[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 9 Apr 2011 10:32:54 +0000 (UTC)
commit efd71fadbddebaedd8132dff29934b8c167a9cbf
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sat Apr 9 12:32:43 2011 +0200
Updated Spanish translation
platform-overview/es/es.po | 6804 ++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 3463 insertions(+), 3341 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index f85b932..e6d5857 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -4,14 +4,15 @@
# Mario Carrión <mario monouml org>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-22 16:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-23 19:03+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-07 10:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-07 12:42+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,3836 +20,3957 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: C/xml.page:7(desc)
-msgid "Use the power of the number one markup language"
-msgstr "Usar el poder del lenguaje de marcado número uno"
-
-#: C/xml.page:10(name) C/platform.page:13(name) C/ipc-network.page:10(name)
-#: C/audience.page:11(name) C/desktop-tech.page:10(name)
-#: C/core-tech.page:10(name) C/bindings.page:10(name)
-#: C/apx-modules.page:13(name) C/index.page:10(name)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+#: C/webkit.page:6(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "The command to run your application."
+msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
+msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
-#: C/xml.page:11(email) C/platform.page:14(email) C/ipc-network.page:11(email)
-#: C/audience.page:12(email) C/desktop-tech.page:11(email)
-#: C/core-tech.page:11(email) C/bindings.page:11(email)
-#: C/apx-modules.page:14(email) C/index.page:11(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#: C/webkit.page:10(title)
+msgid "WebKit"
+msgstr "WebKit"
-#: C/xml.page:12(years) C/platform.page:15(years) C/ipc-network.page:12(years)
-#: C/audience.page:13(years) C/desktop-tech.page:12(years)
-#: C/core-tech.page:12(years) C/bindings.page:12(years)
-#: C/apx-modules.page:15(years) C/index.page:12(years)
-msgid "2005-2011"
-msgstr "2005-2011"
-
-#: C/xml.page:15(name) C/platform.page:18(name) C/ipc-network.page:15(name)
-#: C/audience.page:16(name) C/desktop-tech.page:15(name)
-#: C/core-tech.page:15(name) C/bindings.page:15(name)
-#: C/apx-modules.page:18(name) C/index.page:15(name)
-msgid "Germán Póo-Caamaño"
-msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+#: C/webkit.page:12(p)
+msgid ""
+"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
+"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
+"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
+"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
+"always up to date with the latest HTML5 features."
+msgstr ""
-#: C/xml.page:16(email) C/platform.page:19(email) C/ipc-network.page:16(email)
-#: C/audience.page:17(email) C/desktop-tech.page:16(email)
-#: C/core-tech.page:16(email) C/bindings.page:16(email)
-#: C/apx-modules.page:19(email) C/index.page:16(email)
-msgid "gpoo gnome org"
-msgstr "gpoo gnome org"
+#: C/webkit.page:19(p)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
+"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
+"quickly."
+msgstr ""
-#: C/xml.page:17(years) C/platform.page:20(years) C/ipc-network.page:17(years)
-#: C/audience.page:18(years) C/desktop-tech.page:17(years)
-#: C/core-tech.page:17(years) C/bindings.page:17(years)
-#: C/apx-modules.page:20(years) C/index.page:17(years)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+#: C/webkit.page:24(link)
+msgid "WebKitGTK+ demo tuturoail"
+msgstr "Demostración de tutorial de WebKitGTK+"
-#: C/xml.page:21(title)
-msgid "XML and XSLT"
-msgstr "XML y XSLT"
+#: C/webkit.page:25(link)
+msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+"
-#: C/xml.page:24(title) C/audience.page:22(title) C/index.page:45(title)
-#: C/index.page:47(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: C/webkit.page:26(link)
+msgid "The WebKitGTK+ web site"
+msgstr "La página web de WebKitGTK+"
-#: C/xml.page:25(p)
-msgid ""
-"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
-"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
-"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
-"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
-"allowing applications to focus on their particular needs."
-msgstr ""
-"Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) cada "
-"vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad de "
-"propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
-"protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis de "
-"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
-"necesidades particulares."
-
-#: C/xml.page:34(title)
-msgid "XML Processing"
-msgstr "Procesamiento de XML"
-
-#: C/xml.page:36(p)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
-"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
-"processing library, providing everything you need to use XML in your "
-"application."
+#: C/telepathy.page:6(desc)
+msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
msgstr ""
-"GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
-"escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML rápida "
-"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
-"para usar XML en su aplicación."
-#: C/xml.page:41(p)
+#: C/telepathy.page:10(title)
+msgid "Telepathy"
+msgstr "Telepathy"
+
+#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
-"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
-"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
-"for XPath."
+"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
+"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
+"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
+"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
-"La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API para "
-"trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste a las "
-"necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API nativo, "
-"libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro llamadas , lector de "
-"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
-"completo para XPath."
-
-#: C/xml.page:47(p)
+
+#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
-"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
-"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
-"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
-"the new schema language produced by W3C."
+"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
+"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
+"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
+"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
-"Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
-"validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación más "
-"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
-"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."
-#: C/xml.page:52(p)
-msgid ""
-"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
-"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
-"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
-"about incompatibilities between applications."
+#: C/telepathy.page:25(link)
+msgid "Telepathy Developer's Manual"
+msgstr "Manual del desarrollador de Telepathy"
+
+#: C/pango.page:6(desc)
+msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr ""
-"DeberÃa usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML en "
-"su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y salida "
-"XML que cumple completamente con los estándares. Para los desarrolladores "
-"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
-"aplicaciones."
-#: C/xml.page:58(p)
+#: C/pango.page:10(title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
-"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/"
-"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://"
-"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <link href=\"http://"
-"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</link> y <link "
-"href=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">El manual de referencia "
-"para libxml2</link>."
-
-#: C/xml.page:65(title)
-msgid "Transforming XML with XSLT"
-msgstr "Transformar XML con XSLT"
+"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografÃas en la "
+"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
+"través de GTK+."
-#: C/xml.page:67(p)
+#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
-"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
-"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
-"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
-"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
-"dialect into another format more suitable for the application."
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
msgstr ""
-"XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
-"XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
-"particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
-"Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear plantillas "
-"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
-"adecuado para la aplicación."
-
-#: C/xml.page:74(p)
+"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
+"tipografÃas y dibujado. En la mayorÃa de sistemas GNOME, Pango usará "
+"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografÃas y renderizar "
+"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografÃa nativa de los sistemas, "
+"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
+
+#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
-"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
-"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
-"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
msgstr ""
-"GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. La "
-"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath en "
-"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
+"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
+"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
+"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
+"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
+"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
+"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
+"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
+"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
-#: C/xml.page:78(p)
+#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
-"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
-"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
-"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
-"extension functions, you can customize it to fit your application."
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
msgstr ""
-"DeberÃa usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT no "
-"siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
-"simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
-"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
-"aplicación."
+"Pango soporta el estilo de texto usado en los tÃpicos documentos e "
+"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografÃa y subrayado. Pango "
+"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
+"establecer el tamaño de la tipografÃa, el color, los estilos y otros "
+"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en lÃnea "
+"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
+"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
+"sus interfaces gráficas fácilmente."
-#: C/xml.page:84(p)
+#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
-"For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
-"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <link href=\"http://"
-"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</link>."
+"DeberÃa usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
+"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
+"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
+"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
+"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
+"diferentes."
-#: C/platform.page:10(desc) C/platform.page:24(title)
-msgid "Platform Overview"
-msgstr "Resumen de la plataforma"
+#: C/pango.page:49(link)
+msgid "Pango Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Pango"
-#: C/platform.page:26(p)
-msgid ""
-"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
-"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
-"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
-"that are discussed in this document."
+#: C/notify.page:6(desc)
+msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr ""
-"La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible para "
-"aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologÃas en GNOME, "
-"puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
-"expectativas de los usuarios. Este capÃtulo proporciona un breve resumen de "
-"los componentes tratados en este documento."
-
-#: C/platform.page:33(title) C/core-tech.page:7(desc)
-#: C/core-tech.page:21(title)
-msgid "Core Technologies"
-msgstr "TecnologÃas base"
-#: C/platform.page:35(p)
-msgid ""
-"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
-"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
-"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
-"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
-"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref="
-"\"core-tech#graphics\"/>."
+#: C/notify.page:10(title)
+msgid "Notify"
msgstr ""
-"GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
-"interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
-"controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
-"sistemas de escritura de todo el mundo, asà como para dibujar sofisticados "
-"gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologÃas gráficas de GNOME se "
-"describen en la <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
-
-#: C/platform.page:42(p)
+
+#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
-"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
-"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
-"are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
+"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
+"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
+"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
+"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
+"the messaging tray."
msgstr ""
-"La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
-"abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar de "
-"forma remota contra servidores asà como contra el sistema de archivos local. "
-"GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los archivos, "
-"haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le permite a su "
-"aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y GVFS están "
-"descritos en la <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-
-#: C/platform.page:49(p)
-msgid ""
-"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
-"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
-"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-"administrators to provide default and mandatory application settings for "
-"their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+
+#: C/notify.page:20(link)
+msgid "Libnotify Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Libnotify"
+
+#: C/keyring.page:6(desc)
+msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr ""
-"GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
-"obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
-"hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente en "
-"su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores proporcionar "
-"ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones de sus "
-"usuarios. Gconf está descrito en la <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
-
-#: C/platform.page:55(p)
+
+#: C/keyring.page:10(title)
+msgid "Keyring"
+msgstr "DepoÌ?sito de claves"
+
+#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
-"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
-"Internationalization is discussed in <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
-"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
-"GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
-"accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios potenciales. "
-"Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están construidos "
-"dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de los que debe "
-"ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La internacionalización está "
-"descrita en la <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. La accesibilidad está "
-"descrita en la <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-
-#: C/platform.page:62(p)
+"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
+"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
+"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
+"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
+"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <app>Cifrado y depósitos de "
+"claves</app> de GNOME."
+
+#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
-"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
-"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-"discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
-"GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
-"potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vÃdeo. "
-"GStreamer está descrito en la <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
+"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
+"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
+"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
+"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
+"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
+"ese depósito."
-#: C/platform.page:66(p)
+#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
-"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
-"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
-"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
-"<link xref=\"core-tech#printing\"/>."
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
msgstr ""
-"GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que reemplaza "
-"CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de GNOME le "
-"permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par ala "
-"impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <link xref=\"core-"
-"tech#printing\"/>."
-
-#: C/platform.page:73(title)
-msgid "IPC and Networking"
-msgstr "CEP y redes"
+"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
+"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
+"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
+"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
+"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
+"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
-#: C/platform.page:75(p)
+#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
-"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
-"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
-"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
-"drop functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
-"El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando el "
-"portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle a "
-"crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio sea "
-"buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar están "
-"descritas en la <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
+"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
+"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
+"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
+"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
+"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
+"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
-#: C/platform.page:81(p)
+#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
-"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, "
-"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
-"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
-"D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
msgstr ""
-"Con <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, GNOME "
-"proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de mensajes "
-"multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones comunicarse entre "
-"ellas. D-Bus está descrito en la <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
+"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
+"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
+"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
+"en la sesión actual."
-#: C/platform.page:86(p)
+#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
-"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-"discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
msgstr ""
-"GNOME tiene la caracterÃstica del sistema de componentes Bonobo, construido "
-"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
-"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
-"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
-"usar D-Bus y otras tecnologÃas. Bonobo está descrito en la <link xref=\"ipc-"
-"network#bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/platform.page:92(p)
+"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
+"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
+"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
+"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
+"la sesión."
+
+#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
-"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
-"network#dns-sd\"/>."
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
msgstr ""
-"Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
-"soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
-"permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
-"local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
-"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <link xref="
-"\"ipc-network#dns-sd\"/>."
-
-#: C/platform.page:98(p)
+"DeberÃa usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
+"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
+"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
+"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
+
+#: C/keyring.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+#| "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and "
+#| "the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
+#| "\">libseahorse Reference Manual</link>."
msgid ""
-"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
-"services. These technologies are becoming increasingly important to "
-"application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
-"\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
+"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
+"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
+"Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con XML "
-"y servicios web. Estas tecnologÃas cada vez están siendo más importantes "
-"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
-"descritos en la <link xref=\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+"Para referencias de la API consulte <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
+"link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">el "
+"manual de referencia de libseahorse</link>."
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Resumen de las potentes tecnologÃas dentro de la plataforma GNOME."
+
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/index.page:15(name)
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+
+#: C/index.page:16(email)
+msgid "gpoo gnome org"
+msgstr "gpoo gnome org"
+
+#: C/index.page:20(name)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundación GNOME"
+
+#: C/index.page:21(page)
+msgid "http://foundation.gnome.org/"
+msgstr "http://foundation.gnome.org/"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
-#: C/platform.page:105(title) C/desktop-tech.page:7(desc)
-#: C/desktop-tech.page:21(title)
-msgid "Desktop Technologies"
-msgstr "TecnologÃas del escritorio"
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
-#: C/platform.page:107(p)
+#: C/index.page:29(p)
msgid ""
-"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
-"manager. Many of these features are discussed in <link xref=\"desktop-tech\"/"
-">."
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
-"El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
-"proporcionar una mejor integración, asà pues proporciona las "
-"miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
-"Muchas de estas caracterÃsticas están descritas en la <link xref=\"desktop-"
-"tech\"/>."
+"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
+"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
+"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
+"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
+"computadoras para la gente."
-#: C/platform.page:112(p)
+#: C/index.page:34(p)
msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
-"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
-"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
-"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <link xref="
-"\"desktop-tech#usability\"/>."
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
+"developer platform that allow developers to create professional software "
+"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
+"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+"platform."
+msgstr ""
+"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
+"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
+"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
+"de la plataforma. Usando las tecnologÃas de GNOME puede crear software de "
+"alta calidad y para satisfacer las expectativas de sus usuarios. Este "
+"documento le proporciona una visión general de alto nivel sobre la "
+"plataforma de GNOME, junto con algunos enlaces a documentación detallada "
+"sobre cada parte de la plataforma."
