[gedit] Updated Hungarian help translation
- From: Gabor Keleman <kelemeng src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Hungarian help translation
- Date: Thu, 21 Apr 2011 20:41:52 +0000 (UTC)
commit e8a05b7db1046aad701a6db898b144e02a4ab503
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date: Thu Apr 21 22:41:22 2011 +0200
Updated Hungarian help translation
help/hu/hu.po | 907 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 582 insertions(+), 325 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index 809d8c2..5e30a8a 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-01 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-03 16:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-19 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -172,7 +172,11 @@ msgid ""
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
-msgstr "Sok fájl figyelemmel követése lapok használatával nehézkes lehet. Nagy számú fájl kezelésének egyik módja az oldalsávban való megjelenÃtésük. Az oldalsávok lehetÅ?vé teszik egyszerre több fájl megjelenÃtését, mint ahányat csak a lapok lehetÅ?vé tennének."
+msgstr ""
+"Sok fájl figyelemmel követése lapok használatával nehézkes lehet. Nagy számú "
+"fájl kezelésének egyik módja az oldalsávban való megjelenÃtésük. Az "
+"oldalsávok lehetÅ?vé teszik egyszerre több fájl megjelenÃtését, mint ahányat "
+"csak a lapok lehetÅ?vé tennének."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
msgid ""
@@ -180,7 +184,12 @@ msgid ""
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
-msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot a nyitott fájlok listájának megjelenÃtéséhez az oldalsávban. A munkaterület bal oldalán megjelenik egy ablaktábla a jelenleg megnyitott fájlok felsorolásával. Az oldalsáv egyik fájljára kattintva a fájl megnyÃlik a munkaterületen."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot a "
+"nyitott fájlok listájának megjelenÃtéséhez az oldalsávban. A munkaterület "
+"bal oldalán megjelenik egy ablaktábla a jelenleg megnyitott fájlok "
+"felsorolásával. Az oldalsáv egyik fájljára kattintva a fájl megnyÃlik a "
+"munkaterületen."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p)
msgid ""
@@ -189,17 +198,24 @@ msgid ""
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
"view."
-msgstr "Az oldalsáv tartalmaz egy <app>FájlböngészÅ?</app> nézetet is. Ha az ablaktábla a megnyitott fájlok listája helyett egy könyvtárat jelenÃt meg, akkor kattintson az ablaktábla alján a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentumok ikonra</media> a <app>Dokumentumok</app> nézetre váltáshoz."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv tartalmaz egy <app>FájlböngészÅ?</app> nézetet is. Ha az "
+"ablaktábla a megnyitott fájlok listája helyett egy könyvtárat jelenÃt meg, "
+"akkor kattintson az ablaktábla alján a <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentumok ikonra</media> a "
+"<app>Dokumentumok</app> nézetre váltáshoz."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
-msgstr "Az oldalsáv csak az aktuális ablakban megnyitott fájlokat jelenÃti meg. Ha több ablak is nyitva van, akkor csak az aktuális ablakban megnyitott fájlok lesznek láthatók az oldalsávban."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv csak az aktuális ablakban megnyitott fájlokat jelenÃti meg. Ha "
+"több ablak is nyitva van, akkor csak az aktuális ablakban megnyitott fájlok "
+"lesznek láthatók az oldalsávban."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(title)
-#| msgid "Undo the last action."
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
@@ -212,21 +228,22 @@ msgid ""
"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-msgstr "Mindenki hibázik. Még a <app>gedit</app> felhasználói is. Szerencsére a <app>gedit</app> lehetÅ?vé teszi a hibák kijavÃtását. Egy művelet visszavonásához a <app>geditben</app> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> kombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"Mindenki hibázik. Még a <app>gedit</app> felhasználói is. Szerencsére a "
+"<app>gedit</app> lehetÅ?vé teszi a hibák kijavÃtását. Egy művelet "
+"visszavonásához a <app>geditben</app> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> kombinációt, vagy válassza a "
+"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Undo</gui></guiseq> is pressed."
-msgstr "A <app>gedit</app> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> minden megnyomásakor vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> kiválasztásakor egy műveletet von vissza."
-
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(p)
-msgid ""
-"Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you "
-"say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help "
-"you undo that mistake."
-msgstr "Legyen óvatos. Ha a <app>gediten</app> kÃvül hibázik (például valami durvát mond egy barátjának), azt a <app>gedit</app> nem tudja visszacsinálni."
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> minden "
+"megnyomásakor vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></"
+"guiseq> kiválasztásakor egy műveletet von vissza."
#: C/gedit-tabs.page:20(title)
msgid "Add and remove tabs"
@@ -238,10 +255,12 @@ msgid ""
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
-msgstr "A lapok kezelése a <app>geditben</app> lehetÅ?vé teszi számos fájl szemmel tartását egyetlen ablakban. A többinél nagyobb lap jelzi a jelenleg nyitott fájlt. A kisebb lapok további fájlokat jeleznek, amelyeken szintén dolgozhat."
+msgstr ""
+"A lapok kezelése a <app>geditben</app> lehetÅ?vé teszi számos fájl szemmel "
+"tartását egyetlen ablakban. A többinél nagyobb lap jelzi a jelenleg nyitott "
+"fájlt. A kisebb lapok további fájlokat jeleznek, amelyeken szintén dolgozhat."
#: C/gedit-tabs.page:25(title)
-#| msgid "Adding Snippets"
msgid "Adding tabs"
msgstr "Lapok hozzáadása"
@@ -250,11 +269,11 @@ msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
-"�j lap hozzáadásához hozzon létre egy új fájlt a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
-"key></keyseq> kombinációval. A lap a többi laptól jobbra kerül felvételre."
+"�j lap hozzáadásához hozzon létre egy új fájlt a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq> kombinációval. A lap a többi laptól jobbra kerül "
+"felvételre."
#: C/gedit-tabs.page:30(title)
-#| msgid "Remove Trailing Spaces"
msgid "Removing tabs"
msgstr "Lapok eltávolÃtása"
@@ -264,8 +283,9 @@ msgid ""
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>"
msgstr ""
-"Lap eltávolÃtásához kattintson a lap jobb oldalán lévÅ? <guiseq><gui>X</gui></guiseq> gombra. Az összes nyitott lap eltávolÃtásához nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
+"Lap eltávolÃtásához kattintson a lap jobb oldalán lévÅ? <guiseq><gui>X</gui></"
+"guiseq> gombra. Az összes nyitott lap eltávolÃtásához nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
#: C/gedit-tabs-moving.page:19(title)
msgid "Move and re-order tabs"
@@ -277,7 +297,11 @@ msgid ""
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
-msgstr "A <app>gedit</app> lapjai áthelyezhetÅ?k, Ãgy egyszerűbbé teszik a fájlok kezelését. A lapot áthelyezhetÅ?k ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a <app>gediten</app> kÃvülre (Ãgy új <app>gedit</app> ablakot hozva létre), és az egyik ablakból a másikba mozgathatók."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lapjai áthelyezhetÅ?k, Ãgy egyszerűbbé teszik a fájlok "
+"kezelését. A lapot áthelyezhetÅ?k ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a "
+"<app>gediten</app> kÃvülre (Ãgy új <app>gedit</app> ablakot hozva létre), és "
+"az egyik ablakból a másikba mozgathatók."
#: C/gedit-tabs-moving.page:23(title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -305,7 +329,9 @@ msgstr "Engedje fel az egérgombot."
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
-msgstr "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a megnyitott lapok mellé."
+msgstr ""
+"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
+"megnyitott lapok mellé."
#: C/gedit-tabs-moving.page:38(title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
@@ -323,14 +349,19 @@ msgstr "Húzza a ki lapot az általa elfoglalt helyrÅ?l,"
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr "vagy, lépjen a mozgatandó lapra, és válassza a <guiseq><gui>Dokumentumok</gui><gui>�thelyezés új ablakba</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"vagy, lépjen a mozgatandó lapra, és válassza a <guiseq><gui>Dokumentumok</"
+"gui><gui>�thelyezés új ablakba</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-tabs-moving.page:50(p)
msgid ""
"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
"dragging the tab."
-msgstr "A lapot nehéz úgy új ablakba húzni, ha a régi vagy az új ablak teljes méretű. A hatékonyság érdekében a lap húzása elÅ?tt mindkét ablakot tegye a maximálisnál kisebb méretűvé."
+msgstr ""
+"A lapot nehéz úgy új ablakba húzni, ha a régi vagy az új ablak teljes "
+"méretű. A hatékonyság érdekében a lap húzása elÅ?tt mindkét ablakot tegye a "
+"maximálisnál kisebb méretűvé."
#: C/gedit-tabs-moving.page:57(title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -352,10 +383,11 @@ msgstr "Helyezze az új ablakban lévÅ? lapok mellé."
msgid ""
"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
"to make it easier to manage your tabs."
-msgstr "Lásd a <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> oldalt a lapok kezelését megkönnyÃtÅ? gyorsbillentyűkkel kapcsolatban."
+msgstr ""
+"Lásd a <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> oldalt a "
+"lapok kezelését megkönnyÃtÅ? gyorsbillentyűkkel kapcsolatban."
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
-#| msgid "Print syntax highlighting"
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása"
@@ -369,7 +401,10 @@ msgid ""
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
-msgstr "A <app>gedit</app> számos jelölÅ?-, programozási és tudományos nyelvhez biztosÃt szintaxiskiemelést. Ha a <app>gedit</app> felismeri a megnyitott fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos jelölÅ?-, programozási és tudományos nyelvhez "
+"biztosÃt szintaxiskiemelést. Ha a <app>gedit</app> felismeri a megnyitott "
+"fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget."
