[eog] Updated Spanish translation



commit c2eb7259cad5d264c0d6c1c5aa8b7c403b472252
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Feb 5 10:15:03 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  780 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 414 insertions(+), 366 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 404205c..f7cff69 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,14 +4,15 @@
 #
 #  <>, 2007.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog.help.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-13 11:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-17 07:24+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-31 19:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:42+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:342(None)
+#: C/eog.xml:346(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
 msgstr ""
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:612(None)
+#: C/eog.xml:616(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
 "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:700(None)
+#: C/eog.xml:704(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -59,40 +60,59 @@ msgstr "2006"
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
-#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
-#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
-#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
-#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
-#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
+#: C/eog.xml:29(year)
+#| msgid "2006"
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/eog.xml:30(year)
+#| msgid "2006"
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/eog.xml:31(year)
+#| msgid "2006"
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/eog.xml:32(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/eog.xml:33(holder) C/eog.xml:61(publishername) C/eog.xml:73(orgname)
+#: C/eog.xml:80(orgname) C/eog.xml:87(orgname) C/eog.xml:101(orgname)
+#: C/eog.xml:108(orgname) C/eog.xml:130(para) C/eog.xml:131(para)
+#: C/eog.xml:139(para) C/eog.xml:147(para) C/eog.xml:155(para)
+#: C/eog.xml:163(para) C/eog.xml:171(para) C/eog.xml:179(para)
+#: C/eog.xml:187(para) C/eog.xml:195(para) C/eog.xml:208(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
-#: C/eog.xml:32(year)
+#: C/eog.xml:36(year)
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/eog.xml:33(year)
+#: C/eog.xml:37(year)
 msgid "2003"
 msgstr "2003"
 
-#: C/eog.xml:34(year)
+#: C/eog.xml:38(year)
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
+#: C/eog.xml:39(holder) C/eog.xml:94(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
+#: C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:46(year) C/eog.xml:200(date)
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 
-#: C/eog.xml:39(holder)
+#: C/eog.xml:43(holder)
 msgid "Eliot Landrum"
 msgstr "Eliot Landrum"
 
-#: C/eog.xml:43(holder)
+#: C/eog.xml:47(holder)
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "The Free Software Foundation"
 
@@ -203,153 +223,153 @@ msgstr ""
 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/eog.xml:66(firstname)
+#: C/eog.xml:70(firstname)
 msgid "Jens"
 msgstr "Jens"
 
-#: C/eog.xml:67(surname)
+#: C/eog.xml:71(surname)
 msgid "Finke"
 msgstr "Finke"
 
-#: C/eog.xml:73(firstname)
+#: C/eog.xml:77(firstname)
 msgid "Angela"
 msgstr "Angela"
 
-#: C/eog.xml:74(surname)
+#: C/eog.xml:78(surname)
 msgid "Boyle"
 msgstr "Boyle"
 
-#: C/eog.xml:80(firstname)
+#: C/eog.xml:84(firstname)
 msgid "Stuart"
 msgstr "Stuart"
 
-#: C/eog.xml:81(surname)
+#: C/eog.xml:85(surname)
 msgid "Ellis"
 msgstr "Ellis"
 
-#: C/eog.xml:87(firstname)
+#: C/eog.xml:91(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/eog.xml:88(surname)
+#: C/eog.xml:92(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
 
-#: C/eog.xml:94(firstname)
+#: C/eog.xml:98(firstname)
 msgid "Eliot"
 msgstr "Eliot"
 
-#: C/eog.xml:95(surname)
+#: C/eog.xml:99(surname)
 msgid "Landrum"
 msgstr "Landrum"
 
-#: C/eog.xml:101(firstname)
+#: C/eog.xml:105(firstname)
 msgid "Federico"
 msgstr "Federico"
 
-#: C/eog.xml:102(surname)
+#: C/eog.xml:106(surname)
 msgid "Mena Quintero"
 msgstr "Mena Quintero"
 
-#: C/eog.xml:123(revnumber)
+#: C/eog.xml:127(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.8"
 msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8"
 
-#: C/eog.xml:124(date)
+#: C/eog.xml:128(date)
 msgid "February 2007"
 msgstr "Febrero de 2007"
 
-#: C/eog.xml:131(revnumber)
+#: C/eog.xml:135(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.7"
 msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7"
 
-#: C/eog.xml:132(date)
+#: C/eog.xml:136(date)
 msgid "February 2004"
 msgstr "Febrero de 2004"
 
-#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
-#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
-#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
+#: C/eog.xml:138(para) C/eog.xml:146(para) C/eog.xml:154(para)
+#: C/eog.xml:162(para) C/eog.xml:170(para) C/eog.xml:178(para)
+#: C/eog.xml:186(para) C/eog.xml:194(para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"
 
-#: C/eog.xml:139(revnumber)
+#: C/eog.xml:143(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.6"
 
-#: C/eog.xml:140(date)
+#: C/eog.xml:144(date)
 msgid "November 2003"
 msgstr "Noviembre de 2003"
 
