[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 725bd10efb0e84e0e43e43afb54a8170b43ea4f2
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Sat Jun 4 13:49:03 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |   89 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 78 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 7a1bfff..46c1399 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-30 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-01 10:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-01 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:16+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una vez que haya ajustado la configuracioÌ?n en la pestanÌ?a <gui>VisioÌ?n</gui> a "
 "su contraste preferido, puede cambiar raÌ?pidamente el contraste "
-"<gui>Activado</gui> y <gui>Apagado</gui> pulsando el icono de accesibilidad "
+"<gui>Activado</gui> y <gui>â?¯</gui> pulsando el icono de accesibilidad "
 "en la parte superior del panel y despueÌ?s pulsando en <gui>Contraste alto</"
 "gui>."
 
@@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 msgid "Adapter not switched on"
-msgstr "Adaptador no encendido"
+msgstr "Adaptador no conectado"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -2103,12 +2103,18 @@ msgid ""
 "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
 "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 msgstr ""
+"Si se conecta a otro dispositivo <app>Bluetooth</app> por primera vez, ponga "
+"el conmutador de <gui>Visibilidad</gui> a <gui>|</gui>. Esto le "
+"permite a su dispositivo ser visto por otros dispositivos <app>Bluetooth</"
+"app>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
 msgid ""
 "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
 "the <gui>OFF</gui> position."
 msgstr ""
+"Para apagar el <app>Bluetooth</app>, cambie el conmutador del "
+"<gui>Bluetooth</gui> sa la posición <gui>�</gui>."
 
 #: C/clock.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -2166,12 +2172,18 @@ msgid ""
 "appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
 "appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
+"Si ya ha configurado Evolution, pulse en el reloj y pulse en varias fechas "
+"en el <gui>Calendario</gui> en la izquierda para mostrar las citas "
+"existentes en la derecha. Dado que las citas se añaden en Evolution, "
+"aparecerán en la lista de listas del reloj."
 
 #: C/clock-calendar.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 "<gui>Open Calendar</gui>."
 msgstr ""
+"Para conseguir rápidamente le calendario completo de Evolution, pulse el "
+"reloj y pulse <gui>Abrir calendario</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -3957,6 +3969,10 @@ msgid ""
 "to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
 "Trash. To access the Trash:"
 msgstr ""
+"Si ha eliminado un archivo en el <gui>Gestor de archivos</gui> pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> o pulsando la opción "
+"<gui>Mover a la papelera</gui> en el menú del botón derecho, el archivo "
+"debería estar en la papelera. Para acceder a la papelera:"
 
 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p)
 #: C/files-share.page:34(item/p)
@@ -4683,6 +4699,10 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
+"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que  "
+"puede ordenar la vista de iconos. La uÌ?nica diferencia es que no se puede "
+"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre estaÌ?n "
+"organizados en una lista en esta vista."
 
 #: C/files-sort.page:51(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -4749,6 +4769,10 @@ msgid ""
 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
 msgstr ""
+"Los archivos con «~» al final de sus nombres (por ejemplo, <file>ejemplo."
+"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automaÌ?tica al editar "
+"documentos en el editor de textos <app>Gedit</app> o en otras aplicaciones. "
+"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
 
 #: C/files-tilde.page:23(note/p)
 msgid ""
@@ -4757,12 +4781,19 @@ msgid ""
 "or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 "again by repeating one of these steps."
 msgstr ""
+"Esos archivos permanecen ocultos de forma predeterminada. Si los estaÌ? "
+"viendo, es porque seleccionoÌ? <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
+"ocultos</gui></guiseq> o porque pulsoÌ? <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>. Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
 
 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos "
+"normales. Consulte la <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre "
+"coÌ?mo trabajar con archivos ocultos."
 
 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
@@ -4858,6 +4889,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber coÌ?mo "
+"comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado "
+"<em>controlador del dispositivo</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -4868,6 +4902,12 @@ msgid ""
 "you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 "work."
 msgstr ""
+"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
+"controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
+"conecta una impresora pero no estaÌ?n disponibles los controladores adecuados, "
+"no podraÌ? usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de dispositivo "
+"tiene sus propios controladores, por lo que no podraÌ? usar el controlador de "
+"un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo distinto."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -4889,6 +4929,10 @@ msgid ""
 "case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 "might find that your printer can't do double-sided printing."
 msgstr ""
+"AdemaÌ?s, algunos controladores estaÌ?n incompletos o no funcionan "
+"correctamente. En esos casos, es posible que no funcionen algunas "
+"caracteriÌ?sticas del dispositivo; por ejemplo, es posible que su impresora no "
+"pueda imprimir a doble cara."
 