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
msgid ""
@@ -378,10 +413,14 @@ msgid ""
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indÃtáskor, akkor kiválaszthatja a megfelelÅ? szintaxist vagy nyelvet a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kiemelési mód</gui></guiseq> menüpont, majd a kÃvánt szintaxis kiválasztásával. Ennek alternatÃvájaként kiválaszthatja a szintaxisnevet a <app>gedit</app> ablak alján lévÅ? listából."
+msgstr ""
+"Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indÃtáskor, akkor "
+"kiválaszthatja a megfelelÅ? szintaxist vagy nyelvet a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Kiemelési mód</gui></guiseq> menüpont, majd a kÃvánt szintaxis "
+"kiválasztásával. Ennek alternatÃvájaként kiválaszthatja a szintaxisnevet a "
+"<app>gedit</app> ablak alján lévÅ? listából."
#: C/gedit-spellcheck.page:15(title)
-#| msgid "Save the current document to disk."
msgid "Spell-check your document"
msgstr "A dokumentum helyesÃrásának ellenÅ?rzése"
@@ -391,13 +430,20 @@ msgid ""
"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
"Checker</gui></guiseq>."
-msgstr "A <app>gedit</app> helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? szolgáltatásának használatához elÅ?ször engedélyeznie kell a helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vÃtményt. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>HelyesÃrás-ellenÅ?rzÅ?t</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? szolgáltatásának használatához "
+"elÅ?ször engedélyeznie kell a helyesÃrás-ellenÅ?rzÅ? bÅ?vÃtményt. A bÅ?vÃtmény "
+"engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</"
+"gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>HelyesÃrás-ellenÅ?rzÅ?t</gui></guiseq>."
#: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-msgstr "A <app>gedit</app> képes gépelés közben aláhúzni a helyesÃrási hibákat. Ehhez válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>HelyesÃrás automatikus ellenÅ?rzése</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> képes gépelés közben aláhúzni a helyesÃrási hibákat. "
+"Ehhez válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>HelyesÃrás automatikus "
+"ellenÅ?rzése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
msgid "Paolo Borelli"
@@ -430,7 +476,6 @@ msgstr ""
"felsorolják a <app>gedit</app> összes gyorsbillentyűjét."
#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
-#| msgid "Shortcut key"
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Lapokkal kapcsolatos gyorsbillentyűk"
@@ -449,7 +494,6 @@ msgid "Press This"
msgstr "Nyomja meg ezt"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
-#| msgid "Switches to the next tab to the left."
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Váltás a balra lévÅ? lapra"
@@ -459,7 +503,6 @@ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
-#| msgid "Switches to the next tab to the right."
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Váltás a jobbra lévÅ? lapra"
@@ -469,7 +512,6 @@ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
-#| msgid "Close tab."
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
@@ -478,7 +520,6 @@ msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
-#| msgid "Save all tabs."
msgid "Save all tabs"
msgstr "Az összes lap mentése"
@@ -487,7 +528,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
-#| msgid "Close all tabs."
msgid "Close all tabs"
msgstr "Az összes lap bezárása"
@@ -496,7 +536,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
-#| msgid "Jump to nth tab."
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Váltás az <var>n</var>. lapra"
@@ -505,12 +544,10 @@ msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:80(title)
-#| msgid "Shortcuts for working with files:"
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
-#| msgid "Create a new document."
msgid "Create a new document"
msgstr "�j dokumentum létrehozása"
@@ -519,7 +556,6 @@ msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
-#| msgid "Open a document."
msgid "Open a document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
@@ -528,7 +564,6 @@ msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
-#| msgid "Save the current document to disk."
msgid "Save the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése"
@@ -537,7 +572,6 @@ msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
-#| msgid "Save the current document with a new filename."
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven"
@@ -546,7 +580,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
-#| msgid "Print the current document."
msgid "Print the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
@@ -555,7 +588,6 @@ msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
-#| msgid "Print preview."
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
@@ -564,12 +596,10 @@ msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
-#| msgid "Close the current document."
msgid "Close the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
-#| msgid "Quit Gedit."
msgid "Quit gedit"
msgstr "Kilépés a geditbÅ?l"
@@ -578,12 +608,10 @@ msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:118(title)
-#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok szerkesztéséhez"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
-#| msgid "Undo the last action."
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
@@ -592,7 +620,6 @@ msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
-#| msgid "Redo the last undone action ."
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
@@ -601,7 +628,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
-#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület kivágása és vágólapra helyezése"
@@ -610,7 +636,6 @@ msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület másolása a vágólapra"
@@ -619,7 +644,6 @@ msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
-#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
@@ -636,7 +660,6 @@ msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
-#| msgid "Delete current line."
msgid "Delete the current line"
msgstr "A jelenlegi sor törlése"
@@ -645,32 +668,26 @@ msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
-#| msgid "Move the selected line up one line."
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
-#| msgid "Alt + Up"
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + Fel nyÃl"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
-#| msgid "Move the selected line down one line."
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
-#| msgid "Alt + Down"
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + Le nyÃl"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:159(title)
-#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Ablaktáblákat elrejtÅ? és megjelenÃtÅ? gyorsbillentyűk"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
-#| msgid "Show/hide the side pane."
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenÃtése/elrejtése"
@@ -679,7 +696,6 @@ msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
-#| msgid "Show/hide the bottom pane."
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenÃtése/elrejtése"
@@ -688,12 +704,10 @@ msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:179(title)
-#| msgid "Shortcuts for searching:"
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
-#| msgid "Find a string."
msgid "Find a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
@@ -702,7 +716,6 @@ msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
-#| msgid "Find the next instance of the string."
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "A karakterlánc következÅ? elÅ?fordulására ugrás"
@@ -711,7 +724,6 @@ msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
-#| msgid "Find the previous instance of the string."
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "A karakterlánc elÅ?zÅ? elÅ?fordulására ugrás"
@@ -720,7 +732,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
-#| msgid "Search and replace."
msgid "Search and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
@@ -729,7 +740,6 @@ msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
-#| msgid "Clear highlight."
msgid "Clear highlight"
msgstr "Kiemelés törlése"
@@ -738,7 +748,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
-#| msgid "Goto line."
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás sorra"
@@ -747,12 +756,10 @@ msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:211(title)
-#| msgid "Shortcuts for tools:"
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
-#| msgid "Check spelling (with plugin)."
msgid "Check spelling"
msgstr "HelyesÃrás-ellenÅ?rzés"
@@ -761,7 +768,6 @@ msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
-#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bÅ?vÃtménnyel)"
@@ -770,7 +776,6 @@ msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
-#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "A â??makeâ?? futtatása az aktuális könyvtárban (bÅ?vÃtménnyel)"
@@ -779,7 +784,6 @@ msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
-#| msgid "Directory listing (with plugin)."
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Könyvtár listázása (bÅ?vÃtménnyel)"
@@ -788,7 +792,6 @@ msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:237(title)
-#| msgid "Shortcuts for help:"
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Súgó gyorsbillentyűi"
@@ -811,7 +814,6 @@ msgid ""
msgstr "A Keresés eszköz segÃtségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban."
#: C/gedit-search.page:23(title)
-#| msgid "Finding Text"
msgid "Finding text"
msgstr "Szöveg keresése"
@@ -821,7 +823,11 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr "A <gui style=\"menu\">keresés ablak</gui> megnyitásához válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Keresés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt. Ez a kurzort a <gui>keresés ablak</gui> elejére viszi."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"menu\">keresés ablak</gui> megnyitásához válassza a "
+"<guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Keresés</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
+"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt. Ez a "
+"kurzort a <gui>keresés ablak</gui> elejére viszi."
#: C/gedit-search.page:25(p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
@@ -831,7 +837,9 @@ msgstr "Ã?rja be a keresendÅ? szöveget a <gui>keresés ablakba</gui>."
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
-msgstr "Gépelés közben a <app>gedit</app> megkezdi a beÃrt szövegre illeszkedÅ? szövegdarabok kiemelését."
+msgstr ""
+"Gépelés közben a <app>gedit</app> megkezdi a beÃrt szövegre illeszkedÅ? "
+"szövegdarabok kiemelését."
#: C/gedit-search.page:27(p)
msgid ""
@@ -839,7 +847,11 @@ msgid ""
"<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up "
"or down through the highlighted text."
-msgstr "Használja a <gui>keresés ablak</gui> melletti <gui>fel</gui> vagy <gui>le</gui> mutató nyilakat (vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> és <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> kombinációkat) a kiemelt szövegben való fel vagy le mozgáshoz."
+msgstr ""
+"Használja a <gui>keresés ablak</gui> melletti <gui>fel</gui> vagy <gui>le</"
+"gui> mutató nyilakat (vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> és "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> kombinációkat) "
+"a kiemelt szövegben való fel vagy le mozgáshoz."
#: C/gedit-search.page:30(p)
msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
@@ -851,10 +863,13 @@ msgid ""
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr "A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A kiemelés eltávolÃtásához válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Kiemelés törlése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> kombinációt."
+msgstr ""
+"A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A "
+"kiemelés eltávolÃtásához válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Kiemelés "
+"törlése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> kombinációt."
#: C/gedit-save-file.page:14(title)
-#| msgid "Create a new document."
msgid "Save a file"
msgstr "Fájl mentése"
@@ -864,17 +879,23 @@ msgid ""
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>."
-msgstr "Fájl mentéséhez a <app>geditben</app> kattintson a <gui>Mentés</gui> szövegű lemezmeghajtó ikonra. Választhatja a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot is, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> kombinációt is."