-#: C/eog.xml:147(revnumber)
+#: C/eog.xml:151(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.5"
 
-#: C/eog.xml:148(date)
+#: C/eog.xml:152(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "Septiembre de 2003"
 
-#: C/eog.xml:155(revnumber)
+#: C/eog.xml:159(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.4"
 
-#: C/eog.xml:156(date)
+#: C/eog.xml:160(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Enero de 2003"
 
-#: C/eog.xml:163(revnumber)
+#: C/eog.xml:167(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.3"
 
-#: C/eog.xml:164(date)
+#: C/eog.xml:168(date)
 msgid "October 2002"
 msgstr "Octubre de 2002"
 
-#: C/eog.xml:171(revnumber)
+#: C/eog.xml:175(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.2"
 
-#: C/eog.xml:172(date)
+#: C/eog.xml:176(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "Agosto de 2002"
 
-#: C/eog.xml:179(revnumber)
+#: C/eog.xml:183(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.1"
 
-#: C/eog.xml:180(date)
+#: C/eog.xml:184(date)
 msgid "July 2002"
 msgstr "Julio de 2002"
 
-#: C/eog.xml:187(revnumber)
+#: C/eog.xml:191(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
 msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.0"
 
-#: C/eog.xml:188(date)
+#: C/eog.xml:192(date)
 msgid "May 2002"
 msgstr "Mayo de 2002"
 
-#: C/eog.xml:195(revnumber)
+#: C/eog.xml:199(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgstr "Guía de usuario de Eye of Gnome"
 
-#: C/eog.xml:198(para)
+#: C/eog.xml:202(para)
 msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 
-#: C/eog.xml:201(para)
+#: C/eog.xml:205(para)
 msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 
-#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
+#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
 msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes."
 
-#: C/eog.xml:211(title)
+#: C/eog.xml:215(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/eog.xml:212(para)
+#: C/eog.xml:216(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
 "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -360,21 +380,21 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de "
 "contacto de GNOME</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:217(para)
+#: C/eog.xml:221(para)
 msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgstr ""
 "Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</"
 "application>."
 
-#: C/eog.xml:223(primary)
+#: C/eog.xml:227(primary)
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: C/eog.xml:230(title)
+#: C/eog.xml:234(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#: C/eog.xml:231(para)
+#: C/eog.xml:235(para)
 msgid ""
 "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
 "you to view single image files, as well as large image collections."
@@ -383,22 +403,22 @@ msgstr ""
 "permite ver archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de "
 "imágenes."
 
-#: C/eog.xml:236(title)
+#: C/eog.xml:240(title)
 msgid "Starting Image Viewer"
 msgstr "Iniciar el visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:237(para)
+#: C/eog.xml:241(para)
 msgid ""
 "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las "
 "siguientes maneras:"
 
-#: C/eog.xml:240(para)
+#: C/eog.xml:244(para)
 msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
 msgstr "Abriendo un archivo de imagen en <application>Nautilus</application>."
 
-#: C/eog.xml:243(para)
+#: C/eog.xml:247(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
@@ -406,7 +426,7 @@ msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de imágenes</"
 "guimenuitem></menuchoice> desde el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
 
-#: C/eog.xml:248(para)
+#: C/eog.xml:252(para)
 msgid ""
 "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
 "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
@@ -416,27 +436,32 @@ msgstr ""
 "<application>gnome-terminal</application>, o desde el diálogo "
 "<application>Ejecutar aplicación</application>."
 
-#: C/eog.xml:256(title)
+#: C/eog.xml:260(title)
 msgid "Closing Image Viewer"
 msgstr "Cerrar el visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:257(para)
+#: C/eog.xml:261(para)
+#| msgid ""
+#| "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
+#| "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 msgid ""
 "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
-"Para cerrar la ventana activa del <application>Visor de imágenes</"
-"application> elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>, o pulse "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+"Para cerrar la ventana actual del <application>Visor de imágenes</"
+"application> elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:263(title)
+#: C/eog.xml:267(title)
 msgid "Supported File Types"
 msgstr "Tipos de archivo soportados"
 
-#: C/eog.xml:264(para)
+#: C/eog.xml:268(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
 "formats. The following image formats can be opened:"
@@ -444,67 +469,67 @@ msgstr ""
 "El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de "
 "formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:"
 
-#: C/eog.xml:266(para)
+#: C/eog.xml:270(para)
 msgid "ANI - Animation"
 msgstr "ANI: Animación"
 
-#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
+#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:304(para)
 msgid "BMP - Windows Bitmap"
 msgstr "BMP: Windows Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: C/eog.xml:274(para)
 msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
 msgstr "GIF: Graphics Interchange Format"
 
-#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
+#: C/eog.xml:276(para) C/eog.xml:306(para)
 msgid "ICO - Windows Icon"
 msgstr "ICO: iconos de Windows"
 
-#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
+#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:308(para)
 msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group"
 
-#: C/eog.xml:276(para)
+#: C/eog.xml:280(para)
 msgid "PCX - PC Paintbrush"
 msgstr "PCX: PC Paintbrush"
 
