[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 2 Aug 2011 08:30:36 +0000 (UTC)
commit bc83694e2d4ff149e72c3734c0dd616dcf247c01
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Tue Aug 2 10:29:53 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 68 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 60 insertions(+), 8 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index fdbc2c7..46a8e22 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-20 20:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-26 18:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-26 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2793,10 +2793,10 @@ msgstr ""
"decimal o el nombre del servicio tal como se especifica en <filename>/etc/"
"services</filename>. Normalmente, sÃlo puede configurarlo en Âlocalhost:"
"smtpÂ. <application>Balsa</application> tambiÃn puede dividir un mensaje de "
-"gran tamaÃo en fragmentos, que se puede se puede reensamblar en "
-"<application>Balsa</application> o en cualquier aplicaciÃn de correo "
-"compatible con RFC 2046. Este diÃlogo le permite establecer esta opciÃn, y "
-"el tamaÃo por encima del cuÃl se deberÃa dividir un mensaje."
+"gran tamaÃo en fragmentos, que se puede reensamblar en <application>Balsa</"
+"application> o en cualquier aplicaciÃn de correo compatible con RFC 2046. "
+"Este diÃlogo le permite establecer esta opciÃn, y el tamaÃo por encima del "
+"cuÃl se deberÃa dividir un mensaje."
#: C/balsa.xml:2525(para)
msgid "A descriptive name that will identify the server"
@@ -2940,7 +2940,7 @@ msgstr ""
#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
-msgstr "Refluir mensaje de tipo `text/plain;format=flowed'"
+msgstr "Refluir mensajes de tipo `text/plain;format=flowed'"
#: C/balsa.xml:2632(para)
msgid ""
@@ -2978,6 +2978,14 @@ msgid ""
"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
"usually leave unquoted line fragments."
msgstr ""
+"El Ãnico otro valor de Âformato es ÂfijoÂ, que es el valor asumido de manera "
+"predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
+"aplicaciones de correo anteriores. En este caso, se deben respetar todos los "
+"saltos de lÃnea. Si no se selecciona la opciÃn ÂRefluir...Â, "
+"<application>Balsa</application> tratarà todos los mensajes de tipo Âtext/"
+"plain como si fueran Âformat/plainÂ. Las lÃneas largas todavÃa se "
+"reajustarÃn, si se selecciona la opciÃn ÂAjustar mensajes entrantesÂ, pero "
+"esto, por lo general, deja fragmentos de lÃnea sin comillas."
#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
msgid "Message Disposition Notification request"
@@ -2989,6 +2997,9 @@ msgid ""
"that you have received or seen the message. You can specify how "
"<application>Balsa</application> responds to these requests."
msgstr ""
+"A veces recibirà mensajes cuyo remitente ha pedido una notificaciÃn de que "
+"usted ha recibido o visto el mensaje. Se puede indicar la forma en que "
+"<application>Balsa</application> responde a estas peticiones."
#: C/balsa.xml:2675(title)
msgid "Outgoing"
@@ -3003,6 +3014,8 @@ msgid ""
"Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
"specified column."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que ajustar todos los mensajes "
+"salientes a la longitud indicada."
#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
msgid "Reply prefix"
@@ -3015,6 +3028,10 @@ msgid ""
"<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
"required to use the one-character string \">\"."
msgstr ""
+"La cadena que <application>Balsa</application> debe usar como prefijo al "
+"citar un mensaje. Nota: cuando se envÃa un mensaje con "
+"<guilabel>format=flowed</guilabel>, se requiere que <application>Balsa</"
+"application> use la cadena de un sÃlo carÃcter Â>Â."
#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
msgid "Automatically quote original when replying"
@@ -3025,6 +3042,8 @@ msgid ""
"Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the "
"reply. The text will be prefixed as shown above."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que incluir el texto del mensaje en "
+"la respuesta. El texto se prefijarà como se muestra arriba."
