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras "
+"de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en <gui>Tipo</"
+"gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la cabecera de la "
+"columna para ordenar en orden inverso."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -4633,6 +4666,12 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con maÌ?s atributos y ordenar "
+"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas visibles</"
+"gui></guiseq> y seleccione las columnas que desea que sean visible. A "
+"continuacioÌ?n, podraÌ? ordenar por esas columnas. Consulte la <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> para obtener las descripciones de las columnas "
+"disponibles."
 
 #: C/files-sort.page:46(section/title)
 msgid "Compact view"
@@ -5069,6 +5108,12 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
+"ventanas con la misma distribucioÌ?n o asignar una distribucioÌ?n diferente a "
+"cada ventana. Esto uÌ?ltimo resulta interesante, por ejemplo, si estaÌ? "
+"escribiendo un artiÌ?culo en otro idioma en una ventana del procesador de "
+"textos. Cada ventana recordaraÌ? su seleccioÌ?n de teclado conforme vaya pasando "
+"de una ventana a otra."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -5078,16 +5123,23 @@ msgid ""
 "<gui>â??</gui> and <gui>â??</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, las nuevas ventanas usaraÌ?n la distribucioÌ?n de "
+"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribucioÌ?n "
+"de la ventana que estuviera usando antes. La distribucioÌ?n predeterminada es "
+"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>â??</gui> y <gui>â??</"
+"gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
+"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repeticioÌ?n de las teclas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la repeticioÌ?n de teclas"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -5096,6 +5148,11 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se "
+"repetiraÌ? su letra o siÌ?mbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades "
+"para retirar su dedo lo bastante raÌ?pido, puede desactivar esta "
+"caracteriÌ?stica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
+"repetirse."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -5105,6 +5162,12 @@ msgid ""
 "begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 "quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"En la pestanÌ?a <gui>General</gui>, desactive la opcioÌ?n <gui>Las pulsaciones "
+"de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada</gui> para "
+"desactivar completamente la repeticioÌ?n de teclas. Si no, ajuste el "
+"deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar cuaÌ?nto tiene que mantener "
+"pulsada una tecla hasta que se empiece a repetir y ajuste la <gui>Velocidad</"
+"gui> para controlar coÌ?mo de raÌ?pido se repiten las pulsaciones de teclas."
 
 #: C/look-background.page:9(info/desc)
 msgid "How to set an image as your desktop background."
@@ -5169,6 +5232,10 @@ msgid ""
 "Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
 "the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botoÌ?n <gui>+</gui>. "
+"Cualquier imagen que anÌ?ada de esta manera se mostraraÌ? en la <gui>carpeta de "
+"imágenes</gui>. Puede eliminarla de la lista seleccionaÌ?ndola y pulsando el "
+"botoÌ?n <gui>-</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -5205,6 +5272,11 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal "
+"y un proyector), estas podriÌ?an tener una resolucioÌ?n diferente. Sin embargo, "
+"la tarjeta graÌ?fica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una uÌ?nica "
+"resolucioÌ?n cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podriÌ?a verse "
+"borrosa."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 msgid ""
@@ -5214,10 +5286,16 @@ msgid ""
 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
+"Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolucioÌ?n, pero "
+"entonces no podraÌ? visualizar lo mismo en ambas pantallas simultaÌ?neamente. En "
+"efecto, tendriÌ?a dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
+"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podraÌ? mostrar la "
+"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p)
 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolucioÌ?n:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -5237,6 +5315,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Seleccione cada pantalla por turnos de la caja gris en la parte superior de "
+"la ventana de <gui>Monitores</gui>. Cambie la <gui>ResolucioÌ?n</gui> hasta "
+"que la pantalla se vea bien."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -5274,6 +5355,10 @@ msgid ""
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar "
+"automaÌ?ticamente para que pueda cambiar su configuracioÌ?n en la misma forma "
+"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
+"<gui>Detectar pantallas</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:35(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -5293,6 +5378,9 @@ msgid ""
 "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 "<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Puede elegir la opcioÌ?n que prefiera en el menuÌ? desplegable. Observe que, si "
+"escoge una que no sea adecuada para su pantalla, es posible que la vea <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa o pixelada</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:39(section/p)
 msgid ""
@@ -5300,6 +5388,10 @@ msgid ""
 "for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 "Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
 msgstr ""
+"Para guardar los cambios, pulse en <gui>Aplicar</gui>. Si la pantalla se "
+"pone en negro, espere un minuto y la configuracioÌ?n volveraÌ? a sus valores "
+"anteriores. En caso contrario, pulse en <gui>Mantener esta configuracioÌ?n</"
+"gui> en la ventana que aparezca."
 