+
+#: C/index.page:45(title)
+msgid "Graphics and Multimedia"
+msgstr "Gráficos y multimedia"
+
+#: C/index.page:50(title)
+msgid "Core Application Support"
msgstr ""
-"GNOME proporcione unas GuÃas de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
-"ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad de "
-"GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
-"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
-"descrita en la <link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
-#: C/platform.page:118(p)
-msgid ""
-"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
-"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
-"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link "
-"xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
+#: C/index.page:55(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Core Technologies"
+msgid "Application Technologies"
+msgstr "TecnologÃas base"
+
+#: C/index.page:60(title)
+msgid "Under the Hood"
+msgstr "Bajo la cubierta"
+
+#: C/help.page:6(desc)
+msgid "Topic-oriented help system"
msgstr ""
-"GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, asà como una guÃa "
-"de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
-"infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
-"significativamente. La documentación está descrita en la <link xref="
-"\"desktop-tech#documentation\"/>."
-#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(p)
+#: C/help.page:10(title)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/help.page:12(p)
msgid ""
-"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
-"States License</link>."
+"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
+"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
+"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
+"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
+"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
+"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
+"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
+"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
-"Este trabajo estaÌ? licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribucioÌ?n - "
-"compartir igual 3.0 para los Estados Unidos</link>."
-#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(p)
+#: C/help.page:22(p)
msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
+"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
+"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
-"Como excepcioÌ?n especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
-"permiso para copiar, modificar y distribuir el coÌ?digo de ejemplo contenido "
-"en este documento bajo los teÌ?rminos que usted elija, sin restriccioÌ?n."
-#: C/ipc-network.page:7(desc)
-msgid "Connect your applications and to the world"
-msgstr "Conectar sus aplicaciones al mundo"
+#: C/help.page:27(link)
+msgid "Ten Minute Mallard Tour"
+msgstr ""
-#: C/ipc-network.page:21(title)
-#| msgid "IPC and Networking"
-msgid "IPC and network"
-msgstr "IPC y red"
+#: C/help.page:28(link)
+msgid "The Mallard web site"
+msgstr "La paÌ?gina web de Mallard"
-#: C/ipc-network.page:24(title)
-msgid "D-BUS Messaging"
-msgstr "Mensajes por D-BUS"
+#: C/help.page:29(link)
+msgid "The DocBook web site"
+msgstr "La paÌ?gina web de DocBook"
-#: C/ipc-network.page:26(p)
-msgid ""
-"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
-"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
-"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
-"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
-"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
-"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
-"user."
+#: C/gtk.page:6(desc)
+msgid "Graphical interfaces and core application support"
msgstr ""
-"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
-"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
-"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
-"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
-"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
-"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
-"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
-#: C/ipc-network.page:34(p)
+#: C/gtk.page:10(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
-"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
-"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
-"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
-"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
-"when the user is watching a movie."
-msgstr ""
-"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
-"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
-"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
-"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de pelÃculas pueden "
-"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
-"cuando el usuario está viendo una pelÃcula."
-
-#: C/ipc-network.page:40(p)
-msgid ""
-"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
-"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
-"those applications to interact with system components without dealing with "
-"low-level system details. The system bus is used to provide important "
-"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
-"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
-"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
-"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
-"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
-"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
-"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
-"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
-"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
-"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
-"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
-"se conectan unidades externas y cuando la baterÃa del sistema está baja."
+"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
+"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
+"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
+"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
+"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
+"interacción con el dispositivo."
-#: C/ipc-network.page:49(p)
+#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
-"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
-"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
-"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
-"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</link>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
-"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
-"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
-"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
-"independientemente de qué escritorio sea."
+"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
+"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
+"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilÃnea, y acciones de menú y "
+"barra de herramientas."
-#: C/ipc-network.page:56(p)
+#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
-"For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/"
-"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href=\"http://"
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
-"link>."
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <link href=\"http://"
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</link> y "
-"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">La "
-"especificación de D-Bus</link>."
-
-#: C/ipc-network.page:64(title)
-msgid "Network stack"
-msgstr "Pila de red"
+"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
+"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
+"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
+"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
+"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
+"ventanas."
-#: C/ipc-network.page:66(p)
+#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
-"The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
-"support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. Thus, "
-"networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
-"additional dependencies are needed."
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
-"La biblioteca GIO, parte de GLib, proporciona soporte de red integrado, "
-"incluyendo Sockets, autenticación TLS/SSL y resolución de DNS. Por ello, el "
-"soporte de red es una parte integral de la plataforma GNOME y no se "
-"necesitan dependencias adicionales."
+"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
+"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
+"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
+"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
+"en sus aplicaciones."
-#: C/ipc-network.page:71(p)
+#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
-"GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-oriented "
-"way."
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
-"GIO también proporciona una capa de acceso conveniente para acceder a D-Bus "
-"de una forma orientada a objetos."
+"GTK+ maneja los detalles difÃciles de los interfaces de usuario e "
+"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
+"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
+"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
+"tipografÃa del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologÃas de "
+"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
-#: C/ipc-network.page:74(p) C/core-tech.page:259(p)
-msgid ""
-"For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</link>."
+#: C/gtk.page:43(link)
+msgid "GTK+ demo tutorial"
+msgstr "Demostración de tutorial de GTK+"
-#: C/ipc-network.page:80(title)
-msgid "Service Discovery"
-msgstr "Servicio de descubrimiento"
+#: C/gtk.page:44(link)
+msgid "GTK+ Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GTK+"
-#: C/ipc-network.page:82(p)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
-"their applications manually."
-msgstr ""
-"El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnologÃa para "
-"localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
-"permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
-"proporcionar una dirección explÃcita o configurar sus aplicaciones "
-"manualmente."
+#: C/gtk.page:45(link)
+msgid "The GTK+ web site"
+msgstr "La paÌ?gina web de GTK+"
-#: C/ipc-network.page:87(p)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
-"and further support will be added in the future. For example, <app>Nautilus</"
-"app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery to locate various "
-"file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, the videoconferencing "
-"and telephony application in GNOME, can locate and publish the user's "
-"presence and locate other users on a local network using DNS Service "
-"Discovery."
+#: C/gstreamer.page:6(desc)
+msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
msgstr ""
-"El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes de "
-"GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, <app>Nautilus</"
-"app>, el gestor de archivos de GNOME, usa el servicio de descubrimiento de "
-"DNS para localizar a los servidores de la red local. <app>Ekiga</app>, la "
-"aplicación de telefonÃa y videoconferencia de GNOME, puede localizar y "
-"publicar la presencia del usuario asà como localizar a otros usuarios en la "
-"red local usando el servicio de descubrimiento de DNS."
-
-#: C/ipc-network.page:95(p)
-msgid ""
-"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-"more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
-"web site</link>."
-msgstr ""
-"La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
-"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
-"<link href=\"http://avahi.org/\">la pagina web de Avahi</link>."
-#: C/ipc-network.page:101(title)
-#| msgid "Web Sites"
-msgid "Web Services"
-msgstr "Servicios web"
+#: C/gstreamer.page:10(title)
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
-#: C/ipc-network.page:103(p)
-msgid ""
-"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
-"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
-"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
-"the application. Even applications that have been providing a standalone "
-"user experience for years have found innovative new uses for web services."
-msgstr ""
-"En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones necesitan "
-"proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los servicios web "
-"simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, mientras que otras veces "
-"son el núcleo de la aplicación. Incluso las aplicaciones que han "
-"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
-"incorporando nuevos usos con servicios web."
-
-#: C/ipc-network.page:110(p)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#| "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#| "managing, and transforming XML, the language of the web."
+#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
-"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
-"application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries for "
-"consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the web."
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
msgstr ""
-"La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
-"aplicación, asà como completas <link xref=\"xml\">bibliotecas para consumir, "
-"gestionar y transformar XML</link>, el lenguaje de la web."
-
-#: C/ipc-network.page:115(title)
-msgid "SOAP"
-msgstr "SOAP"
+"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
+"manipular sonido, vÃdeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
+"proporcionar reproducción de sonido y vÃdeo, grabar una entrada de múltiples "
+"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
+"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
+"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
-#: C/ipc-network.page:117(p)
+#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
-"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
-"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
-"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
-"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
-"other services provided."
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
-"Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un protocolo "
-"ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. SOAP permite "
-"a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web que pueden usar "
-"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
-"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."
+"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
+"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
+"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
+"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
+"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
+"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
+"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
+"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
+"altas latencias."
-#: C/ipc-network.page:123(p)
+#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
-"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
-"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
-"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
-"integrated and featureful user experience."
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
msgstr ""
-"SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar con "
-"una tienda en lÃnea, para gestionar las cuentas de los usuarios en otros "
-"sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez se usan "
-"más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los usuarios y las "
-"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
-"y llena de caracterÃsticas al usuario."
-
-#: C/ipc-network.page:129(p)
+"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
+"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
+"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
+"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
+"permitiéndole usar fácilmente sonido y vÃdeo en su aplicación."
+
+#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
-"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
-"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
-"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
-"La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
-"para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
-"segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a cuentas "
-"privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace fácil usar "
-"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
-"enviados a través de SOAP."
-
-#: C/ipc-network.page:136(p)
+"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
+"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
+"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
+"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
+"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
+"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
+"efectos adicionales."
+
+#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
-"For more information on libsoup, see the <link href=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</link>."
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
-"libsoup</link>."
-
-#: C/audience.page:8(desc)
-msgid "Introduction to GNOME Platform"
-msgstr "Introducción a la plataforma de GNOME"
+"DeberÃa usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
+"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
+"vÃdeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
+"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
-#: C/audience.page:24(p) C/index.page:29(p)
+#: C/gstreamer.page:47(p)
msgid ""
-"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
-"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
-"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"link>."
msgstr ""
-"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
-"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
-"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
-"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
-"computadoras para la gente."
+"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
+"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
+"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</link>, <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
+"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</link> y <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">la página de "
+"documentación de GStreamer</link>."
-#: C/audience.page:29(p)
-msgid ""
-"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
-"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
-"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
-"with links to detailed documentation on each part of the platform."
+#: C/gio.page:6(desc)
+msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
-"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
-"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
-"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
-"de la plataforma."
-#: C/audience.page:35(title)
-msgid "Who Should Read This Document"
-msgstr "Quién debe leer este documento"
+#: C/gio.page:11(title)
+msgid "GIO Files"
+msgstr "Archivos GIO"
-#: C/audience.page:37(p)
-msgid ""
-"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
-"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
-"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
-"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
-"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
-"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
-"more depth."
-msgstr ""
-"Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
-"GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear aplicaciones "
-"consistentes que se integran bien en el escritorio del usuario. Esta guÃa le "
-"presentará varios componentes de la plataforma, para que sepa las librerÃas "
-"con las que se pueden cumplir que tareas. Esta guÃa enlaza a a documentación "
-"detallada adicional, de esta forma puede explorar cada componente de la "
-"plataforma más profundamente."
-
-#: C/audience.page:45(p)
+#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
-"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
-"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
-"platform to build useful software."
+"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
+"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
+"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
+"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
+"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
+"applications using GIO."
msgstr ""
-"Esta guÃa puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
-"desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
-"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
-#: C/audience.page:49(p)
+#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
-"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
-"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
-"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
-"particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
+"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
+"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
+"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
+"threads or processes."
msgstr ""
-"Esta guÃa también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
-"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
-"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
-"GNOME, debe leer esta guÃa, particularmente <link xref=\"desktop-tech\"/>."
-#: C/audience.page:54(p)
+#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
-"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
-"you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
-"\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
+"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
+"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
-"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
-"mirar la <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
-"link> en lÃnea en adición a esta guÃa."
-#: C/audience.page:61(title)
-msgid "The GNOME Family"
-msgstr "La familia GNOME"
+#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
+msgid "GIO Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GIO"
-#: C/audience.page:63(p)
-msgid ""
-"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
-"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
-"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
-"other organizations that work with GNOME."
+#: C/gio-network.page:6(desc)
+msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr ""
-"GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del mundo. "
-"GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección lista los "
-"sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, asà como de "
-"otras organizaciones para trabajar con GNOME."
-#: C/audience.page:69(title)
-msgid "Web Sites"
-msgstr "Sitios Web"
-
-#: C/audience.page:71(link)
-msgid "www.gnome.org"
-msgstr "www.gnome.org"
+#: C/gio-network.page:10(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "IPC and Networking"
+msgid "GIO Networking"
+msgstr "CEP y redes"
-#: C/audience.page:72(p)
+#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
-"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-"downloads, and documentation."
+"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
+"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
+"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
+"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
+"block waiting for a response."
msgstr ""
-"El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
-"liberaciones, descargas, y documentación."
-
-#: C/audience.page:76(link)
-msgid "library.gnome.org"
-msgstr "library.gnome.org"
-#: C/audience.page:77(p)
-msgid ""
-"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
-"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
-"updated for each release."
+#: C/gio-network.page:21(link)
+msgid "Lowlevel network support"
msgstr ""
-"La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
-"documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
-"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
-#: C/audience.page:82(link)
-msgid "foundation.gnome.org"
-msgstr "foundation.gnome.org"
+#: C/gio-network.page:22(link)
+msgid "Highlevel network functionality"
+msgstr ""
-#: C/audience.page:83(p)
-msgid ""
-"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-"oversees the development of GNOME."
+#: C/gdk.page:6(desc)
+msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr ""
-"El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
-"supervisa el desarrollo de GNOME."
-#: C/audience.page:87(link)
-msgid "bugzilla.gnome.org"
-msgstr "bugzilla.gnome.org"
+#: C/gdk.page:10(title)
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
-#: C/audience.page:88(p)
+#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
-"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-"request, or to track the status of a report."
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices."
msgstr ""
-"El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
-"errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
-"reporte."