-#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
+#: C/eog.xml:282(para) C/eog.xml:310(para)
 msgid "PNG - Portable Network Graphics"
 msgstr "PNG: Portable Network Graphics"
 
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: C/eog.xml:284(para)
 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 
-#: C/eog.xml:282(para)
+#: C/eog.xml:286(para)
 msgid "RAS - Sun Raster"
 msgstr "RAS: Sun Raster"
 
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: C/eog.xml:288(para)
 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
 msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics"
 
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: C/eog.xml:290(para)
 msgid "TGA - Targa"
 msgstr "TGA: Targa"
 
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: C/eog.xml:292(para)
 msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
 msgstr "TIFF: Tagged Image File Format"
 
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: C/eog.xml:294(para)
 msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
 msgstr "WBMP: Wireless Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: C/eog.xml:296(para)
 msgid "XBM - X Bitmap"
 msgstr "XBM: X Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: C/eog.xml:298(para)
 msgid "XPM - X Pixmap"
 msgstr "XPM: X Pixmap"
 
-#: C/eog.xml:298(para)
+#: C/eog.xml:302(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
 "saving:"
@@ -512,7 +537,7 @@ msgstr ""
 "El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los "
 "siguientes formatos:"
 
-#: C/eog.xml:309(para)
+#: C/eog.xml:313(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
 "image formats, depending on your system configuration and other installed "
@@ -522,11 +547,11 @@ msgstr ""
 "guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de su "
 "sistema y otro software instalado."
 
-#: C/eog.xml:313(title)
+#: C/eog.xml:317(title)
 msgid "Image Viewer Features"
 msgstr "Características del Visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:314(para)
+#: C/eog.xml:318(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
 "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
@@ -540,11 +565,7 @@ msgstr ""
 "<application>Visor de imágenes</application> usa una pequeña cantidad de "
 "memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que está viendo."
 
-#: C/eog.xml:319(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection view allows the viewing and editing of large image "
-#| "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
-#| "images at once."
+#: C/eog.xml:323(para)
 msgid ""
 "The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
 "In this view image operations can be applied to all selected images at once."
@@ -553,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "imágenes. En esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a la "
 "vez a todas las imágenes seleccionadas."
 
-#: C/eog.xml:323(para)
+#: C/eog.xml:327(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
 "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
@@ -572,11 +593,11 @@ msgstr ""
 "de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán y "
 "actualizarán."
 
-#: C/eog.xml:335(title)
+#: C/eog.xml:339(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/eog.xml:336(para)
+#: C/eog.xml:340(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
 "is displayed:"
@@ -584,7 +605,7 @@ msgstr ""
 "Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra la "
 "siguiente ventana:"
 
-#: C/eog.xml:338(title)
+#: C/eog.xml:342(title)
 msgid "Image Viewer Start Up Window"
 msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
 
@@ -592,17 +613,20 @@ msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visión de Imágenes"
 
-#: C/eog.xml:345(phrase)
+#: C/eog.xml:349(phrase)
+#| msgid ""
+#| "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
+#| "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
 msgid ""
 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
-"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+"display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
 msgstr ""
 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
 "título, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de "
-"visualización. La barra de menú contiene los menús Archivo, Editar, Ver y "
-"Ayuda."
+"visualización. La barra de menú contiene los menús «Archivo», «Editar», «Ver», "
+"«Ir» y «Ayuda»."
 
-#: C/eog.xml:350(para)
+#: C/eog.xml:354(para)
 msgid ""
 "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -610,11 +634,11 @@ msgstr ""
 "La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los "
 "siguientes elementos:"
 
-#: C/eog.xml:353(term)
+#: C/eog.xml:357(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menú"
 
-#: C/eog.xml:355(para)
+#: C/eog.xml:359(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with images in <application>Image Viewer</application>."
@@ -623,11 +647,11 @@ msgstr ""
 "para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</"
 "application>."
 
-#: C/eog.xml:359(term)
+#: C/eog.xml:363(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:361(para)
+#: C/eog.xml:365(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -638,19 +662,19 @@ msgstr ""
 "herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 "herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:365(term)
+#: C/eog.xml:369(term)
 msgid "Display area"
 msgstr "�rea de visualización"
 
-#: C/eog.xml:367(para)
+#: C/eog.xml:371(para)
 msgid "The display area shows the image file."
 msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen."
 
