[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit f9d66e33bd4480637e5bb3ed609f79c9c2ef6c00
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Tue Feb 22 20:51:05 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/concepts.po |  241 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 121 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/concepts.po b/po/es/concepts.po
index 80091d1..1201114 100644
--- a/po/es/concepts.po
+++ b/po/es/concepts.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-17 19:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-18 17:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-20 20:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-22 12:33+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -421,9 +421,9 @@ msgid ""
 "Preferences</link> tab."
 msgstr ""
 "La vista previa de la <quote>imagen activa</quote> está desactivada de "
-"manera predeterminada. Si quiere, la puede activar en la solapa de las <link "
-"linkend=\"gimp-prefs-toolbox\">Preferencias de la caja de herramientas</"
-"link>."
+"manera predeterminada. Si quiere, la puede activar en la pestaña de las "
+"<link linkend=\"gimp-prefs-toolbox\">Preferencias de la caja de "
+"herramientas</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr ""
 "determina una entrada de menuÌ? para acceder a él, asiÌ? que para conocer su "
 "ubicacioÌ?n puede revisar la documentacioÌ?n del mismo (si la tiene) o ejecutar "
 "el diaÌ?logo de descripción del complementos (Ayuda/Visor de complementos). "
-"Busque el complemento por su nombre y mire la solapa <guilabel>Vista de "
+"Busque el complemento por su nombre y mire la pestaña <guilabel>Vista de "
 "aÌ?rbol</guilabel>. Si auÌ?n no lo encuentra, explore los menuÌ?s o eche un "
 "vistazo al coÌ?digo fuente en la seccioÌ?n «Register», que es lo maÌ?s faÌ?cil."
 
@@ -5027,7 +5027,7 @@ msgid ""
 "tab, the desired language should be the first in the list."
 msgstr ""
 "Desde «Preferencias del sistema», pulse sobre el icono «Internacional». En la "
-"solapa «Idioma», el idioma que desee emplear deberiÌ?a ser el primero de la "
+"pestaña «Idioma», el idioma que desee emplear deberiÌ?a ser el primero de la "
 "lista."
 
 #: src/concepts/intro.xml:144(term)
@@ -6761,7 +6761,7 @@ msgstr ""
 "Puede crear tantas guiÌ?as como desee, y situarlas donde quiera. Para mover "
 "una guiÌ?a después de haberla creado, active la herramienta mover de la caja "
 "de herramientas (o presione la tecla <keycap>M</keycap>), y entonces podrá "
-"pulsar y arrastrar la guía. Para borrar una guiÌ?a, simplemente arraÌ?strela "
+"pulsar y arrastrar la guía. Para eliminar una guiÌ?a, simplemente arraÌ?strela "
 "fuera de la imagen. Manteniendo presionada la tecla <keycap>Mayús</keycap>, "
 "puede mover todo excepto una guiÌ?a, y asiÌ? usar las guiÌ?as como una utilidad de "
 "alineamiento efectiva."
@@ -6968,11 +6968,12 @@ msgstr ""
 "descargaÌ?ndolos desde otras fuentes. Puede acceder al conjunto de todos los "
 "degradados disponibles usando el diaÌ?logo <link linkend=\"gimp-gradient-dialog"
 "\">Degradados</link>, un diálogo empotrable que puede activar cuando lo "
-"necesite, o mantenerlo como una solapa en un empotrable. El <quote>degradado "
-"activo</quote>, usado en la mayoriÌ?a de las operaciones relacionadas con un "
-"degradado, se muestra en el aÌ?rea brocha/patroÌ?n/degradado de la caja de "
-"herramientas. Una forma alternativa de abrir el diaÌ?logo de degradado es "
-"pulsar sobre el siÌ?mbolo del degradado de la caja de herramientas."
+"necesite, o mantenerlo como una pestaña en un empotrable. El "
+"<quote>degradado activo</quote>, usado en la mayoriÌ?a de las operaciones "
+"relacionadas con un degradado, se muestra en el aÌ?rea brocha/patroÌ?n/degradado "
+"de la caja de herramientas. Una forma alternativa de abrir el diaÌ?logo de "
+"degradado es pulsar sobre el siÌ?mbolo del degradado de la caja de "
+"herramientas."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -7130,7 +7131,7 @@ msgstr ""
 "<acronym>GIMP</acronym>. Cualquier archivo de degradado (con la extensioÌ?n "
 "<filename>.ggr</filename>) situado en esas carpetas se cargaraÌ? "
 "automáticamente cuando inicie <acronym>GIMP</acronym>. Puede anÌ?adir maÌ?s "
-"carpetas en la ruta de buÌ?squeda de degradados, si quiere, en la solapa de "
+"carpetas en la ruta de buÌ?squeda de degradados, si quiere, en la pestaña de "
 "degradados de <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Carpetas</link> del "
 "diaÌ?logo de preferencias."
 