-
-#: C/audience.page:92(link)
-msgid "live.gnome.org"
-msgstr "live.gnome.org"
+"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
+"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
+"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
+"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
+"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada."
-#: C/audience.page:93(p)
+#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
-"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
-"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
-"development."
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
-"El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki como "
-"su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
-"bosquejar el desarrollo futuro."
-
-#: C/audience.page:98(link)
-msgid "developer.gnome.org"
-msgstr "developer.gnome.org"
+"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
+"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
+"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
+"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
+"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
+"caracterÃsticas para implementar un comportamiento adecuado de la "
+"interacción con el usuario."
-#: C/audience.page:99(p)
+#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
-"The old website for developer information. This once contained developer "
-"documentation and information about the usability, documentation, and "
-"translation teams. The content on this site has since been largely "
-"superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
-"link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. There "
-"may still be some information on this site that is not found elsewhere."
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
-"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
-"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
-"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
-"sustituido por <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
-"link> y <link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. Puede "
-"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
-"otro sitio."
-
-#: C/audience.page:108(link)
-msgid "mail.gnome.org"
-msgstr "mail.gnome.org"
-
-#: C/audience.page:109(p)
+"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
+"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
+"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
+"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
+"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
+"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
+
+#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
-"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
-"GNOME mailing lists."
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
-"Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
-"totales de todas las listas de correo."
+"DeberÃa usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
+"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
+"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
+"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberÃan usarse "
+"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, deberÃa usar la extensa "
+"funcionalidad que proporciona Cairo."
-#: C/audience.page:113(link)
-msgid "git.gnome.org"
-msgstr "git.gnome.org"
+#: C/gdk.page:41(link)
+msgid "GDK Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GDK"
-#: C/audience.page:114(p)
-msgid ""
-"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-"inception of the project."
+#: C/gda.page:6(desc)
+msgid "Common relational database access"
msgstr ""
-"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
-"principio del proyecto."
-#: C/audience.page:120(title)
-msgid "Mailing Lists"
-msgstr "Listas de correo"
+#: C/gda.page:10(title)
+msgid "GDA"
+msgstr "GDA"
-#: C/audience.page:123(link)
-msgid "gnome-list"
-msgstr "gnome-list"
-
-#: C/audience.page:124(p)
-msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
+#: C/gda.page:12(p)
+msgid ""
+"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
+"store and retrieve data in many different common database systems."
+msgstr ""
-#: C/audience.page:128(link)
-msgid "gnome-devel-list"
-msgstr "gnome-devel-list"
+#: C/gda.page:17(link)
+msgid "GNOME Data Access Manual"
+msgstr ""
-#: C/audience.page:129(p)
-msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
+#: C/eds.page:6(desc)
+msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr ""
-"Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
-#: C/audience.page:134(link)
-msgid "gnome-love"
-msgstr "gnome-love"
+#: C/eds.page:10(title)
+msgid "Evolution Data Server"
+msgstr "Evolution Data Server"
-#: C/audience.page:135(p)
-msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
-
-#: C/audience.page:139(link)
-msgid "gnome-accessibility-list"
-msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#: C/audience.page:140(p)
-msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
-
-#: C/audience.page:144(link)
-msgid "gnome-doc-list"
-msgstr "gnome-doc-list"
-
-#: C/audience.page:145(p)
-msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
-
-#: C/audience.page:150(link)
-msgid "gnome-i18n"
-msgstr "gnome-i18n"
-
-#: C/audience.page:151(p)
+#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
-"Information about internationalization and localization of GNOME "
-"applications."
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
msgstr ""
-"Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
-"GNOME."
-
-#: C/audience.page:156(link)
-msgid "usability"
-msgstr "usability"
-
-#: C/audience.page:157(p)
-msgid "Information on usability for GNOME applications."
-msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
-
-#: C/audience.page:162(title)
-msgid "Conferences"
-msgstr "Conferencias"
-
-#: C/audience.page:164(link)
-msgid "GUADEC"
-msgstr "La GUADEC"
+"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
+"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
+"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
+"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
+"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
+"acontecimientos entre los calendarios."
-#: C/audience.page:165(p)
+#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
-"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
-"talks aimed at users, developers, and vendors."
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
msgstr ""
-"La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La GUADEC "
-"tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en una ciudad "
-"Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver más de Europa. "
-"Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a usuarios, "
-"desarrolladores, y vendedores."
-
-#: C/audience.page:172(link)
-msgid "The GNOME Summit"
-msgstr "La GNOME Summit"
+"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
+"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
+"mensajerÃa instantánea y las aplicaciones de telefonÃa y videoconferencia se "
+"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
+"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
+"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
+"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
+"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
+"usuario."
-#: C/audience.page:173(p)
+#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
-"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-"developers, although there is often useful information for new developers. "
-"The Summit is hosted annually in Boston."
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
-"La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para desarrolladores "
-"existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil para nuevos "
-"desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
-
-#: C/audience.page:179(title)
-msgid "GNOME.conf.au"
-msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#: C/audience.page:180(p)
-msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
-
-#: C/audience.page:187(title)
-msgid "Other Organizations"
-msgstr "Otras organizaciones"
-
-#: C/audience.page:189(link)
-msgid "freedesktop.org"
-msgstr "freedesktop.org"
+"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
+"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
+"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
+"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
+"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
+"de calendario."
-#: C/audience.page:190(p)
-msgid ""
-"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
-"better experiences for their users."
+#: C/eds.page:33(link)
+msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr ""
-"El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnologÃa compartida "
-"entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
-"con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
-"aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
-#: C/audience.page:196(link)
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: C/audience.page:197(p)
-msgid ""
-"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
-"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+#: C/eds.page:34(link)
+msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr ""
-"El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
-"equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface de "
-"usuario."
-
-#: C/audience.page:202(link)
-msgid "OpenOffice.org"
-msgstr "OpenOffice.org"
-#: C/audience.page:203(p)
-msgid ""
-"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
-"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
-"GNOME."
+#: C/d-bus.page:6(desc)
+msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr ""
-"La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
-"OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
-"use la suite de oficina libre de GNOME."
-#: C/audience.page:208(link)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Fundación de Software Libre"
+#: C/d-bus.page:10(title)
+msgid "D-Bus"
+msgstr "D-Bus"
-#: C/audience.page:209(p)
+#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
-"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
msgstr ""
-"Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha trabajado "
-"para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus usuarios la "
-"libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. Como parte del "
-"proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de escritorio totalmente "
-"libre."
-
-#: C/desktop-tech.page:24(title)
-msgid "Application and File Type Registries"
-msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
+"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
+"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
+"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
+"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
+"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
+"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
+"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
-#: C/desktop-tech.page:25(p)
-msgid ""
-"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
-"<link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so the "
-"same data will allow your application to function in other desktop "
-"environments."
-msgstr ""
-"Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
-"encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
-"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
-"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
-"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
-"mecanismo para ello está especificado por <link href=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que los mismos datos "
-"permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
-
-#: C/desktop-tech.page:34(p)
+#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
-"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
-"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
-"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
-"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
-"information:"
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
msgstr ""
-"Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de entrada "
-"de escritorio con la información necesaria. Los archivos de entrada de "
-"escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con elementos "
-"adicionales para proporcionar un contenido traducido para valores "
-"particulares. El archivo de entrada de escritorio de su aplicación deberá "
-"contener la siguiente información:"
-
-#: C/desktop-tech.page:41(p)
+"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
+"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
+"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
+"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de pelÃculas pueden "
+"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
+"cuando el usuario está viendo una pelÃcula."
+
+#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
-"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-"application supports,"
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
-"Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte su "
-"aplicación,"
+"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
+"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
+"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
+"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
+"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
+"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
+"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
+"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
+"se conectan unidades externas y cuando la baterÃa del sistema está baja."
-#: C/desktop-tech.page:43(p)
+#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
-"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-"application in the applications menu,"
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
-"Una lista de categorÃas desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
-"aplicación en el menú de aplicaciones,"
+"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
+"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
+"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
+"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
+"independientemente de qué escritorio sea."
-#: C/desktop-tech.page:45(p)
+#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
-"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
-"system,"
+"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
msgstr ""
-"Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
-"tema de iconos del sistema,"
-#: C/desktop-tech.page:47(p)
-msgid "A list of file types that your application supports, and"
-msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
+#: C/d-bus.page:47(link)
+msgid "D-Bus Tutorial"
+msgstr "Tutorial de D-Bus"
-#: C/desktop-tech.page:49(p)
-msgid "The command to run your application."
-msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
+#: C/d-bus.page:48(link)
+msgid "D-Bus Specification"
+msgstr "Especificación de D-BUS"
-#: C/desktop-tech.page:52(p)
-msgid ""
-"If your application handles custom file types that are not already known by "
-"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
-"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
-"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you "
-"need to provide a description of the type using a MIME information XML file. "
-"These files provide a translated name for the type as well as information on "
-"how to determine which files are of the type, either by matching the file "
-"name or by inspecting the contents of the file."
-msgstr ""
-"Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
-"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
-"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
-"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
-"<code>application/ogg</code>. Para añadir un tipo MIME debe proporcionar una "
-"descripción del tipo usando un archivo XML de información MIME. Estos "
-"archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo asà como información "
-"sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea coincidiendo con "
-"el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del archivo."
-
-#: C/desktop-tech.page:62(p)
-msgid ""
-"For more information on applications, see <link href=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-"Specification</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
-"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information "
-"on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
-"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
+#: C/clutter.page:6(desc)
+msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <link href="
-"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">La "
-"especificación de entradas del escritorio</link> y <link href=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
-"escritorio</link>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
-"archivo, consulte <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
-"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
-"link>."
-#: C/desktop-tech.page:73(title)
-msgid "Panel Applets"
-msgstr "Miniaplicaciones del panel"
+#: C/clutter.page:10(title)
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
-#: C/desktop-tech.page:74(p)
+#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
-"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
-"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
-"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
-"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
-"switch between windows and workspaces, display the current weather "
-"conditions, and display network activity, among many others."
+"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
+"compelling user interfaces."
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
-"usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, llamadas "
-"miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden proporcionar todo "
-"tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información útil y funcional. "
-"Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones del panel para "
-"cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las condiciones "
-"climáticas actuales y la actividad de la red entre otras muchas."
-
-#: C/desktop-tech.page:81(p)
+
+#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
-"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-"than that provided by notification icons."
+"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
+"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
+"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
+"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
+"GPU pipeline programming."
msgstr ""
-"Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
-"funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
-"miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
-"notificaciones rápidas, deberÃa considerar usar el área de notificación en "
-"su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
-"miniaplicaciones del panel se deberÃan usar cuando se necesita proporcionar "
-"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."
-
-#: C/desktop-tech.page:88(p)
+
+#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
-"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
-"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
-"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
-"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
-"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
-"actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has "
-"context menu items to display a detailed report and to update the displayed "
-"information."
+"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
+"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
+"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
+"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
-"Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan Bonobo "
-"para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las miniaplicaciones "
-"integrarse con el panel para proporcionar una experiencia de usuario "
-"consistente. Por ejemplo, el menú contextual para cada miniaplicación del "
-"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
-"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
-"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
-"<app>Informe meteorológico</app>, por ejemplo, tiene menús contextuales para "
-"mostrar un informe detallado y para actualizar la información mostrada."
-
-#: C/desktop-tech.page:97(p)
+
+#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
-"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-"technologies."
+"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
+"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
+"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
+"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
-"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
-"tecnologÃas."
-#: C/desktop-tech.page:100(p)
+#: C/clutter.page:32(p)
msgid ""
-"For more information on panel applets, see the <link href=\"http://library."
-"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
+"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
+"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
+"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
+"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
+"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
-"consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
-"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</link>."
-#: C/desktop-tech.page:106(title)
-msgid "Notification Area"
-msgstr "�rea de notificación"
+#: C/clutter.page:39(link)
+msgid "The Clutter Cookbook"
+msgstr "El libro de cocina de Clutter"
-#: C/desktop-tech.page:107(p)
-msgid ""
-"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
-"notification area that applications can use to notify users of events. "
-"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+#: C/clutter.page:40(link)
+msgid "Clutter Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Clutter"
+
+#: C/clutter.page:41(link)
+msgid "The Clutter web site"
+msgstr "La paÌ?gina web de Clutter"
+
+#: C/canberra.page:6(desc)
+msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr ""
-"Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de GNOME "
-"también dispone de un área de notificación que las aplicaciones pueden usar "
-"para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se pueden usar "
-"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
-"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."
-#: C/desktop-tech.page:112(p)
+#: C/canberra.page:10(title)
+msgid "Canberra"
+msgstr "Canberra"
+
+#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
-"Notifications are simple icons that your application can place in the "
-"notification area on the user's panel. Your application can then take "
-"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
-"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
-"version of GTK+ will have support for notification icons."
+"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
+"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
+"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
+"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
+"hearing-impaired users."
msgstr ""
-"Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en el "
-"área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede realizar "
-"alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, el sistema de "
-"notificaciones está implementado en la biblioteca experimental Egg; no "
-"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
-"notificación."
-
-#: C/desktop-tech.page:119(p)
-msgid ""
-"The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
-"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-"notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
-"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
+
+#: C/canberra.page:19(link)
+msgid "Canberra Reference"
+msgstr "Referencia de Canberra"
+
+#: C/cairo.page:6(desc)
+msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr ""
-"El área de notificación es una especificación de <link href=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que sus iconos de "
-"notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
-"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <link href="
-"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">La "
-"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</link>."
-
-#: C/desktop-tech.page:128(title)
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de archivos"
-
-#: C/desktop-tech.page:130(p)
+
+#: C/cairo.page:10(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
-"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
-"manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to "
-"display remote folders just like folders on the local file system, giving "
-"users access to all their files everywhere with a single consistent "
-"interface."
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
-"GNOME posee <app>Nautilus</app>, un gestor de archivos intuitivo y potente. "
-"Al usar la avanzada tecnologÃa GVFS, <app>Nautilus</app> es capaz de mostrar "
-"carpetas remotas como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, "
-"proporcionando a los usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar "
-"con un interfaz consistente y único."
