[glom] [l10n] Updated German translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glom] [l10n] Updated German translation
- Date: Fri, 15 Jul 2011 18:15:59 +0000 (UTC)
commit 232a2663006890b47f2f9bd9e7d46542f359136b
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date: Fri Jul 15 20:13:28 2011 +0200
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 450 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 245 insertions(+), 205 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 7e09b67..defa26d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-07 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 12:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "Glom: VerschlÃsselungszertifikate werden erzeugt"
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
-"Bitte warten Sie, wÃhrend Glom das System fÃr das VerÃffentlichen im "
-"Netzwerk vorbereitet."
+"Bitte warten Sie, wÃhrend Glom das System fÃr das VerÃffentlichen im Netzwerk "
+"vorbereitet."
#: ../glom/application.cc:287 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:248
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:137
@@ -264,9 +264,8 @@ msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../glom/application.cc:833 ../glom/frame_glom.cc:2133
#: ../glom/frame_glom.cc:2206
msgid ""
-"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
-"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
-"not running."
+"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an incorrect "
+"user name or password, or maybe the postgres database server is not running."
msgstr ""
"Glom konnte sich nicht mit dem Datenbank-Server verbinden. Eventuell haben "
"Sie einen falschen Benutzernamen oder ein ungÃltiges Passwort eingegeben, "
@@ -509,8 +508,7 @@ msgstr "Wert ist nicht eindeutig"
#: ../glom/base_db.cc:1607
msgid ""
-"The field's value must be unique, but a record with this value already "
-"exists."
+"The field's value must be unique, but a record with this value already exists."
msgstr ""
"Die Werte des Feldes mÃssen eindeutig sein, es besteht jedoch ein weiterer "
"Datensatz mit diesem Wert."
@@ -520,8 +518,8 @@ msgstr ""
#: ../glom/base_db_table_data.cc:261
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
-"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
-"of new related records."
+"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation of "
+"new related records."
msgstr ""
"In dieses Bezugsfeld kÃnnen keine Daten eingegeben werden, da der "
"Bezugsdatensatz noch nicht existiert und die Beziehungseigenschaften das "
@@ -540,9 +538,9 @@ msgid ""
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"In dieses Bezugsfeld kÃnnen keine Daten eingegeben werden, da der "
-"Bezugsdatensatz noch nicht existiert und und der SchlÃssel im "
-"Bezugsdatensatz automatisch angelegt wird und somit nicht mit dem angegeben "
-"SchlÃsselwert erstellt werden kann."
+"Bezugsdatensatz noch nicht existiert und und der SchlÃssel im Bezugsdatensatz "
+"automatisch angelegt wird und somit nicht mit dem angegeben SchlÃsselwert "
+"erstellt werden kann."
#: ../glom/base_db_table_data.cc:291
msgid "Related Record Cannot Be Created"
@@ -719,9 +717,9 @@ msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
-"Der Entwicklermodus steht nicht zur VerfÃgung, da die Datei Ãber das "
-"Netzwerk von einer laufenden Glom-Instanz geÃffnet wurde. Nur die Original-"
-"Datei kann bearbeitet werden."
+"Der Entwicklermodus steht nicht zur VerfÃgung, da die Datei Ãber das Netzwerk "
+"von einer laufenden Glom-Instanz geÃffnet wurde. Nur die Original-Datei kann "
+"bearbeitet werden."
#: ../glom/frame_glom.cc:556
msgid "Developer mode not available"
@@ -746,9 +744,9 @@ msgid ""
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
-"Das Dokument wurde von einer frÃheren Version dieser Anwendung erzeugt. "
-"Falls Sie Ãnderungen an diesem Dokument vornehmen, so kann dieses Dokument "
-"nicht mehr von frÃheren Versionen dieser Anwendung geÃffnet werden."
+"Das Dokument wurde von einer frÃheren Version dieser Anwendung erzeugt. Falls "
+"Sie Ãnderungen an diesem Dokument vornehmen, so kann dieses Dokument nicht "
+"mehr von frÃheren Versionen dieser Anwendung geÃffnet werden."
