[gedit] Updated Spanish translation



commit b460a79ae12ef645104a930c1c9b5df887791ed3
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Feb 5 10:16:28 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3512 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1566 insertions(+), 1946 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8a4cf13..1502280 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,16 @@
 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
 # Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:28+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-01 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:05+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Edite archivos de texto"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de textos"
 
@@ -357,47 +358,28 @@ msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
-"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
-"son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
-"mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
-"texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados de "
-"los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
-"asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamaño del tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
 "el texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La barra de herramientas es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar tipografía predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -407,7 +389,7 @@ msgstr ""
 "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
 "con la opción «Intervalo de autoguardado»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -416,51 +398,51 @@ msgstr ""
 "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
 "«Extensión de las copias de resguardo»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -468,27 +450,27 @@ msgstr ""
 "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
 "carga un archivo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
 "debe ser visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
 "ventanas de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
 "edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -500,7 +482,7 @@ msgstr ""
 "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
 "vez de la tipografía del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemas VFS escribibles"
 
@@ -516,11 +498,11 @@ msgstr "_Cancelar salida"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -533,13 +515,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -554,7 +536,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
 "para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -567,11 +549,11 @@ msgstr[1] ""
 "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -586,7 +568,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -597,29 +579,29 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
 msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -631,15 +613,15 @@ msgstr[1] ""
 "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
 "de cerrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
 
@@ -647,17 +629,17 @@ msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Códigos de caracteres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descripción"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
@@ -670,47 +652,47 @@ msgstr "Códigos de caracteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:442
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Añadir estilo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Añadir estilo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Archivos de estilos de color"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencias de gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de color"
@@ -723,7 +705,7 @@ msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
@@ -747,6 +729,8 @@ msgid "File Saving"
 msgstr "Guardado de archivo"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
@@ -803,8 +787,7 @@ msgstr "_Añadir�"
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Autoguardar archivos cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:2112
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostrar números de línea"
 
@@ -820,72 +803,68 @@ msgstr "Ancho del _tabulador:"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1659
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1657
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reemplazar _todo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Reemplazar todo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Reemplazar por: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Buscar hacia a_trás"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Buscar: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_justar aproximadamente"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificación inválida.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr ""
 "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -893,52 +872,52 @@ msgstr ""
 "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
 "listados en la línea de comandos"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establecer el tamaño de la geometría X de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIÌ?A"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
 msgid "Run gedit in the background"
 msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ARCHIVO...] [+LÃ?NEA[:COLUMNA]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite archivos de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -961,24 +940,24 @@ msgstr[0] "Cargando %d archivoâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d archivosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Abrir archivos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -987,15 +966,15 @@ msgstr ""
 "El archivo «%s» se guardoÌ? anteriormente como texto plano y ahora se guardaraÌ? "
 "usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Guardar usando c_ompresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -1004,30 +983,30 @@ msgstr ""
 "El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará "
 "como texto plano."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Guardar como te_xto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Guardando el archivo «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Revirtiendo el documento «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1041,14 +1020,14 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
 "para siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1063,7 +1042,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
 "para siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1077,13 +1056,13 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
 "para siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1098,7 +1077,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
 "perderán para siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1111,7 +1090,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
 "para siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "Re_vertir"
 
@@ -1128,35 +1107,35 @@ msgstr ""
 "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
 "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
 msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:143
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "No se encontró «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1240 ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento no guardado %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/gedit-window.c:2471
+#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Sólo lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1087 ../gedit/gedit-window.c:3901
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3836
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1276,17 +1255,17 @@ msgstr "Tailandesa"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocida"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado automáticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configuración regional actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Añadir o quitar�"
 
@@ -1412,18 +1391,11 @@ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Editar de todos _modos"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "N_o editar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1431,68 +1403,71 @@ msgstr ""
 "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
 "se pudo encontrar dentro de ese límite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "gedit no pudo detectar la codificación de caracteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+#| msgid ""
+#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+#| "this file you could make this document useless."
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
 "El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
-"editando este archivo puede dejarlos inservible."
+"editando este archivo puede corromper el documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
 "de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
 "inténtelo de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1500,12 +1475,18 @@ msgstr ""
 "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
 "el código de caracteres especificado."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_o editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1513,13 +1494,15 @@ msgstr ""
 "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere "
 "editarlo de todas formas?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Guardar de todos modos"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_No guardar"
 