+"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
+"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
+"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
+"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
+"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
+"independiente de la plataforma."
-#: C/desktop-tech.page:136(p)
+#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
-"<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
-"extend its functionality to provide more information about users' files. "
-"This provides a richer and more coherant experience for users, removing the "
-"need for seperate applications to manage various types of files."
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
-"<app>Nautilus</app> proporciona un interfaz de complementos que permite a "
-"los desarrolladores extender sus funcionalidades para proporcionar más "
-"información acerca de los archivos del usuario. Esto proporciona una "
-"experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando la necesidad de "
-"separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de archivos."
+"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
+"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
+"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
+"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
+"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en pÃxel en "
+"el código de su aplicación."
-#: C/desktop-tech.page:142(p)
+#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
-"<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality in a "
-"number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
-"dialogs, providing users with everything they need to know about files. For "
-"example, GNOME ships with a plugin to display extra information about audio "
-"and video files, such as the codec used, the dimensions of the video, and "
-"artist and album of music files extracted from a CD."
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
-"Los complementos de <app>Nautilus</app> puede extender las funcionalidades "
-"del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos puede añadir "
-"información adicional a los diálogos de propiedades de los archivos, "
-"proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca de sus "
-"archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar información "
-"adicional acerca de los archivos de sonido y vÃdeo, tal como el códec usado, "
-"las dimensiones del vÃdeo y el artista y álbum de los archivos de música "
-"extraÃdos de un CD."
-
-#: C/desktop-tech.page:150(p)
+"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
+"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
+"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
+"modificadas adecuadas para una impresión."
+
+#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
-"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
-"user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide "
-"version control information on folders checked out from a version control "
-"system. Users could see directly in the file manager if a file is up to "
-"date, or if changes have been made locally."
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
-"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
-"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
-"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
-"de <app>Nautilus</app> podrÃa proporcionar información sobre el control de "
-"versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de control de "
-"versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrÃan ver en el gestor de archivos "
-"directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han realizado "
-"cambios localmente."
-
-#: C/desktop-tech.page:157(p)
-msgid ""
-"<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context menu "
-"for files and folders. Context menu items can specify for which types of "
-"files they should be displayed, so the context menu only provides actions "
-"that are relevant for the selected files. For example, <app>File Roller</"
-"app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the context menu to "
-"extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
-"to common operations on different types of files."
+"DeberÃa usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
+"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
+"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
+"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
+"antialias e independientes de la resolución."
+
+#: C/cairo.page:37(link)
+msgid "Cairo Manual"
+msgstr "Manual de Cairo"
+
+#: C/atk.page:6(desc)
+msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
-"<app>Nautilus</app> también permite a los desarrolladores añadir elementos a "
-"los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los elementos de los "
-"menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de archivos deben "
-"mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo proporcionará acciones "
-"relevantes para los archivos seleccionados. Por ejemplo, <app>Gestor de "
-"archivadores</app>, el gestor de archivadores de GNOME, añade un elemento al "
-"menú contextual para extraer los archivos de un archivador directamente. Los "
-"elementos del menú adicionales proporcionan acceso fácil a operaciones "
-"comunes sobre diferentes tipos de archivos."
-
-#: C/desktop-tech.page:166(p)
+
+#: C/atk.page:11(title)
+msgid "ATK"
+msgstr "ATK"
+
+#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
-"In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can also "
-"display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has been "
-"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the "
-"files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image "
-"and movie files, and allows applications to install additional thumbnailer "
-"programs to create thumbnails for application-specific files. Thumbnail "
-"management is fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by "
-"all applications."
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
msgstr ""
-"Además de la arquitectura de complementos flexible, <app>Nautilus</app> "
-"también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de archivo para el "
-"que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas muestran una "
-"vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a encontrar los "
-"archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las miniaturas para "
-"la mayorÃa de imágenes y archivos de pelÃculas y permite a las aplicaciones "
-"instalar programas miniaturizadores adicionales para crear miniaturas de los "
-"archivos especÃficos de la aplicación. La gestión de las miniaturas está "
-"completamente especificada por <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</link> de tal forma que cualquier miniaturizador que "
-"proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
-
-#: C/desktop-tech.page:178(title)
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#: C/desktop-tech.page:180(p)
+"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
+"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
+"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
+"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
+"lenguaje y desordenes de apoplejÃas. Muchas personas tienen algún tipo de "
+"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
+"usarla de forma efectiva."
+
+#: C/atk.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+#| "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+#| "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+#| "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+#| "into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so "
+#| "any application using GTK+ will have reasonable accessibility support for "
+#| "free."
msgid ""
-"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
-"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
-"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
-"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
-"with little or no work from application developers. When applications need "
-"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
-"using function calls in GTK+."
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
+"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
-"El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
-"bordes y tÃtulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
-"responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las ventanas, "
-"tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas de trabajo. "
-"Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o ningún trabajo por "
-"parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando las aplicaciones "
-"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
-"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."
-
-#: C/desktop-tech.page:188(p)
+"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
+"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
+"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
+"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
+"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
+"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
+"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
+"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
+
+#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
-"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
-"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
-"can get information about the placement and state of all the windows and "
-"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
-"No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con el "
-"gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
-"biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
-"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
-"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
+"Sin embargo, deberÃa ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
+"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
+"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
+"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
+"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
+"personalizados, deberÃa asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
+"También deberÃa evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vÃa "
+"de enviarle información al usuario."
-#: C/desktop-tech.page:194(p)
+#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
-"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-"developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
-"org</link> to provide unified window manager interaction across multiple "
-"desktops."
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
-"La biblioteca libwnck no es especÃfica del gestor de ventanas de GNOME. "
-"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
-"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
-"desarrolló de forma conjunta con <link href=\"http://www.freedesktop.org"
-"\">freedesktop.org</link> para proporcionar una interacción unificada sobre "
-"la gestión de ventanas en los escritorios."
-
-#: C/desktop-tech.page:200(p)
-msgid ""
-"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
-"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
-"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
-"windows based on certain window properties."
+"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
+"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
+"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
+"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
+"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
+"pantalla, un teclado en pantalla y <app>Dasher</app>, una innovadora "
+"herramienta de predicción de entrada de texto."
+
+#: C/atk.page:46(link)
+msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr ""
-"La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
-"usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
-"miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, asà como "
-"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
-"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
-#: C/desktop-tech.page:207(title)
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de control"
+#: C/atk.page:47(link)
+msgid "ATK Reference"
+msgstr "Referencia de ATK"
-#: C/desktop-tech.page:208(p)
-msgid ""
-"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
-"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
-"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
-"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
-"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration "
-"menu using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias del "
-"escritorio asà como para los ajustes de administración del sistema. Los "
-"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
-"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
-"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
-"categorÃa <sys>Setting</sys>. Los diálogos se pueden emplazar en el menú de "
-"administración usando tanto la categorÃa <sys>Settings</sys> como "
-"<sys>System</sys>."
-
-#: C/desktop-tech.page:216(p)
-msgid ""
-"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
-"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
-"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
-"menu. You should not use these global menus for individual application "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar los "
-"sistemas del escritorio, entonces deberÃa añadir su diálogo al menú de "
-"administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios ajustar "
-"las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, entonces "
-"deberÃa añadir su diálogo al menú de preferencias. No deberÃa usar estos "
-"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."
-
-#: C/desktop-tech.page:225(title)
-msgid "Storing Passwords"
-msgstr "Almacenar contraseñas"
-
-#: C/desktop-tech.page:227(p)
-msgid ""
-"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
-"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
-"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
-"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
-"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
-"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <app>Cifrado y depósitos de "
-"claves</app> de GNOME."
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
-#: C/desktop-tech.page:233(p)
-msgid ""
-"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
-"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
-"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
-"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
-"the user has access to all of the items in that keyring."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
-"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
-"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
-"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
-"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
-"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
-"ese depósito."
+#~ msgid "Use the power of the number one markup language"
+#~ msgstr "Usar el poder del lenguaje de marcado número uno"
-#: C/desktop-tech.page:240(p)
-msgid ""
-"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
-"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
-"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
-"sensitive data."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
-"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
-"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
-"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
-"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
-"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
+#~ msgid "2005-2011"
+#~ msgstr "2005-2011"
-#: C/desktop-tech.page:247(p)
-msgid ""
-"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
-"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-"unlocked when a matching item is found and accessed."
-msgstr ""
-"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
-"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
-"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
-"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
-"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
-"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
-#: C/desktop-tech.page:254(p)
-msgid ""
-"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
-"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
-"current session only."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
-"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
-"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
-"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
-"en la sesión actual."
+#~ msgid "XML and XSLT"
+#~ msgstr "XML y XSLT"
-#: C/desktop-tech.page:259(p)
-msgid ""
-"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
-"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
-"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
-"in the session keyring."
-msgstr ""
-"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
-"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
-"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
-"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
-"la sesión."
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
-#: C/desktop-tech.page:264(p)
-msgid ""
-"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
-"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
-"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
-"secure."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
-"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
-"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
-"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
+#~ msgid ""
+#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
+#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
+#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
+#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
+#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) "
+#~ "cada vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad "
+#~ "de propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
+#~ "protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis "
+#~ "de base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
+#~ "necesidades particulares."
-#: C/desktop-tech.page:269(p)
-msgid ""
-"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
-"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
-"\">libseahorse Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para referencias de la API consulte <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
-"link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">el "
-"manual de referencia de libseahorse</link>."
+#~ msgid "XML Processing"
+#~ msgstr "Procesamiento de XML"
-#: C/desktop-tech.page:277(title)
-msgid "Session Management"
-msgstr "Gestión de sesiones"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
+#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
+#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
+#~ "escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML "
+#~ "rápida y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede "
+#~ "necesitar para usar XML en su aplicación."
-#: C/desktop-tech.page:278(p)
-msgid ""
-"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
-"to session. Users can log out with running applications and have those "
-"applications fully restored when they log back in. To provide this "
-"functionality, your application must connect to the session manager and save "
-"its state when the user logs out."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
-"suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la sesión "
-"mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones completamente "
-"restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para proporcionar esta "
-"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
-"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
-
-#: C/desktop-tech.page:284(p)
-msgid ""
-"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-"deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.org/"
-"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
-"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
-"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar <link "
-"href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</"
-"link>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente EggSMClient en GTK"
-"+. La garantÃa de estabilidad de la API y la ABI asegura que GnomeClient "
-"continuará siendo funcional y estará soportada en todo el ciclo de vida de "
-"GNOME 2."
-
-#: C/desktop-tech.page:292(p)
-msgid ""
-"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-"Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the <link "
-"href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
-"Reference Manual</link> for more information on working with the GNOME "
-"session manager."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
-"biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
-"acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
-"sección <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/"
-"GnomeClient.html\">GnomeClient</link> del <link href=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
-"GNOME</link>."
-
-#: C/desktop-tech.page:302(title)
-msgid "Address Book and Calendar"
-msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
-
-#: C/desktop-tech.page:303(p)
-msgid ""
-"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
-"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
-"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
-"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
-"their calendar."
-msgstr ""
-"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
-"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
-"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
-"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
-"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
-"acontecimientos entre los calendarios."
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
+#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
+#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
+#~ "complete support for XPath."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API "
+#~ "para trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste "
+#~ "a las necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API "
+#~ "nativo, libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro "
+#~ "llamadas , lector de contenido XML transmisible y escritor de interfaces "
+#~ "además de soporte completo para XPath."
-#: C/desktop-tech.page:309(p)
-msgid ""
-"People use computers increasingly to interact with their friends and "
-"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
-"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
-"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
-"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
-"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
-"about users' contacts."
-msgstr ""
-"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
-"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
-"mensajerÃa instantánea y las aplicaciones de telefonÃa y videoconferencia se "
-"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
-"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
-"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
-"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
-"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
-"usuario."
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
+#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
+#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
+#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
+#~ "validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación "
+#~ "más flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe "
+#~ "soporte parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido "
+#~ "por el W3C."
-#: C/desktop-tech.page:317(p)
-msgid ""
-"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
-"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
-"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
-"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
-"upcoming appointments without opening a full calendar application."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
-"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
-"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
-"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
-"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
-"de calendario."
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
+#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
+#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
+#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML "
+#~ "en su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y "
+#~ "salida XML que cumple completamente con los estándares. Para los "
+#~ "desarrolladores significa que no deben preocuparse sobre "
+#~ "incompatibilidades entre aplicaciones."
-#: C/desktop-tech.page:323(p)
-msgid ""
-"For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.org/"
-"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-"Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see <link "
-"href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html"
-"\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
-"<link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01."
-"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</link>. Para obtener más "
-"información acerca del calendario, consulte <link href=\"http://gnome.org/"
-"projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del API "
-"de Evolution: libecal</link>."
-
-#: C/desktop-tech.page:332(title)
-msgid "Usability"
-msgstr "Usabilidad"
-
-#: C/desktop-tech.page:333(p)
-msgid ""
-"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
-"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
-"designing your application, you should consider how well users can recognize "
-"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
-"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
-"tasks once they've learned them."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
-"proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las personas "
-"usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no para "
-"imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. Cuando "
-"diseñe su aplicación, deberÃa considerar con qué facilidad reconocerán los "
-"usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de usuario, con qué "
-"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
-"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
-
-#: C/desktop-tech.page:341(p)
-msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
-"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
-"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
-"more information, please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</link>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
-"ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras que "
-"no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
-"relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
-"puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
-"información, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/"
-"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</link>."
-
-#: C/desktop-tech.page:351(title)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: C/desktop-tech.page:352(p)
-msgid ""
-"All applications should provide documentation to help their users understand "
-"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
-"designed application should not require reading the documentation before "
-"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
-"particularly for complex applications."
-msgstr ""
-"Toda aplicación deberÃa proporcionar documentación para ayudar a los "
-"usuarios a entender la aplicación asà como problemas de uso que puedan "
-"surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no deberÃa necesitar de la "
-"lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja de "
-"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
-"aplicaciones complejas."