+msgstr ""
+"Fájl mentéséhez a <app>geditben</app> kattintson a <gui>Mentés</gui> szövegű "
+"lemezmeghajtó ikonra. Választhatja a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés</"
+"gui></guiseq> menüpontot is, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq> kombinációt is."
#: C/gedit-save-file.page:17(p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
-msgstr "Ha új fájlt ment, akkor megjelenik a <gui>Fájl mentése</gui> ablak, és kiválaszthatja a fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni szeretné."
+msgstr ""
+"Ha új fájlt ment, akkor megjelenik a <gui>Fájl mentése</gui> ablak, és "
+"kiválaszthatja a fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni "
+"szeretné."
#: C/gedit-replace.page:20(title)
-#| msgid "Replacing Text"
msgid "Replace text"
msgstr "Szöveg cseréje"
@@ -883,7 +904,10 @@ msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
-msgstr "A szöveg szerkesztése idÅ?igényes lehet. Az idÅ?spórolás érdekében a <app>gedit</app> tartalmazza a <app>Csere</app> funkciót, amely segÃti a szövegrészek keresésében és helyettesÃtésében."
+msgstr ""
+"A szöveg szerkesztése idÅ?igényes lehet. Az idÅ?spórolás érdekében a "
+"<app>gedit</app> tartalmazza a <app>Csere</app> funkciót, amely segÃti a "
+"szövegrészek keresésében és helyettesÃtésében."
#: C/gedit-replace.page:25(title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -893,7 +917,10 @@ msgstr "Szöveg cseréje a <app>geditben</app>"
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "A Csere eszközt a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Csere</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombináció megnyomásával indÃthatja el."
+msgstr ""
+"A Csere eszközt a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Csere</gui></guiseq> "
+"menüpont kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> kombináció megnyomásával indÃthatja el."
#: C/gedit-replace.page:27(p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
@@ -907,32 +934,35 @@ msgstr "Az új helyettesÃtÅ? szöveget Ãrja be a â??Csere ezzelâ?? mezÅ?be."
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
-msgstr "Az eredeti és helyettesÃtÅ? szöveg megadása után válassza ki a kÃvánt cserebeállÃtásokat:"
+msgstr ""
+"Az eredeti és helyettesÃtÅ? szöveg megadása után válassza ki a kÃvánt "
+"cserebeállÃtásokat:"
#: C/gedit-replace.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
-msgstr "A <em>következÅ?</em> elÅ?fordulás cseréléséhez kattintson a <gui>Csere</gui> gombra."
+msgstr ""
+"A <em>következÅ?</em> elÅ?fordulás cseréléséhez kattintson a <gui>Csere</gui> "
+"gombra."
#: C/gedit-replace.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr "A dokumentumban lévÅ? <em>összes elÅ?fordulás</em> cseréléséhez kattintson az <gui>Ã?sszes cseréje</gui> gombra."
+msgstr ""
+"A dokumentumban lévÅ? <em>összes elÅ?fordulás</em> cseréléséhez kattintson az "
+"<gui>�sszes cseréje</gui> gombra."
#: C/gedit-replace.page:39(p)
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr "Az <gui>Ã?sszes cseréje</gui> funkciót óvatosan használja. Az <gui>Ã?sszes cseréje</gui> funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetÅ?vé azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül."
+msgstr ""
+"Az <gui>�sszes cseréje</gui> funkciót óvatosan használja. Az <gui>�sszes "
+"cseréje</gui> funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetÅ?vé "
+"azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül."
#: C/gedit-replace.page:43(title)
msgid "More options"
@@ -947,7 +977,10 @@ msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr "A <em>Kis- és nagybetű</em> beállÃtással megadhatja, hogy a keresés megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkezÅ? esetben nem."
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetű</em> beállÃtással megadhatja, hogy a keresés "
+"megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a "
+"keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkezÅ? esetben nem."
#: C/gedit-replace.page:50(title)
msgid "Match entire word only"
@@ -959,7 +992,11 @@ msgid ""
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr "Ezen beállÃtással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva szeretne-e keresni. Ha például az â??ésâ?? szót keresi, és ez a beállÃtás be van jelölve, akkor az â??ésâ?? szót megtalálja, de a â??köt<em>és</em>â?? vagy a â??k<em>és</em>ikâ?? szót már nem."
+msgstr ""
+"Ezen beállÃtással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva "
+"szeretne-e keresni. Ha például az â??ésâ?? szót keresi, és ez a beállÃtás be van "
+"jelölve, akkor az â??ésâ?? szót megtalálja, de a â??köt<em>és</em>â?? vagy a "
+"â??k<em>és</em>ikâ?? szót már nem."
#: C/gedit-replace.page:54(title)
msgid "Search backwards"
@@ -969,7 +1006,10 @@ msgstr "Keresés visszafelé"
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr "Ez a beállÃtás azonosan működik az ElÅ?zÅ? keresése paranccsal. Ha a találatokat a vége felÅ?l az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be ezt a négyzetet."
+msgstr ""
+"Ez a beállÃtás azonosan működik az ElÅ?zÅ? keresése paranccsal. Ha a "
+"találatokat a vége felÅ?l az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be "
+"ezt a négyzetet."
#: C/gedit-replace.page:58(title)
msgid "Wrap around"
@@ -981,13 +1021,15 @@ msgid ""
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
-msgstr "Ha a <app>körbe</app> négyzet be van jelölve, akkor a <app>gedit</app> a keresés/csere műveletet újraindÃtja a fájl elejétÅ?l, miután elérte a fájl végét. Ez biztosÃtja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra végrehajtásra kerüljön."
+msgstr ""
+"Ha a <app>körbe</app> négyzet be van jelölve, akkor a <app>gedit</app> a "
+"keresés/csere műveletet újraindÃtja a fájl elejétÅ?l, miután elérte a fájl "
+"végét. Ez biztosÃtja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra "
+"végrehajtásra kerüljön."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
@@ -996,7 +1038,6 @@ msgstr ""
"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
-#| msgid "Starting gedit"
msgid "Get started with gedit"
msgstr "A gedit bemutatása"
@@ -1006,27 +1047,39 @@ msgid ""
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
-msgstr "A <app>gedit</app> egy teljes felszereltségű szövegszerkesztÅ? a GNOME asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok készÃtésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját szoftverfejlesztÅ?i környezetévé alakÃthatja."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> egy teljes felszereltségű szövegszerkesztÅ? a GNOME "
+"asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok "
+"készÃtésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját "
+"szoftverfejlesztÅ?i környezetévé alakÃthatja."
#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr "A <app>gedit</app> indulása után azonnal megkezdheti az Ãrást. A szöveg mentéséhez kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> indulása után azonnal megkezdheti az Ãrást. A szöveg "
+"mentéséhez kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra."
#: C/gedit-quickstart.page:23(p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr "A <app>gedit</app> további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további feladatok elvégzésével kapcsolatos segÃtségért nézze meg a <app>gedit</app> súgójának <link xref=\"index\">további témaköreit</link>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további "
+"feladatok elvégzésével kapcsolatos segÃtségért nézze meg a <app>gedit</app> "
+"súgójának <link xref=\"index\">további témaköreit</link>."
#: C/gedit-printing.page:19(p)
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
"printing help documentation for your desktop environment."
-msgstr "A <app>geditbÅ?l</app> való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és be kell azt állÃtania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg az asztali környezet nyomtatóbeállÃtással kapcsolatos dokumentációját."
+msgstr ""
+"A <app>geditbÅ?l</app> való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és "
+"be kell azt állÃtania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg az asztali "
+"környezet nyomtatóbeállÃtással kapcsolatos dokumentációját."
#: C/gedit-printing.page:22(p)
msgid ""
@@ -1034,15 +1087,17 @@ msgid ""
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
"app> feature."
-msgstr "A <app>gedit</app> a papÃrra való nyomtatás mellett lehetÅ?vé teszi a nyomtatás kimenetének fájlba irányÃtását is. A dokumentum nyomtatása elÅ?tt az <app>ElÅ?nézet</app> szolgáltatással megjelenÃtheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> a papÃrra való nyomtatás mellett lehetÅ?vé teszi a "
+"nyomtatás kimenetének fájlba irányÃtását is. A dokumentum nyomtatása elÅ?tt "
+"az <app>ElÅ?nézet</app> szolgáltatással megjelenÃtheti, hogy hogyan fog a "
+"kinyomtatott dokumentum kinézni."
#: C/gedit-printing.page:25(title)
-#| msgid "Printing"
msgid "Printing to paper"
msgstr "Nyomtatás papÃrra"
#: C/gedit-printing.page:29(title)
-#| msgid "Printing"
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
@@ -1050,7 +1105,10 @@ msgstr "Nyomtatás fájlba"
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr "A <app>gedit</app> segÃtségével fájlba is nyomtathat. Ehhez válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui><gui>Nyomtatás fájlba</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> segÃtségével fájlba is nyomtathat. Ehhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui><gui>Nyomtatás fájlba</gui></"
+"guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-printing.page:32(p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -1078,42 +1136,57 @@ msgid ""
"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr "A <app>gedit</app> lehetÅ?vé teszi a <app>Gnome Terminál</app>, a GNOME parancssor alkalmazásának beágyazását a <app>gedit</app> ablakának aljába. Ez lehetÅ?vé teszi parancsfájlok futtatását, szükséges szoftverek telepÃtését, vagy programjának tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lehetÅ?vé teszi a <app>Gnome Terminál</app>, a GNOME "
+"parancssor alkalmazásának beágyazását a <app>gedit</app> ablakának aljába. "
+"Ez lehetÅ?vé teszi parancsfájlok futtatását, szükséges szoftverek "
+"telepÃtését, vagy programjának tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása "
+"nélkül."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Beágyazott terminál</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Beágyazott terminál</"
+"gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom panel by "
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény engedélyezése után a terminált a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> megnyomásával veheti fel az alsó ablaktáblába."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény engedélyezése után a terminált a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> megnyomásával veheti fel az "
+"alsó ablaktáblába."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-msgstr "CÃmkék, karakterláncok és speciális karakterek automatikus beszúrása a dokumentumba"
+msgstr ""
+"CÃmkék, karakterláncok és speciális karakterek automatikus beszúrása a "
+"dokumentumba"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
-msgstr "Az <app>Elemlista</app> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi gyakori cÃmkék és speciális karakterek beszúrását az oldalsávban lévÅ? listából. AlapbeállÃtás szerint a bÅ?vÃtmény HTML, XHTML, XSLT, XUL és LaTeX cÃmkék és speciális karakterek beszúrására képes."