@@ -1527,28 +1510,28 @@ msgstr "_No guardar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
 "de todas formas?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 msgid ""
 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1560,7 +1543,7 @@ msgstr ""
 "antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1569,7 +1552,7 @@ msgstr ""
 "No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha "
 "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1577,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha "
 "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1586,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
 "pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1594,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
 "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1602,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
 "poco de espacio y pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1610,11 +1593,11 @@ msgstr ""
 "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
 "que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1622,7 +1605,7 @@ msgstr ""
 "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
 "la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1632,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
 "disco que no tenga esta limitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
@@ -1641,41 +1624,53 @@ msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:348 ../gedit/gedit-panel.c:520
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de "
+"todos modos?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
 msgid "Empty"
 msgstr "Vaciar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:410
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ocultar panel"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Archivo: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Página %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Preparándose�"
 
@@ -1733,92 +1728,88 @@ msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
 msgid "lines"
 msgstr "líneas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostrar la página anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Mostrar la página siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Página actual (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "El número total de páginas del documento"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostrar varias páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Ampliación 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar la página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reducir la página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Cerrar vista previa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Vista previa de la página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1832,77 +1823,77 @@ msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:732
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revertiendo %s en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revertiendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:762
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:843
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Guardando %s en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:850
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Guardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1831
 msgid "RO"
 msgstr "SL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1878
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al abrir el archivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1815
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1883
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al revertir el archivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1888
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al guardar el archivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1909
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1849
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1850
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
 msgid "Close document"
 msgstr "Cerrar documento"
 
@@ -1943,7 +1934,7 @@ msgstr "Crear un documento nuevo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1587
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
@@ -2091,167 +2082,159 @@ msgstr "Ir a la _línea�"
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Va a una línea específica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Búsqueda _incremental�"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Buscar texto incrementalmente"
-
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Save All"
 msgstr "Guardar _todo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Cerrar todo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "Grupo de solapas _nuevo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Crear un grupo de solapas nuevo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Grupo de solapas a_nterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Cambiar al grupo de solapas anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Sig_uiente grupo de solapas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Cambiar al siguiente grupo de solapas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar el documento anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Documento _siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar el documento siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Mover a una ventana nueva"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Cerrar el archivo actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Salir del programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editar texto a pantalla completa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Panel _lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:183
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panel _inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:184
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1067
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Compruebe su instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1137
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1157
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1302
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1294
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Volver al principio"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1304
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1314
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1478
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "La cadena que quiere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1487
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1088
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar modo de resaltado %s"
@@ -2259,77 +2242,81 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1155 ../gedit/gedit-window.c:2161
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1156
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1478
+#: ../gedit/gedit-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1595
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1653
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1655
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1806
+#: ../gedit/gedit-window.c:1745
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2139
+#: ../gedit/gedit-window.c:2078
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espacios"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2212
+#: ../gedit/gedit-window.c:2151
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Ancho de la tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2321
+#: ../gedit/gedit-window.c:2260
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2326
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2331
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4107
+#: ../gedit/gedit-window.c:4042
 msgid "About gedit"
 msgstr "Acerca de gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Cambiar capitalización"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
 msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
 
@@ -2370,11 +2357,11 @@ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprobar actualizaciones"
 
@@ -2412,7 +2399,7 @@ msgstr "Versión para ignorar"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2420,7 +2407,7 @@ msgstr ""
 "Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, "
 "caracteres y caracteres que no son espacios en él."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estadísticas del documento"
@@ -2489,84 +2476,84 @@ msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Abrir terminal aquí"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Herramientas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gestionar herramientas _externasâ?¦"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Herramientas externas"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografiÌ?a Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Herramientas externas"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
+"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
+"esta)."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Salida de shell"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografiÌ?a del sistema"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ejecutando herramienta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Done."
 msgstr "Hecho."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
 msgid "Exited"
 msgstr "Salió"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos los idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos los idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
 msgid "New tool"
 msgstr "Herramienta nueva"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 msgid "Stopped."
 msgstr "Detenido."
 