#: C/balsa.xml:2705(para)
msgid ""
@@ -3033,10 +3052,14 @@ msgid ""
"of the reply. If you prefer to include text this way, do not select the "
"`Automatically quote...' option."
msgstr ""
+"En su lugar, puede incluir el mensaje original con una opciÃn del menà "
+"ÂEditarÂ, o arrastrando el mensaje desde el Ãndice hasta el Ãrea del texto de "
+"la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
+"seleccionar la opciÃn ÂCitar automÃticamente el original al responder...Â."
#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
-msgstr ""
+msgstr "No incluir partes HTML como texto al responder o reenviar un correo-e."
#: C/balsa.xml:2721(para)
msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
@@ -3052,6 +3075,9 @@ msgid ""
"actually be attached unmodified, instead of included in the text of the "
"reply, prefixed by the reply string."
msgstr ""
+"Si se selecciona esta opciÃn, los mensajes que se Âcitan automÃticamente en "
+"realidad se adjuntarÃn sin modificar, en lugar de incluirse en el texto de "
+"la respuesta, con la cadena de respuesta como prefijo."
#: C/balsa.xml:2736(para)
msgid ""
@@ -3059,6 +3085,10 @@ msgid ""
"message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any "
"part of the new message window except the text area or the address lines)."
msgstr ""
+"TambiÃn se puede adjuntar cualquier mensaje en uno nuevo arrastrÃndolo desde "
+"el Ãndice hasta la zona de adjunto del mensaje nuevo (o, en realidad, "
+"cualquier parte de la ventana del mensaje excepto el Ãrea de texto o las "
+"lÃneas de direcciones)."
#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
@@ -3069,6 +3099,8 @@ msgid ""
"This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
"connects to a server to send messages."
msgstr ""
+"Esta opciÃn le brinda control sobre cuÃndo <application>Balsa</application> "
+"se conecta a un servidor para enviar mensajes."
#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
@@ -3079,6 +3111,8 @@ msgid ""
"Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send "
"in the mailbox marked as the `Sentbox'."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que guardar una copia de cada mensaje "
+"enviado en el buzÃn marcado como ÂCorreo enviadoÂ."
#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
msgid "Encoding"
@@ -3089,6 +3123,8 @@ msgid ""
"Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted "
"message is using."
msgstr ""
+"Establecer el mÃtodo de codificaciÃn de caracteres a 7 u 8 bits, o al que se "
+"use en el mensaje citado."
#: C/balsa.xml:2781(title)
msgid "Display Options"
@@ -3097,6 +3133,8 @@ msgstr "Opciones de disposiciÃn"
#: C/balsa.xml:2783(para)
msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
msgstr ""
+"Esta pÃgina controla la forma en que <application>Balsa</application> se "
+"presenta."
#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
msgid "Use Preview Pane"
@@ -3107,6 +3145,8 @@ msgid ""
"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
"separate mail viewing window."
msgstr ""
+"Establecer si se debe utilizar el panel de vista previa para visualizar los "
+"mensajes, o confiar en la ventana de vista de correo independiente."
#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
msgid "Show Mailbox Info"
@@ -3120,6 +3160,12 @@ msgid ""
"them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread "
"messages (in parentheses) after the mailbox name."
msgstr ""
+"Esto permitirà que se muestre el nÃmero de mensajes totales y no leÃdos en "
+"cada buzÃn del panel izquierdo de la ventana principal de "
+"<application>Balsa</application>. Se puede ahorrar espacio al no mostrarlos. "
+"Si usted decide no mostrarlos, entonces<application>Balsa</application> "
+"mostrarà el nÃmero de mensajes no leÃdos (entre parÃntesis) despuÃs del "
+"nombre del buzÃn."
#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
msgid "Alternative Layout"
@@ -3133,6 +3179,12 @@ msgid ""
"message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is "
"full-width below them."
msgstr ""
+"La distribuciÃn predeterminada de <application>Balsa</application> tiene una "
+"lista de buzones de altura completa a la izquierda, y la lista de mensajes "
+"sobre el panel de vista previa a la derecha. Se puede elegir una "
+"distribuciÃn alternativa donde la lista de buzones y la lista de mensajes "
+"ocupan la parte superior de la ventana, y el panel de vista previa se ubica "
+"debajo de ellas con el ancho completo."
#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
msgid "Automatic View"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]