-#: C/eog.xml:371(term)
+#: C/eog.xml:375(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de estado"
 
-#: C/eog.xml:373(para)
+#: C/eog.xml:377(para)
 msgid ""
 "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
 "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
@@ -660,18 +684,11 @@ msgstr ""
 "u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:377(term)
-#| msgid "Image Viewer"
+#: C/eog.xml:381(term)
 msgid "Image Gallery"
 msgstr "ColeccioÌ?n de imaÌ?genes"
 
-#: C/eog.xml:379(para)
-#| msgid ""
-#| "The image collection shows you all supported images in the current "
-#| "working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or "
-#| "hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#| "<keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:383(para)
 msgid ""
 "The image gallery shows you all supported images in the current working "
 "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
@@ -684,27 +701,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
 "pulse <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:383(term)
-msgid "Image Information Pane"
-msgstr "Panel de información de la imagen"
-
-#: C/eog.xml:385(para)
-msgid ""
-"The image information pane provides further information about the current "
-"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
-"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"El panel de información de la imagen proporciona más información acerca de "
-"la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están disponibles). Se "
-"muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u ocultar el panel de "
-"información de la imagen, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</guimenuitem></menuchoice> o "
-"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#: C/eog.xml:389(para)
+#: C/eog.xml:393(para)
 msgid ""
 "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
 "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
@@ -713,7 +710,7 @@ msgstr ""
 "se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un archivo de "
 "las siguientes maneras:"
 
-#: C/eog.xml:392(para)
+#: C/eog.xml:396(para)
 msgid ""
 "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
 "from another application or window."
@@ -721,61 +718,75 @@ msgstr ""
 "Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de "
 "imágenes</application> desde otra aplicación o ventana."
 
-#: C/eog.xml:394(para)
+#: C/eog.xml:398(para)
 msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
 msgstr ""
 "Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra "
 "aplicación."
 
-#: C/eog.xml:396(para)
+#: C/eog.xml:400(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
+#| "<application>Load Image</application> dialog."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</"
 "application> dialog."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
-"<application>Cargar imagen</application>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
+"<application>Abrir imagen</application>."
 
-#: C/eog.xml:399(para)
+#: C/eog.xml:403(para)
+#| msgid ""
+#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
+#| "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+"select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
 msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> y "
-"seleccione una imagen en el diálogo <application>Cargar imagen</application>."
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> y "
+"seleccione una imagen en el diálogo <application>Abrir imagen</application>."
 
-#: C/eog.xml:408(title)
+#: C/eog.xml:412(title)
 msgid "Viewing Images"
 msgstr "Visualización de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:412(title)
+#: C/eog.xml:416(title)
 msgid "Opening an Image"
 msgstr "Apertura de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:413(para)
+#: C/eog.xml:417(para)
 msgid "To open an image, perform the following steps:"
 msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:416(para)
+#: C/eog.xml:420(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
-"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
-"keycap></keycombo>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:420(para)
+#: C/eog.xml:424(para)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want "
+#| "to open."
 msgid ""
-"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
 "open."
 msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Cargar imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
+"En el diálogo <guilabel>Abrir imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
 "quiera abrir."
 
-#: C/eog.xml:425(para)
+#: C/eog.xml:429(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
 "displays the name of the image file in the titlebar of the window."
@@ -784,27 +795,31 @@ msgstr ""
 "application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de título "
 "de la ventana."
 
-#: C/eog.xml:430(para)
+#: C/eog.xml:434(para)
+#| msgid ""
+#| "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#| "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
 msgid ""
-"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
 msgstr ""
-"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
 "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
 "<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una ventana "
 "nueva."
 
-#: C/eog.xml:437(title)
+#: C/eog.xml:441(title)
 msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta"
 
-#: C/eog.xml:438(para)
+#: C/eog.xml:442(para)
 msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:441(para)
+#: C/eog.xml:445(para)
 msgid ""
 "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
 ">)."
@@ -812,11 +827,7 @@ msgstr ""
 "Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eog-open-"
 "image\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:445(para)
-#| msgid ""
-#| "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
-#| "pressing <keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:449(para)
 msgid ""
 "Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
@@ -826,13 +837,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
 "pulsando <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:450(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. "
-#| "You can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
-#| "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
-#| "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
-#| "or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:454(para)
 msgid ""
 "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
 "browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
@@ -846,28 +851,27 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo> o "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:451(para)
+#: C/eog.xml:455(para)
 #| msgid ""
 #| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
 #| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 #| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as "
 #| "a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 #| "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#| "<keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the "
+#| "<keycap>F5</keycap>. To return to the gallery view, press the "
 #| "<keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 #| "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
 #| "show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 msgid ""
 "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
 "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to "
-"customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about "
+"how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 msgstr ""
-"Para ver todas las imágenes en el directorio a pantalla completa, elija "
+"Para ver todas las imágenes de la carpeta a pantalla completa, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como un "
 "pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
@@ -877,11 +881,11 @@ msgstr ""
 "keycombo>. Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase "
 "de diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
-#: C/eog.xml:457(title)
+#: C/eog.xml:461(title)
 msgid "Scrolling an Image"
 msgstr "Desplazamiento de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:458(para)
+#: C/eog.xml:462(para)
 msgid ""
 "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
 "screen view, you can use the following methods:"
@@ -889,11 +893,11 @@ msgstr ""
 "Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
 "ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
 
-#: C/eog.xml:460(para)
+#: C/eog.xml:464(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
 msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
 
-#: C/eog.xml:462(para)
+#: C/eog.xml:466(para)
 msgid ""
 "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
 "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
@@ -904,19 +908,19 @@ msgstr ""
 "desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de arriba en la "
 "ventana.)"
 