 #: C/hardware.page:15(info/title)
 msgid "Hardware"
@@ -6657,6 +6701,11 @@ msgid ""
 "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
 "computer you're looking for, you can manually connect to a server."
 msgstr ""
+"Pulse <gui>Navegar por la red</gui> en el panel lateral, o seleccione "
+"<gui>Red</gui> en el menuÌ? <gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ? todos "
+"los equipos de su red local que informen que pueden servir archivos. Si "
+"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ? "
+"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor."
 
 #: C/nautilus-connect.page:38(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -7878,6 +7927,11 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Puede mostrar un árbol de carpetas completo en la barra lateral de su gestor "
+"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"gui><gui>Ã?rbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra lateral en "
+"árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los archivos en la barra "
+"lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -7968,7 +8022,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estas instrucciones podriÌ?an ser diferentes si uno de los equipos no "
 "estuviese usando Linux. Puede que le resulte maÌ?s faÌ?cil configurar la red ad-"
-"hoc en el equipo Linux y conectarse a eÌ?l usando el otro equipo."
+"hoc en el equipo GNU/Linux y conectarse a eÌ?l usando el otro equipo."
 
 #: C/net-adhoc.page:52(page/p)
 msgid ""
@@ -8061,6 +8115,13 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"No existe software antivirus para Linux, pero probablemente no necesite "
+"usarlo. Los virus que afectan a GNU/Linux son todavía muy raros. Algunos "
+"argumentan que esto se debe a que GNU/Linux no es tan ampliamente usados como "
+"otros sistemas operativos, por lo que no tiene quien le escriba virus para "
+"él. Otros argumentan que GNU/Linux es intrínsecamente más seguro, y que los "
+"problemas de seguridad de los que los virus podrían hacer uso se solucionan "
+"muy rápidamente."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -9468,6 +9529,12 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
+"Hay diferentes tipos de VPN. Puede que tenga que instalar algún software "
+"adicional dependiendo de a qué tipo de VPN se conecta. Busque los detalles "
+"de conexión de quien está a cargo de la VPN y consulte qué <em>cliente VPN</"
+"em> tiene que usar. Luego, vaya al instalador de software y busque el "
+"paquete <app>NetworkManager</app> que funciona con su VPN (si lo hay) e "
+"instálelo."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -9652,7 +9719,7 @@ msgstr ""
 msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
 msgstr ""
 "Pulse el icono de red en el panel superior y cambie el «Modo avión» a "
-"«Encendido»."
+"«|»."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
@@ -9677,7 +9744,7 @@ msgid ""
 "until you switch off airplane mode again."
 msgstr ""
 "Para hacer esto, pulse en el icono de red en el panel superior y cambie el "
-"<gui>Modo avión</gui> a <gui>ENCENDIDO</gui>. Esto apagará su conexión "
+"<gui>Modo avión</gui> a <gui>|</gui>. Esto apagará su conexión "
 "inalámbrica hasta que apague de nuevo el modo avión."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p)
@@ -11869,7 +11936,7 @@ msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 "option to change this."
 msgstr ""
-"Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Encendido</"
+"Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Energía</"
 "gui></guiseq> la opción para cambiar esto."
 
 #: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title)
@@ -11899,9 +11966,9 @@ msgid ""
 "default option is <gui>Ask me</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse en su nombre en la parte superior de la pantalla, seleccione "
-"<gui>Configuración de sistema</gui> y pulse dos veces en <gui>Encendido</"
-"gui>. Cambie la opción etiquetada como <gui>Cuando se pulsa el botón de "
-"encendido</gui>. Por ejemplo, si elije <gui>Suspender</gui>, el equipo se "
+"<gui>Configuración de sistema</gui> y pulse dos veces en <gui>Energía</"
+"gui>. Cambie la opción etiquetada como <gui>Al pulsar el botón de encendido"
+"</gui>. Por ejemplo, si elije <gui>Suspender</gui>, el equipo se "
 "dormirá al pulsar el botón de encendido. La opción predeterminada es "
 "<gui>Preguntarme</gui>."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]