 #: C/look-resolution.page:43(section/title)
 msgid "Rotation"
@@ -5414,7 +5506,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
+msgstr "Desactivar el «touchpad» al escribir"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5423,9 +5515,9 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
-"Los touchpads en los portaÌ?tiles se situÌ?an normalmente donde descansa su "
+"Los «touchpads» en los portaÌ?tiles se situÌ?an normalmente donde descansa su "
 "munÌ?eca mientras estaÌ? tecleando, por lo que a veces puede provocar "
-"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad "
+"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el «touchpad» "
 "mientras teclea. FuncionaraÌ? de nuevo un poco despueÌ?s de que haya pulsado la "
 "uÌ?ltima tecla."
 
@@ -5440,8 +5532,8 @@ msgid ""
 "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"En la pestaña <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el touchpad al "
-"escribir</gui>."
+"En la pestaña <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el «touchpad» "
+"al escribir</gui>."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -5519,10 +5611,15 @@ msgid ""
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 "titlebar to test the current value."
 msgstr ""
+"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
+"a un valor que le resulte coÌ?modo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
+"arrastrando la barra de tiÌ?tulo para probar el valor actual."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr ""
+"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratoÌ?n en las preferencias "
+"del ratoÌ?n."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
@@ -5533,12 +5630,16 @@ msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
+"su ratoÌ?n o «touchpad» para hacerlo maÌ?s coÌ?modo a los zurdos."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 "will affect both your mouse and touchpad."
 msgstr ""
+"En la pestanÌ?a <gui>General</gui>, seleccione <gui>Zurdo</gui>. Esta opcioÌ?n "
+"afectaraÌ? tanto a su ratoÌ?n como a su touchpad."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -5557,6 +5658,11 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Muchos ratones y algunos «touchpads» tienen un botoÌ?n central. En ratones que "
+"disponen de rueda de desplazamiento, a veces puede presionar la rueda "
+"directamente para hacer una pulsacioÌ?n de botoÌ?n central. Si no dispone de "
+"botoÌ?n central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al "
+"mismo tiempo."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -5583,6 +5689,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"Pegar texto con el botoÌ?n central del ratoÌ?n es algo totalmente independiente "
+"de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar texto no se pega al "
+"portapapeles. Este meÌ?todo raÌ?pido de pegado solo funciona con el botoÌ?n "
+"central del ratoÌ?n."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -5602,6 +5712,14 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestanÌ?as raÌ?pidamente con "
+"el botoÌ?n central del ratoÌ?n. Pulse cualquier enlace con el botoÌ?n central y se "
+"abriraÌ? en una nueva pestanÌ?a. Pero tenga cuidado al pulsar un enlace en el "
+"navegador web <app>Firefox</app>. En <app>Firefox</app>, si pulsa el botoÌ?n "
+"central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el navegador intentaraÌ? "
+"cargar su texto seleccionado como un URL, como si hubiese usado el botoÌ?n "
+"central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
+"<key>Intro</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -5610,6 +5728,11 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, el botoÌ?n central tiene dos funciones. Si pulsa con "
+"el botoÌ?n central en una carpeta, se abriraÌ? en una pestanÌ?a nueva. Este "
+"comportamiento imita al de los navegadores web maÌ?s populares. Si pulsa con "
+"el botoÌ?n central sobre un archivo, lo abriraÌ? como si hubiese pulsado dos "
+"veces sobre eÌ?l."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
 msgid ""
@@ -5617,12 +5740,18 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botoÌ?n central del "
+"ratoÌ?n para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicacioÌ?n alguÌ?n "
+"apartado referente a <em>pulsacioÌ?n central</em> o <em>botoÌ?n central del "
+"ratoÌ?n</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 "keypad."
 msgstr ""
+"CoÌ?mo activar las <gui>Teclas del ratoÌ?n</gui> para hacer pulsaciones del "
+"ratoÌ?n y mover el puntero usando el teclado numeÌ?rico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
@@ -5958,8 +6087,8 @@ msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
-"Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
-"touchpad o bien usando dos dedos."
+"Puede hacer desplazamientos usando su «touchpad», bien usando los bordes del "
+"«touchpad» o bien usando dos dedos."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -5972,9 +6101,9 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando estaÌ? "
 "seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral derecho de "
-"su touchpad se desplazaraÌ? verticalmente. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar "
+"su «touchpad» se desplazaraÌ? verticalmente. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar "
 "desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a izquierda y derecha "
-"por el borde inferior del touchpad se desplazaraÌ? horizontalmente."
+"por el borde inferior del «touchpad» se desplazaraÌ? horizontalmente."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -5990,11 +6119,11 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ? seleccionado, el acto de "
 "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ? como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, haraÌ? un desplazamiento. "
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», haraÌ? un desplazamiento. "
 "Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ? "
 "mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
 "AseguÌ?rese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌ?n "
-"demasiado juntos, el touchpad podriÌ?a creer que se trata de un uÌ?nico dedo "
+"demasiado juntos, el «touchpad» podriÌ?a creer que se trata de un uÌ?nico dedo "
 "grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
@@ -6017,10 +6146,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Los ratones inalaÌ?mbricos y oÌ?pticos, asiÌ? como los touchpad de los portaÌ?tiles, "
-"a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se ponen "
-"automaÌ?ticamente en reposo cuando no se estaÌ?n usando, para ahorrar bateriÌ?a. "
-"Para despertar su ratoÌ?n o su touchpad, pulse un botoÌ?n del ratoÌ?n o agiÌ?telo."
+"Los ratones inalaÌ?mbricos y oÌ?pticos, asiÌ? como los «touchpads» de los "
+"portaÌ?tiles, a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se "
+"ponen automaÌ?ticamente en reposo cuando no se estaÌ?n usando, para ahorrar "
+"bateriÌ?a. Para despertar su ratoÌ?n o su «touchpad», pulse un botoÌ?n del ratoÌ?n o "
+"agiÌ?telo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -6029,9 +6159,9 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los touchpad de los portaÌ?tiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
+"Los «touchpads» de los portaÌ?tiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
 "teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
-"que toque el touchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
+"que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌ?s "
 "informacioÌ?n."
 