#: ../glom/frame_glom.cc:568
msgid "Continue"
@@ -936,16 +934,16 @@ msgstr "Keine Hilfe-Datei verfÃgbar"
msgid "Could not display help: "
msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: "
-#: ../glom/utils_ui.cc:485
+#: ../glom/utils_ui.cc:490
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr ""
"Ihre Suchkriterien stimmen mit keinem der DatensÃtze dieser Tabelle Ãberein."
-#: ../glom/utils_ui.cc:490
+#: ../glom/utils_ui.cc:495
msgid "No Records Found"
msgstr "Keine DatensÃtze gefunden"
-#: ../glom/utils_ui.cc:497
+#: ../glom/utils_ui.cc:502
msgid "New Find"
msgstr "Neue Suche"
@@ -1053,13 +1051,13 @@ msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
-"Die Datei enthÃlt Daten, die nicht in dem angegebenen Zeichensatz sind. "
-"Bitte wÃhlen Sie einen anderen Zeichensatz, oder wÃhlen Sie ÂAutomatisch "
-"erkennenÂ."
+"Die Datei enthÃlt Daten, die nicht in dem angegebenen Zeichensatz sind. Bitte "
+"wÃhlen Sie einen anderen Zeichensatz, oder wÃhlen Sie ÂAutomatisch erkennenÂ."
-#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:510
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:83
msgid "Line"
msgstr "Linie"
@@ -1077,8 +1075,8 @@ msgstr "<Bild>"
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:707
msgid ""
-"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
-"target field before importing"
+"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as target "
+"field before importing"
msgstr ""
"Einer Spalte muss der PrimÃrschlÃssel (<b>%1</b>) der Tabelle als Zielfeld "
"zugewiesen werden, bevor importiert werden kann"
@@ -1208,18 +1206,22 @@ msgstr "RumÃnisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:640
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
+#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:641
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:144
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:152
msgid "Invalid"
msgstr "UngÃltig"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:641
+#. Translators: This means a numeric value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:644
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:642
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:72
+#. Translators: This means a text/string value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:647
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:317
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1147
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
@@ -1227,20 +1229,25 @@ msgstr "Nummer"
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:643
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:650
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:644
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:645
+#. Translators: This means a true/false value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:646
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
+#. Translators: This means a picture value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:659
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:70
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:319
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1154
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
@@ -1263,8 +1270,8 @@ msgstr "%x"
#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:125
msgid ""
-"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
-"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
+"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not parse "
+"a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"FEHLER: sanity_check_date_parsing(): IntegritÃtsprÃfung gescheitert: Glom "
"konnte nicht eine von Glom selbst erzeugte Textdarstellung eines Datums in "
@@ -1274,20 +1281,21 @@ msgstr ""
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:159
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
-"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
-"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
-"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
-"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
+"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a date's "
+"text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though this "
+"might be incorrect for your locale. This needs attention from a translator. "
+"Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"FEHLER: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): "
"IntegritÃtsprÃfung gescheitert: Glom scheint nicht 4 Stellen fÃr die "
-"Jahresanzeige in der Textdarstellung eines Datums in dieser "
-"Spracheinstellung (\"locale\") zu benutzen. Das ZurÃckfallen auf das "
-"Datumsformat dd/mm/yyyy kÃnnte in dieser Spracheinstellung (\"locale\") "
-"jedoch falsch sein. Bitte wenden Sie sich an das Ãbersetzungsteam, indem Sie "
-"einen Fehlerbericht einreichen. Siehe http://www.glom.org"
-
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:415
+"Jahresanzeige in der Textdarstellung eines Datums in dieser Spracheinstellung "
+"(\"locale\") zu benutzen. Das ZurÃckfallen auf das Datumsformat dd/mm/yyyy "
+"kÃnnte in dieser Spracheinstellung (\"locale\") jedoch falsch sein. Bitte "
+"wenden Sie sich an das Ãbersetzungsteam, indem Sie einen Fehlerbericht "
+"einreichen. Siehe http://www.glom.org"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:416
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:53
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:63
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:76
@@ -1295,18 +1303,21 @@ msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:315
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1140
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:61
msgid "Button"
msgstr "Schalter"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Kalenderportal"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:193
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:194
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:297
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:616
@@ -1314,61 +1325,73 @@ msgstr "Kalenderportal"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
-#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:55
msgid "Notebook"
msgstr "Reitermappe"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:68
+#. TODO: "Portal" probably shouldn't appear in the UI.
