[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 10 Aug 2011 10:51:52 +0000 (UTC)
commit d95869e899f258b8680a963f42e4763eb97f83b0
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Wed Aug 10 12:51:44 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 91 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 87 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 15a414f..cbf35a9 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -2,15 +2,15 @@
#
# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
-# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
#
+# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011., 2011.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-02 08:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-08 10:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-08 17:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-09 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3481,6 +3481,14 @@ msgid ""
"active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at "
"all."
msgstr ""
+"Esto establece el comportamiento del cuadro de diÃlogo que se muestra cuando "
+"<application>Balsa</application> recupera los mensajes desde los servidores "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"especificados. El diÃlogo sÃlo se puede mostrar mientras se estÃn "
+"recuperando, y se cierra automÃticamente despuÃs de que <application>Balsa</"
+"application> haya terminado. O se puede configurar para permanecer activo "
+"hasta que se cierre manualmente. Por Ãltimo, el diÃlogo no se puede mostrar "
+"en absoluto."
#: C/balsa.xml:3094(title)
msgid "Spelling"
@@ -3492,6 +3500,9 @@ msgid ""
"have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
"uses GtkSpell's default settings."
msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> utiliza GtkSpell, puede elegir tener el "
+"corrector ortogrÃfico activo mientras escribe. <application>Balsa</"
+"application> utiliza la configuraciÃn predeterminada de GtkSpell."
#: C/balsa.xml:3100(para)
msgid ""
@@ -3504,6 +3515,15 @@ msgid ""
"website. For more information visit the <application>Balsa</application> "
"homepage."
msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> no està utilizando GtkSpell, se puede "
+"utilizar este panel para configurar las opciones de la correcciÃn "
+"ortogrÃfica de <application>Balsa</application>. <application>Balsa</"
+"application> utiliza el corrector ortogrÃfico de la biblioteca portable "
+"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\">pspell</ulink>) para "
+"proporcionar una interfaz para el programa de correcciÃn ortogrÃfica de su "
+"elecciÃn. En la actualidad, hay mÃdulos para ispell o aspell, que se pueden "
+"encontrar en la pÃgina web de pspell. Para mÃs informaciÃn, por favor "
+"consulte la pÃgina web de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
msgid "Pspell Module"
@@ -3515,6 +3535,10 @@ msgid ""
"prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for "
"two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
msgstr ""
+"La biblioteca Pspell permite utilizar cualquier motor de correcciÃn que "
+"prefiera, a travÃs de mÃdulos que se pueden cargar. Actualmente Pspell tiene "
+"soporte para dos mÃdulos, el tradicional ispell y el mÃs nuevo y avanzado "
+"aspell."
#: C/balsa.xml:3123(para)
msgid ""
@@ -3524,6 +3548,12 @@ msgid ""
"learn how you tend to misspell words. More information is available at the "
"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\">Aspell website</ulink>."
msgstr ""
+"<application>Ispell</application> es mÃs probable que se encuentre "
+"disponible en su sistema, ya que es un estÃndar de Unix; pero "
+"<application>Aspell</application> es mÃs avanzado, ya que utiliza un motor "
+"de fonÃtica avanzado y tÃcnicas de adaptaciÃn para aprender cÃmo tiende "
+"usted a escribir mal las palabras. Hay mÃs informaciÃn disponible en la "
+"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\">pÃgina web de Aspell</ulink>."
#: C/balsa.xml:3134(para)
msgid ""
@@ -3531,6 +3561,9 @@ msgid ""
"specify here, however if the module is not installed it will not work and "
"generate an error."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> intentarà utilizar cualquier mÃdulo que "
+"especifique aquÃ, sin embargo, si el mÃdulo no està instalado no funcionarà "
+"y generarà un error."
#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
msgid "Suggestion Mode"
@@ -3541,6 +3574,8 @@ msgid ""
"The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
"suggestions for misspelled words. There are three options:"
msgstr ""
+"El modo de sugerencia determina la intensidad con la que la computadora "
+"buscarà sugerencias para palabras mal escritas. Hay tres opciones:"
#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
msgid "Fast"
@@ -3551,6 +3586,9 @@ msgid ""
"This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a "
"good speller who occasionally makes typographical errors."
msgstr ""
+"Este modo busca rÃpidamente los reemplazos, lo que significa que se puede "
+"utilizar si se tiene una buena ortografÃa y se cometen errores tipogrÃficos "
+"pocas veces."
#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -3561,6 +3599,9 @@ msgid ""
"The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce "
"the correct suggestion in the majority of cases."
msgstr ""
+"El modo Ânormal es, probablemente, lo suficientemente bueno para la mayorÃa "
+"de las personas; producirà las sugerencias correctas en la mayorÃa de los "
+"casos."