@@ -7214,14 +7215,6 @@ msgstr ""
 "texto. (TipografiÌ?a: Utopia Bold.)"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:38(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One of the greatest improvements of GIMP 2.0 over GIMP 1.2 is in the "
-#| "handling of text. In GIMP 2.0 and 2.2, each text item goes in a separate "
-#| "Text layer, and you can come back later to the layer and edit the text in "
-#| "it. You can also move the text around in the image, or change the font, "
-#| "or the font size. You can use any font available on your system. You can "
-#| "control justification, indentation, and line spacing."
 msgid ""
 "The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements of "
 "<acronym>GIMP</acronym> 2.0 over <acronym>GIMP</acronym> 1.2 is in the "
@@ -7231,13 +7224,14 @@ msgid ""
 "change the font, or the font size. You can use any font available on your "
 "system. You can control justification, indentation, and line spacing."
 msgstr ""
-"Una de las mejoras más importantes de la versión 2.0 del GIMP con respecto a "
-"la versión 1.0 es la gestión de texto. En el GIMP 2.0 y 2.2, cada elemento "
-"de texto va por separado en una capa especial de texto. Luego de haber sido "
-"creada, su texto se puede volver a editar. Además, puede desplazar el texto "
-"por la imagen, cambiar su tipografía, o su tamaño. Puede emplear cualquier "
-"tipografía disponible en su sistema, y dispone de controles para la "
-"justificación, el sangrado, y el espaciado de línea."
+"La herramienta de texto se mejora progresivamente. Una de las mejoras maÌ?s "
+"importantes de <acronym>GIMP</acronym> 2.0 con respecto a <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1.2 es la gestioÌ?n de texto. En <acronym>GIMP</acronym> 2.0 y 2.2, "
+"cada elemento de texto va por separado en una capa especial de texto, puede "
+"volver más tarde a la capa y editar el texto. También puede desplazar el "
+"texto por la imagen, o cambiar su tipografiÌ?a, o su tamanÌ?o. Puede emplear "
+"cualquier tipografiÌ?a disponible en su sistema. Puede controlar la "
+"justificacioÌ?n, el sangrado y el espaciado de liÌ?nea."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -7246,6 +7240,11 @@ msgid ""
 "same way as a rectangular selection. The text goes on being edited in the "
 "Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
 msgstr ""
+"Con <acronym>GIMP</acronym>-2.6, se puede dibujar una caja delimitada (un "
+"marco rectangular) para el texto sobre su imagen y puede ajustar este "
+"rectaÌ?ngulo de la misma manera que una seleccioÌ?n rectangular. El texto se "
+"edita en el editor de texto, pero se ajusta automaÌ?ticamente dentro de esta "
+"caja."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -7255,12 +7254,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En realidad, puede operar sobre una capa de texto de la misma forma en que "
 "opera sobre cualquier otra capa, pero al hacerlo es posible que pierda la "
-"capacidad de editar su texto sin que se pierdan las modificaciones que ha "
-"efectuado."
+"capacidad de editar su texto sin que se pierdan los resultados de su trabajo."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:62(title)
 msgid "GIMP text editor"
-msgstr "El editor de textos del GIMP"
+msgstr "El editor de textos de GIMP"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -7273,10 +7271,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para comprender algunas de las idiosincracias de la manipulación de texto, "