+#. We should use "Related Records instead.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. It means a list of related records.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:72
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:72
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
msgid "Field Summary"
msgstr "FeldÃbersicht"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:127
msgid "No summary chosen"
msgstr "Keine Ãbersicht ausgewÃhlt"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:146
msgid "Sum"
msgstr "Ãbersicht"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:148
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:150
msgid "Count"
msgstr "ZÃhlen"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "Footer"
msgstr "FuÃzeile"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
msgid "Summary"
msgstr "Ãbersicht"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Vertikale Gruppe"
@@ -1467,8 +1490,8 @@ msgstr "Paket konnte nicht installiert werden"
#: ../glom/libglom/gst-package.c:74
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr ""
-"Die benÃtigten Anwendungen zum Installieren des Pakets konnten nicht "
-"gefunden werden."
+"Die benÃtigten Anwendungen zum Installieren des Pakets konnten nicht gefunden "
+"werden."
#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1053
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
@@ -1479,49 +1502,49 @@ msgstr "Beschreibung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
-#: ../glom/main.cc:198
+#: ../glom/main.cc:200
msgid "Glom options"
msgstr "Glom-Optionen"
-#: ../glom/main.cc:198
+#: ../glom/main.cc:200
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "Befehlszeilenoptionen fÃr glom"
-#: ../glom/main.cc:208
+#: ../glom/main.cc:210
msgid "The Filename"
msgstr "Der Dateiname"
-#: ../glom/main.cc:214
+#: ../glom/main.cc:216
msgid "The version of this application."
msgstr "Die Version dieser Anwendung."
-#: ../glom/main.cc:219
+#: ../glom/main.cc:221
msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiname zur Wiederherstellung der Sicherheitskopie eine ."
"tar.gz-Datei ist."
-#: ../glom/main.cc:224
+#: ../glom/main.cc:226
msgid ""
"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
"for debugging with gdb."
msgstr ""
-"Den Datenbankserver beim Beenden von Glom nicht automatisch stoppen. Dies "
-"ist bei der Fehlerdiagnose mit gdb hilfreich."
+"Den Datenbankserver beim Beenden von Glom nicht automatisch stoppen. Dies ist "
+"bei der Fehlerdiagnose mit gdb hilfreich."
-#: ../glom/main.cc:229
+#: ../glom/main.cc:231
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Die erzeugten SQL-Anfragen auf dem stdout fÃr Debug-Zwecke ausgeben."
-#: ../glom/main.cc:234
+#: ../glom/main.cc:236
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr ""
"Zeigt, wie Glom ein Datum in dieser Spracheinstellung ausgibt, und beendet."
-#: ../glom/main.cc:247
+#: ../glom/main.cc:249
msgid ""
-"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
-"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
+"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom may "
+"not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Es scheint, als ob Glom vom Administrator gestartet wurde. Glom darf aus "
@@ -1530,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an Ihrem System als normaler Benutzer an."
#. Warn the user:
-#: ../glom/main.cc:261
+#: ../glom/main.cc:263
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
@@ -1539,20 +1562,20 @@ msgstr ""
"als Administrator ausgefÃhrt werden.\n"
"Bitte melden Sie sich an Ihrem System als normaler Benutzer an."
-#: ../glom/main.cc:268
+#: ../glom/main.cc:270
msgid "Running As Root"
msgstr "Nutzung als Administrator"
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
-#: ../glom/main.cc:315 ../glom/main.cc:328 ../glom/main.cc:591
+#: ../glom/main.cc:317 ../glom/main.cc:330 ../glom/main.cc:595
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "UnvollstÃndige Glom-Installation"
#. use_markup
#. modal
-#: ../glom/main.cc:316
+#: ../glom/main.cc:318
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
@@ -1567,20 +1590,20 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen nun PostgreSQL installieren, um die Installation von Glom "
"erfolgreich zu beenden."
-#: ../glom/main.cc:318
+#: ../glom/main.cc:320
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL installieren"
#. use_markup
#. modal
-#: ../glom/main.cc:329
+#: ../glom/main.cc:331
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it can "
+"be corrected."
msgstr ""
"Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil PostgreSQL nicht auf Ihrem "
"System verfÃgbar ist. PostgreSQL wird benÃtigt, um Glom-Datenbanken lokal "
@@ -1590,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann."