#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
msgid "Bad Spellers"
@@ -3571,6 +3612,8 @@ msgid ""
"The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
"also takes the longest to find a list of suggestions."
msgstr ""
+"El modo ÂortografÃa incorrecta es el modo mÃs completo y exacto; sin "
+"embargo, tambiÃn es el que tarda mÃs en encontrar una lista de sugerencias."
#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
msgid "Ignore Length"
@@ -3582,6 +3625,9 @@ msgid ""
"may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged "
"as incorrect."
msgstr ""
+"Esto ofrece la posibilidad de ignorar las palabras mÃs cortas que una "
+"determinada longitud. Puede ser Ãtil para saltar automÃticamente siglas "
+"cortas que normalmente se marcan como incorrectas."
#: C/balsa.xml:3198(title)
msgid "Address Books"
@@ -3597,6 +3643,14 @@ msgid ""
"allows <application>Balsa</application> to share address books with other "
"GNOME applications."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> soporta el uso de libretas de direcciones "
+"mÃltiples, tanto la libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-"
+"vcard\">VCARD</glossterm> local como la libreta de direcciones <glossterm "
+"linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>, que se pueden "
+"configurar aquÃ. <application>GnomeCard</application> tambiÃn utiliza las "
+"libretas de direcciones VCARD, por lo que esto permite a <application>Balsa</"
+"application> compartir la libreta de direcciones con otras aplicaciones de "
+"GNOME."
#: C/balsa.xml:3206(para)
msgid ""
@@ -3605,6 +3659,11 @@ msgid ""
"address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</"
"application> was built."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tambiÃn es compatible con la libreta de "
+"direcciones LDIF, se puede construir para utilizar la libreta de direcciones "
+"GPE cuando se dispone de SQLite y la libreta de direcciones Rubrica. Los "
+"tipos soportados dependen de la forma en que se construyà "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3212(para)
msgid ""
@@ -3614,6 +3673,11 @@ msgid ""
"expansion when typing new messages. There are also several buttons that "
"manipulate the list of address books:"
msgstr ""
+"La parte principal de la pÃgina de preferencias se cubre con la lista de "
+"libretas de direcciones actuales para <application>Balsa</application>. La "
+"lista muestra el tipo de libreta, el nombre y si se incluye automÃticamente "
+"en la expansiÃn del alias al escribir mensajes nuevos. TambiÃn hay varios "
+"botones para manipular la lista de libretas de direcciones:"
#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
msgid "Add"
@@ -3627,10 +3691,15 @@ msgid ""
"<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
"VCARD, looks like this:"
msgstr ""
+"Al usar esto, se aÃade una nueva libreta de direcciones a "
+"<application>Balsa</application> para gestionar direcciones. Si lo pulsa, se "
+"mostrarà un menà desplegable con los tipos de libretas soportados. Pulse uno "
+"para iniciar el proceso. <application>Balsa</application> muestra un cuadro "
+"de diÃlogo, que, si usted elige VCARD, se parece a esto:"
#: C/balsa.xml:3231(title)
msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "DiÃlogo de libreta de direcciones <acronym>VCARD</acronym>"
#: C/balsa.xml:3241(para)
msgid ""
@@ -3638,12 +3707,17 @@ msgid ""
"glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to "
"set the location of the directory instead of a file."
msgstr ""
+"Con soporte <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm>, el diÃlogo aparece un poco diferente, ofrece opciones para "
+"establecer la ubicaciÃn de la carpeta en lugar de un archivo."
#: C/balsa.xml:3246(title)
msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Address Book Dialog"
msgstr ""
+"DiÃlogo de libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-ldap"
+"\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3256(para)
msgid ""
@@ -3665,6 +3739,8 @@ msgstr "Modificar"
#: C/balsa.xml:3275(para)
msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
msgstr ""
+"Esto le permite cambiar las propiedades de la libreta de direcciones "
+"seleccionada."
#: C/balsa.xml:3279(title)
msgid "Modify an Address Book"
@@ -3706,6 +3782,8 @@ msgid ""
"If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
"startup."
msgstr ""
+"Si està marcada, <application>Balsa</application> abrirà el sistema de buzÃn "
+"de entrada en el inicio."
#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
msgid "Check Mail at Startup"
@@ -3719,6 +3797,11 @@ msgid ""
"on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
"glossterm> server."
msgstr ""
+"Si està marcada, automÃticamente <application>Balsa</application> intentarà "
+"descargar el correo desde el servidor de correo <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> en el inicio, y "
+"revisarà el correo nuevo en un servidor <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+"\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]