+msgstr ""
+"Az <app>Elemlista</app> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi gyakori cÃmkék és speciális "
+"karakterek beszúrását az oldalsávban lévÅ? listából. AlapbeállÃtás szerint a "
+"bÅ?vÃtmény HTML, XHTML, XSLT, XUL és LaTeX cÃmkék és speciális karakterek "
+"beszúrására képes."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
-#| msgid "Tag List Plugin"
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Az Elemlista bÅ?vÃtmény használata"
@@ -1121,10 +1194,11 @@ msgstr "Az Elemlista bÅ?vÃtmény használata"
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
-msgstr "Az <app>Elemlista</app> bÅ?vÃtmény használatához engedélyeznie kell a bÅ?vÃtményt, majd aktiválnia kell az oldalsáv elemlista részét."
+msgstr ""
+"Az <app>Elemlista</app> bÅ?vÃtmény használatához engedélyeznie kell a "
+"bÅ?vÃtményt, majd aktiválnia kell az oldalsáv elemlista részét."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
-#| msgid "Enabling a Plugin"
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "BÅ?vÃtmény engedélyezése"
@@ -1135,17 +1209,24 @@ msgid ""
"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
"<key>F9</key>."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Elemlista</gui></guiseq> lehetÅ?séget. A bÅ?vÃtmény aktválása után a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> kiválasztásával, vagy az <key>F9</key> megnyomásával érheti el azt."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Elemlista</gui></"
+"guiseq> lehetÅ?séget. A bÅ?vÃtmény aktválása után a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> kiválasztásával, vagy az <key>F9</key> "
+"megnyomásával érheti el azt."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
-msgstr "Az oldalsáv kezdetben a megnyitott dokumentumok listáját jelenÃti meg, Ãgy az <app>elemlista</app> megjelenÃtéséhez és használatához az oldalsáv alján lévÅ? â??pluszâ?? ikont ábrázoló lapra kell kattintania."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv kezdetben a megnyitott dokumentumok listáját jelenÃti meg, Ãgy "
+"az <app>elemlista</app> megjelenÃtéséhez és használatához az oldalsáv alján "
+"lévÅ? â??pluszâ?? ikont ábrázoló lapra kell kattintania."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
-#| msgid "Special Characters"
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "CÃmkék és speciális karakterek beszúrása"
@@ -1154,10 +1235,11 @@ msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
-msgstr "Az <app>elemlista</app> egy legördülÅ? menüt használ a különbözÅ? cÃmketÃpusok közti váltáshoz. Az egyik lehetÅ?ség például a <gui>HTML â?? CÃmkék</gui>."
+msgstr ""
+"Az <app>elemlista</app> egy legördülÅ? menüt használ a különbözÅ? cÃmketÃpusok "
+"közti váltáshoz. Az egyik lehetÅ?ség például a <gui>HTML â?? CÃmkék</gui>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
-#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "CÃmkék beszúrásának megkezdéséhez tegye a következÅ?t:"
@@ -1165,7 +1247,9 @@ msgstr "CÃmkék beszúrásának megkezdéséhez tegye a következÅ?t:"
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
-msgstr "Vigye a kurzort oda, ahova a cÃmkét vagy speciális karaktert be szeretné szúrni."
+msgstr ""
+"Vigye a kurzort oda, ahova a cÃmkét vagy speciális karaktert be szeretné "
+"szúrni."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
msgid ""
@@ -1174,7 +1258,6 @@ msgid ""
msgstr "Válassza ki a kÃvánt cÃmketÃpust a legördülÅ? menübÅ?l az oldalsáv tetején."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
-#| msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Görgesse a megjelenÅ? listát a kÃvánt elem megkereséséhez."
@@ -1189,7 +1272,6 @@ msgid ""
msgstr "A kiválasztott cÃmke vagy speciális karakter megjelenik a dokumentumban."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
-#| msgid "Tag List Plugin"
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Elemlista-tippek"
@@ -1197,7 +1279,9 @@ msgstr "Elemlista-tippek"
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr "CÃmke beszúrására használhatja az <key>Enter</key> vagy <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt is."
+msgstr ""
+"CÃmke beszúrására használhatja az <key>Enter</key> vagy <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt is."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
msgid ""
@@ -1205,32 +1289,30 @@ msgid ""
"position, and then return focus to the document. Pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr "Az <key>Enter</key> megnyomása a cÃmkét a kurzorpozÃcióba szúrja be, és a fókuszt visszaadja a dokumentumnak. A <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> megnyomása is beszúrja a cÃmkét a kurzorpozÃcióba, de a fókuszt az <app>elemlistán</app> tartja."
+msgstr ""
+"Az <key>Enter</key> megnyomása a cÃmkét a kurzorpozÃcióba szúrja be, és a "
+"fókuszt visszaadja a dokumentumnak. A <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</"
+"key></keyseq> megnyomása is beszúrja a cÃmkét a kurzorpozÃcióba, de a "
+"fókuszt az <app>elemlistán</app> tartja."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
-msgstr "Az oldalsáv alján az <gui>ElÅ?nézet</gui> szóra kattintva megjelenÃtheti az egyes cÃmkékhez és speciális karakterekhez beszúrandó szöveg elÅ?nézetét."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv alján az <gui>ElÅ?nézet</gui> szóra kattintva megjelenÃtheti az "
+"egyes cÃmkékhez és speciális karakterekhez beszúrandó szöveg elÅ?nézetét."
#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
msgid "Sort text into alphabetical order"
msgstr "Szöveg betűrendbe rendezése"
#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
-#| "text into alphabetical order."
msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "A Rendezés bÅ?vÃtmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi."
#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
-#| msgid ""
-#| "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-#| "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-#| "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
@@ -1238,45 +1320,57 @@ msgid ""
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"A rendezés műveletre nem használható a <gui>Visszavonás</gui> funkció, ezért érdemes végrehajtása elÅ?tt menteni. Ha a rendezést elrontja, akkor a mentett verzióra való visszatéréshez válassza a "
-"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>VisszaállÃtás</gui></guiseq> menüpontot."
+"A rendezés műveletre nem használható a <gui>Visszavonás</gui> funkció, ezért "
+"érdemes végrehajtása elÅ?tt menteni. Ha a rendezést elrontja, akkor a mentett "
+"verzióra való visszatéréshez válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
+"gui><gui>VisszaállÃtás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "A <app>Rendezés</app> bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A <app>Rendezés</app> bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</"
+"gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "A <gui>Rendezés</gui> bÅ?vÃtmény engedélyezése után a használatához válassza ki a rendezni kÃvánt szövegsorokat, és válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"A <gui>Rendezés</gui> bÅ?vÃtmény engedélyezése után a használatához válassza "
+"ki a rendezni kÃvánt szövegsorokat, és válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
msgid ""
"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
"options:"
-msgstr "MegnyÃlik a Rendezés ablak, és lehetÅ?vé teszi a rendezési beállÃtások kiválasztását."
+msgstr ""
+"MegnyÃlik a Rendezés ablak, és lehetÅ?vé teszi a rendezési beállÃtások "
+"kiválasztását."
#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr "A <em>FordÃtott sorrend</em> beállÃtás a szöveget fordÃtott betűrendbe rendezi."
+msgstr ""
+"A <em>FordÃtott sorrend</em> beállÃtás a szöveget fordÃtott betűrendbe "
+"rendezi."
#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
-msgstr "A <em>Másolatok eltávolÃtása</em> eltávolÃtja a többször szereplÅ? értékeket a listából."
+msgstr ""
+"A <em>Másolatok eltávolÃtása</em> eltávolÃtja a többször szereplÅ? értékeket "
+"a listából."
#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
-msgstr "A <em>Kis- és nagybetű nem számÃt</em> nem különbözteti meg a kis- és nagybetűket."
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetű nem számÃt</em> nem különbözteti meg a kis- és "
+"nagybetűket."
#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-#| "column</guilabel> spin box."
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
@@ -1287,7 +1381,6 @@ msgstr ""
"<em>KezdÅ?oszlop</em> léptetÅ?mezÅ?ben."
#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
-#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a <gui>Rendezés</gui> gombot."
@@ -1310,20 +1403,30 @@ msgid ""
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr "Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetÅ?vé teszi Python parancsfájlok tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül. A Python konzol engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Python konzol</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetÅ?vé teszi "
+"Python parancsfájlok tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül. A "
+"Python konzol engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Python konzol</gui></"
+"guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq> kombinációt."
+msgstr ""
+"A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
+"nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq> kombinációt."
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr "Ha engedélyezte a <gui>Beágyazott terminál</gui> bÅ?vÃtményt is, akkor a <gui>Python konzol</gui> külön lapon jelenik meg az alsó panelen."