#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:345
+#: ../glom/main.cc:347
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it can "
+"be corrected."
msgstr ""
"Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil Gloms Python-Modul nicht auf "
"Ihrem System verfÃgbar ist .\n"
@@ -1604,18 +1627,18 @@ msgstr ""
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-"
"Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann."
-#: ../glom/main.cc:348
+#: ../glom/main.cc:350
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Glom-Python-Modul ist nicht installiert"
#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:365
+#: ../glom/main.cc:367
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
"module is not available on your system.\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it can "
+"be corrected."
msgstr ""
"Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da das gi.repository-Python-Modul "
"nicht verfÃgbar ist.\n"
@@ -1623,18 +1646,18 @@ msgstr ""
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-"
"Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann."
-#: ../glom/main.cc:368
+#: ../glom/main.cc:370
msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
msgstr "gi.repository-Python-Modul ist nicht installiert"
#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:385
+#: ../glom/main.cc:387
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
"python module is not available on your system.\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it can "
+"be corrected."
msgstr ""
"Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da das gi.repository-Python-Modul "
"nicht verfÃgbar ist.\n"
@@ -1642,37 +1665,37 @@ msgstr ""
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-"
"Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann."
-#: ../glom/main.cc:388
+#: ../glom/main.cc:390
msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
msgstr "gi.repository-Python-Modul ist nicht installiert"
-#: ../glom/main.cc:514
+#: ../glom/main.cc:516
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen: "
-#: ../glom/main.cc:515
+#: ../glom/main.cc:517
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Benutzen Sie --help, um eine Liste der verfÃgbaren Befehlszeilenoptionen zu "
"erhalten."
-#: ../glom/main.cc:557
+#: ../glom/main.cc:561
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: Die Datei existiert nicht."
-#: ../glom/main.cc:567
+#: ../glom/main.cc:571
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: Der Dateipfad ist ein Ordner und keine Datei."
#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:588
+#: ../glom/main.cc:592
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
-"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
-"can be corrected."
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it can "
+"be corrected."
msgstr ""
"Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da der PostgreSQL-libgda-Provider "
"nicht verfÃgbar ist. Dieser Provider wird benÃtigt, um auf Postgres-"
@@ -1683,16 +1706,16 @@ msgstr ""
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:98
-#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:96
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:257
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:271
+#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:95
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:255
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:269
msgid "Undefined Table"
msgstr "Unbekannte Tabelle"
#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
#. be sensitive anyway
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:495
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:262
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:271
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
@@ -1784,39 +1807,42 @@ msgstr ""
"Der PrimÃrschlÃssel zÃhlt automatisch hoch.\n"
" Sie dÃrfen keinen eigenen PrimÃrschlÃsselwert angeben."
+#. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
#. Add Pages:
-#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:503
-#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:67 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:84
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:68 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
msgid "List"
msgstr "Liste"
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. On Maemo, we add the box to m_window_maemo_details instead:
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. Details column:
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:142
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:71 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:75
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:140
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:73 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:78
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:214
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:41
msgid "Details"
msgstr "Details"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:157
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:155
msgid "New Related %1"
msgstr "Neuer Bezug von %1 "
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:199
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:197
msgid "Add Related %1"
msgstr "Bezug von %1 hinzufÃgen"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:201
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:199
msgid "Add related record"
msgstr "Bezugsdatensatz hinzufÃgen"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:552
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Es existiert kein korrespondierender Datensatz"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:552
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
@@ -1874,11 +1900,12 @@ msgstr "Gesamte Gruppe Â%1Â lÃschen?"
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Gesamte Gruppe lÃschen?"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:93
+#. Translators: This is a title, not an action.
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:97
msgid "List Or Details View"
msgstr "Listen- oder Detailansicht"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:272
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:276
msgid "%1 Details"
msgstr "%1 Details"
@@ -1939,8 +1966,8 @@ msgstr "PasswÃrter stimmen nicht Ãberein"
#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:53
msgid ""
-"The entered password does not match the entered password confirmation. "
-"Please try again."