-#: C/eog.xml:464(para)
+#: C/eog.xml:468(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
 
-#: C/eog.xml:471(title)
+#: C/eog.xml:475(title)
 msgid "Zooming"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: C/eog.xml:472(para)
+#: C/eog.xml:476(para)
 msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
 msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:"
 
-#: C/eog.xml:474(para)
+#: C/eog.xml:478(para)
 msgid ""
 "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
 "down zooms out; scrolling up zooms in."
@@ -924,7 +928,7 @@ msgstr ""
 "Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y "
 "hacia arriba amplía."
 
-#: C/eog.xml:475(para)
+#: C/eog.xml:479(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
 "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -942,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:478(para)
+#: C/eog.xml:482(para)
 msgid ""
 "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
 "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
@@ -953,7 +957,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a la ventana si ésta es "
 "muy grande."
 
-#: C/eog.xml:482(para)
+#: C/eog.xml:486(para)
 msgid ""
 "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
 "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
@@ -969,7 +973,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar la "
 "imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:484(para)
+#: C/eog.xml:488(para)
 msgid ""
 "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
 "change the zoom level, so the image still fits the window."
@@ -978,32 +982,40 @@ msgstr ""
 "ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen quepa en "
 "la ventana."
 
-#: C/eog.xml:489(title)
-msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+#: C/eog.xml:493(title)
+#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
 msgstr "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas"
 
-#: C/eog.xml:490(para)
+#: C/eog.xml:494(para)
+#| msgid ""
+#| "To show the image using the entire screen, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:491(para)
+#: C/eog.xml:495(para)
+#| msgid ""
+#| "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
+#| "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+#| "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#| "keycap></keycombo>."
 msgid ""
 "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
 "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>F11</keycap>."
 msgstr ""
 "No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando "
 "una imagen se muestra así. Para volver a la vista normal, pulse <keycap>Esc</"
-"keycap>, o <keycap>F11</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
+"keycap>, o <keycap>F11</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:492(para)
+#: C/eog.xml:496(para)
 msgid ""
 "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
 "in a window, using the mouse or the keyboard."
@@ -1011,12 +1023,7 @@ msgstr ""
 "Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se muestra "
 "en una ventana, usando el ratón o el teclado."
 
-#: C/eog.xml:493(para)
-#| msgid ""
-#| "If you have multiple images in your collection you can press "
-#| "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to "
-#| "the next image. The previous image can be reached by pressing "
-#| "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
+#: C/eog.xml:497(para)
 msgid ""
 "If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
 "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
@@ -1028,11 +1035,11 @@ msgstr ""
 "avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar pulsando "
 "<keycap>Retroceso</keycap> o usando las teclas del cursor izquierda/arriba."
 
-#: C/eog.xml:494(para)
+#: C/eog.xml:498(para)
 #| msgid ""
 #| "In this case you can also use the slideshow mode, where "
 #| "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
-#| "next image in your collection. You can start a slideshow by choosing "
+#| "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
 #| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
 #| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
 #| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
@@ -1047,26 +1054,24 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
 "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
 "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
-"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
-"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the "
+"slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 msgstr ""
 "En este caso puede usar el modo de diapositivas, donde el <application>Visor "
-"de imágenes</application> automáticamente cambia a la siguiente imagen en su "
+"de imágenes</application> cambia automáticamente a la siguiente imagen en su "
 "colección. Puede comenzar un pase de diapositivas eligiendo "
 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diapositivas</guimenuitem></"
 "menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de diapositivas se puede "
 "pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</keycap>. Para parar el pase de "
-"diapositivas, pulse <keycap>Esc</keycap> la tecla <keycap>F5</keycap> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para obtener "
-"más información acerca de cómo personalizar el pase de diapositivas, "
-"consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"diapositivas, pulse las teclas <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F5</keycap>. "
+"Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase de "
+"diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
-#: C/eog.xml:501(title)
+#: C/eog.xml:505(title)
 msgid "Manipulating Images"
 msgstr "Manipular imágenes"
 
-#: C/eog.xml:503(para)
+#: C/eog.xml:507(para)
 msgid ""
 "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
 "modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
@@ -1078,59 +1083,75 @@ msgstr ""
 "archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes con la "
 "función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:509(title)
+#: C/eog.xml:513(title)
 msgid "Flipping an Image"
 msgstr "Voltear una imagen"
 
-#: C/eog.xml:510(para)
+#: C/eog.xml:514(para)
+#| msgid ""
+#| "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:515(para)
+#: C/eog.xml:519(para)
+#| msgid ""
+#| "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:524(title)
+#: C/eog.xml:528(title)
 msgid "Rotating an Image"
 msgstr "Rotación de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:525(para)
+#: C/eog.xml:529(para)
+#| msgid ""
+#| "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:530(para)
+#: C/eog.xml:534(para)
+#| msgid ""
+#| "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter "
+#| "Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del "
-"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
+"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
 "sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:539(title)
+#: C/eog.xml:543(title)
 msgid "Undoing an Action"
 msgstr "Deshacer una acción"
 
-#: C/eog.xml:540(para)
+#: C/eog.xml:544(para)
 msgid ""
 "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
@@ -1141,11 +1162,11 @@ msgstr ""
 "menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:551(title)
+#: C/eog.xml:555(title)
 msgid "Deleting an Image"
 msgstr "Borrar una imagen"
 
-#: C/eog.xml:552(para)
+#: C/eog.xml:556(para)
 msgid ""
 "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
@@ -1157,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la "
 "papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero."
 