+msgstr ""
+"Ha engedélyezte a <gui>Beágyazott terminál</gui> bÅ?vÃtményt is, akkor a "
+"<gui>Python konzol</gui> külön lapon jelenik meg az alsó panelen."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
@@ -1336,22 +1439,27 @@ msgid ""
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
-msgstr "A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi, hogy a <app>gedit</app> elemezze a fájl elején és végén lévÅ? sorokat, majd dokumentumbeállÃtások halmazát alkalmazza a fájlra. A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény az <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> és <app>Vim</app> szövegszerkesztÅ?k által használt beállÃtások egy részhalmazát támogatja."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi, hogy a <app>gedit</app> "
+"elemezze a fájl elején és végén lévÅ? sorokat, majd dokumentumbeállÃtások "
+"halmazát alkalmazza a fájlra. A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény az <app>Emacs</"
+"app>, <app>Kate</app> és <app>Vim</app> szövegszerkesztÅ?k által használt "
+"beállÃtások egy részhalmazát támogatja."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr "A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Módsorok</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</"
+"gui><gui>Módsorok</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
-#| msgid "General Tabbed Section"
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Ã?ltalános módsor-beállÃtások"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr "A következÅ? beállÃtások adhatók meg a <app>gedit</app> módsorokkal:"
@@ -1364,7 +1472,6 @@ msgid "Indent width"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
-#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
@@ -1389,17 +1496,16 @@ msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs módsorok"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
-#| msgid ""
-#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-#| "application> modelines."
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
-msgstr "A dokumentum elsÅ? két sorában kerülnek felismerésre az <app>Emacs</app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Emacs</app> módsor-beállÃtásokat támogatja:"
+msgstr ""
+"A dokumentum elsÅ? két sorában kerülnek felismerésre az <app>Emacs</app> "
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Emacs</app> módsor-"
+"beállÃtásokat támogatja:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
-#| msgid "Tab width"
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"
@@ -1420,31 +1526,30 @@ msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
-msgstr "Az <app>Emacs</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs kézikönyvét</link>."
+msgstr ""
+"Az <app>Emacs</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
+"<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
+"kézikönyvét</link>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate módsorok"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
-#| msgid ""
-#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
-#| "<application>Kate</application> modelines."
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"A dokumentum elsÅ? és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a <app>Kate</"
-"app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Kate</app> módsor-beállÃtásokat támogatja:"
+"app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Kate</app> módsor-"
+"beállÃtásokat támogatja:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
-#| msgid "Tab width"
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
-#| msgid "Indent width"
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"
@@ -1464,23 +1569,23 @@ msgstr "word-wrap-column"
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
-msgstr "A <app>Kate</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel a <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate weboldalát</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Kate</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel "
+"a <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate weboldalát</link>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim módsorok"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
-#| msgid ""
-#| "The first and last three lines a document are scanned for "
-#| "<application>Vim</application> modelines."
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"A dokumentum elsÅ? és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a <app>Vim</app> "
-"módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Vim</app> módsor-beállÃtásokat támogatja:"
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következÅ? <app>Vim</app> módsor-"
+"beállÃtásokat támogatja:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
msgid "et (expandtab)"
@@ -1499,19 +1604,16 @@ msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
-#| msgid "Indent width"
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
-#| msgid ""
-#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
-#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
-#| "application> website</ulink>."
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
-msgstr "A <app>Vim</app> módsorokkal kapcsolatos további információkat a <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim weboldalán</link> találhat."
+msgstr ""
+"A <app>Vim</app> módsorokkal kapcsolatos további információkat a <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim weboldalán</link> találhat."
#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
msgid "Install Additional gedit Plugins"
@@ -1523,7 +1625,11 @@ msgid ""
"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">here</link>."
-msgstr "Harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtmények telepÃtése olyan extra funkciókat biztosÃt, amelyeket a <app>gedit</app> alaptelepÃtése nem tartalmaz. A harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtmények online listája elérhetÅ? <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">itt</link>."
+msgstr ""
+"Harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtmények telepÃtése olyan extra funkciókat "
+"biztosÃt, amelyeket a <app>gedit</app> alaptelepÃtése nem tartalmaz. A "
+"harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtmények online listája elérhetÅ? <link href="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">itt</link>."
#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
msgid "Obtain"
@@ -1536,7 +1642,12 @@ msgid ""
"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
"the plugin."
-msgstr "A <app>gedit</app> bÅ?vÃtmények telepÃtésének elsÅ? lépése a bÅ?vÃtmény beszerzése. A harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtményeket gyakran a weboldalukról lehet letölteni. A bÅ?vÃtmény beszerzésével kapcsolatban nézze meg a bÅ?vÃtmény dokumentációját â?? az utasÃtások a bÅ?vÃtménytÅ?l függÅ?en változhatnak."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> bÅ?vÃtmények telepÃtésének elsÅ? lépése a bÅ?vÃtmény "
+"beszerzése. A harmadik féltÅ?l származó bÅ?vÃtményeket gyakran a weboldalukról "
+"lehet letölteni. A bÅ?vÃtmény beszerzésével kapcsolatban nézze meg a "
+"bÅ?vÃtmény dokumentációját â?? az utasÃtások a bÅ?vÃtménytÅ?l függÅ?en "
+"változhatnak."
#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
msgid "Install"
@@ -1550,7 +1661,6 @@ msgid ""
msgstr "A telepÃtendÅ? bÅ?vÃtmény beszerzése után telepÃtenie kell azt."
#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
-#| msgid "Enabling a Plugin"
msgid "Installing a Plugin"
msgstr "BÅ?vÃtmény telepÃtése"
@@ -1567,8 +1677,8 @@ msgid ""
"Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
"plugins</file>"
msgstr ""
-"Másolja a bÅ?vÃtményt a <file>/home/<var>felhasználónév</var>/.local/share/gedit/"
-"plugins</file> könyvtárba."
+"Másolja a bÅ?vÃtményt a <file>/home/<var>felhasználónév</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> könyvtárba."
#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
msgid ""
@@ -1576,7 +1686,11 @@ msgid ""
"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
"plugin needs to be enabled to be used."
-msgstr "A bÅ?vÃtményfájlok megfelelÅ? könyvtárba mozgatása után a bÅ?vÃtmény megjelenik a BeállÃtások menüben (<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui></guiseq>). Innen a bÅ?vÃtményt engedélyeznie kell a használatba vételéhez."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtményfájlok megfelelÅ? könyvtárba mozgatása után a bÅ?vÃtmény megjelenik "
+"a BeállÃtások menüben (<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</"
+"gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui></guiseq>). Innen a bÅ?vÃtményt engedélyeznie kell "
+"a használatba vételéhez."
#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
msgid ""
@@ -1584,13 +1698,20 @@ msgid ""
"directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."
-msgstr "A <file>.local</file> könyvtár megjelenÃtéséhez engedélyeznie kell a rejtett fájlok megjelenÃtését. A rejtett fájlok megjelenÃtéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett fájlok megjelenÃtése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombinációt."
+msgstr ""
+"A <file>.local</file> könyvtár megjelenÃtéséhez engedélyeznie kell a rejtett "
+"fájlok megjelenÃtését. A rejtett fájlok megjelenÃtéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett fájlok megjelenÃtése</gui></guiseq> "
+"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+"kombinációt."
#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
-msgstr "Ha a <file>.local/share/gedit/plugins/</file> könyvtár nem létezik, akkor hozza létre azt."
+msgstr ""
+"Ha a <file>.local/share/gedit/plugins/</file> könyvtár nem létezik, akkor "
+"hozza létre azt."
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
@@ -1604,7 +1725,14 @@ msgid ""
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
"guiseq>."
-msgstr "Ahogyan a bÅ?vÃtmény neve sugallja, a <gui>Dátum/idÅ? beszúrása</gui> bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi a dátum és/vagy az idÅ? beszúrását az aktuális kurzorpozÃcióba. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Dátum/idÅ? beszúrása</gui></guiseq> lehetÅ?séget. A bÅ?vÃtmény használatához válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Dátum és idÅ? beszúrása</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"Ahogyan a bÅ?vÃtmény neve sugallja, a <gui>Dátum/idÅ? beszúrása</gui> "
+"bÅ?vÃtmény lehetÅ?vé teszi a dátum és/vagy az idÅ? beszúrását az aktuális "
+"kurzorpozÃcióba. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</"
+"gui><gui>Dátum/idÅ? beszúrása</gui></guiseq> lehetÅ?séget. A bÅ?vÃtmény "
+"használatához válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Dátum és idÅ? "
+"beszúrása</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
msgid ""
@@ -1613,19 +1741,21 @@ msgid ""
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-msgstr "A <gui>Dátum és idÅ? beszúrása</gui> bÅ?vÃtmény alapesetben a bÅ?vÃtmény minden használatakor bekéri a kÃvánt dátum/idÅ?formátumot. Azonban kiválaszthatja a saját alap dátum- és idÅ?formátumát a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Dátum/idÅ? beszúrása</gui><gui>BeállÃtás</gui></guiseq> gomb kiválasztásával."
+msgstr ""
+"A <gui>Dátum és idÅ? beszúrása</gui> bÅ?vÃtmény alapesetben a bÅ?vÃtmény minden "
+"használatakor bekéri a kÃvánt dátum/idÅ?formátumot. Azonban kiválaszthatja a "
+"saját alap dátum- és idÅ?formátumát a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Dátum/idÅ? beszúrása</"
+"gui><gui>BeállÃtás</gui></guiseq> gomb kiválasztásával."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
-#| msgid "Use the specified command to print the file."