-
-#: C/desktop-tech.page:358(p)
-msgid ""
-"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
-"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
-"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
-"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
-"conventions as the rest of the system documentation."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
-"documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
-"formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
-"tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
-"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
-"consistencia que el resto de la documentación del sistema."
-
-#: C/desktop-tech.page:364(p)
-msgid ""
-"GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
-"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user "
-"to search the full text of all documentation. Using the GNOME help system "
-"gives you all these features for free."
-msgstr ""
-"El visor de ayuda de GNOME, <app>Yelp</app>, muestra e imprime "
-"documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el sistema "
-"y permite al usuario buscar el texto completo de toda la documentación. Usar "
-"el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas caracterÃsticas."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/"
+#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://"
+#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <link href="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</"
+#~ "link> y <link href=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">El manual "
+#~ "de referencia para libxml2</link>."
-#: C/desktop-tech.page:369(p)
-msgid ""
-"For more information on writing documentation for your application, see the "
-"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
-"Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href=\"http://www."
-"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</link>, "
-"and the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/"
-"\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
-"documentación, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-"
-"handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
-"software</link>, <link href= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook."
-"html\">DocBook: La guÃa definitiva</link> y <link href=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guÃa de estilo de la "
-"documentación en GNOME</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.page:39(None)
-msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.page:131(None)
-msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.page:369(None)
-msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#: C/core-tech.page:24(title)
-msgid "Graphical Interfaces"
-msgstr "Interfaces gráficas"
-
-#: C/core-tech.page:26(p)
-msgid ""
-"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-"medium for people to interact with software, and users expect applications "
-"to provide usable and attractive user interfaces."
-msgstr ""
-"Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
-"interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
-"intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el software, y "
-"usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces de usuario "
-"fáciles de usar y atractivas."
+#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
+#~ msgstr "Transformar XML con XSLT"
-#: C/core-tech.page:31(p)
-msgid ""
-"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
-"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
-"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
-"aesthetically pleasing."
-msgstr ""
-"La Plataforma GNOME proporciona tecnologÃa sofisticada de gráficos e "
-"interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
-"una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
-"tecnologÃas de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
-"consistentes, intuitivas, y estéticamente placenteras."
+#~ msgid ""
+#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
+#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
+#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
+#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
+#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
+#~ "particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
+#~ "Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear "
+#~ "plantillas limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro "
+#~ "formato más adecuado para la aplicación."
-#: C/core-tech.page:38(title)
-msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
+#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
+#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. "
+#~ "La biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath en "
+#~ "libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
-#: C/core-tech.page:43(title)
-msgid "GTK+"
-msgstr "GTK+"
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
+#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
+#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
+#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT "
+#~ "no siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
+#~ "simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
+#~ "funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
+#~ "aplicación."
-#: C/core-tech.page:45(p)
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
-"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
-"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
-"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
-"the low-level details of drawing and device interaction."
-msgstr ""
-"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
-"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
-"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
-"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
-"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
-"interacción con el dispositivo."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
+#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <link href="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para "
+#~ "GNOME</link>."
-#: C/core-tech.page:52(p)
-msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
-"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
-msgstr ""
-"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
-"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
-"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilÃnea, y acciones de menú y "
-"barra de herramientas."
+#~ msgid "Platform Overview"
+#~ msgstr "Resumen de la plataforma"
-#: C/core-tech.page:57(p)
-msgid ""
-"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
-"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
-"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
-"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
-"window resizing."
-msgstr ""
-"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
-"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
-"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
-"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
-"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
-"ventanas."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
+#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
+#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
+#~ "components that are discussed in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible "
+#~ "para aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologÃas en "
+#~ "GNOME, puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
+#~ "expectativas de los usuarios. Este capÃtulo proporciona un breve resumen "
+#~ "de los componentes tratados en este documento."
-#: C/core-tech.page:63(p)
-msgid ""
-"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
-"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
-"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
-"purpose widgets for their applications."
-msgstr ""
-"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
-"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
-"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
-"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
-"en sus aplicaciones."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
+#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
+#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
+#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
+#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
+#~ "in GNOME are outlined in <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
+#~ "interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
+#~ "controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
+#~ "sistemas de escritura de todo el mundo, asà como para dibujar "
+#~ "sofisticados gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologÃas "
+#~ "gráficas de GNOME se describen en la <link xref=\"core-tech#graphics\"/>."
-#: C/core-tech.page:68(p)
-msgid ""
-"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
-"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
-"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
-"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
-"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
-msgstr ""
-"GTK+ maneja los detalles difÃciles de los interfaces de usuario e "
-"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
-"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
-"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
-"tipografÃa del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologÃas de "
-"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
+#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
+#~ "GVFS are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
+#~ "abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar "
+#~ "de forma remota contra servidores asà como contra el sistema de archivos "
+#~ "local. GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los "
+#~ "archivos, haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le "
+#~ "permite a su aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y "
+#~ "GVFS están descritos en la <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-#: C/core-tech.page:75(p)
-msgid ""
-"For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
-"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</link> "
-"o visite <link href=\"http://gtk.org/\">la página web de GTK+</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
+#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
+#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
+#~ "their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
+#~ "obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
+#~ "hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente "
+#~ "en su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores "
+#~ "proporcionar ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones "
+#~ "de sus usuarios. Gconf está descrito en la <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
+#~ ">."
-#: C/core-tech.page:82(title)
-msgid "Libglade"
-msgstr "Libglade"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
+#~ "applications. Internationalization is discussed in <link xref=\"core-"
+#~ "tech#i18n\"/>. Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
+#~ "accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios "
+#~ "potenciales. Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están "
+#~ "construidos dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de "
+#~ "los que debe ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización está descrita en la <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
+#~ "La accesibilidad está descrita en la <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#: C/core-tech.page:83(p)
-msgid ""
-"Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
-"Newly written code should use GtkBuilder instead."
-msgstr ""
-"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. En "
-"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
+#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
+#~ "potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vÃdeo. "
+#~ "GStreamer está descrito en la <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-#: C/core-tech.page:87(p)
-msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</"
-"app> to construct your user interface, and then import the interface "
-"description into your application. This makes it easy to construct complex "
-"layouts and adjust layout details."
-msgstr ""
-"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
-"usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
-"gráficos como <app>Glade</app> para construir su interfaz de usuario y "
-"después importar la descripción del interfaz en su aplicación. Esto facilita "
-"la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del diseño."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
+#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
+#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#printing\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que "
+#~ "reemplaza CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de "
+#~ "GNOME le permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par "
+#~ "ala impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#printing\"/>."
-#: C/core-tech.page:93(p)
-msgid ""
-"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
-"to program."
-msgstr ""
-"Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de sus "
-"aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del interfaz. "
-"Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a las personas "
-"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
-"saber programar."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
+#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
+#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
+#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <link xref="
+#~ "\"ipc-network#clipboard\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando "
+#~ "el portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle "
+#~ "a crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio "
+#~ "sea buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar "
+#~ "están descritas en la <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
-#: C/core-tech.page:99(p)
-msgid ""
-"For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">El manual de referencia "
-"de Libglade</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, "
+#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
+#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
+#~ "one another. D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, "
+#~ "GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de "
+#~ "mensajes multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones "
+#~ "comunicarse entre ellas. D-Bus está descrito en la <link xref=\"ipc-"
+#~ "network#dbus\"/>."
-#: C/core-tech.page:105(title)
-msgid "Pango"
-msgstr "Pango"
-
-#: C/core-tech.page:107(p)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
-"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
-"+."
-msgstr ""
-"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografÃas en la "
-"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
-"través de GTK+."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene la caracterÃstica del sistema de componentes Bonobo, "
+#~ "construido encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear "
+#~ "complejos componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros "
+#~ "programas. Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código "
+#~ "escrito debe usar D-Bus y otras tecnologÃas. Bonobo está descrito en la "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#: C/core-tech.page:110(p)
-msgid ""
-"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
-"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
-"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
-"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
-"MacOS"
-msgstr ""
-"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
-"tipografÃas y dibujado. En la mayorÃa de sistemas GNOME, Pango usará "
-"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografÃas y renderizar "
-"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografÃa nativa de los sistemas, "
-"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
+#~ msgid ""
+#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
+#~ "network#dns-sd\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
+#~ "soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
+#~ "permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
+#~ "local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
+#~ "red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <link xref="
+#~ "\"ipc-network#dns-sd\"/>."
-#: C/core-tech.page:117(p)
-msgid ""
-"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
-"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
-"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
-"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
-"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
-"systems is automatic; application developers do not have to write any "
-"special code to support other languages."
-msgstr ""
-"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
-"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
-"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
-"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
-"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
-"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
-"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
-"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
+#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
+#~ "application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
+#~ "\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con "
+#~ "XML y servicios web. Estas tecnologÃas cada vez están siendo más "
+#~ "importantes para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios "
+#~ "web están descritos en la <link xref=\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
-#: C/core-tech.page:127(title)
-msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
+#~ msgid "Desktop Technologies"
+#~ msgstr "TecnologÃas del escritorio"
-#: C/core-tech.page:128(desc)
-msgid ""
-"Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
-"multiple languages and writing systems."
-msgstr ""
-"Captura de pantalla del editor de textos <app>gedit</app> en la que se "
-"muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
+#~ "file manager. Many of these features are discussed in <link xref="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar una mejor integración, asà pues proporciona las "
+#~ "miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
+#~ "Muchas de estas caracterÃsticas están descritas en la <link xref="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
-#: C/core-tech.page:134(p)
-msgid ""
-"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
-"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
-"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
-"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
-"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
-"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
-"interfaces easily."
-msgstr ""
-"Pango soporta el estilo de texto usado en los tÃpicos documentos e "
-"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografÃa y subrayado. Pango "
-"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
-"establecer el tamaño de la tipografÃa, el color, los estilos y otros "
-"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en lÃnea "
-"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
-"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
-"sus interfaces gráficas fácilmente."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
+#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
+#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
+#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
+#~ "<link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporcione unas GuÃas de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
+#~ "ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad "
+#~ "de GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
+#~ "mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad "
+#~ "está descrita en la <link xref=\"desktop-tech#usability\"/>."
-#: C/core-tech.page:143(p)
-msgid ""
-"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
-"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
-"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
-"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
-"application can render text correctly in hundreds of different languages."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
-"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
-"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
-"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
-"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
-"diferentes."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
+#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
+#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
+#~ "<link xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, asà como una "
+#~ "guÃa de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
+#~ "infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
+#~ "significativamente. La documentación está descrita en la <link xref="
+#~ "\"desktop-tech#documentation\"/>."
-#: C/core-tech.page:151(p)
-msgid ""
-"For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
-"link>."
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+#~ "United States License</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabajo estaÌ? licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribucioÌ?n - "
+#~ "compartir igual 3.0 para los Estados Unidos</link>."
-#: C/core-tech.page:157(title)
-msgid "GDK"
-msgstr "GDK"
+#~ msgid ""
+#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
+#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
+#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como excepcioÌ?n especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+#~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el coÌ?digo de ejemplo "
+#~ "contenido en este documento bajo los teÌ?rminos que usted elija, sin "
+#~ "restriccioÌ?n."
-#: C/core-tech.page:159(p)
-msgid ""
-"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
-"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
-"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
-"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
-"input devices."
-msgstr ""
-"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
-"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
-"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
-"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
-"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada."
+#~ msgid "Connect your applications and to the world"
+#~ msgstr "Conectar sus aplicaciones al mundo"
-#: C/core-tech.page:164(p)
-msgid ""
-"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
-"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
-msgstr ""
-"GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
-"Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
-"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
-"+ ejecutarse sin modificaciones."
+#~| msgid "IPC and Networking"
+#~ msgid "IPC and network"
+#~ msgstr "IPC y red"
-#: C/core-tech.page:169(p)
-msgid ""
-"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
-"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
-"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
-"Cairo contexts within GDK."
-msgstr ""
-"GDK posee caracterÃsticas de contexto gráfico y primitivas de dibujado que "
-"son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en la "
-"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
-"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
+#~ msgid "D-BUS Messaging"
+#~ msgstr "Mensajes por D-BUS"
-#: C/core-tech.page:174(p)
-msgid ""
-"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
-"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
-"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
-"these features to implement proper user interaction behavior."
-msgstr ""
-"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
-"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
-"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
-"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
-"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
-"caracterÃsticas para implementar un comportamiento adecuado de la "
-"interacción con el usuario."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop."
+#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS "
+#~ "Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <link href="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-"
+#~ "Bus</link> y <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-"
+#~ "specification.html\">La especificación de D-Bus</link>."
-#: C/core-tech.page:181(p)
-msgid ""
-"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
-"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
-"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
-"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
-"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
-msgstr ""
-"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
-"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
-"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
-"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
-"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
-"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
+#~ msgid "Network stack"
+#~ msgstr "Pila de red"
-#: C/core-tech.page:188(p)
-msgid ""
-"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
-"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
-"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
-"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
-"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
-"functionality provide by Cairo."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
-"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
-"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
-"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberÃan usarse "
-"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, deberÃa usar la extensa "
-"funcionalidad que proporciona Cairo."
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
+#~ "support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. "
+#~ "Thus, networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
+#~ "additional dependencies are needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca GIO, parte de GLib, proporciona soporte de red integrado, "
+#~ "incluyendo Sockets, autenticación TLS/SSL y resolución de DNS. Por ello, "
+#~ "el soporte de red es una parte integral de la plataforma GNOME y no se "
+#~ "necesitan dependencias adicionales."
-#: C/core-tech.page:196(p)
-msgid ""
-"For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-"
+#~ "oriented way."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO también proporciona una capa de acceso conveniente para acceder a D-"
+#~ "Bus de una forma orientada a objetos."
-#: C/core-tech.page:202(title)
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GIO, consulte <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</"
+#~ "link>."