-#: C/eog.xml:558(para)
+#: C/eog.xml:562(para)
 msgid ""
 "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
 "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
@@ -1171,7 +1192,7 @@ msgstr ""
 "acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 "guide?nautilus-trash\">Guía del Usuario</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:560(para)
+#: C/eog.xml:564(para)
 msgid ""
 "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
 "in which case you will be asked for confirmation."
@@ -1179,11 +1200,11 @@ msgstr ""
 "Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a la "
 "Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación."
 
-#: C/eog.xml:567(title)
+#: C/eog.xml:571(title)
 msgid "Saving Images"
 msgstr "Guardar imágenes"
 
-#: C/eog.xml:569(para)
+#: C/eog.xml:573(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
 "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
@@ -1200,37 +1221,46 @@ msgstr ""
 "modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida de información de la "
 "imagen."
 
-#: C/eog.xml:576(title)
+#: C/eog.xml:580(title)
 msgid "Saving an Image"
 msgstr "Guardar una imagen"
 
-#: C/eog.xml:577(para)
+#: C/eog.xml:581(para)
+#| msgid ""
+#| "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
+#| "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
+#| "needn't be saved."
 msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
 "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
 "needn't be saved."
 msgstr ""
-"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
 "guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se "
 "guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes no "
 "modificadas no necesitan guardarse."
 
-#: C/eog.xml:587(title)
+#: C/eog.xml:591(title)
 msgid "Saving an Image under a Different Name"
 msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente"
 
-#: C/eog.xml:588(para)
+#: C/eog.xml:592(para)
+#| msgid ""
+#| "To save an image under a different name, or convert it to a different "
+#| "file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+#| "As</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To save an image under a different name, or convert it to a different file "
-"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo de "
-"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
 "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:593(para)
+#: C/eog.xml:597(para)
 msgid ""
 "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
 "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
@@ -1251,15 +1281,15 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas y especificar "
 "el tipo de archivo desde una caja desplegable."
 
-#: C/eog.xml:594(para)
+#: C/eog.xml:598(para)
 msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
 msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección."
 
-#: C/eog.xml:599(title)
+#: C/eog.xml:603(title)
 msgid "Saving Multiple Images"
 msgstr "Guardar varias imágenes"
 
-#: C/eog.xml:600(para)
+#: C/eog.xml:604(para)
 msgid ""
 "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
 "different format, or give them similar filenames."
@@ -1267,31 +1297,35 @@ msgstr ""
 "Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un "
 "formato diferente o darles nombres de archivo similares."
 
-#: C/eog.xml:601(para)
+#: C/eog.xml:605(para)
+#| msgid ""
+#| "To save multiple images, select the images and choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>. The following window is displayed:"
 msgid ""
 "To save multiple images, select the images and choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The following window is displayed:"
 msgstr ""
-"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
 "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará la "
 "siguiente ventana:"
 
-#: C/eog.xml:608(title)
+#: C/eog.xml:612(title)
 msgid "Save As dialog for multiple images"
 msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes"
 
-#: C/eog.xml:615(guilabel)
+#: C/eog.xml:619(guilabel)
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: C/eog.xml:615(phrase)
+#: C/eog.xml:619(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
 msgstr ""
 "Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of GNOME "
 "guardando un conjunto de imágenes."
 
-#: C/eog.xml:620(para)
+#: C/eog.xml:624(para)
 msgid ""
 "The folder in which the images will be saved is specified by the "
 "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
@@ -1310,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "El esquema del nombre de archivo se construye con caracteres y etiquetas "
 "especiales. Las siguientes etiquetas especiales están disponibles:"
 
-#: C/eog.xml:623(para)
+#: C/eog.xml:627(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
 "fileformat suffix."
@@ -1318,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original sin "
 "el sufijo del formato de archivo."
 
-#: C/eog.xml:625(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
 "specified counter start)."
@@ -1326,11 +1360,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en el "
 "contador especificado)."
 
-#: C/eog.xml:628(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
 msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
 msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal."
 
-#: C/eog.xml:629(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
 msgid ""
 "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
 "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
@@ -1342,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 "opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar el "
 "mismo formato que el archivo original."
 
-#: C/eog.xml:632(para)
+#: C/eog.xml:636(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
 "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
@@ -1357,7 +1391,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta %"
 "n para la especificación del formato del archivo."
 
-#: C/eog.xml:633(para)
+#: C/eog.xml:637(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
 "resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1368,52 +1402,30 @@ msgstr ""
 "de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de imágenes "
 "seleccionadas."
 