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Az oldalsáv használata fájlok tallózására és megnyitására"
@@ -1635,43 +1765,49 @@ msgid ""
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
-msgstr "A <app>gedit</app> használatának módjától függÅ?en hasznos lehet a <app>FájlböngészÅ? ablaktábla</app> használata. Ez a bÅ?vÃtmény egy <app>fájlböngészÅ?t</app> ágyaz be az oldalsávba, egyszerű hozzáférést nyújtva a gyakran használt fájlokhoz."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> használatának módjától függÅ?en hasznos lehet a "
+"<app>FájlböngészÅ? ablaktábla</app> használata. Ez a bÅ?vÃtmény egy "
+"<app>fájlböngészÅ?t</app> ágyaz be az oldalsávba, egyszerű hozzáférést "
+"nyújtva a gyakran használt fájlokhoz."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
"guiseq>."
-msgstr "Az <gui>oldalsáv</gui> engedélyezhetÅ? a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>FájlböngészÅ? ablaktábla</gui></guiseq> kiválasztásával."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsáv</gui> engedélyezhetÅ? a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>FájlböngészÅ? "
+"ablaktábla</gui></guiseq> kiválasztásával."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
-#| msgid "Opening a File from a URI"
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Fájlok megnyitása az oldalsávból"
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
-#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press<key>F9</key>), and then "
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
-"Az <gui>oldalsáv</gui> aktiválásához és használatához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> "
-"menüpontot (vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt), majd az ablaktábla alján kattintson a <gui>fájlböngészÅ?</gui> ikonra."
+"Az <gui>oldalsáv</gui> aktiválásához és használatához válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot "
+"(vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt), majd az ablaktábla alján "
+"kattintson a <gui>fájlböngészÅ?</gui> ikonra."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
-msgstr "Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngészÅ?</em> módját. Ezután az ablaktábla tetején lévÅ? navigációs gombok használatával megkeresheti és megnyithatja a kÃvánt fájlokat."
+msgstr ""
+"Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngészÅ?</em> módját. Ezután az "
+"ablaktábla tetején lévÅ? navigációs gombok használatával megkeresheti és "
+"megnyithatja a kÃvánt fájlokat."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
-#| msgid "External Tools Plugin"
msgid "External tools"
msgstr "KülsÅ? eszközök"
@@ -1683,10 +1819,16 @@ msgid ""
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "A <em>KülsÅ? eszközök</em> bÅ?vÃtmény segÃthet egyszerűsÃteni az ismétlÅ?dÅ? feladatokat. Ã?gy terjeszti ki a <app>geditet</app>, hogy parancsfájlokat futtathasson munkafájljain, és a <app>gedit</app> együttműködhessen a számÃtógépén található más programokkal. A <app>KülsÅ? eszközök</app> bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>KülsÅ? eszközök</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A <em>KülsÅ? eszközök</em> bÅ?vÃtmény segÃthet egyszerűsÃteni az ismétlÅ?dÅ? "
+"feladatokat. �gy terjeszti ki a <app>geditet</app>, hogy parancsfájlokat "
+"futtathasson munkafájljain, és a <app>gedit</app> együttműködhessen a "
+"számÃtógépén található más programokkal. A <app>KülsÅ? eszközök</app> "
+"bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>KülsÅ? eszközök</gui></"
+"guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
-#| msgid "External Tools Plugin"
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "KülsÅ? eszközök bÅ?vÃtmény beállÃtása"
@@ -1695,17 +1837,23 @@ msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény engedélyezése után be kell azt állÃtania, hogy megfeleljen igényeinek. A beállÃtási lehetÅ?ségek az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>KülsÅ? eszközök</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhetÅ?k el."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény engedélyezése után be kell azt állÃtania, hogy megfeleljen "
+"igényeinek. A beállÃtási lehetÅ?ségek az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>KülsÅ? eszközök</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhetÅ?k el."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
-msgstr "Ez a bÅ?vÃtmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához ismerni kell a parancsfájlok Ãrását. A bÅ?vÃtményt óvatosan használja, mivel a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon befolyásolhatják."
+msgstr ""
+"Ez a bÅ?vÃtmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához "
+"ismerni kell a parancsfájlok Ãrását. A bÅ?vÃtményt óvatosan használja, mivel "
+"a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon "
+"befolyásolhatják."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
-#| msgid "Document Statistics Plugin"
msgid "View document statistics"
msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenÃtése"
@@ -1715,10 +1863,14 @@ msgid ""
"about your current document. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
"Statisics</gui></guiseq>."
-msgstr "A <em>Dokumentumstatisztika</em> bÅ?vÃtmény különbözÅ? statisztikákat képes megjelenÃteni az aktuális dokumentumról. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bÅ?vÃtmény különbözÅ? statisztikákat képes "
+"megjelenÃteni az aktuális dokumentumról. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez "
+"válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</"
+"gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> "
+"lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
-#| msgid "Document Statistics Plugin"
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "A dokumentumstatisztika használata"
@@ -1728,7 +1880,11 @@ msgid ""
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény engedélyezése után válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A megjelenÅ? ablak a dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény engedélyezése után válassza az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A megjelenÅ? ablak "
+"a dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, "
+"sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
msgid ""
@@ -1738,10 +1894,15 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
-msgstr "A <em>Dokumentumstatisztika</em> bÅ?vÃtmény használatával korlátozhatja az információk megjelenÃtését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A <app>gedit</app> megjelenÃti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó információkat is."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bÅ?vÃtmény használatával korlátozhatja az "
+"információk megjelenÃtését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel "
+"válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A <app>gedit</app> "
+"megjelenÃti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó "
+"információkat is."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
-#| msgid "The currently selected text."
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosÃtása"
@@ -1752,22 +1913,31 @@ msgid ""
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
"Case</gui></guiseq>."
-msgstr "Ezen bÅ?vÃtmény segÃtségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé vagy szókezdÅ? nagybetűs stÃlusúvá alakÃthatja, valamint megfordÃthatja a kis- és nagybetűket. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Kis- és nagybetű módosÃtása</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"Ezen bÅ?vÃtmény segÃtségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és "
+"nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé "
+"vagy szókezdÅ? nagybetűs stÃlusúvá alakÃthatja, valamint megfordÃthatja a "
+"kis- és nagybetűket. A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</"
+"gui><gui>Kis- és nagybetű módosÃtása</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
-msgstr "A <em>Kis- és nagybetűk módosÃtása</em> bÅ?vÃtmény engedélyezése után tegye a következÅ?ket a használatához:"
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetűk módosÃtása</em> bÅ?vÃtmény engedélyezése után tegye a "
+"következÅ?ket a használatához:"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
-#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Jelölje ki a módosÃtandó szövegrészt."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Kis- és nagybetű módosÃtása</gui></guiseq> menüpontot."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Kis- és nagybetű módosÃtása</"
+"gui></guiseq> menüpontot."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
@@ -1778,26 +1948,30 @@ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-#| "character to lowercase."
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr "A <gui>Kis- és nagybetűk invertálása</gui> lehetÅ?ség minden kisbetűt nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre."
+msgstr ""
+"A <gui>Kis- és nagybetűk invertálása</gui> lehetÅ?ség minden kisbetűt "
+"nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr "A <gui>SzókezdÅ?</gui> beállÃtás a szavak elsÅ? betűit nagybetűvé alakÃtja. Minden más betű kisbetűvé lesz alakÃtva."
+msgstr ""
+"A <gui>SzókezdÅ?</gui> beállÃtás a szavak elsÅ? betűit nagybetűvé alakÃtja. "
+"Minden más betű kisbetűvé lesz alakÃtva."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr "Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a <em>Kis- és nagybetűk módosÃtása</em> menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy szövegrészt."
+msgstr ""
+"Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a <em>Kis- és nagybetűk módosÃtása</em> "
+"menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy "
+"szövegrészt."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
msgid "Auto-complete closing brackets"
@@ -1806,14 +1980,19 @@ msgstr "Záró zárójelek automatikus kiegészÃtése"
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parantheses, and square brackets."
-msgstr "A <app>Zárójel-kiegészÃtés</app> bÅ?vÃtmény automatikusan kiegészÃti a záró zárójeleket kapcsos, szögletes és kerek zárójelekhez."
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"A <app>Zárójel-kiegészÃtés</app> bÅ?vÃtmény automatikusan kiegészÃti a záró "
+"zárójeleket kapcsos, szögletes és kerek zárójelekhez."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-msgstr "A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Zárójel-kiegészÃtés</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"A bÅ?vÃtmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+"gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>BÅ?vÃtmények</gui><gui>Zárójel-kiegészÃtés</"
+"gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
@@ -1824,7 +2003,6 @@ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
msgstr "Hozzon ki többet a geditbÅ?l bÅ?vÃtményekkel."
#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
-#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "BÅ?vÃtmények beállÃtása és használata"
@@ -1833,17 +2011,21 @@ msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
-msgstr "A <app>geditbÅ?l</app> bÅ?vÃtményekkel többet is kihozhat. Számos bÅ?vÃtmény alapesetben telepÃtve van, de sok más külön bÅ?vÃtmény is elérhetÅ?."
+msgstr ""
+"A <app>geditbÅ?l</app> bÅ?vÃtményekkel többet is kihozhat. Számos bÅ?vÃtmény "
+"alapesetben telepÃtve van, de sok más külön bÅ?vÃtmény is elérhetÅ?."
#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr "Sok Linux disztribúció ezek egy csoportját a <app>gedit-plugins</app> csomagban teszi elérhetÅ?vé. Ezen extra bÅ?vÃtmények elérhetÅ?vé tételéhez telepÃtse a <app>gedit-plugins</app> csomagot."
+msgstr ""
+"Sok Linux disztribúció ezek egy csoportját a <app>gedit-plugins</app> "
+"csomagban teszi elérhetÅ?vé. Ezen extra bÅ?vÃtmények elérhetÅ?vé tételéhez "
+"telepÃtse a <app>gedit-plugins</app> csomagot."
