[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 8 Aug 2011 17:31:19 +0000 (UTC)
commit 39a633dc8c80e230cdbabff9c78000b8e9b61552
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Mon Aug 8 19:31:09 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 61 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 54 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 46a8e22..15a414f 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-26 20:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-02 08:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3196,6 +3196,10 @@ msgid ""
"first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, "
"<application>Balsa</application> opens the most recent message."
msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn si quiere que <application>Balsa</application> abra "
+"el primer mensaje sin leer cuando se abre un buzÃn de correo. Si no hay un "
+"mensaje sin leer, <application>Balsa</application> abrirà el mensaje mÃs "
+"reciente."
#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
msgid "Page Up and Page Down"
@@ -3222,6 +3226,10 @@ msgid ""
"the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply "
"close the window."
msgstr ""
+"Si està leyendo un mensaje en su propia ventana y lo mueve (a la papelera o "
+"a otro buzÃn), <application>Balsa</application> puede ir al siguiente "
+"mensaje sin leer o al mensaje siguiente en el mismo buzÃn, o simplemente "
+"cerrar la ventana."
#: C/balsa.xml:2863(title)
msgid "Sort and Thread"
@@ -3233,7 +3241,7 @@ msgstr "Columna de ordenacioÌn predeterminada"
#: C/balsa.xml:2868(para)
msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
-msgstr ""
+msgstr "Elija una columna por la que prefiere que se ordene un buzÃn nuevo."
#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
msgid "Default threading style"
@@ -3241,7 +3249,7 @@ msgstr "Estilo de conversacioÌn predeterminado"
#: C/balsa.xml:2877(para)
msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Elija el estilo de conversaciÃn predeterminado para un buzÃn nuevo."
#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
msgid "Expand threads"
@@ -3252,6 +3260,8 @@ msgid ""
"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
msgstr ""
+"Si elige una vista de conversaciones de un buzÃn, puede decidir si las "
+"conversaciones se deberÃn expandir o contraer cuando se abra el buzÃn."
#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
msgid "Fonts"
@@ -3262,6 +3272,8 @@ msgid ""
"Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
"choose a distinct font for the message's subject line."
msgstr ""
+"Elija la tipografÃa usada para mostrar un mensaje. Se puede elegir una "
+"tipografÃa diferente para la lÃnea de asunto del mensaje."
#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
msgid "Quoted Text Regular Expression"
@@ -3277,6 +3289,14 @@ msgid ""
"quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
"<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
msgstr ""
+"El cuadro de entrada permite establecer una <glossterm linkend=\"glossary-"
+"regular-expression\">expresiÃn regular</glossterm> que se utilizarà para "
+"identificar un texto que se debe considerar como citado en los mensajes "
+"entrantes. La expresiÃn regular debe coincidir con el inicio de la lÃnea del "
+"texto citado en un solo nivel de profundidad, el programa utilizarà esto "
+"para calcular la profundidad y alterar los colores del texto citado "
+"adecuadamente. Se proporciona una <abbrev>expresiÃn regular</abbrev> "
+"predeterminada que deberÃa funcionar en la mayorÃa de las situaciones."
#: C/balsa.xml:2922(para)
msgid ""
@@ -3284,16 +3304,22 @@ msgid ""
"extended regular expression set. For more information see the <command>grep</"
"command>(1) manual or info page."
msgstr ""
+"Esta expresiÃn regular afecta tanto al coloreado como a la correcciÃn "
+"ortogrÃfica, y utiliza el conjunto extendido de expresiones regulares. Para "
+"mÃs informaciÃn, consulte la pÃgina del manual o de informaciÃn de "
+"<command>grep</command>(1)."
#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
msgid "Alternative Parts"
-msgstr ""
+msgstr "Partes alternativas"
#: C/balsa.xml:2931(para)
msgid ""
"You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/"
"plain part or a text/html part, when a message contains both."
msgstr ""
+"Se puede elegir si <application>Balsa</application> deberÃa mostrar una "
+"parte como Âtext/plain o como Âtext/htmlÂ, cuando un mensaje contiene ambas."
#: C/balsa.xml:2941(title)
msgid "Colors"
@@ -3305,7 +3331,7 @@ msgstr "Colores del mensaje"
#: C/balsa.xml:2946(para)
msgid "Choose the colors for quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir el color para el texto citado."
#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
msgid "Link Color"
@@ -3316,6 +3342,8 @@ msgid ""
"<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in "
"a message."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> utiliza este color para pintar un "
+"hiperenlace en un mensaje."
#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
msgid "Composition Window"
@@ -3327,6 +3355,9 @@ msgid ""
"color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
"color here."
msgstr ""
+"Al redactar un mensaje, <application>Balsa</application> utiliza un color "
+"para mostrar cuando uno de los campos de direcciones està incompleto. Elija "
+"aquà ese color."
#: C/balsa.xml:2973(title)
msgid "Format"
@@ -3378,6 +3409,8 @@ msgid ""
"See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
"conversion specifiers."
msgstr ""
+"Consulte la pÃgina de manual de <function>strftime</function> para obtener "
+"una lista completa de los especificadores de conversiÃn."
#: C/balsa.xml:2978(para)
msgid ""
@@ -3385,6 +3418,10 @@ msgid ""
"This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary "
"which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
+"Establezca el formato utilizado para mostrar fechas en <application>Balsa</"
+"application>. Se utiliza la misma cadena de formato de <function>strftime</"
+"function>. A continuaciÃn se proporciona un resumen: <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
msgid "Selected Headers"
@@ -3393,6 +3430,8 @@ msgstr "Cabeceras seleccionadas"
#: C/balsa.xml:3039(para)
msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
msgstr ""
+"Una lista de las cabeceras separada por espacios que se mostrarà en la "
+"ventana del mensaje."
#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
msgid "Fallback codeset"
@@ -3405,6 +3444,10 @@ msgid ""
"such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
"messages."
msgstr ""
+"Algunos mensajes contienen caracteres nacionales sin especificar cÃmo se "
+"codifican. Se puede elegir si <application>Balsa</application> mostrarà "
+"tales caracteres como � o si probarà un determinado conjunto de caracteres "
+"para mostrar dichos mensajes."
#: C/balsa.xml:3060(title)
msgid "Status Messages"
@@ -3420,6 +3463,9 @@ msgid ""
"different levels of messages. You can specify how you want all five levels "
"to be presented to you."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> muestra la informaciÃn en cinco niveles "
+"diferentes de mensajes. Se puede especificar cÃmo se presentarÃn esos cinco "
+"niveles."
#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
msgid "Display Progress"
@@ -4163,6 +4209,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
msgstr ""
+"Su script/programa deberÃa mostrar la salida en Âstdout y no en ÂstderrorÂ."
#: C/balsa.xml:3759(title)
msgid "Writing your own save scripts"
@@ -5491,7 +5538,7 @@ msgstr ""
#: C/balsa.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Juan MatÃas Olmos Âcolonizare yahoo com arÂ\n"
+"Juan MatÃas Olmos Âcolonizare yahoo com arÂ, 2011\n"
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
"JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011\n"
"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]