-#: C/eog.xml:642(title)
+#: C/eog.xml:646(title)
 msgid "Printing Images"
 msgstr "Imprimir imágenes"
 
-#: C/eog.xml:644(title)
-msgid "Setting your Page Settings"
-msgstr "Definir los ajustes de página"
-
-#: C/eog.xml:645(para)
-msgid ""
-"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
-"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea "
-"usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:646(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
-"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
-"borders set correctly."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede ahora "
-"elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure su "
-"impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados "
-"correctamente."
-
-#: C/eog.xml:650(title)
+#: C/eog.xml:654(title)
 msgid "Printing an Image"
 msgstr "Imprimir una imágen"
 
-#: C/eog.xml:651(para)
+#: C/eog.xml:655(para)
 msgid "To print an image, perform the following steps:"
 msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:654(para)
+#: C/eog.xml:658(para)
+#| msgid ""
+#| "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
 msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/eog.xml:657(para)
+#: C/eog.xml:661(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
 "from the list."
@@ -1421,7 +1433,7 @@ msgstr ""
 "En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere "
 "utilizar desde la lista."
 
-#: C/eog.xml:660(para)
+#: C/eog.xml:664(para)
 msgid ""
 "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
 "starts printing now."
@@ -1429,7 +1441,7 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
 "application> comienza a imprimir ahora."
 
-#: C/eog.xml:663(para)
+#: C/eog.xml:667(para)
 msgid ""
 "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
 "the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1438,7 +1450,7 @@ msgstr ""
 "escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más pequeñas "
 "que la página son centradas en ella."
 
-#: C/eog.xml:665(para)
+#: C/eog.xml:669(para)
 msgid ""
 "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
 "lacking progress reporting while printing. During that time the user "
@@ -1448,11 +1460,11 @@ msgstr ""
 "no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. Durante ese breve "
 "instante la interfaz de usuario puede volverse insensible."
 
-#: C/eog.xml:670(title)
+#: C/eog.xml:674(title)
 msgid "Arranging an Image on the Page"
 msgstr "Disponer una imagen en la página"
 
-#: C/eog.xml:671(para)
+#: C/eog.xml:675(para)
 msgid ""
 "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
 "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
@@ -1465,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "linkend=\"eog-print-image\"/>) y seleccione la solapa <guilabel>Ajustes de "
 "imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes opciones:"
 
-#: C/eog.xml:674(para)
+#: C/eog.xml:678(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
 "the images position on the page."
@@ -1473,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten cambiar "
 "la posición de la imagen en la página."
 
-#: C/eog.xml:677(para)
+#: C/eog.xml:681(para)
 msgid ""
 "It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
 "in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
@@ -1481,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el "
 "campo <guilabel>Vista previa</guilabel>."
 
-#: C/eog.xml:680(para)
+#: C/eog.xml:684(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
 "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
@@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr ""
 "imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se encuentre "
 "primero."
 
-#: C/eog.xml:683(para)
+#: C/eog.xml:687(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
 "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
@@ -1504,11 +1516,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son convertidos "
 "como corresponde."
 
-#: C/eog.xml:690(title)
+#: C/eog.xml:694(title)
 msgid "Personalizing The Toolbar"
 msgstr "Personalizar la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:691(para)
+#: C/eog.xml:695(para)
 msgid ""
 "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
 "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1517,11 +1529,11 @@ msgstr ""
 "un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede modificarla "
 "si desea un conjunto diferente."
 
-#: C/eog.xml:693(title)
+#: C/eog.xml:697(title)
 msgid "Modifying the Toolbar"
 msgstr "Modificar la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:694(para)
+#: C/eog.xml:698(para)
 msgid ""
 "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
 "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1532,15 +1544,15 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se "
 "mostrará la siguiente ventana emergente:"
 
-#: C/eog.xml:696(title)
+#: C/eog.xml:700(title)
 msgid "The toolbar editor window"
 msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:703(phrase)
+#: C/eog.xml:707(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
 msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of GNOME."
 
-#: C/eog.xml:708(para)
+#: C/eog.xml:712(para)
 msgid ""
 "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
 "You can now edit the toolbar:"
@@ -1548,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el "
 "separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:"
 
-#: C/eog.xml:711(para)
+#: C/eog.xml:715(para)
 msgid ""
 "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
 "toolbar."
@@ -1556,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del "
 "editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas."
 
-#: C/eog.xml:714(para)
+#: C/eog.xml:718(para)
 msgid ""
 "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
 "editor."
@@ -1564,7 +1576,7 @@ msgstr ""
 "Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la barra "
 "de herramientas al editor de la barra de herramientas."
 
-#: C/eog.xml:717(para)
+#: C/eog.xml:721(para)
 msgid ""
 "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
 "toolbar."
@@ -1572,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su nueva "
 "posición en la barra de herramientas."
 
-#: C/eog.xml:720(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
 msgid ""
 "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
 "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
@@ -1583,11 +1595,11 @@ msgstr ""
 "herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y activará "
 "su barra de herramientas modificada."
 