#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
-#| msgid "Tag List Plugin"
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "A gedit alap bÅ?vÃtményei"
@@ -1859,7 +2041,9 @@ msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása"
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr "Alapesetben a <app>gedit</app> az öt utoljára használt fájlhoz biztosÃt hozzáférést. A legutóbb használt fájlok eléréséhez:"
+msgstr ""
+"Alapesetben a <app>gedit</app> az öt utoljára használt fájlhoz biztosÃt "
+"hozzáférést. A legutóbb használt fájlok eléréséhez:"
#: C/gedit-open-recent.page:18(p)
msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
@@ -1877,21 +2061,26 @@ msgstr "Válassza ki a kÃvánt fájlt, és az megnyÃlik egy új lapon."
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
-msgstr "A gedit által megjelenÃtett legutóbb használt fájlok számának módosÃtásához a <app>gconf-editor</app> alkalmazást kell használnia."
+msgstr ""
+"A gedit által megjelenÃtett legutóbb használt fájlok számának módosÃtásához "
+"a <app>gconf-editor</app> alkalmazást kell használnia."
#: C/gedit-open-recent.page:25(p)
msgid ""
"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"IndÃtsa el a <app>gconf-editor</app> alkalmazást, és válassza az <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
-"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq> kategóriát."
+"IndÃtsa el a <app>gconf-editor</app> alkalmazást, és válassza az "
+"<guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</"
+"gui><gui>recents</gui></guiseq> kategóriát."
#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
-msgstr "Kattintson duplán a <gui>max_recents</gui> kulcs melletti számra, és módosÃtsa a kÃvánt értékre."
+msgstr ""
+"Kattintson duplán a <gui>max_recents</gui> kulcs melletti számra, és "
+"módosÃtsa a kÃvánt értékre."
#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
msgid "Open a file that is located on a server"
@@ -1903,7 +2092,11 @@ msgid ""
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr "A kiszolgálón található fájlok <app>geditbÅ?l</app> való megnyitása elÅ?tt szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell például a kiszolgáló IP-cÃmét vagy URL-cÃmét, és szükség lehet a kiszolgáló tÃpusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is."
+msgstr ""
+"A kiszolgálón található fájlok <app>geditbÅ?l</app> való megnyitása elÅ?tt "
+"szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell "
+"például a kiszolgáló IP-cÃmét vagy URL-cÃmét, és szükség lehet a kiszolgáló "
+"tÃpusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is."
#: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
msgid ""
@@ -1911,80 +2104,75 @@ msgid ""
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
-msgstr "Egyes kiszolgálótÃpusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájl a kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját számÃtógépére."
+msgstr ""
+"Egyes kiszolgálótÃpusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt "
+"fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájl a kiszolgálóról, "
+"de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját számÃtógépére."
#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr "Ezeket a kikötéseket szem elÅ?tt tartva tegye a következÅ?ket a kiszolgálón található fájl megnyitásához a <app>gedittel</app>:"
+msgstr ""
+"Ezeket a kikötéseket szem elÅ?tt tartva tegye a következÅ?ket a kiszolgálón "
+"található fájl megnyitásához a <app>gedittel</app>:"
#: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
-#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak megjelenÃtéséhez."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot a "
+"<gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak megjelenÃtéséhez."
#: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
-msgstr "Válassza a <gui>Toll</gui> ikont a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak tetején."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui>Toll</gui> ikont a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak "
+"tetején."
#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Adja meg a megfelelÅ? kiszolgáló IP-cÃmét vagy URL-cÃmét."
#: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
-#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kÃvánt fájlt."
#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
-#| "the appropriate character coding."
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
-msgstr "Válassza ki a megfelelÅ? karakterkódolást a Karakterkódolás legördülÅ? listából."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelÅ? karakterkódolást a Karakterkódolás legördülÅ? "
+"listából."
#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
-#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
-#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
-"Az érvényes URI-tÃpusok a http:, az ftp:, a file: és minden "
-"más, a <app>gvfs</app> által támogatott elérési mód."
+"Az érvényes URI-tÃpusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a "
+"<app>gvfs</app> által támogatott elérési mód."
-#: C/gedit-open-on-server.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-#| "servers may correctly work with saving remote files."
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not "
-"all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Bizonyos tÃpusú URI cÃmekrÅ?l megnyitott fájlok csak olvasható módban "
"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
-"keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak azért nem módosÃthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok mentését."
+"keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak "
+"azért nem módosÃthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli "
+"fájlok mentését."
#: C/gedit-open-files.page:18(title)
msgid "Open a file or set of files"
@@ -1994,23 +2182,28 @@ msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása"
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr "Fájlok a <app>geditben</app> való megnyitásához kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> kombinációt."
+msgstr ""
+"Fájlok a <app>geditben</app> való megnyitásához kattintson a <gui>Megnyitás</"
+"gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> "
+"kombinációt."
#: C/gedit-open-files.page:21(p)
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr "Ekkor megnyÃlik a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak. Az egér vagy a billentyűzet használatával válassza ki a megnyitni kÃvánt fájlt, és nyomja meg a <gui>Megnyitás</gui> gombot. A kijelölt fájl megnyÃlik egy új lapon."
+msgstr ""
+"Ekkor megnyÃlik a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak. Az egér vagy a "
+"billentyűzet használatával válassza ki a megnyitni kÃvánt fájlt, és nyomja "
+"meg a <gui>Megnyitás</gui> gombot. A kijelölt fájl megnyÃlik egy új lapon."
#: C/gedit-open-files.page:22(p)
-#| msgid ""
-#| "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-#| "<guibutton>Close</guibutton>."
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr "A <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához kattintson a <gui>Mégse</gui> gombra."
+msgstr ""
+"A <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához "
+"kattintson a <gui>Mégse</gui> gombra."
#: C/gedit-open-files.page:24(p)
msgid ""
@@ -2018,7 +2211,11 @@ msgid ""
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
-msgstr "A <key>Ctrl</key> és <key>Shift</key> billentyűk használatával egyszerre több fájlt is megnyithat. Ha a <key>Ctrl</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása az összes kijelölt fájlt megnyitja."
+msgstr ""
+"A <key>Ctrl</key> és <key>Shift</key> billentyűk használatával egyszerre "
+"több fájlt is megnyithat. Ha a <key>Ctrl</key> billentyű lenyomva tartása "
+"mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása az "
+"összes kijelölt fájlt megnyitja."
#. Insert Image Here
#: C/gedit-open-files.page:28(p)
@@ -2026,7 +2223,10 @@ msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
-msgstr "Ha a <key>Shift</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása megnyitja az elsÅ? kijelölt fájlt, az utolsó kijelölt fájlt, és a köztük lévÅ? összes fájlt."
+msgstr ""
+"Ha a <key>Shift</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl "
+"ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása megnyitja az elsÅ? kijelölt "
+"fájlt, az utolsó kijelölt fájlt, és a köztük lévÅ? összes fájlt."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
msgid "View and open files from the side pane"
@@ -2038,43 +2238,49 @@ msgid ""
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr "A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a <app>geditben</app> a <app>gedit</app> ablak tetején lévÅ? lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az <app>oldalsáv</app> használata."
+msgstr ""
+"A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a <app>geditben</app> a <app>gedit</"
+"app> ablak tetején lévÅ? lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen "
+"ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az <app>oldalsáv</app> "
+"használata."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
-#| msgid ""
-#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
-#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
-"Az <app>oldalsáv</app> aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> "
-"menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."
+"Az <app>oldalsáv</app> aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
+"<key>F9</key> billentyűt."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
-msgstr "Az <gui>oldalsávot</gui> bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az <key>F9</key> megnyomásával."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsávot</gui> bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az <key>F9</"
+"key> megnyomásával."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
-#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr "Fájlok <app>oldalsávból</app> való megnyitásához elsÅ? lépésként nyissa meg az <app>oldalsávot</app> a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, majd az ablaktábla alján a <gui>fájlböngészÅ?t</gui> ábrázoló ikonra."
+msgstr ""
+"Fájlok <app>oldalsávból</app> való megnyitásához elsÅ? lépésként nyissa meg "
+"az <app>oldalsávot</app> a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</"
+"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, majd az ablaktábla alján a "
+"<gui>fájlböngészÅ?t</gui> ábrázoló ikonra."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
-msgstr "Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngészÅ?</em> módját. Ekkor az oldalsáv tetején lévÅ? navigációs gombokkal megkeresheti és megnyithatja a kÃvánt fájlokat."
+msgstr ""
+"Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngészÅ?</em> módját. Ekkor az "
+"oldalsáv tetején lévÅ? navigációs gombokkal megkeresheti és megnyithatja a "
+"kÃvánt fájlokat."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
@@ -2086,13 +2292,18 @@ msgid ""
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
"pane</gui>."
-msgstr "Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalsáv használatával is válthat a nyitott fájlok közt. Az <app>oldalsáv</app> fájlböngészÅ? részének aktiválásához kattintson az <gui>oldalsáv</gui> <gui>fájl</gui> ikonjára."
+msgstr ""
+"Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalsáv használatával is válthat a "
+"nyitott fájlok közt. Az <app>oldalsáv</app> fájlböngészÅ? részének "
+"aktiválásához kattintson az <gui>oldalsáv</gui> <gui>fájl</gui> ikonjára."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
-msgstr "Az <gui>oldalsávban</gui> bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt szerkesztésre."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsávban</gui> bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt "
+"szerkesztésre."
#: C/gedit-full-screen.page:14(title)
msgid "Use fullscreen mode"
@@ -2105,7 +2316,11 @@ msgid ""
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
-msgstr "Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a <app>gedit</app> teljes képernyÅ?s módja. A teljes képernyÅ?s mód használata elrejti a <gui>menüsávot</gui>, a <gui>lapsávot</gui> és az <gui>eszköztárat</gui>, Ãgy a szöveg nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira."
