[eog] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 12 Feb 2011 13:42:48 +0000 (UTC)
commit 72bbac443a1e77557b9109fcbe979afc246411b9
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Feb 12 14:38:22 2011 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 184 insertions(+), 191 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 97dae7c..b41217d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-01 12:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-07 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-12 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,29 +66,29 @@ msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsación"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con doble pulsación"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar la imagen actual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Fecha en la barra de estado"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
@@ -664,37 +664,38 @@ msgstr ""
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:164
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:169
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas las imágenes"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:190
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Formatos de imagen soportados"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxeles"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
@@ -718,12 +719,12 @@ msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallo al cargar la imagen."
-#: ../src/eog-image.c:1589 ../src/eog-image.c:1691
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-#: ../src/eog-image.c:1599 ../src/eog-image.c:1703
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
@@ -783,12 +784,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:116 ../src/eog-exif-util.c:156
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:150
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -796,17 +797,17 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes."
@@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "como es"
msgid "%d / %d"
msgstr "%Id / %Id"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
@@ -963,25 +964,25 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:825
+#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2704
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -990,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
"¿Quiere actualizarla?"
-#: ../src/eog-window.c:1001
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
@@ -1000,17 +1001,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1157
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1510
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abriendo imagen «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2203
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1019,15 +1020,15 @@ msgstr ""
"Error al imprimir el archivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2465
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:2468
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restablecer predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2554
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
@@ -1039,27 +1040,27 @@ msgstr ""
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-#: ../src/eog-window.c:2559
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2562
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2654 ../src/eog-window.c:2669
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Error al lanzar el diálogo de preferencias de la apariencia: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2702
+#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2718
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1068,11 +1069,11 @@ msgstr ""
"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
"¿Quiere modificar su apariencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3110
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Guardando la imagen localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3190
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1081,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"¿Seguro que quiere mover\n"
"«%s» a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3193
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1090,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3198
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
"imágenes seleccionadas a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3203
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1113,457 +1114,449 @@ msgstr ""
"Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
-#: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-window.c:3708 ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3222
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3281
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3289
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No se pudo borrar el archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3385
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"
-#: ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3633
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3636
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3646
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3649
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "Ã?nd_ice"
-#: ../src/eog-window.c:3652
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3654 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: ../src/eog-window.c:3655
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3663
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../src/eog-window.c:3664
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n de _imaÌ?genes"
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de la coleccioÌ?n de imaÌ?genes del panel en la ventana "
"actual"
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3678
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir c_on"
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Guardar co_moâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3697
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3705
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3711
-#| msgid "_Top:"
+#: ../src/eog-window.c:3717
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3712
-#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#: ../src/eog-window.c:3718
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
-#: ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3715 ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandar la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3717 ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3718 ../src/eog-window.c:3727 ../src/eog-window.c:3730
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encoger la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3720
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3738
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3739
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Parar diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3750 ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir a la imagen anterior de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguiente _imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir a la siguiente imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir a la primera imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3759 ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir a la uÌ?ltima imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagen al_eatoria"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la coleccioÌ?n"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:4221
+#: ../src/eog-window.c:4227
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4223
+#: ../src/eog-window.c:4229
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagen"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Complemento"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Com_plementos activos:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Acerca del complemento"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar el complemento"
-
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar la coleccioÌ?n de imaÌ?genes"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en modo diapositivas"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[ARCHIVOâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de "
"lÃnea disponibles."
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Todas las imágenes"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Acerca del complemento"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]