-#: C/core-tech.page:204(p)
-msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
-"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
-"independent code to draw graphics on different media."
-msgstr ""
-"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
-"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
-"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
-"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
-"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
-"independiente de la plataforma."
+#~ msgid "Service Discovery"
+#~ msgstr "Servicio de descubrimiento"
-#: C/core-tech.page:210(p)
-msgid ""
-"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
-"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
-"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
-"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
-"expensive pixel-based drawing in your application code."
-msgstr ""
-"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
-"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
-"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
-"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
-"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en pÃxel en "
-"el código de su aplicación."
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
+#~ "configure their applications manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnologÃa para "
+#~ "localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
+#~ "permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
+#~ "proporcionar una dirección explÃcita o configurar sus aplicaciones "
+#~ "manualmente."
-#: C/core-tech.page:217(p)
-msgid ""
-"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
-"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
-msgstr ""
-"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
-"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
-"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
-"modificadas adecuadas para una impresión."
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
+#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery "
+#~ "to locate various file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, "
+#~ "the videoconferencing and telephony application in GNOME, can locate and "
+#~ "publish the user's presence and locate other users on a local network "
+#~ "using DNS Service Discovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes "
+#~ "de GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME, usa el servicio de "
+#~ "descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red local. "
+#~ "<app>Ekiga</app>, la aplicación de telefonÃa y videoconferencia de GNOME, "
+#~ "puede localizar y publicar la presencia del usuario asà como localizar a "
+#~ "otros usuarios en la red local usando el servicio de descubrimiento de "
+#~ "DNS."
-#: C/core-tech.page:222(p)
-msgid ""
-"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
-"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
-"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
-"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
-"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
-"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
-"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
-"antialias e independientes de la resolución."
+#~ msgid ""
+#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+#~ "more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\">the "
+#~ "Avahi web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
+#~ "descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
+#~ "<link href=\"http://avahi.org/\">la pagina web de Avahi</link>."
-#: C/core-tech.page:228(p)
-msgid ""
-"For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics.org/"
-"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <link href=\"http://"
-"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: una biblioteca de gráficos "
-"vectoriales</link>."
+#~| msgid "Web Sites"
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Servicios web"
-#: C/core-tech.page:235(title)
-msgid "Virtual File System"
-msgstr "Sistema de archivos virtual"
+#~ msgid ""
+#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
+#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
+#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
+#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
+#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
+#~ "web services."
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones "
+#~ "necesitan proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los "
+#~ "servicios web simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, "
+#~ "mientras que otras veces son el núcleo de la aplicación. Incluso las "
+#~ "aplicaciones que han proporcionado una experiencia individual al usuario "
+#~ "durante años están incorporando nuevos usos con servicios web."
-#: C/core-tech.page:237(p)
-msgid ""
-"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
-"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
-"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
-"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
-"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
-"local files."
-msgstr ""
-"GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las operaciones "
-"sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa de abstracción "
-"del sistema de archivos unificada con complementos para «backend». En GNOME, "
-"la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO implementando múltiples "
-"protocolos de red y locales. Al usar GIO junto con GVFS permite a su "
-"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
-"con archivos locales."
-
-#: C/core-tech.page:244(p)
-msgid ""
-"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
-"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
-"file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
-"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
-"helping independent software developers create software that can be run in "
-"different environments."
-msgstr ""
-"GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
-"incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
-"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <link href=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> para determinar los tipos y "
-"asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
-"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
-"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
-
-#: C/core-tech.page:252(p)
-msgid ""
-"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, <app>Nautilus</"
-"app>, uses GIO to display folders on local and remote systems. For the user, "
-"this means that network servers act just like local folders: They can drag "
-"and drop files between them, view the files' properties, and open the file "
-"with an application. Using GIO will allow your application to open all the "
-"files that users can access on their desktop."
-msgstr ""
-"GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
-"<app>Nautilus</app>, usa GIO para mostrar las carpetas en sistemas locales y "
-"remotos. Para el usuario, esto significa que los servidores de red actuarán "
-"igual que los servidores locales: pueden arrastrar y soltar archivos entre "
-"ellos, ver las propiedades de los archivos y abrir los archivos con una "
-"aplicación. Usar GIO le permitirá que su aplicación abra todos los archivos "
-"a los que los usuarios pueden acceder en sus escritorios."
-
-#: C/core-tech.page:262(p)
-msgid ""
-"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
-"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-"including transparent access to remote folders, it had a number of "
-"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
-"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
-"- Filesystem Abstraction Library</link>."
-msgstr ""
-"En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
-"acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de las "
-"mismas caracterÃsticas, incluyendo acceso transparente a carpetas remotas, "
-"tenÃa un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
-"obsoleto y no se deberÃa usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
-"durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
-"acerca de GnomeVFS, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
-"archivos</link>."
-
-#: C/core-tech.page:274(title)
-msgid "Configuration and Lockdown"
-msgstr "Configuración y bloqueo"
-
-#: C/core-tech.page:276(p)
-msgid ""
-"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
-"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
-"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
-"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
-"different applications."
-msgstr ""
-"GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
-"configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca cliente "
-"para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es responsable de los "
-"detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar un demonio permite a "
-"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
-"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."
-
-#: C/core-tech.page:283(p)
-msgid ""
-"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
-"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
-"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
-"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
-"without having to navigate preference dialogs."
-msgstr ""
-"Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una única "
-"clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de nombre "
-"jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las aplicaciones y el "
-"escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema para detallar sus "
-"claves de configuración. Esto permite a GConf validar el tipo de la entrada "
-"y mostrar documentación localizada acerca de la clave. Esto ayuda a los "
-"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
-"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
-
-#: C/core-tech.page:291(p)
-msgid ""
-"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
-"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
-"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
-"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's <app>Configuration "
-"Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to deploy fully configured "
-"systems using GConf."
-msgstr ""
-"GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
-"desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
-"apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
-"administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
-"predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
-"<app>Editor de configuración</app> de y <app>Sabayon</app> hacen más fácil "
-"desplegar sistemas completamente configurados usando GConf."
-
-#: C/core-tech.page:299(p)
-msgid ""
-"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-"regardless if settings are changed from within your application or using "
-"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
-"work instantly and effortlessly."
-msgstr ""
-"La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios en "
-"los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
-"instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes se "
-"cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el valor "
-"de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, permitiendo "
-"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
-"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-
-#: C/core-tech.page:306(p)
-msgid ""
-"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-"<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
-"important keys."
-msgstr ""
-"GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
-"particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
-"valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
-"que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
-"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <app>Pessulus</app> "
-"facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear claves "
-"importantes."
-
-#: C/core-tech.page:313(p)
-msgid ""
-"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
-"will make your settings accessible to systems administrators and "
-"configuration and backup tools."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en su "
-"aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de aplicación "
-"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
-"sistema asà como a las herramientas de configuración y respaldo."
+#~| msgid ""
+#~| "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~| "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
+#~| "managing, and transforming XML, the language of the web."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~ "your application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries "
+#~ "for consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the "
+#~ "web."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
+#~ "aplicación, asà como completas <link xref=\"xml\">bibliotecas para "
+#~ "consumir, gestionar y transformar XML</link>, el lenguaje de la web."
-#: C/core-tech.page:318(p)
-msgid ""
-"For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
-"link>."
+#~ msgid "SOAP"
+#~ msgstr "SOAP"
-#: C/core-tech.page:324(title)
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internacionalización"
+#~ msgid ""
+#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
+#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
+#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
+#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
+#~ "use any number of other services provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un "
+#~ "protocolo ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. "
+#~ "SOAP permite a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web "
+#~ "que pueden usar aplicaciones para obtener información, enviar datos, "
+#~ "realizar transacciones o usar cualquier otro número de los servicios "
+#~ "proporcionados."
-#: C/core-tech.page:325(p)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
-"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
-"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
-"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
-"and formatting."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
-"completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
-"internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede ser "
-"localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su traducción, "
-"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
-"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."
-
-#: C/core-tech.page:332(p)
-msgid ""
-"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
-"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
-"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
-"visible strings in your application from translation domains installed along "
-"with your application."
-msgstr ""
-"GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a las "
-"localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está incluido "
-"en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas automáticas pueden "
-"explorar su código fuente para buscar cadenas especialmente marcadas. Al "
-"usar gettext, puede acceder fácil y eficientemente a versiones traducidas "
-"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
-"dominios de traducción instalados con su aplicación."
-
-#: C/core-tech.page:341(p)
-msgid ""
-"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
-"by translators to track string changes and update their translations "
-"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
-"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
-"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
-"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
-msgstr ""
-"Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que pueden "
-"usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y actualizar sus "
-"traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, una herramienta "
-"para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al usar intltool, los "
-"traductores pueden usar los archivos PO para traducir no sólo las cadenas en "
-"su aplicación, sino también otros tipos de archivos que use, tales como los "
-"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
-"XML."
-
-#: C/core-tech.page:349(p)
-msgid ""
-"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
-"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
-"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
-msgstr ""
-"GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete gnome-"
-"doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos PO para "
-"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
-"XML, incluyendo XHTML y DocBook."
+#~ msgid ""
+#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
+#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
+#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
+#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar "
+#~ "con una tienda en lÃnea, para gestionar las cuentas de los usuarios en "
+#~ "otros sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez "
+#~ "se usan más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los "
+#~ "usuarios y las aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una "
+#~ "experiencia más integrada y llena de caracterÃsticas al usuario."
-#: C/core-tech.page:354(p)
-msgid ""
-"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
-"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
-"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
-"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
-"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
-"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
-"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
-"writing systems of the entire world."
-msgstr ""
-"La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de traducir "
-"las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en todos los pasos "
-"del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su presentación para los idiomas "
-"que se leen de derecha a izquierda y Pango tiene soporte completo para "
-"renderizar texto bidireccional y texto en varios sistemas de escritura "
-"diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos de entrada, permitiendo a los "
-"usuarios de cualquier idioma introducir texto con sus teclados de forma "
-"eficiente. De forma nativa, la plataforma GNOME al completo usa la "
-"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
-"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
-
-#: C/core-tech.page:366(title)
-msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
-msgstr "<app>Gnumeric</app> en varios idiomas"
-
-#: C/core-tech.page:367(desc)
-msgid ""
-"Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
-"Hebrew, Japanese, and Serbian."
-msgstr ""
-"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo <app>Gnumeric</app> "
-"ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
+#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
+#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
+#~ "para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
+#~ "segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a "
+#~ "cuentas privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace "
+#~ "fácil usar los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los "
+#~ "mensajes enviados a través de SOAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libsoup, see the <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de "
+#~ "referencia de libsoup</link>."
+
+#~ msgid "Introduction to GNOME Platform"
+#~ msgstr "Introducción a la plataforma de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
+#~ "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
+#~ "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+#~ "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
+#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+#~ "estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
+#~ "plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada "
+#~ "parte de la plataforma."
+
+#~ msgid "Who Should Read This Document"
+#~ msgstr "Quién debe leer este documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should read this document if you want to create software using the "
+#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
+#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
+#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
+#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
+#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
+#~ "the platform in more depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
+#~ "GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear "
+#~ "aplicaciones consistentes que se integran bien en el escritorio del "
+#~ "usuario. Esta guÃa le presentará varios componentes de la plataforma, "
+#~ "para que sepa las librerÃas con las que se pueden cumplir que tareas. "
+#~ "Esta guÃa enlaza a a documentación detallada adicional, de esta forma "
+#~ "puede explorar cada componente de la plataforma más profundamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
+#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
+#~ "the GNOME platform to build useful software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guÃa puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
+#~ "desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
+#~ "puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
+#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
+#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
+#~ "this guide, particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guÃa también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
+#~ "añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
+#~ "desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
+#~ "GNOME, debe leer esta guÃa, particularmente <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
+#~ "platform, you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/"
+#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
+#~ "mirar la <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For "
+#~ "ISVs</link> en lÃnea en adición a esta guÃa."
+
+#~ msgid "The GNOME Family"
+#~ msgstr "La familia GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
+#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
+#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
+#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del "
+#~ "mundo. GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección "
+#~ "lista los sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, "
+#~ "asà como de otras organizaciones para trabajar con GNOME."
+
+#~ msgid "www.gnome.org"
+#~ msgstr "www.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+#~ "downloads, and documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
+#~ "liberaciones, descargas, y documentación."
+
+#~ msgid "library.gnome.org"
+#~ msgstr "library.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
+#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
+#~ "and updated for each release."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
+#~ "documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
+#~ "automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
+
+#~ msgid "foundation.gnome.org"
+#~ msgstr "foundation.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+#~ "oversees the development of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
+#~ "supervisa el desarrollo de GNOME."
+
+#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
+#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+#~ "request, or to track the status of a report."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
+#~ "errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
+#~ "reporte."
+
+#~ msgid "live.gnome.org"
+#~ msgstr "live.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
+#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
+#~ "future development."
+#~ msgstr ""
+#~ "El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki "
+#~ "como su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
+#~ "bosquejar el desarrollo futuro."
+
+#~ msgid "developer.gnome.org"
+#~ msgstr "developer.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
+#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
+#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
+#~ "superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
+#~ "link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. "
+#~ "There may still be some information on this site that is not found "
+#~ "elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez "
+#~ "tuvo la documentación e información del desarrollador acerca de la "
+#~ "usabilidad, documentación y equipos de traducción. El contenido de esta "
+#~ "pagina se ha sustituido por <link href=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "\">library.gnome.org</link> y <link href=\"http://live.gnome.org/\">live."
+#~ "gnome.org</link>. Puede que aún haya alguna información en esta página "
+#~ "que no se pueda encontrar en otro sitio."
+
+#~ msgid "mail.gnome.org"
+#~ msgstr "mail.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
+#~ "all GNOME mailing lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
+#~ "totales de todas las listas de correo."
+
+#~ msgid "git.gnome.org"
+#~ msgstr "git.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#~ "inception of the project."