+msgstr ""
+"Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a <app>gedit</app> teljes "
+"képernyÅ?s módja. A teljes képernyÅ?s mód használata elrejti a <gui>menüsávot</"
+"gui>, a <gui>lapsávot</gui> és az <gui>eszköztárat</gui>, Ãgy a szöveg "
+"nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira."
#: C/gedit-full-screen.page:19(title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
@@ -2117,7 +2332,11 @@ msgid ""
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
-msgstr "A teljes képernyÅ?s mód bekapcsolásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Teljes képernyÅ?</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt. A <app>gedit</app> menüje, cÃme és lapsávjai eltűnnek, és csak az aktuális fájl szövegét fogja látni."
+msgstr ""
+"A teljes képernyÅ?s mód bekapcsolásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Teljes képernyÅ?</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
+"<key>F11</key> billentyűt. A <app>gedit</app> menüje, cÃme és lapsávjai "
+"eltűnnek, és csak az aktuális fájl szövegét fogja látni."
#: C/gedit-full-screen.page:21(p)
msgid ""
@@ -2125,7 +2344,11 @@ msgid ""
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
-msgstr "Ha a <app>gedit</app> egyik menüjébÅ?l szeretne végrehajtani egy műveletet, mialatt teljes képernyÅ?s módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a képernyÅ? tetejére. A <app>gedit</app> menüsávja újra megjelenik, és kiválaszthatja a kÃvánt menüpontot."
+msgstr ""
+"Ha a <app>gedit</app> egyik menüjébÅ?l szeretne végrehajtani egy műveletet, "
+"mialatt teljes képernyÅ?s módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a "
+"képernyÅ? tetejére. A <app>gedit</app> menüsávja újra megjelenik, és "
+"kiválaszthatja a kÃvánt menüpontot."
#: C/gedit-full-screen.page:23(p)
msgid ""
@@ -2147,7 +2370,11 @@ msgid ""
"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
"<gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr "A teljes képernyÅ?s mód kikapcsolásához, és a normál <app>gedit</app> ablakhoz való visszatéréshez mozgassa kurzorát a képernyÅ? tetejére, és várja meg, amÃg megjelenik a <gui>menüsáv</gui>. Amikor megjelenik a <gui>menüsáv</gui>, nyomja meg a <gui>Teljes képernyÅ? elhagyása</gui> gombot."
+msgstr ""
+"A teljes képernyÅ?s mód kikapcsolásához, és a normál <app>gedit</app> "
+"ablakhoz való visszatéréshez mozgassa kurzorát a képernyÅ? tetejére, és várja "
+"meg, amÃg megjelenik a <gui>menüsáv</gui>. Amikor megjelenik a <gui>menüsáv</"
+"gui>, nyomja meg a <gui>Teljes képernyÅ? elhagyása</gui> gombot."
#: C/gedit-files-basic.page:14(title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
@@ -2157,7 +2384,9 @@ msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése"
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr "Ha új <app>gedit</app> felhasználó, akkor ezek a témák segÃteni fogják a fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában."
+msgstr ""
+"Ha új <app>gedit</app> felhasználó, akkor ezek a témák segÃteni fogják a "
+"fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában."
#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
msgid "Edit a file as the root (administative) user"
@@ -2167,17 +2396,21 @@ msgstr "Fájl szerkesztése rendszergazdaként (root)"
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr "A fájlok root felhasználóként történÅ? szerkesztése veszélyes lehet, és csúnyán tönkreteheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat root felhasználóként szerkeszti."
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként történÅ? szerkesztése veszélyes lehet, és "
+"csúnyán tönkreteheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat "
+"root felhasználóként szerkeszti."
#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
-msgstr "A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következÅ? parancs kiadásával indÃtsa a <app>geditet</app> a terminálból:"
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következÅ? parancs "
+"kiadásával indÃtsa a <app>geditet</app> a terminálból:"
#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
#, no-wrap
-#| msgid "gedit"
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
@@ -2185,13 +2418,17 @@ msgstr "sudo gedit"
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr "A <cmd>sudo</cmd> parancs használatával meg kell adnia jelszavát a <app>gedit</app> megnyÃlása elÅ?tt."
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs használatával meg kell adnia jelszavát a "
+"<app>gedit</app> megnyÃlása elÅ?tt."
#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
-msgstr "A <cmd>sudo</cmd> parancs alternatÃvájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a következÅ? parancs kiadásával is:"
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs alternatÃvájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a "
+"következÅ? parancs kiadásával is:"
#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
#, no-wrap
@@ -2206,10 +2443,11 @@ msgstr "Ezután a <app>gedit</app> a <cmd>gedit</cmd> parancs kiadásával indÃ
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
"application will retain those privileges until you close it."
-msgstr "A <app>gedit</app> rendszergazdai jogokkal történÅ? futtatásakor az alkalmazás addig megtartja ezeket a jogokat, amÃg be nem zárja."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> rendszergazdai jogokkal történÅ? futtatásakor az "
+"alkalmazás addig megtartja ezeket a jogokat, amÃg be nem zárja."
#: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
-#| msgid "Create a new document."
msgid "Create a new file"
msgstr "�j fájl létrehozása"
@@ -2219,17 +2457,24 @@ msgid ""
"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr "A <app>geditben</app> új fájlt legegyszerűbben a â??pluszâ?? jelet tartalmazó üres papÃr ikonra kattintva hozhat létre. Kiválaszthatja a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Ã?j</gui></guiseq> menüpontot is, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
+msgstr ""
+"A <app>geditben</app> új fájlt legegyszerűbben a â??pluszâ?? jelet tartalmazó "
+"üres papÃr ikonra kattintva hozhat létre. Kiválaszthatja a "
+"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>�j</gui></guiseq> menüpontot is, vagy "
+"megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt is."
#: C/gedit-create-new-file.page:18(p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr "A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a <app>geditben</app>. Ha már más fájljai is nyitva vannak a <app>geditben</app>, akkor az újonnan létrehozott fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg."
+msgstr ""
+"A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a <app>geditben</app>. Ha már más "
+"fájljai is nyitva vannak a <app>geditben</app>, akkor az újonnan létrehozott "
+"fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg."
#: C/gedit-close-file.page:14(title)
-#| msgid "Close tab."
msgid "Close a file"
msgstr "Fájl bezárása"
@@ -2239,17 +2484,23 @@ msgid ""
"gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Fájl bezárásához a <app>geditben</app> válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Bezárás</gui></guiseq> menüpontot. Ennek alternatÃvájaként rákattinthat a fájl lapjának jobb oldalán megjelenÅ? kis â??Xâ??-re, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
+msgstr ""
+"Fájl bezárásához a <app>geditben</app> válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
+"gui><gui>Bezárás</gui></guiseq> menüpontot. Ennek alternatÃvájaként "
+"rákattinthat a fájl lapjának jobb oldalán megjelenÅ? kis â??Xâ??-re, vagy "
+"megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
#: C/gedit-close-file.page:17(p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
-msgstr "Ezek bármelyike bezárja a fájlt a <app>geditben</app>. Ha a fájl mentetlen változtatásokat tartalmaz, akkor a <app>gedit</app> figyelmezteti a változtatások mentésére a fájl bezárása elÅ?tt."
+msgstr ""
+"Ezek bármelyike bezárja a fájlt a <app>geditben</app>. Ha a fájl mentetlen "
+"változtatásokat tartalmaz, akkor a <app>gedit</app> figyelmezteti a "
+"változtatások mentésére a fájl bezárása elÅ?tt."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
-#| msgid "Blue based color scheme."
msgid "Change the color scheme"
msgstr "SzÃnséma megváltoztatása"
@@ -2257,10 +2508,11 @@ msgstr "SzÃnséma megváltoztatása"
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
-msgstr "A <app>gedit</app> számos szÃnsémát tartalmaz, amelyek lehetÅ?vé teszik a fÅ? szövegablak megjelenésének módosÃtását."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos szÃnsémát tartalmaz, amelyek lehetÅ?vé teszik a fÅ? "
+"szövegablak megjelenésének módosÃtását."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
-#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "A szÃnséma megváltoztatásához tegye a következÅ?ket:"
@@ -2268,10 +2520,11 @@ msgstr "A szÃnséma megváltoztatásához tegye a következÅ?ket:"
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
-msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>Betűk és szÃnek</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>BeállÃtások</gui><gui>Betűk és "
+"szÃnek</gui></guiseq> lehetÅ?séget."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
-#| msgid "Blue based color scheme."
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Válassza ki a kÃvánt szÃnsémát."
@@ -2280,7 +2533,6 @@ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Az új szÃnséma azonnal alkalmazásra kerül."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
-#| msgid "Color Scheme"
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Egyéni szÃnséma használata"
@@ -2289,14 +2541,19 @@ msgstr "Egyéni szÃnséma használata"
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
-msgstr "Mások által készÃtett szÃnsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját szÃnsémáit."
+msgstr ""
+"Mások által készÃtett szÃnsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját "
+"szÃnsémáit."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
-msgstr "Az egyéni szÃnsémák telepÃtésével kapcsolatos utasÃtásokért, valamint a letölthetÅ? és használható szÃnsémákra példák a <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wikiben</link> érhetÅ?k el."
+msgstr ""
+"Az egyéni szÃnsémák telepÃtésével kapcsolatos utasÃtásokért, valamint a "
+"letölthetÅ? és használható szÃnsémákra példák a <link href=\"http://live."
+"gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wikiben</link> érhetÅ?k el."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]