@@ -2647,7 +2634,7 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidad:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
@@ -2671,6 +2658,27 @@ msgstr "_Tecla rápida:"
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Herramientas:"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestionar herramientas _externasâ?¦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Salida de shell"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Construir"
@@ -2696,11 +2704,11 @@ msgstr ""
 msgid "Run command"
 msgstr "Ejecutar comando"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panel del examinador de archivos"
 
@@ -2795,7 +2803,7 @@ msgstr "Si borra un elemento, se pierde permanentemente."
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vacío)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2804,11 +2812,11 @@ msgstr ""
 "ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2817,11 +2825,11 @@ msgstr ""
 "para hacerlo visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
 msgid "directory"
 msgstr "directorio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2833,136 +2841,136 @@ msgstr ""
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover a la papelera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Borrar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Up"
 msgstr "Subir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Carpeta nueva"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 msgid "New F_ile"
 msgstr "_Archivo nuevo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renombrar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Ubicación _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_Siguiente lugar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Re_frescar vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Refresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:897
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostrar _ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostrar _binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Mostrar archivos binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1033
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1054
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
 msgid "Previous location"
 msgstr "Ubicación anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1026
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Ir al lugar anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1045
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
 msgid "Next location"
 msgstr "Siguiente lugar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1047
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Ir al siguiente lugar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1257
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
 
@@ -2971,12 +2979,12 @@ msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2263
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2310
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
@@ -3070,35 +3078,43 @@ msgstr ""
 "valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
 "ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modos de líneas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Color del texto del comando"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Color del texto de error"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usaraÌ? la tipografiÌ?a global estaÌ?ndar del escritorio "
+"si eÌ?sta es de ancho fijo (y la tipografiÌ?a maÌ?s parecida a eÌ?sta)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "El color del texto del comando"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The error color text"
 msgstr "El color del texto de error"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
@@ -3113,30 +3129,22 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Color del _error:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Apertura rápida"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Abrir documentos rápidamente"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir documentos rápidamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr ""
 "Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
 msgid "Snippets"
 msgstr "Recortes"
 
@@ -3149,7 +3157,7 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crear un recorte nuevo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Borrar el recorte seleccionado"
 
@@ -3158,7 +3166,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar recortes"
 
@@ -3172,52 +3180,48 @@ msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Administrador de recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Soltar destinos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Recortes:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Disparador:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Administrar _recortesâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Administre recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archivo de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Añadir un nuevo recorte�"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3225,126 +3229,126 @@ msgstr ""
 "Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o "
 "un solo carácter no alfanumérico como {,[, etcétera."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos los archivos soportados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Archivo individual de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
 "exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "El directorio de destino «%s» no existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "El archivo «%s» no existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3353,7 +3357,7 @@ msgstr ""
 "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
 "abortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
@@ -3376,7 +3380,7 @@ msgid "S_tart at column:"
 msgstr "E_mpezar en la columna:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
@@ -3396,7 +3400,7 @@ msgstr "O_rden inverso"
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordenar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
 
@@ -3404,7 +3408,7 @@ msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
 
@@ -3426,20 +3430,20 @@ msgstr "_Añadir"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Sugerencias de ortografía�"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Comprobar ortografía"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Sugerencias"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografía correcta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
 