+#~ msgstr ""
+#~ "El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
+#~ "principio del proyecto."
+
+#~ msgid "Mailing Lists"
+#~ msgstr "Listas de correo"
+
+#~ msgid "gnome-list"
+#~ msgstr "gnome-list"
+
+#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+#~ msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-devel-list"
+#~ msgstr "gnome-devel-list"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-love"
+#~ msgstr "gnome-love"
+
+#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+#~ msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-accessibility-list"
+#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-doc-list"
+#~ msgstr "gnome-doc-list"
+
+#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-i18n"
+#~ msgstr "gnome-i18n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "usability"
+#~ msgstr "usability"
+
+#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "GUADEC"
+#~ msgstr "La GUADEC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
+#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
+#~ msgstr ""
+#~ "La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La "
+#~ "GUADEC tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en "
+#~ "una ciudad Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver "
+#~ "más de Europa. Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a "
+#~ "usuarios, desarrolladores, y vendedores."
+
+#~ msgid "The GNOME Summit"
+#~ msgstr "La GNOME Summit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+#~ "developers, although there is often useful information for new "
+#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para "
+#~ "desarrolladores existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil "
+#~ "para nuevos desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
+
+#~ msgid "GNOME.conf.au"
+#~ msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+#~ msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
+
+#~ msgid "Other Organizations"
+#~ msgstr "Otras organizaciones"
+
+#~ msgid "freedesktop.org"
+#~ msgstr "freedesktop.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
+#~ "provide better experiences for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnologÃa compartida "
+#~ "entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
+#~ "con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
+#~ "aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
+#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
+#~ "equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface "
+#~ "de usuario."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org"
+#~ msgstr "OpenOffice.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
+#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
+#~ "suite on GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
+#~ "OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
+#~ "use la suite de oficina libre de GNOME."
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Fundación de Software Libre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha "
+#~ "trabajado para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus "
+#~ "usuarios la libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. "
+#~ "Como parte del proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de "
+#~ "escritorio totalmente libre."
+
+#~ msgid "Application and File Type Registries"
+#~ msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
+#~ "on <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so "
+#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
+#~ "encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
+#~ "ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
+#~ "accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME "
+#~ "le permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su "
+#~ "aplicación. El mecanismo para ello está especificado por <link href="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que "
+#~ "los mismos datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos "
+#~ "de escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
+#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
+#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
+#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
+#~ "following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de "
+#~ "entrada de escritorio con la información necesaria. Los archivos de "
+#~ "entrada de escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con "
+#~ "elementos adicionales para proporcionar un contenido traducido para "
+#~ "valores particulares. El archivo de entrada de escritorio de su "
+#~ "aplicación deberá contener la siguiente información:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+#~ "application supports,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte "
+#~ "su aplicación,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+#~ "application in the applications menu,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de categorÃas desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
+#~ "aplicación en el menú de aplicaciones,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
+#~ "theme system,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
+#~ "tema de iconos del sistema,"
+
+#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
+#~ msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
+#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
+#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
+#~ "Vorbis audio files have the MIME type <code>application/ogg</code>. To "
+#~ "add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
+#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
+#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
+#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
+#~ "conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de "
+#~ "archivo. A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos "
+#~ "MIME. Por ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
+#~ "<code>application/ogg</code>. Para añadir un tipo MIME debe proporcionar "
+#~ "una descripción del tipo usando un archivo XML de información MIME. Estos "
+#~ "archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo asà como "
+#~ "información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
+#~ "coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
+#~ "archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on applications, see <link href=\"http://standards."
+#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+#~ "Specification</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
+#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. For more "
+#~ "information on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <link "
+#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">La "
+#~ "especificación de entradas del escritorio</link> y <link href=\"http://"
+#~ "standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú "
+#~ "del escritorio</link>. Para obtener más información acerca de los tipos "
+#~ "de archivo, consulte <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-"
+#~ "mime-info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME "
+#~ "compartida</link>."
+
+#~ msgid "Panel Applets"
+#~ msgstr "Miniaplicaciones del panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
+#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
+#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
+#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
+#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
+#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
+#~ "usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, "
+#~ "llamadas miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar todo tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información "
+#~ "útil y funcional. Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones "
+#~ "del panel para cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las "
+#~ "condiciones climáticas actuales y la actividad de la red entre otras "
+#~ "muchas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+#~ "than that provided by notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
+#~ "funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
+#~ "miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
+#~ "notificaciones rápidas, deberÃa considerar usar el área de notificación "
+#~ "en su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
+#~ "miniaplicaciones del panel se deberÃan usar cuando se necesita "
+#~ "proporcionar más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
+#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
+#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
+#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
+#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
+#~ "perform other actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for "
+#~ "example, has context menu items to display a detailed report and to "
+#~ "update the displayed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan "
+#~ "Bonobo para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las "
+#~ "miniaplicaciones integrarse con el panel para proporcionar una "
+#~ "experiencia de usuario consistente. Por ejemplo, el menú contextual para "
+#~ "cada miniaplicación del panel contiene elementos estándar para quitar, "
+#~ "mover y bloquear la miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede "
+#~ "añadir elementos al menú contextual para realizar otras acciones. La "
+#~ "miniaplicación del panel <app>Informe meteorológico</app>, por ejemplo, "
+#~ "tiene menús contextuales para mostrar un informe detallado y para "
+#~ "actualizar la información mostrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+#~ "technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
+#~ "tecnologÃas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on panel applets, see the <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
+#~ "consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
+#~ "\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</link>."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "�rea de notificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
+#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
+#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de "
+#~ "GNOME también dispone de un área de notificación que las aplicaciones "
+#~ "pueden usar para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se "
+#~ "pueden usar para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, "
+#~ "actualizaciones disponibles, próximas reuniones o cualquier otro "
+#~ "acontecimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
+#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
+#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
+#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
+#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
+#~ "icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en "
+#~ "el área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede "
+#~ "realizar alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, "
+#~ "el sistema de notificaciones está implementado en la biblioteca "
+#~ "experimental Egg; no obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte "
+#~ "para los iconos de notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~ "\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
+#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#~ "notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
+#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de notificación es una especificación de <link href=\"http://www."
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que sus iconos de "
+#~ "notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
+#~ "obtener más información acerca del área de notificación, consulte <link "
+#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">La "
+#~ "especificación del protocolo del área de notificación del sistema</link>."
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
+#~ "manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able "
+#~ "to display remote folders just like folders on the local file system, "
+#~ "giving users access to all their files everywhere with a single "
+#~ "consistent interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee <app>Nautilus</app>, un gestor de archivos intuitivo y "
+#~ "potente. Al usar la avanzada tecnologÃa GVFS, <app>Nautilus</app> es "
+#~ "capaz de mostrar carpetas remotas como si fuesen carpetas del sistema de "
+#~ "archivos local, proporcionando a los usuarios acceso a todos sus archivos "
+#~ "en cualquier lugar con un interfaz consistente y único."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
+#~ "extend its functionality to provide more information about users' files. "
+#~ "This provides a richer and more coherant experience for users, removing "
+#~ "the need for seperate applications to manage various types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Nautilus</app> proporciona un interfaz de complementos que permite a "
+#~ "los desarrolladores extender sus funcionalidades para proporcionar más "
+#~ "información acerca de los archivos del usuario. Esto proporciona una "
+#~ "experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando la necesidad "
+#~ "de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality "
+#~ "in a number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
+#~ "dialogs, providing users with everything they need to know about files. "
+#~ "For example, GNOME ships with a plugin to display extra information about "
+#~ "audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
+#~ "video, and artist and album of music files extracted from a CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos de <app>Nautilus</app> puede extender las "
+#~ "funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los "
+#~ "complementos puede añadir información adicional a los diálogos de "
+#~ "propiedades de los archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que "
+#~ "necesitan saber acerca de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un "
+#~ "complemento para mostrar información adicional acerca de los archivos de "
+#~ "sonido y vÃdeo, tal como el códec usado, las dimensiones del vÃdeo y el "
+#~ "artista y álbum de los archivos de música extraÃdos de un CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
+#~ "the user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could "
+#~ "provide version control information on folders checked out from a version "
+#~ "control system. Users could see directly in the file manager if a file is "
+#~ "up to date, or if changes have been made locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
+#~ "emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
+#~ "proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un "
+#~ "complemento de <app>Nautilus</app> podrÃa proporcionar información sobre "
+#~ "el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
+#~ "control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrÃan ver en el gestor de "
+#~ "archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se "
+#~ "han realizado cambios localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context "
+#~ "menu for files and folders. Context menu items can specify for which "
+#~ "types of files they should be displayed, so the context menu only "
+#~ "provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
+#~ "<app>File Roller</app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the "
+#~ "context menu to extract archive files directly. Extra context menu items "
+#~ "provide easy access to common operations on different types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Nautilus</app> también permite a los desarrolladores añadir "
+#~ "elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
+#~ "elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo "
+#~ "de archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
+#~ "proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
+#~ "ejemplo, <app>Gestor de archivadores</app>, el gestor de archivadores de "
+#~ "GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los archivos de "
+#~ "un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
+#~ "proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can "
+#~ "also display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has "
+#~ "been provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find "
+#~ "the files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most "
+#~ "image and movie files, and allows applications to install additional "
+#~ "thumbnailer programs to create thumbnails for application-specific files. "
+#~ "Thumbnail management is fully specified by <link href=\"http://www."
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you "
+#~ "provide can be used by all applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la arquitectura de complementos flexible, <app>Nautilus</app> "
+#~ "también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de archivo para "
+#~ "el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas muestran "
+#~ "una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a encontrar los "
+#~ "archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las miniaturas "
+#~ "para la mayorÃa de imágenes y archivos de pelÃculas y permite a las "
+#~ "aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
+#~ "miniaturas de los archivos especÃficos de la aplicación. La gestión de "
+#~ "las miniaturas está completamente especificada por <link href=\"http://"
+#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> de tal forma que cualquier "
+#~ "miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
+#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
+#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
+#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
+#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
+#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
+#~ "on their windows using function calls in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
+#~ "bordes y tÃtulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
+#~ "responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las "
+#~ "ventanas, tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas "
+#~ "de trabajo. Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o "
+#~ "ningún trabajo por parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando "
+#~ "las aplicaciones necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede "
+#~ "proporcionar sugerencias sobre sus ventanas usando llamadas a funciones "
+#~ "en GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
+#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
+#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
+#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
+#~ "those windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con "
+#~ "el gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
+#~ "biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
+#~ "acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al "
+#~ "gestor de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+#~ "developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org"
+#~ "\">freedesktop.org</link> to provide unified window manager interaction "
+#~ "across multiple desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck no es especÃfica del gestor de ventanas de GNOME. "
+#~ "Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
+#~ "ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
+#~ "desarrolló de forma conjunta con <link href=\"http://www.freedesktop.org"
+#~ "\">freedesktop.org</link> para proporcionar una interacción unificada "
+#~ "sobre la gestión de ventanas en los escritorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
+#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
+#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
+#~ "on new windows based on certain window properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
+#~ "usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
+#~ "miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, asà como "
+#~ "para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas "
+#~ "sobre nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Centro de control"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
+#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
+#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
+#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
+#~ "applications registry with the <sys>Setting</sys> category. Dialogs can "
+#~ "be placed in the administration menu using both the <sys>Settings</sys> "
+#~ "and <sys>System</sys> categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias "
+#~ "del escritorio asà como para los ajustes de administración del sistema. "
+#~ "Los diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú "
+#~ "para hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar "
+#~ "en el menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con "
+#~ "la categorÃa <sys>Setting</sys>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
+#~ "menú de administración usando tanto la categorÃa <sys>Settings</sys> como "
+#~ "<sys>System</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
+#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
+#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
+#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
+#~ "application preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar "
+#~ "los sistemas del escritorio, entonces deberÃa añadir su diálogo al menú "
+#~ "de administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios "
+#~ "ajustar las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, "
+#~ "entonces deberÃa añadir su diálogo al menú de preferencias. No deberÃa "
+#~ "usar estos menús globales para las preferencias de una aplicación "
+#~ "individual."
+
+#~ msgid "Storing Passwords"
+#~ msgstr "Almacenar contraseñas"
+
+#~ msgid "Session Management"
+#~ msgstr "Gestión de sesiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
+#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
+#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
+#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
+#~ "save its state when the user logs out."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
+#~ "suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la "
+#~ "sesión mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones "
+#~ "completamente restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para "
+#~ "proporcionar esta funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el "
+#~ "gestor de sesiones y guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+#~ "deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome."
+#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
+#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
+#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
+#~ "también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
+#~ "\">EggSMClient</link>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
+#~ "EggSMClient en GTK+. La garantÃa de estabilidad de la API y la ABI "
+#~ "asegura que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en "
+#~ "todo el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+#~ "Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI "
+#~ "Library Reference Manual</link> for more information on working with the "
+#~ "GNOME session manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
+#~ "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
+#~ "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
+#~ "sección <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/"
+#~ "GnomeClient.html\">GnomeClient</link> del <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la "
+#~ "biblioteca IU de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "Address Book and Calendar"
+#~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome."
+#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+#~ "Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see "
+#~ "<link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/"
+#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, "
+#~ "consulte <link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/"
+#~ "libebook/ch01.html\">La referencia del API de Evolution: libebook</link>. "
+#~ "Para obtener más información acerca del calendario, consulte <link href="
+#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html"
+#~ "\">La referencia del API de Evolution: libecal</link>."
