[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 1f0b69581dc432e33b3da67e292a357b60a66339
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Aug 28 13:39:39 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |   92 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 70 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index ccb19ad..8b5718b 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-23 12:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-24 22:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-28 13:37+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5127,7 +5127,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:458(remark)
 msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:461(para)
 msgid ""
@@ -5339,11 +5339,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:634(title)
 msgid "Example of a property window"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
 
 #: C/hig-book.xml:647(phrase)
 msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
 msgstr ""
+"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en "
+"Nautilus"
 
 #: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
 #: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1980(title)
@@ -5380,6 +5382,9 @@ msgid ""
 "Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
 "<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
 msgstr ""
+"Ubique un botÃn <guibutton>Cerrar</guibutton> en la esquina inferior "
+"derecha. Se puede ubicar un botÃn <guibutton>Ayuda</guibutton> en la esquina "
+"inferior izquierda."
 
 #: C/hig-book.xml:675(title)
 msgid "Preferences Windows"
@@ -5390,10 +5395,12 @@ msgid ""
 "Preferences windows allow the user to change the way an application looks or "
 "behaves."
 msgstr ""
+"Ventanas de preferencias que permiten al usuario cambiar la forma en que se "
+"comporta o se muestra una aplicaciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:679(remark)
 msgid "Much more information needed here!"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:682(title)
 msgid "Example of a preferences window"
@@ -5401,11 +5408,11 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de preferencias"
 
 #: C/hig-book.xml:695(phrase)
 msgid "Screenshot showing the Gnibbles preferences window"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla mostrando la ventana de preferencias de Gnibbles"
 
 #: C/hig-book.xml:703(para)
 msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>Nombre de la aplicaciÃn</replaceable> Preferencias"
 
 #: C/hig-book.xml:721(title)
 msgid "Customizing Fonts and Colors"
@@ -5424,6 +5431,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
 msgstr ""
+"Texto recomendado para sobreescribir los elementos del tema; reemplazar con "
+"una captura de pantalla."
 
 #: C/hig-book.xml:727(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -5438,6 +5447,15 @@ msgid ""
 "\t\tForeground: [ color selector ]\n"
 "\t\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t(o) Usar tipografÃa del tema\n"
+"\t(o) Usar esta tipografÃa: [ Selector de tipografÃas ]\n"
+"\n"
+"\t(o) Usar los colores del tema\n"
+"\t(o) Usar estos colores:\n"
+"\t\tFondo: [ selector de color ]\n"
+"\t\tPrimer plano: [ selector de color ]\n"
+"\t\t"
 
 #: C/hig-book.xml:738(para)
 msgid ""
@@ -5466,6 +5484,8 @@ msgstr "Ejemplo de caja de herramientas"
 #: C/hig-book.xml:767(phrase)
 msgid "A screenshot of a toolbox with eight buttons arranged into two rows"
 msgstr ""
+"Una captura de pantalla mostrando una barra de herramientas con ocho botones "
+"dispuestos en dos filas."
 
 #: C/hig-book.xml:776(para)
 msgid "Toolboxes have no title"
@@ -5474,7 +5494,7 @@ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen tÃtulo"
 #: C/hig-book.xml:779(remark)
 msgid ""
 "How then does a screenreader user differentiate between toolboxes? --Calum."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:782(remark)
 msgid ""
@@ -5482,7 +5502,7 @@ msgid ""
 "title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
 "draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
 "for a titlebar in a toolbox. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:787(remark)
 msgid ""
@@ -5495,7 +5515,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
 "way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:797(para)
 msgid "Close, Roll-up/Unroll"
@@ -5604,6 +5624,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:921(para)
 msgid "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
 msgstr ""
+"Una alerta tiene un borde similar a la de un diÃlogo y es un objeto modal."
 
 #: C/hig-book.xml:924(para)
 msgid ""
@@ -5644,7 +5665,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
 "Calum"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:969(remark)
 msgid ""
@@ -5675,6 +5696,9 @@ msgid ""
 "Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, the "
 "text is probably not concise enough."
 msgstr ""
+"Las ventanas de alerta no son redimensionables. Si el usuario necesita "
+"redimensionar su alerta, entonces probablemente el texto no es "
+"suficientemente conciso."
 
 #: C/hig-book.xml:992(para) C/hig-book.xml:484(entry)
 #: C/hig-book.xml:491(entry) C/hig-book.xml:498(entry)
@@ -5700,7 +5724,7 @@ msgstr "Ninguno"
 
 #: C/hig-book.xml:996(title)
 msgid "Alerts must stay above their parent"
-msgstr ""
+msgstr "Las alertas deben mostrarse por encima de sus padres"
 
 #: C/hig-book.xml:998(para)
 msgid ""
@@ -5731,13 +5755,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1027(title)
 msgid "Primary and Secondary Text Placement"
-msgstr ""
+msgstr "UbicaciÃn de texto primario y secundario"
 
 #: C/hig-book.xml:1039(phrase)
 msgid ""
 "Screenshot of an alert showing example of primary text in bold, and "
 "secondary text in a smaller font underneath."
 msgstr ""
+"Captura de pantalla de una alerta mostrando un ejemplo de texto primario en "
+"negrita y texto secundario en una tipografÃa mÃs pequeÃa, debajo."
 