 "puede ayudar saber que una capa de texto contiene más información que los "
-"datos de píxeles que muestra. Además contiene una representación en forma de "
-"texto. Puede verla en la ventana del editor de texto, que aparece cuando "
-"emplea esta herramienta. Cada vez que altere el texto, la capa de la imagen "
-"que lo contiene se vuelve a dibujar para reflejar los cambios."
+"datos de píxeles que muestra: también contiene una representación del texto "
+"en un formato del editor de texto. Puede verlo en la ventana del editor de "
+"texto que aparece cuando usa la herramienta de texto. Cada vez que altere el "
+"texto, la capa de la imagen que lo contiene se vuelve a dibujar para "
+"reflejar sus cambios."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -7287,31 +7286,22 @@ msgid ""
 "operations you performed in the meantime."
 msgstr ""
 "Ahora suponga que crea una capa de texto, y luego realiza operaciones sobre "
-"ella que no implican a esta herramienta, como por ejemplo rotarla. Si vuelve "
-"a editarla con la herramienta de texto, la capa se vuelve a dibujar, "
-"reemplazando las modificaciones que ha hecho entremedio."
+"ella que no implican a la herramienta de texto, como por ejemplo rotarla. "
+"Suponga que vuelve para editarla con la herramienta de texto. Tan pronto "
+"como edita el texto, la herramienta de texto vuelve a dibujar la capa, "
+"reemplazando las modificaciones que ha hecho mientras tanto."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:85(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you "
-#| "from it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the "
-#| "text, a message pops up, warning you that your alterations will be "
-#| "undone, and giving you three options: (1) edit the text anyway; (2) "
-#| "cancel; (3) create a new text layer with the same text as the existing "
-#| "layer, leaving the existing layer unchanged."
 msgid ""
 "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from "
 "it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a "
 "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and "
 "giving you three options:"
 msgstr ""
-"Dado que este peligro no es aparentemente obvio, la herramienta de texto le "
-"advierte de lo que va a suceder. Si Ud. modifica la capa de texto y luego "
-"vuelve a editarla con esta herramienta, surje un mensaje, pidiéndole la "
-"confirmación de su acción. Hay tres opciones: (1) editar el texto; (2) "
-"cancelar; (3) crear una nueva capa que contenga el mismo texto que la capa "
-"existente, conservando la capa existente como está."
+"Dado que este peligro no es obvio, la herramienta de texto le advierte de lo "
+"que va a suceder. Si modifica la capa de texto y luego intenta editar el "
+"texto, aparece un mensaje avisando que se desharán los cambios, y ofreciendo "
+"tres opciones:"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:93(para)
 msgid "edit the text anyway;"
@@ -7326,6 +7316,8 @@ msgid ""
 "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving "
 "the existing layer unchanged."
 msgstr ""
+"crear una capa nueva de texto con el mismo texto que la capa existente, "
+"manteniendo la capa existente como estaÌ?."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:106(title)
 msgid "Warning lose modifications"
@@ -7449,7 +7441,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:16(title)
 msgid "Dialogs and Docking"
-msgstr "Diálogos empotrables"
+msgstr "Diálogos y empotrables"
 