-#: C/eog.xml:723(title)
+#: C/eog.xml:727(title)
 msgid "Resetting the Toolbar"
 msgstr "Restaurar la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:724(para)
+#: C/eog.xml:728(para)
 msgid ""
 "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
 "perform the following steps:"
@@ -1595,18 +1607,18 @@ msgstr ""
 "Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la "
 "disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/eog.xml:727(para)
+#: C/eog.xml:731(para)
 msgid ""
 "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 msgstr ""
 "Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend=\"eog-"
 "toolbareditor-use\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:730(para)
+#: C/eog.xml:734(para)
 msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>."
 
-#: C/eog.xml:733(para)
+#: C/eog.xml:737(para)
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
 "The toolbar has been reset to the default layout now."
@@ -1615,11 +1627,11 @@ msgstr ""
 "barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a la "
 "disposición predeterminada."
 
-#: C/eog.xml:739(title)
+#: C/eog.xml:743(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: C/eog.xml:740(para)
+#: C/eog.xml:744(para)
 msgid ""
 "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
@@ -1631,15 +1643,15 @@ msgstr ""
 "las opciones para ver la imagen y pases de diapositivas. Los cambios se "
 "aplican a todas las ventanas abiertas instantáneamente."
 
-#: C/eog.xml:744(title)
+#: C/eog.xml:748(title)
 msgid "Image View"
 msgstr "Visión de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:747(guilabel)
+#: C/eog.xml:751(guilabel)
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Mejoras de Imagen"
 
-#: C/eog.xml:749(para)
+#: C/eog.xml:753(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
 "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
@@ -1652,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan con "
 "<application>Visor de Imágenes</application>."
 
-#: C/eog.xml:750(para)
+#: C/eog.xml:754(para)
 msgid ""
 "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
 "images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1669,11 +1681,11 @@ msgstr ""
 "imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen rotada "
 "(consulte la <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:755(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: C/eog.xml:757(para)
+#: C/eog.xml:761(para)
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how <application>Image "
 "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
@@ -1682,20 +1694,20 @@ msgstr ""
 "<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes "
 "transparentes de una imagen:"
 
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
+#: C/eog.xml:763(guilabel)
 msgid "As check pattern"
 msgstr "Como patrón de cuadrados"
 
-#: C/eog.xml:760(para)
+#: C/eog.xml:764(para)
 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
 msgstr ""
 "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de cuadrados."
 
-#: C/eog.xml:762(guilabel)
+#: C/eog.xml:766(guilabel)
 msgid "As custom color"
 msgstr "Un color personalizado"
 
-#: C/eog.xml:763(para)
+#: C/eog.xml:767(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify. Click on the color selector button to select a color."
@@ -1703,11 +1715,11 @@ msgstr ""
 "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que "
 "especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color."
 
-#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
 msgid "As background"
 msgstr "Como fondo"
 
-#: C/eog.xml:766(para)
+#: C/eog.xml:770(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
 "<application>Image Viewer</application> application."
@@ -1715,15 +1727,15 @@ msgstr ""
 "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de la "
 "aplicación <application>Visor de imágenes</application>."
 
-#: C/eog.xml:776(title)
+#: C/eog.xml:780(title)
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diapositivas"
 
-#: C/eog.xml:779(guilabel)
+#: C/eog.xml:783(guilabel)
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliación de imagen"
 
-#: C/eog.xml:781(para)
+#: C/eog.xml:785(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
 "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
@@ -1736,16 +1748,11 @@ msgstr ""
 "opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la pantalla no se "
 "redimesionarán para ocupar toda la pantalla."
 
-#: C/eog.xml:785(guilabel)
+#: C/eog.xml:789(guilabel)
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
-#: C/eog.xml:787(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
-#| "through the list of images during the slide show. If you do not select "
-#| "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
-#| "image is displayed."
+#: C/eog.xml:791(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
 "through the list of images during the slide show. If you do not select this "
@@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr ""
 "no selecciona esta opción, el pase vuelve a la vista de colección tras "
 "mostrar la última imagen."
 
-#: C/eog.xml:789(para)
+#: C/eog.xml:793(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
 "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
@@ -1777,5 +1784,46 @@ msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006"
 
+#~ msgid "Image Information Pane"
+#~ msgstr "Panel de información de la imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The image information pane provides further information about the current "
+#~ "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an "
+#~ "image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel de información de la imagen proporciona más información acerca "
+#~ "de la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están "
+#~ "disponibles). Se muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u "
+#~ "ocultar el panel de información de la imagen, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Setting your Page Settings"
+#~ msgstr "Definir los ajustes de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before printing you need to set the page settings you would like to use. "
+#~ "To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
+#~ "Setup</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea "
+#~ "usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper "
+#~ "size and orientation. If possible also select your printer to have the "
+#~ "page borders set correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede "
+#~ "ahora elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure "
+#~ "su impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados "
+#~ "correctamente."
+
 #~ msgid "Image Collection"
 #~ msgstr "Colección de imágenes"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]