@@ -6167,7 +6297,7 @@ msgstr ""
 "Si tiene un iPod nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no "
 "se reconoceraÌ? correctamente cuando lo conecte a un equipo GNU/Linux. Esto es "
 "debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el "
-"programa <app>iTunes</app>, que soÌ?lo funciona en Windows y en Mac OS."
+"programa <app>iTunes</app>, que solo funciona en Windows y en Mac OS."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -6251,10 +6381,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no veraÌ? el "
 "archivo <input>.is_audio_player</input>. Esto se debe a que el punto que "
-"aparece al principio del nombre del archivo le dice al administrador de "
-"archivos que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo estaÌ? todaviÌ?a "
-"ahiÌ? pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
-"gui></guiseq>."
+"aparece al principio del nombre del archivo le dice al gestor de archivos "
+"que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo estaÌ? todaviÌ?a ahiÌ? "
+"pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -6777,10 +6907,10 @@ msgid ""
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "A medida que aumente el nivel de ampliacioÌ?n de una carpeta (en el menuÌ? "
-"<gui>Ver</gui>), el administrador de archivos le mostraraÌ? cada vez maÌ?s "
-"informacioÌ?n en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en "
-"las leyendas. La primera se mostraraÌ? en la mayoriÌ?a de los niveles de "
-"ampliacioÌ?n. La uÌ?ltima se mostraraÌ? soÌ?lo en tamanÌ?os muy grandes."
+"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostraraÌ? cada vez maÌ?s informacioÌ?n "
+"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
+"La primera se mostraraÌ? en la mayoriÌ?a de los niveles de ampliacioÌ?n. La uÌ?ltima "
+"se mostraraÌ? solo en tamanÌ?os muy grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:44(section/p)
 msgid ""
@@ -7457,7 +7587,7 @@ msgstr ""
 "El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
 "texto dentro. El gestor de archivos extrae automaÌ?ticamente las primeras "
 "liÌ?neas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
-"desactivar esta caracteriÌ?stica, o activarla soÌ?lo para los archivos situados "
+"desactivar esta caracteriÌ?stica, o activarla solo para los archivos situados "
 "en su equipo y en unidades externas locales."
 
 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
@@ -14939,14 +15069,12 @@ msgstr ""
 "música u otra reproducción de sonido."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para desactivar completamente los sonidos de alerta, simplemente seleccione "
-"<gui>Silenciar</gui>."
+"Para desactivar completamente los sonidos de alerta, seleccione "
+"<gui>Silenciar</gui> en la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -15454,11 +15582,6 @@ msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
 
 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
-#| "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
-#| "checking <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
 "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
 "the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
@@ -15466,15 +15589,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de volumen en la barra "
 "superior y mueva el control deslizante de volumen hacia arriba o hacia "
-"abajo. Puede desactivar completamente el sonido seleccionando "
-"<gui>Silenciar</gui>."
+"abajo. Puede desactivar completamente el sonido llevando el deslizador al "
+"extremo derecho."
 
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
-#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -15483,7 +15601,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
-"frecuentemente están cerca de las teclas «F» (por ejemplo <key>F7</key>). "
+"frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los "
+"portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga pulsad "
+"la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
 
 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -15500,12 +15620,6 @@ msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
 
 #: C/sound-volume.page:39(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
-#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
-#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgid ""
 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
@@ -15518,13 +15632,6 @@ msgstr ""
 "web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
 
 #: C/sound-volume.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-#| "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</"
-#| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#| "application there."
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]