 #: src/concepts/docks.xml:19(primary) src/concepts/docks.xml:23(secondary)
 msgid "Docking"
@@ -7461,7 +7453,7 @@ msgstr "DiaÌ?logos"
 
 #: src/concepts/docks.xml:27(title)
 msgid "Docking Areas"
-msgstr "Barras de un empotrable"
+msgstr "Ã?reas de un empotrable"
 
 #: src/concepts/docks.xml:30(primary) src/concepts/docks.xml:112(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:142(primary) src/concepts/docks.xml:213(primary)
@@ -7478,16 +7470,6 @@ msgid "Docking areas"
 msgstr "Ã?reas de un empotrable"
 
 #: src/concepts/docks.xml:34(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GIMP offers a lot of flexibility about the arrangement of dialog windows "
-#| "on your screen. Instead of placing each dialog in its own window, you can "
-#| "group them together using docks. A \"dock\" is a container window that "
-#| "can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options "
-#| "dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, however, hold "
-#| "image windows: each image always has its own separate window. They also "
-#| "can't hold non-persistent dialogs, such as the Preferences dialog or the "
-#| "New Image dialog."
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog windows "
 "on your screen. Instead of placing each dialog in its own window, you can "
@@ -7496,15 +7478,14 @@ msgid ""
 "dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, however, hold non-persistent "
 "dialogs such as the Preferences dialog or an Image window."
 msgstr ""
-"En las versiones 2.0 y 2.2 del GIMP, se ha dado más flexibilidad a la forma "
-"de organizar las ventanas de diálogo en la pantalla. En vez de ubicar cada "
-"diálogo en su propia ventana, se pueden agrupar empleando empotrables. Un "
-"<quote>empotrable</quote> es una ventana que puede contener una colección de "
-"diálogos persistentes, como por ejemplo el diálogo Opciones de herramienta, "
-"el diálogo Brochas, el diálogo Paleta, entre otros. Ahora bien, los "
-"empotrables no pueden contener ventanas de imágenes: cada imagen tiene su "
-"propia ventana. Tampoco pueden contener diálogos no persistentes, como el "
-"diálogo Preferencias o el diálogo Crear una imagen nueva."
+"<acronym>GIMP</acronym>tiene una gran flexibilidad en la forma de organizar "
+"las ventanas de diaÌ?logo en su pantalla. En lugar de ubicar cada diaÌ?logo en "
+"su propia ventana, puede agrupar diálogos empotrables. Un «empotrable» es una "
+"ventana contenedora que puede contener una coleccioÌ?n de diaÌ?logos "
+"persistentes, como por ejemplo el diaÌ?logo opciones de herramienta, el "
+"diaÌ?logo de pinceles, el diaÌ?logo de paleta, entre otros. Sin embargo, los "
+"empotrables no pueden contener diaÌ?logos no persistentes, como el diaÌ?logo de "
+"preferencias o una ventana de imagen."
 
 #: src/concepts/docks.xml:47(para)
 msgid "The Layers, Channels and Paths dock."
@@ -7519,8 +7500,8 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> has two default docks: <placeholder-1/> In these "
 "docks, each window is in its own tab."
 msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> tiene dos empotrables: <placeholder-1/> En estos "
-"empotrables, cada ventana tiene su propia solapa."
+"<acronym>GIMP</acronym> tiene dos empotrables predeterminados: <placeholder-"
+"1/> En estos empotrables, cada ventana tiene su propia pestaña."
 
 #: src/concepts/docks.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -7528,6 +7509,9 @@ msgid ""
 "window is normally attached under the Toolbox and displays the options of "
 "the selected tool."
 msgstr ""
+"La caja de herramientas es una <emphasis>ventana de utilidad</emphasis>. La "
+"ventana de opciones de herramientas, generalmente esta unida por debajo a la "
+"caja de herramientas y muestra las opciones de la herramienta seleccionada."
 