+"The entered password does not match the entered password confirmation. Please "
+"try again."
msgstr ""
"Das eingegebene Passwort stimmt nicht mit der eingegebenen "
"PasswortbestÃtigung Ãberein. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
@@ -1959,8 +1986,7 @@ msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort fÃr diesen Benutzer ein."
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:332
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
-msgstr ""
-"Dieses Feld existiert bereits. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Feldnamen"
+msgstr "Dieses Feld existiert bereits. Bitte wÃhlen Sie einen anderen Feldnamen"
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58
msgid "Type"
@@ -1991,8 +2017,8 @@ msgstr "UngÃltige Datenbankstruktur"
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
msgid ""
-"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
-"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
+"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data type "
+"that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Dieses Datenbankfeld wurde auÃerhalb von Glom erstellt oder bearbeitet. Es "
@@ -2304,8 +2330,7 @@ msgstr "Datenbankfeld"
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
-msgstr ""
-"Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Datenbankfeld hinzuzufÃgen."
+msgstr "Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Datenbankfeld hinzuzufÃgen."
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:63
@@ -2345,8 +2370,8 @@ msgstr "BezugsdatensÃtze"
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr ""
-"Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Portal fÃr relative DatensÃtze "
-"zu erzeugen."
+"Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Portal fÃr relative DatensÃtze zu "
+"erzeugen."
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
@@ -2431,11 +2456,10 @@ msgid "Remove library script"
msgstr "Bibliothekskript entfernen"
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
-msgid ""
-"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
+msgid "Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
-"MÃchten Sie dieses Skript wirklich entfernen? Diese Daten kÃnnen nicht "
-"wieder hergestellt werden"
+"MÃchten Sie dieses Skript wirklich entfernen? Diese Daten kÃnnen nicht wieder "
+"hergestellt werden"
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
msgid "View"
@@ -2561,8 +2585,8 @@ msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen diese Tabelle nicht Ãffnen, da keinerlei Informationen Ãber sie "
-"im Dokument gefunden wurden."
+"Sie kÃnnen diese Tabelle nicht Ãffnen, da keinerlei Informationen Ãber sie im "
+"Dokument gefunden wurden."
#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:270
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
@@ -2650,8 +2674,8 @@ msgstr ""
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:252
msgid ""
-"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
-"ID for this field."
+"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an ID "
+"for this field."
msgstr ""
"Geben Sie Suchkriterien ein, um DatensÃtze in der anderen Tabelle zu suchen, "
"um eine ID fÃr dieses Feld festzulegen."
@@ -2661,20 +2685,20 @@ msgid "Table Content"
msgstr "Tabelleninhalt"
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:632
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:640
msgid "ExampleEg"
msgstr "Beispiel"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2186
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2189
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Rechtsklick auf Layout, um die Bezugsfelder festzulegen."
#. Tell user that they can't do that:
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2408
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2411
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "ZusÃtzliche BezugsdatensÃtze nicht mÃglich"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2409
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2412
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
@@ -2683,25 +2707,33 @@ msgstr ""
"einen Bezugsdatensatz geben, da die Beziehung eindeutige SchlÃssel verwendet."
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:94
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:328
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:749
#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Select"
msgstr "AuswÃhlen"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:117
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:103
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Nicht genÃgend Speicher zum Laden des Bildes verfÃgbar"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:165
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:153
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:166
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:154
msgid "Error loading image"
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:134
+msgid "Error Saving"
+msgstr "Fehler beim Speichern"
+
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135
+msgid "Error saving image"
+msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes"
+
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:78
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
@@ -2727,20 +2759,19 @@ msgstr "_Titel:"
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
-"PostgreSQL-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem "
-"Rechner lokal betrieben zu werden."
+"PostgreSQL-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner "
+"lokal betrieben zu werden."
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
msgid ""
-"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
-"in the next step."
+"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified in "
+"the next step."
msgstr ""
"Datenbank auf einem externen PostgreSQL-Datenbankserver erstellen, der im "
"nÃchsten Schritt angegeben wird."
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:127
-msgid ""
-"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgid "Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"SQLite-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner "
"lokal betrieben zu werden."