@@ -3476,7 +3480,7 @@ msgstr "Predeterminado"
 msgid "Set language"
 msgstr "Establecer idioma"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
@@ -3574,1668 +3578,1284 @@ msgstr "_Sugerencias:"
 msgid "word"
 msgstr "palabra"
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Corrector ortográfico"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_sertar fecha y horaâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
-msgid "_Preview"
-msgstr "Vista _previa"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Formulario abreviado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Encima"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acrónimo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Alinear"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Carácter de alineamiento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Anclaje"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI del anclaje"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Array"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Información asociada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Información del autor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Textura de enlosado del fondo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Tipografía base"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Borde"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Borde (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Color del borde"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Expansión de filas de la celda"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centro (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Marcado (estado)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Estado marcado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Cita"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Citar la razón del cambio"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de implementación de clase"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Lista de clases"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Tipo de contenido del código"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Expansión en columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragmento de código fuente"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema del contenido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipo de contenido"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenadas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contenedor de estilo DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contenedor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Fecha y hora de cambio"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Marca de declaración"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Diferir atributo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Descripción de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Lista de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Término de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Texto borrado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Dirección"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Direccionalidad"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Lista de directorio"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Documento base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Cuerpo del documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Cabecera del documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Título del documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipo del documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID de elementos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objeto incrustado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Ã?nfasis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Tipo codificado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Figura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipografía"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Para la etiqueta"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Salto de línea forzado"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
+"formato seleccionado o personalizado."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Grupo de control del formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Formulario de entrada"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Método del formulario"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insertar fecha y hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Reenviar enlace"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formato _seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Borde del marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formato personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "El marco renderiza partes"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complemento  de fecha/hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Origen del marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Al insertar la fecha/horaâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espaciado de los marcos"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Destino del marco"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
+#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
+#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
+#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
+#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
+#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Borde del marco"
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conjunto de marcos"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Búsqueda _incremental�"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objeto genérico incrustado"
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Metainformación genérica"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrador de recortes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Expansión genérica"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elemento raíz HTML"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versión HTML"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML: caracteres especiales"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML: etiquetas"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulario abreviado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID de celdas de cabecera"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Titular"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Cabecera 1"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Cabecera 2"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinear"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Cabecera 3"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Cabecera 4"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Cabecera 5"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anclaje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Cabecera 6"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclaje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Regla horizontal"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espacio horizontal"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa de imágenes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "�rea del mapa de imágenes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Origen de la imagen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Marco en línea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Capa en línea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Texto insertado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Definición de instancia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Texto en cursiva"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Miniaplicación Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Código del idioma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Estilo de texto grande"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Color del enlace"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Elemento de lista"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Listado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Cambio local para la tipografía"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Descripción larga del enlace"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Entrecomillado largo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Enlace de correo"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Altura en píxeles del margen"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Anchura en píxeles del margen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquilla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Enlace independiente del soporte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Lista de menú"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Campo de texto multilínea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicolumna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Múltiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valor de propiedad con nombre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID siguiente"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Sin URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Sin objetos incrustados"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Sin marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Sin capas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Sin salto de línea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Sin redimensión"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Sin script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Sin sombra"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Sin ajuste de palabras"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espacio de no ruptura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Referencia de datos del objeto"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Evento OnBlur"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Evento OnChange"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Evento OnClick"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Evento OnDblClick"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Evento OnFocus"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Evento OnKeyDown"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Evento OnKeyPress"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Evento OnKeyUp"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Evento OnLoad"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrita"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Evento OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Evento OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Evento OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Evento OnUnload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Grupo de opciones"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Selector de opciones"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Lista ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Soporte de salida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Párrafo"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Borde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Clase de párrafo"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Estilo de párrafo"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Listado preformateado"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Texto preformateado"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Mensaje en pantalla"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Botón pulsable"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Cita"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Rango"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espaciado reducido"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Enlace inverso"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Ã?mbito abarcado por las celdas de cabecera"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nombre del lenguaje de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Sentencias de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de desplazamiento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Opción seleccionable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Pregunta de una sola línea"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Estilo de texto pequeño"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Salto de línea suave"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Sonido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espaciador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espaciado entre celdas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Expandir"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Raíz cuadrada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Número de secuencia de inicio"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Tachado texto"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estilo de texto tachado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Ã?nfasis fuerte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Información de estilo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Subíndice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Superíndice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Orden de las solapas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Cuerpo de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Descripción de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Celda de datos de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Pie de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Cabecera de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Celda de