 #: src/concepts/docks.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -7538,6 +7522,12 @@ msgid ""
 "displayed in its own window. Note that the Windows command is only available "
 "while an image is open for editing."
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guisubmenu>DiaÌ?logos empotrables</"
+"guisubmenu></menuchoice> para ver una lista de los diaÌ?logos empotrables. "
+"Elija un diaÌ?logo empotrable de la lista para verlo. Si estaÌ? disponible en un "
+"empotrable, se haraÌ? visible. Si no estaÌ? empotrado, se mostraraÌ? en su propia "
+"ventana. Considere que el comando «Ventanas» sólo estaÌ? disponible mientras "
+"una imagen estaÌ? abierta para editar."
 
 #: src/concepts/docks.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -7545,6 +7535,9 @@ msgid ""
 "the docking-tab area. In a dock, the docking-tab area covers the entire "
 "window."
 msgstr ""
+"Cada diaÌ?logo empotrable tiene dos tipos de aÌ?reas empotrables: las barras de "
+"empotrar y el área de la pestaña de empotrar. En un empotrable, el área de "
+"la pestaña de empotrar cubre toda la ventana."
 
 #: src/concepts/docks.xml:83(title)
 msgid "The two docking types"
@@ -7552,13 +7545,15 @@ msgstr "Los dos tipos de empotrables"
 
 #: src/concepts/docks.xml:90(para)
 msgid "The dockable window is docked onto a dock bar."
-msgstr "La ventana empotrable se acopla en una barra de empotrar."
+msgstr "La ventana empotrable se empotra en una barra de un empotrable."
 
 #: src/concepts/docks.xml:99(para)
 msgid ""
 "The dockable window is docked onto the docking-tab area. A new tab has been "
 "created."
 msgstr ""
+"La ventana empotrable está empotrada en el área de la pestaña de empotrar. "
+"Se crea una nueva pestaña."
 
 #: src/concepts/docks.xml:109(title)
 msgid "Docking Bars"
@@ -7569,21 +7564,15 @@ msgid "Docking bars"
 msgstr "Barras de un empotrable"
 
 #: src/concepts/docks.xml:116(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each dock has a set of <emphasis>docking bars</emphasis>, as highlighted "
-#| "in the adjoining figure. These are thin gray bars, very unobtrusive and "
-#| "easy not to notice: most people don't realize that they exist until they "
-#| "are specifically pointed out."
 msgid ""
 "Each dockable window has two <emphasis>docking bars</emphasis>. These bars "
 "are thin gray bars, very unobtrusive and easy to not notice: most people "
 "don't realize that they exist until they are specifically pointed out."
 msgstr ""
-"Cada empotrable tiene un conjunto de <emphasis>barras de empotramiento</"
-"emphasis>, las que en el diálogo de la figura adjunta se muestran "
-"resaltadas. Son finas y grises, no obstruyen la vista, pero tampoco son "
-"fáciles de percibir."
+"Cada empotrable tiene un conjunto de <emphasis>barras de empotrar</"
+"emphasis>. Estas barras son finas y grises, no obstruyen la vista y no son "
+"fáciles de percibir: la mayoría de la gente no se percatan de que existen "
+"hasta que se les señala expresamente."
 
 #: src/concepts/docks.xml:130(para)
 msgid "A window with <emphasis>docking bars</emphasis> highlighted."
@@ -7592,73 +7581,68 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:139(title)
 msgid "Docking Drag Handles"
-msgstr "Ã?rea manipulable de un empotrable"
+msgstr "Ã?rea de arrastre de un empotrable"
 
 #: src/concepts/docks.xml:143(secondary)
 msgid "Docking drag handle"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?rea de arrastre de un empotrable"
 
 #: src/concepts/docks.xml:153(para)
 msgid ""
 "onto a docking bar so that the dialog is attached below the docking bar in "
 "the window,"
 msgstr ""
+"en una barra de empotrar que une el diaÌ?logo en la barra de empotrar de la "
+"ventana,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:159(para)
 msgid "or into the docking-tab area so that the dialog is added as a tab."
 msgstr ""
+"o en el aÌ?rea de la pestaña de empotrar que anÌ?ade el diaÌ?logo como pestaña."
 