@@ -2756,8 +2787,7 @@ msgstr ""
#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:138
msgid ""
-"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
-"SQLite"
+"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using SQLite"
msgstr ""
"SQLite-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner "
"lokal betrieben zu werden."
@@ -2778,16 +2808,24 @@ msgstr ""
"Datenbank auf einem externen Datenbank-Server erstellen, der im nÃchsten "
"Schritt angegeben wird."
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:633
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:654
+msgid "Save Image"
+msgstr "Bild speichern"
+
#. TODO: Use Hildon::FileChooser for Maemo.
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:319
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:742
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild wÃhlen"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:323
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:902
+msgid "Open With"
+msgstr "Ãffnen mit"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:462
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:904
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wÃhlen"
@@ -2859,11 +2897,11 @@ msgstr "Gesamte Reitermappe Â%1Â lÃschen?"
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Gesamte Reitermappe lÃschen?"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
+#: ../glom/xsl_utils.cc:121
msgid "Report Finished"
msgstr "Bericht fertiggestellt"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
+#: ../glom/xsl_utils.cc:121
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Der Bericht wird nun in Ihrem Webbrowser geÃffnet."
@@ -2943,8 +2981,8 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">UngÃltige Formatierung</span>\n"
"\n"
"Die Daten des Feldes wurden nicht erkannt. Bitte versuchen Sie die Daten zu "
-"korrigieren, oder stellen Sie den ursprÃnglichen Wert wieder her.Hier ist "
-"ein Beispiel fÃr richtig formatierte Daten dieses Feldes.\n"
+"korrigieren, oder stellen Sie den ursprÃnglichen Wert wieder her.Hier ist ein "
+"Beispiel fÃr richtig formatierte Daten dieses Feldes.\n"
#: ../ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:5
msgid "example data format"
@@ -2952,8 +2990,7 @@ msgstr "Beispieldatenformatierung"
#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
-msgstr ""
-"<span weight='bold' size='larger'>Dokument Ãffnen oder erstellen</span>"
+msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Dokument Ãffnen oder erstellen</span>"
#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:2
msgid "Create New Document"
@@ -2993,10 +3030,14 @@ msgstr "Bezugsdatensatz suchen"
msgid "table_name"
msgstr "Tabellen_name"
-#: ../ui/operator/dialog_image_progress.glade.h:1
+#: ../ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Bild wird geladen"
+#: ../ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
+msgid "Saving Image"
+msgstr "Bild wird gespeichert"
+
#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:2
msgid "<b>Import Fields</b>"
@@ -3067,8 +3108,8 @@ msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
-"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
-"and just add a relationship."
+"If a suitable related table already exists then you should instead cancel and "
+"just add a relationship."
msgstr ""
"Hiermit werden eine neue Tabelle und eine neue Beziehung hinzugefÃgt, die "
"sich auf die neue Tabelle bezieht, um einen bequemen Weg zu bieten und nicht "
@@ -3096,8 +3137,8 @@ msgstr ""
"eine Anwendung auf einem Rechner gestartet wird, der die jeweilige Sprache "
"verwendet.\n"
"\n"
-"Bitte beachten Sie, dass die Hauptteile der Glom-Benutzerschnittstelle, wie "
-"z.B. MenÃs oder Dialogfenster, nur Ãbersetzt werden, wenn Glom auf einem "
+"Bitte beachten Sie, dass die Hauptteile der Glom-Benutzerschnittstelle, wie z."
+"B. MenÃs oder Dialogfenster, nur Ãbersetzt werden, wenn Glom auf einem "
"Rechner gestartet wird, der die entsprechende Sprache verwendet."
#: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:6
@@ -3225,8 +3266,8 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fehler beim Erstellen der Datenbank</"
"span>\n"
"\n"
-"Glom konnte die neue Datenbank nicht erstellen. Eventuell haben Sie nicht "
-"die notwendigen Zugriffsrechte. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
+"Glom konnte die neue Datenbank nicht erstellen. Eventuell haben Sie nicht die "
+"notwendigen Zugriffsrechte. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem "
"Systemadministrator in Verbindung."
#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1
@@ -3401,13 +3442,13 @@ msgstr "Skript-Bibliothek"
#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:3
msgid ""
-"These modules will be available to your button scripts and field "
-"calculations via the python import keyword."