 #: C/hig-book.xml:1046(title) C/hig-book.xml:1617(title)
 msgid "Primary Text"
@@ -5764,7 +5790,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1057(para)
 msgid "Denote primary text with the pango markup: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Note el texto primario con el marcado pango: <placeholder-1/>"
 
 #: C/hig-book.xml:1062(title) C/hig-book.xml:1628(title)
 msgid "Secondary Text"
@@ -5808,10 +5834,13 @@ msgid ""
 "Screenshot showing ordering and placement of alert buttons: Help button in "
 "bottom left, and Alternate, Cancel and Affirmative buttons in bottom right."
 msgstr ""
+"Captura de pantalla mostrando ordenaciÃn y ubicaciÃn de los botones de "
+"alerta: botÃn de ayuda en la parte inferior izquierda, y botones de cambio, "
+"cancelaciÃn y aprobaciÃn en la parte inferior derecha."
 
 #: C/hig-book.xml:1112(title)
 msgid "Button Phrasing"
-msgstr ""
+msgstr "Texto en los botones"
 
 #: C/hig-book.xml:1114(para)
 msgid ""
@@ -5866,7 +5895,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1166(title)
 msgid "Alternate Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botones de cambio"
 
 #: C/hig-book.xml:1168(para)
 msgid ""
@@ -5889,6 +5918,8 @@ msgid ""
 "Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to digest "
 "and the available responses more obvious."
 msgstr ""
+"Usar espaciado limpio y consistente en las alertas hace que el mensaje sea "
+"mÃs fÃcil de leer y entender asà como mÃs obvias las reacciones."
 
 #: C/hig-book.xml:1189(title)
 msgid "Spacing inside an alert"
@@ -5905,10 +5936,12 @@ msgid ""
 "The border around all edges of the alert, and the space between the icon and "
 "the text, is 12 pixels."
 msgstr ""
+"El borde alrededor de todos los bordes de la alerta y de su espaciado entre "
+"el icono y el texto es de 12 pÃxeles."
 
 #: C/hig-book.xml:1218(para)
 msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
-msgstr ""
+msgstr "El espaciado horizontal entre los botones es de 6 pÃxeles."
 
 #: C/hig-book.xml:1222(para)
 msgid ""
@@ -5919,10 +5952,13 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:1227(para)
 msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
 msgstr ""
+"Alinee la parte superior del icono con la parte superior del texto primario."
 
 #: C/hig-book.xml:1231(para)
 msgid "Left-align the message text, for western locales."
 msgstr ""
+"Alinee a la izquierda el mensaje de texto para configuraciones regionales "
+"occidentales."
 
 #: C/hig-book.xml:1236(title)
 msgid "Technical Details for Proper Layout"
@@ -6076,7 +6112,7 @@ msgstr "Una alerta de informacioÌn..."
 
 #: C/hig-book.xml:1442(para)
 msgid "uses the stock information icon."
-msgstr ""
+msgstr "usa el icono de informaciÃn del almacÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:1446(para)
 msgid ""
@@ -6123,7 +6159,7 @@ msgstr "Una alerta de error..."
 
 #: C/hig-book.xml:1504(para)
 msgid "uses the stock error icon."
-msgstr ""
+msgstr "usa el icono de error del almacÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:1508(para)
 msgid ""
@@ -6161,7 +6197,7 @@ msgstr "Una alerta de confirmacioÌn..."
 
 #: C/hig-book.xml:1557(para)
 msgid "uses the stock warning icon."
-msgstr ""
+msgstr "usa el icono de advertencia del almacÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:1561(para)
 msgid ""
@@ -6183,6 +6219,8 @@ msgid ""
 "may present an alternate action button or a convenience button. Place this "
 "button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
+"puede presentar un botÃn de acciÃn alternativo o un botÃn de conveniencia. "
+"Ubique este botÃn a la izquierda del botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
 #: C/hig-book.xml:1591(title)
 msgid "Save Confirmation Alerts"
@@ -6197,18 +6235,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1598(title)
 msgid "A save confirmation alert"
-msgstr ""
+msgstr "Una alerta de confirmaciÃn de guardado"
 
 #: C/hig-book.xml:1610(phrase)
 msgid ""
 "Save confirmation alert: \"[ Close without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \""
 msgstr ""
+"Alerta de confirmaciÃn de guardado: \"[ Cerrar sin guardar ] [ Cancelar ] "
+"[[ Guardar ]] \""
 
 #: C/hig-book.xml:1619(para)
 msgid ""
 "Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
 "closing?"
 msgstr ""
+"ÂQuier guardar los cambios en el documento <replaceable>Nombre del "
+"documento</replaceable> antes de cerrar?"
 
 #: C/hig-book.xml:1623(para)
 msgid ""
@@ -6222,12 +6264,16 @@ msgid ""
 "If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time Period</"
 "replaceable> will be discarded"
 msgstr ""
+"Si cierra sin guardar, se perderÃn los cambios de los Ãltimos "
+"<replaceable>periodo de tiempo</replaceable>"
 
 #: C/hig-book.xml:1634(para)
 msgid ""
 "The secondary text provides the user with some context about the number of "
 "changes that might be unsaved."
 msgstr ""
+"El texto secundario proporciona al usuario cierto contexto acerca del nÃmero "
+"de cambios sin guardar."
 
 #: C/hig-book.xml:1638(title) C/hig-book.xml:563(title)
 #: C/hig-book.xml:9(title)
@@ -6239,6 +6285,8 @@ msgid ""
 "<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</guibutton>, "
 "<guibutton>Save</guibutton>"
 msgstr ""
+"<guibutton>Cerrar sin guardar</guibutton>, <guibutton>Cancelar</guibutton>, "
+"<guibutton>Guardar</guibutton>"
 
 #: C/hig-book.xml:1643(para)
 msgid ""
@@ -6271,7 +6319,7 @@ msgstr "Una alerta de autenticaciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:1683(para)
 msgid "Use the stock authentication icon."
-msgstr ""
+msgstr "Usar el botÃn de autenticaciÃn del almacÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:1684(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]