 #: src/concepts/docks.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each dockable window has a <emphasis>drag handle area</emphasis>, as "
 "highlighted in the figure below. The cursor changes to a hand shape when it "
 "is over a drag handle area. To dock a dialog, click in the drag handle area, "
 "and drag it: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Cada diálogo empotrable tiene además un <emphasis>área manipulable</"
-"emphasis>, la que aparece resaltada en la figura. Puede reconocerla por el "
-"hecho de que el cursor cambia su forma a una mano al pasar por encima de la "
-"misma. Para empotrar un diálogo, simplemente haga clic sobre este área y "
-"arrástrela hasta las barras de empotramiento de un empotrable."
+"Cada ventana empotrable tiene un <emphasis>aÌ?rea de manipulacioÌ?n de arrastre</"
+"emphasis>, como el resaltado en la figura siguiente. El cursor cambia a una "
+"forma de mano cuando estaÌ? sobre un aÌ?rea de manipulacioÌ?n de arrastre. Para "
+"empotrar un diaÌ?logo, pulse sobre el aÌ?rea de manipulacioÌ?n de arrastre y "
+"arrastrarlo: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:167(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "A dialog in a dock, with the drag handle area highlighted."
 msgid "A dockable window, with the drag handle area highlighted"
-msgstr "Un diálogo en un empotrable, con su área manipulable resaltada."
+msgstr "Una ventana empotrable con su aÌ?rea manipulable de arrastre resaltada."
 
 #: src/concepts/docks.xml:174(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This screenshot shows the area that can be used to drag a dialog window onto "
 "a dock. It can also be used to take a dialog off the dock."
 msgstr ""
-"Esta captura muestra el área por la que se permite quitar el diálogo de un "
+"Esta captura muestra el aÌ?rea que se puede usar para arrastrar una ventana de "
+"diaÌ?logo a un empotrable. TambieÌ?n se puede usar para sacar el diaÌ?logo del "
 "empotrable."
 
 #: src/concepts/docks.xml:183(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can drag more than one dialog onto the same docking bar. If you do, "
-#| "they will turn into tabs, represented by iconic symbols at the top. "
-#| "Clicking on the tab handle will bring a tab to the front, so that you can "
-#| "interact with it."
 msgid ""
 "You can drag more than one dialog onto the same docking bar. If you do, the "
 "dialogs are displayed as tabs, represented by iconic symbols at the top. "
 "Click on the iconic symbol to bring the tab to the front."
 msgstr ""
-"Puede arrastrar más de un diálogo hasta la misma barra de empotramiento. Si "
-"así lo hace, los diálogos se convertirán en solapas, que se representan con "
-"iconos en la parte superior. Al hacer clic sobre el área manipulable de una "
-"solapa, se la trae al frente, para que sea posible interactuar con ella."
+"Puede arrastrar más de un diálogo hasta la misma barra de empotrar. Si lo "
+"hace, los diálogos se convertirán en pestañas, que se representan con iconos "
+"en la parte superior. Al pulsar sobre el icono trae al frente la pestaña."
 
 #: src/concepts/docks.xml:190(para)
 msgid ""
 "You can also add, detach, or delete a tab window using the Tab menu (see "
 "below)."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede anÌ?adir, separar, o eliminar una pestaña usando el menuÌ? pestaña "
+"(ver maÌ?s abajo)."
 
 #: src/concepts/docks.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7668,6 +7652,12 @@ msgid ""
 "again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the "
 "dock."
 msgstr ""
+"Al pulsar <keycap>TAB</keycap> en una ventana de la imagen se cambia la "
+"visibilidad de los empotrables. Esto es uÌ?til si los empotrables esconden "
+"parte de la ventana de la imagen. Puede ocultar rápidamente todos los "
+"empotrables, realizar su trabajo, y entonces mostrar todos los empotrables "
+"otra vez. Pulse <keycap>TAB</keycap> dentro de un empotrable para navegar a "
+"traveÌ?s de el empotrable."
 