+"These modules will be available to your button scripts and field calculations "
+"via the python import keyword."
msgstr ""
"Diese Module werden Ãber das Python-Import-SchlÃsselwort fÃr Ihre Knopf-"
"Skripte und Feldberechnungen verfÃgbar sein."
-#. Translators: This is the verb
+#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
msgid "_Check"
msgstr "Pr_Ãfen"
@@ -3453,8 +3494,8 @@ msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
-"Falls der Text derzeit nicht in dieser Sprache ist, dann wÃhlen Sie bitte "
-"die richtige Sprache"
+"Falls der Text derzeit nicht in dieser Sprache ist, dann wÃhlen Sie bitte die "
+"richtige Sprache"
#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:1
msgid "<b>User</b>"
@@ -3538,16 +3579,16 @@ msgid ""
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
-"Ein Bezugseintrag-Kalenderportal hinzufÃgen. Hierbei handelt es sich um "
-"einen Kalender der die EintrÃge einer Bezugstabelle zeigt. Beachten Sie, "
-"dass Sie das Layout-Element bearbeiten mÃssen, um die zu benutzende "
-"Beziehung und die anzuzeigenden Felder der Bezugstabelle festzulegen."
+"Ein Bezugseintrag-Kalenderportal hinzufÃgen. Hierbei handelt es sich um einen "
+"Kalender der die EintrÃge einer Bezugstabelle zeigt. Beachten Sie, dass Sie "
+"das Layout-Element bearbeiten mÃssen, um die zu benutzende Beziehung und die "
+"anzuzeigenden Felder der Bezugstabelle festzulegen."
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
-"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
-"the fields to show from the related table."
+"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and the "
+"fields to show from the related table."
msgstr ""
"Ein Bezugsdatensatz-Portal hinzufÃgen. Hierbei handelt es sich um eine Liste "
"der DatensÃtze in einer Bezugstabelle. Beachten Sie, dass Sie das Layout-"
@@ -3617,8 +3658,7 @@ msgid "Show child relationships"
msgstr "Kindesbeziehungen anzeigen"
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
-msgid ""
-"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
+msgid "This field will be used to decide which records to show in the calendar."
msgstr "Dieses Feld bestimmt, welche EintrÃge im Kalender angezeigt werden."
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
@@ -3731,8 +3771,8 @@ msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie eine andere Vordergrundfarbe "
-"fÃr negative Werte verwenden mÃchten."
+"WÃhlen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie eine andere Vordergrundfarbe fÃr "
+"negative Werte verwenden mÃchten."
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
@@ -3805,9 +3845,9 @@ msgstr ""
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:23
msgid ""
-"If this option is selected then the choices will list values from all "
-"records in the related table. If this option is not selected then the "
-"choices will list values only from related records."
+"If this option is selected then the choices will list values from all records "
+"in the related table. If this option is not selected then the choices will "
+"list values only from related records."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewÃhlt ist, dann wird die Auswahl Werte von allen "
"DatensÃtzen in der Bezugstabelle auflisten. Wenn diese Option nicht gewÃhlt "
@@ -3893,11 +3933,11 @@ msgstr "Layout des Berichts"
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:9
msgid ""
-"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
-"report in addition to the report title."
+"When this is checked the table's title will be shown at the top of the report "
+"in addition to the report title."
msgstr ""
-"Falls ausgewÃhlt, so wird der Tabellentitel zu Beginn des Berichts "
-"zusÃtzlich zum Reporttitel angezeigt."
+"Falls ausgewÃhlt, so wird der Tabellentitel zu Beginn des Berichts zusÃtzlich "
+"zum Reporttitel angezeigt."
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:10
msgid "_Report name:"
@@ -3994,8 +4034,8 @@ msgstr "<b>Benutzer</b>"
#~ msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
#~ msgstr ""
-#~ "An dieser Stelle kann nichts abgelegt werden. FÃgen Sie zuerst eine "
-#~ "Gruppe hinzu"
+#~ "An dieser Stelle kann nichts abgelegt werden. FÃgen Sie zuerst eine Gruppe "
+#~ "hinzu"
#~ msgid "Read-only field."
#~ msgstr "SchreibgeschÃtztes Feld."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]