cabecera de tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Fila de tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Resumen de la tabla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Destino: vacío"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Destino: padre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Destino: sí mismo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Destino: encima"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Color del texto"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Color del texto (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Texto introducido por el usuario"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Margen superior en píxeles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Estilo de texto subrayado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Lista desordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Usar mapa de imagen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Interpretación del valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variable o argumento de programa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espacio vertical"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Color del enlace visitado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografía (cita)"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografía (elemento)"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansión en columnas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Paréntesis ()"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Paréntesis <>"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Corchetes []"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema del contenido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Llaves {}"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Archivo de entrada"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota a pie de página"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Función coseno"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Función e^"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Función exp"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Función log"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Marca de declaración"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Función log10"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Función seno"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alfa griega"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Beta griega"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Término de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Ã?psilon griega"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto borrado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gamma griega"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Dirección"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda griega"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidad"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Ro griega"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau griega"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de directorio"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documento base"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpo del documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título del documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo del documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elementos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto incrustado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfasis"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Apéndice de la cabecera"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Elemento"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Elemento con etiqueta"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "LaTeX: etiquetas"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Lista de descripción"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para la etiqueta"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Lista de enumeración"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salto de línea forzado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Lista de elementos"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matemáticas (en línea)"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador de fracción"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operador integral (mostrar)"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulario de entrada"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operador integral (en línea)"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método del formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reenviar enlace"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Etiqueta de referencia"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Referencia de referencia"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Símbolo <<"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marco renderiza partes"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Símbolo <="
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Origen del marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Símbolo >="
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Símbolo >>"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino del marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Símbolo and"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Borde del marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Símbolo constante"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Símbolo derivada"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Símbolo daga"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Símbolo guión largo ---"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación genérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Símbolo guión --"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Expansión genérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbolo â??"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Símbolo â??"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+#~ msgid "HTML â?? Special Characters"
+#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+#~ msgid "HTML â?? Tags"
+#~ msgstr "HTML: etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Símbolo «simeq»"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Símbolo estrella"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titular"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Tipografía negrita"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Cabecera 1"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Tipografía itálica"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Cabecera 2"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Tipografía inclinada"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Cabecera 3"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Tipo de tipografía "
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Cabecera 4"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Texto irrompible"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Cabecera 5"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las etiquetas/"
-"cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Cabecera 6"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Lista de etiquetas"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "XSLT: ejes"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT: elementos"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espacio horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT: funciones"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "ancestro"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "ancestro-o-propio"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atributo"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imágenes"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "hijo"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "�rea del mapa de imágenes"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendiente"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendiente-o-propio"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "siguiente"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en línea"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "hermano-siguiente"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en línea"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "nombre de espacio"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto insertado"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "padre"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición de instancia"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "precedente"
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto en cursiva"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "hermano-precedente"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "propio"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL: etiquetas"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_sertar fecha y horaâ?¦"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código del idioma"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formatos disponibles"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Insertar fecha/hora"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color del enlace"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
-"formato seleccionado o personalizado."
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Formato seleccionado"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listado"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entrecomillado largo"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enlace de correo"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Insertar fecha y hora"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altura en píxeles del margen"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Anchura en píxeles del margen"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquilla"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar el formato personalizado"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar el complemento  de fecha/hora"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Al insertar la fecha/horaâ?¦"
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir un formato"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID siguiente"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sin URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sin marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sin capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sin salto de línea"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Sin redimensión"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sin script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sin sombra"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listado preformateado"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformateado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón pulsable"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciado reducido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enlace inverso"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ã?mbito abarcado por las celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencias de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionable"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Seleccionado"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salto de línea suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Tachado texto"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orden de las solapas"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+
+#~ msgid "Target â?? Blank"
+#~ msgstr "Destino: vacío"
+
+#~ msgid "Target â?? Parent"
+#~ msgstr "Destino: padre"
+
+#~ msgid "Target â?? Self"
+#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+
+#~ msgid "Target â?? Top"
+#~ msgstr "Destino: encima"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Margen superior en píxeles"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espacio vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paréntesis <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Archivo de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota a pie de página"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Ã?psilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ro griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex â?? Tags"
+#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lista de descripción"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista de enumeración"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo constante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo â??"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo â??"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto irrompible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
+#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Axes"
+#~ msgstr "XSLT: ejes"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Elements"
+#~ msgstr "XSLT: elementos"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Functions"
+#~ msgstr "XSLT: funciones"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestro"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "hijo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermano-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nombre de espacio"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermano-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propio"
+
+#~ msgid "XUL â?? Tags"
+#~ msgstr "XUL: etiquetas"
 
 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
 #~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora�"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]