 #: src/concepts/docks.xml:209(title)
 msgid "Image Selection"
@@ -7690,10 +7680,21 @@ msgid ""
 "that you changed the working image for the dock. Setting <guilabel>Auto "
 "Follow Active Image</guilabel> from the Tab menu helps to avoid this problem."
 msgstr ""
+"Algunas empotrabless contienen un <emphasis>menuÌ? de seleccioÌ?n de imagen</"
+"emphasis>: un menuÌ? que muestra todas las imaÌ?genes que estaÌ?n abiertas en "
+"<acronym>GIMP</acronym>. El menuÌ? imagen muestra el nombre de la imagen de la "
+"que se muestra informacioÌ?n en el empotrable. Use el botoÌ?n <guilabel>Auto</"
+"guilabel> para cambiar el valor de <guilabel>Seguir automáticamente la "
+"imagen activa</guilabel>. Suponiendo que estaÌ? usando el diaÌ?logo de capas y "
+"que quiere ver las capas de una imagen diferente. Seleccione la imagen "
+"deseada desde el menuÌ? de seleccioÌ?n de imagen. Aunque sea lo conveniente, no "
+"hay que olvidar que cambió la imagen de trabajo en el empotrable. Activar "
+"<guilabel>Seguir automáticamente la imagen activa</guilabel> desde el menuÌ? "
+"de pestaña ayuda a evitar este problema."
 
 #: src/concepts/docks.xml:231(title)
 msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
-msgstr "Un empotrable con un menuÌ? de imaÌ?genes resaltado."
+msgstr "Un empotrable con un menuÌ? de imagen resaltado."
 
 #: src/concepts/docks.xml:239(para)
 #, fuzzy
@@ -7719,15 +7720,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:250(title)
 msgid "Tab Menu"
-msgstr "MenuÌ? de solapa"
+msgstr "MenuÌ? de pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:254(secondary)
 msgid "Tab menu"
-msgstr "MenuÌ? de solapa"
+msgstr "MenuÌ? de pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:258(title)
 msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
-msgstr "Un diálogo en un empotrable, con el botón menú de solapa resaltado."
+msgstr "Un diálogo en un empotrable, con el botón menú de pestaña resaltado."
 
 #: src/concepts/docks.xml:266(para)
 #, fuzzy
@@ -7752,11 +7753,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:274(title)
 msgid "Tab menu from the Layers dialog."
-msgstr "El menú de solapa en el diálogo de capas."
+msgstr "El menú de pestaña en el diálogo de capas."
 
 #: src/concepts/docks.xml:281(para)
 msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
-msgstr "El menú de las solapas brinda acceso a los siguientes comandos:"
+msgstr "El menú «Pestañas» le da acceso a los siguientes comandos:"
 
 #: src/concepts/docks.xml:286(term) src/concepts/docks.xml:290(secondary)
 msgid "Context Menu"
@@ -7782,7 +7783,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:303(term) src/concepts/docks.xml:308(secondary)
 msgid "Add Tab"
-msgstr "Añadir solapa"
+msgstr "Añadir pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:310(para)
 #, fuzzy
@@ -7802,7 +7803,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:327(term)
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Cerrar solapa"
+msgstr "Cerrar pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:332(secondary)
 msgid "Close tab"
@@ -7824,7 +7825,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:342(term)
 msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desprender solapa"
+msgstr "Desprender pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:347(secondary)
 msgid "Detach tab"
@@ -7902,7 +7903,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:414(term)
 msgid "Tab Style"
-msgstr "Estilo de solapa"
+msgstr "Estilo de pestaña"
 
 #: src/concepts/docks.xml:417(title)
 #, fuzzy



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]