+
+#~ msgid "Usability"
+#~ msgstr "Usabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
+#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
+#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
+#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
+#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
+#~ "can execute tasks once they've learned them."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
+#~ "proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las "
+#~ "personas usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no "
+#~ "para imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. "
+#~ "Cuando diseñe su aplicación, deberÃa considerar con qué facilidad "
+#~ "reconocerán los usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de "
+#~ "usuario, con qué rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación "
+#~ "y con qué eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a "
+#~ "usarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
+#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
+#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
+#~ "application. For more information, please see the <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
+#~ "Guidelines</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
+#~ "ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras "
+#~ "que no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para "
+#~ "todo lo relacionado con la usabilidad, entender las directrices de "
+#~ "interfaz humano puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para "
+#~ "obtener más información, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/hig-book/stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Documentación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All applications should provide documentation to help their users "
+#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
+#~ "While a well-designed application should not require reading the "
+#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
+#~ "tool for users, particularly for complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toda aplicación deberÃa proporcionar documentación para ayudar a los "
+#~ "usuarios a entender la aplicación asà como problemas de uso que puedan "
+#~ "surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no deberÃa necesitar de "
+#~ "la lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja "
+#~ "de ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
+#~ "aplicaciones complejas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
+#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
+#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
+#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
+#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
+#~ "documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
+#~ "formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
+#~ "tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
+#~ "documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
+#~ "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
+#~ "provides a listing of all documentation on the system, and allows the "
+#~ "user to search the full text of all documentation. Using the GNOME help "
+#~ "system gives you all these features for free."
+#~ msgstr ""
+#~ "El visor de ayuda de GNOME, <app>Yelp</app>, muestra e imprime "
+#~ "documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
+#~ "sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
+#~ "documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas "
+#~ "estas caracterÃsticas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
+#~ "the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
+#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href="
+#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The "
+#~ "Definitive Guide</link>, and the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
+#~ "documentación, consulte <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-"
+#~ "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación "
+#~ "de software</link>, <link href= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
+#~ "docbook.html\">DocBook: La guÃa definitiva</link> y <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guÃa de estilo de la "
+#~ "documentación en GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#~ msgid "Graphical Interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces gráficas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
+#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
+#~ "interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
+#~ "intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el "
+#~ "software, y usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces "
+#~ "de usuario fáciles de usar y atractivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
+#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
+#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
+#~ "and aesthetically pleasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Plataforma GNOME proporciona tecnologÃa sofisticada de gráficos e "
+#~ "interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
+#~ "una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
+#~ "tecnologÃas de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
+#~ "consistentes, intuitivas, y estéticamente placenteras."
+
+#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+#~ msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
+#~ "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
+#~ "link> o visite <link href=\"http://gtk.org/\">la página web de GTK+</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Libglade"
+#~ msgstr "Libglade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
+#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
+#~ "link>. En su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+#~ "<app>Glade</app> to construct your user interface, and then import the "
+#~ "interface description into your application. This makes it easy to "
+#~ "construct complex layouts and adjust layout details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
+#~ "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
+#~ "gráficos como <app>Glade</app> para construir su interfaz de usuario y "
+#~ "después importar la descripción del interfaz en su aplicación. Esto "
+#~ "facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
+#~ "diseño."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
+#~ "how to program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de "
+#~ "sus aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del "
+#~ "interfaz. Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a "
+#~ "las personas dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de "
+#~ "interfaces sin tener que saber programar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libglade, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">El manual de "
+#~ "referencia de Libglade</link>."
+
+#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+#~ msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
+#~ "multiple languages and writing systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla del editor de textos <app>gedit</app> en la que se "
+#~ "muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Pango, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia "
+#~ "de Pango</link>."
-#: C/core-tech.page:372(p)
-msgid ""
-"Internationalizing your application helps make it available to many more "
-"users across the world. While skilled translators must provide translations "
-"for any language, programmers must ensure the application is properly "
-"internationalized before it can be fully localized."
-msgstr ""
-"Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios a "
-"través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
-"proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores deben "
-"asegurarse de que la aplicación está adecuadamente internacionalizada antes "
-"de que se pueda localizar completamente."
-
-#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.page:379(p)
-msgid ""
-"For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
-"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
-"Applications</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
-"consulte <link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/"
-"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
+#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
+#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
+#~ "run unmodified."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
+#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
+#~ "GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones "
+#~ "GTK+ ejecutarse sin modificaciones."
-#: C/core-tech.page:385(title)
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
+#~ msgid ""
+#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
+#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
+#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
+#~ "use Cairo contexts within GDK."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK posee caracterÃsticas de contexto gráfico y primitivas de dibujado "
+#~ "que son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en "
+#~ "la pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
+#~ "Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
-#: C/core-tech.page:387(p)
-msgid ""
-"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
-"disability, and making your application accessibility will allow more people "
-"to use your application effectively."
-msgstr ""
-"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
-"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
-"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
-"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
-"lenguaje y desordenes de apoplejÃas. Muchas personas tienen algún tipo de "
-"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
-"usarla de forma efectiva."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GDK, consulte <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</"
+#~ "link>."
-#: C/core-tech.page:394(p)
-msgid ""
-"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
-"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
-"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
-"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
-"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
-"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
-"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
-"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
-"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
-"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
-"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
-"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics."
+#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <link href="
+#~ "\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo: una biblioteca de "
+#~ "gráficos vectoriales</link>."
-#: C/core-tech.page:402(p)
-msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-"accessibility by default, you can often improve how well your program "
-"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
-"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
-"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
-"the sole means of conveying information to the user."
-msgstr ""
-"Sin embargo, deberÃa ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
-"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
-"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
-"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
-"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
-"personalizados, deberÃa asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
-"También deberÃa evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vÃa "
-"de enviarle información al usuario."
+#~ msgid "Virtual File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos virtual"
-#: C/core-tech.page:411(p)
-msgid ""
-"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
-"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
-"innovative predictive text entry tool."
-msgstr ""
-"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
-"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
-"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
-"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
-"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
-"pantalla, un teclado en pantalla y <app>Dasher</app>, una innovadora "
-"herramienta de predicción de entrada de texto."
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
+#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
+#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
+#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
+#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
+#~ "machines as easily as local files."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las "
+#~ "operaciones sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa "
+#~ "de abstracción del sistema de archivos unificada con complementos para "
+#~ "«backend». En GNOME, la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO "
+#~ "implementando múltiples protocolos de red y locales. Al usar GIO junto "
+#~ "con GVFS permite a su aplicación que trabaje con archivos en máquinas "
+#~ "remotas tan fácilmente como con archivos locales."
-#: C/core-tech.page:419(p)
-msgid ""
-"For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://"
-"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <link href="
-"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">La "
-"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</link>. Consulte también <link "
-"href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Toolkit de "
-"accesibilidad</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gail-"
-"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</link>."
-
-#: C/core-tech.page:429(title)
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: C/core-tech.page:431(p)
-msgid ""
-"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
-"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
-"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
-"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
-"formats by default, and support for additional formats can be added with "
-"plug-ins."
-msgstr ""
-"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
-"manipular sonido, vÃdeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
-"proporcionar reproducción de sonido y vÃdeo, grabar una entrada de múltiples "
-"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
-"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
-"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
+#~ msgid ""
+#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
+#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
+#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://"
+#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
+#~ "associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+#~ "helping independent software developers create software that can be run "
+#~ "in different environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y "
+#~ "archivos, incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que "
+#~ "pueden usarse para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <link "
+#~ "href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> para "
+#~ "determinar los tipos y asociaciones de archivo, funciona correctamente "
+#~ "bajo diferentes entornos de escritorio libres, ayudando a los "
+#~ "desarrolladores de software independientes a crear software que pueda "
+#~ "ejecutarse en diferentes entornos."
-#: C/core-tech.page:438(p)
-msgid ""
-"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
-"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
-"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
-"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
-"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
-"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
-"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
-msgstr ""
-"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
-"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
-"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
-"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
-"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
-"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
-"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
-"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
-"altas latencias."
+#~ msgid ""
+#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, uses GIO to display folders on local and remote "
+#~ "systems. For the user, this means that network servers act just like "
+#~ "local folders: They can drag and drop files between them, view the files' "
+#~ "properties, and open the file with an application. Using GIO will allow "
+#~ "your application to open all the files that users can access on their "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
+#~ "<app>Nautilus</app>, usa GIO para mostrar las carpetas en sistemas "
+#~ "locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los servidores de "
+#~ "red actuarán igual que los servidores locales: pueden arrastrar y soltar "
+#~ "archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos y abrir los "
+#~ "archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su aplicación abra "
+#~ "todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en sus "
+#~ "escritorios."
-#: C/core-tech.page:447(p)
-msgid ""
-"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
-"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
-"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
-"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
-"easily."
-msgstr ""
-"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
-"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
-"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
-"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
-"permitiéndole usar fácilmente sonido y vÃdeo en su aplicación."
+#~ msgid ""
+#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
+#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
+#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
+#~ "see <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
+#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de "
+#~ "las mismas caracterÃsticas, incluyendo acceso transparente a carpetas "
+#~ "remotas, tenÃa un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS "
+#~ "está obsoleto y no se deberÃa usar en código nuevo, aunque aún estará "
+#~ "soportado durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más "
+#~ "información acerca de GnomeVFS, consulte <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de "
+#~ "abstracción del sistema de archivos</link>."
+
+#~ msgid "Configuration and Lockdown"
+#~ msgstr "Configuración y bloqueo"
-#: C/core-tech.page:453(p)
-msgid ""
-"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
-"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
-"plugins which will be automatically available to other applications using "
-"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
-"provide additional functionality and effects."
-msgstr ""
-"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
-"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
-"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
-"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
-"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
-"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
-"efectos adicionales."
+#~ msgid ""
+#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
+#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
+#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
+#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
+#~ "access to different applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
+#~ "configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca "
+#~ "cliente para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es "
+#~ "responsable de los detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar "
+#~ "un demonio permite a GConf usar diferentes backends de almacenamiento, "
+#~ "validar las entradas y proporcionar acceso simultáneo a diferentes "
+#~ "aplicaciones."
-#: C/core-tech.page:460(p)
-msgid ""
-"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
-"content in your application, or if your application needs to manipulate "
-"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
-"it provides you well-tested elements for many of your needs."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
-"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
-"vÃdeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
-"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
+#~ msgid ""
+#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
+#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
+#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
+#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
+#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
+#~ "dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una "
+#~ "única clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de "
+#~ "nombre jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las "
+#~ "aplicaciones y el escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema "
+#~ "para detallar sus claves de configuración. Esto permite a GConf validar "
+#~ "el tipo de la entrada y mostrar documentación localizada acerca de la "
+#~ "clave. Esto ayuda a los administradores del sistema, quienes pueden "
+#~ "establecer múltiples ajustes de una vez sin tener que navegar por "
+#~ "diálogos de preferencias."
-#: C/core-tech.page:466(p)
-msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
-"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
-"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</link>, <link "
-"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
-"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</link> y <link "
-"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">la página de "
-"documentación de GStreamer</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
+#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
+#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
+#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+#~ "<app>Configuration Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to "
+#~ "deploy fully configured systems using GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
+#~ "desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
+#~ "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
+#~ "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
+#~ "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
+#~ "<app>Editor de configuración</app> de y <app>Sabayon</app> hacen más "
+#~ "fácil desplegar sistemas completamente configurados usando GConf."
-#: C/core-tech.page:476(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impresión"
+#~ msgid ""
+#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
+#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
+#~ "to work instantly and effortlessly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios "
+#~ "en los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
+#~ "instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes "
+#~ "se cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el "
+#~ "valor de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, "
+#~ "permitiendo que los ajustes generales del escritorio y de otras "
+#~ "aplicaciones multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-#: C/core-tech.page:478(p)
-msgid ""
-"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
-"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
-"application."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
-"impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que ven "
-"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
-"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
+#~ msgid ""
+#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+#~ "<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
+#~ "important keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
+#~ "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
+#~ "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta "
+#~ "seguridad que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar "
+#~ "al disco y cambiar la distribución del panel. Herramientas como "
+#~ "<app>Pessulus</app> facilitan la tarea a los administradores de buscar y "
+#~ "bloquear claves importantes."
-#: C/core-tech.page:484(title)
-msgid "GNOME Print"
-msgstr "ImpresioÌ?n en GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
+#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
+#~ "configuration and backup tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en "
+#~ "su aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de "
+#~ "aplicación instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los "
+#~ "administradores del sistema asà como a las herramientas de configuración "
+#~ "y respaldo."
-#: C/core-tech.page:486(p)
-msgid ""
-"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has "
-"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
-"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Nótese que esta sección está obsoleta y que <link href=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ha sustituido a "
-"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
-"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
-"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
-"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
-"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
-"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
-"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#: C/core-tech.page:494(p)
-msgid ""
-"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
-"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
-"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
-"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
-"which provides standard print controls for your user interface."
-msgstr ""
-"El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas que "
-"le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un interfaz "
-"consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de trabajo de "
-"impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear salidas PostScript "
-"para enviar a las impresoras. En la parte superior de ella está "
-"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
-"interfaz de usuario de su aplicación."
-
-#: C/core-tech.page:501(p)
-msgid ""
-"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
-"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
-"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
-"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
-"anti-aliasing."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript que "
-"usan por la mayorÃa de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
-"PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
-"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
-"canal alfa y antialias."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GConf, consulte <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia "
+#~ "de GConf</link>."
-#: C/core-tech.page:507(p)
-msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
-"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
-"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, un "
-"diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
-"requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
-"intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los detalles "
-"de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de impresión asà "
-"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
-"impresión."
-
-#: C/core-tech.page:513(p)
-msgid ""
-"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-"user interface with the features they expect of printing appliations."
-msgstr ""
-"DeberÃa usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido para "
-"una impresión en PostScript. DeberÃa usar libgnomeprintui para construir su "
-"interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada proviene de otra "
-"fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de GNOME se proporciona "
-"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las caracterÃsticas "
-"que esperan para las aplicaciones de impresión."
-
-#: C/core-tech.page:521(title)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/core-tech.page:523(p)
-msgid ""
-"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
-"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-"different types of printers."
-msgstr ""
-"En la mayorÃa de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
-"como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
-"arquitectura rica en caracterÃsticas para descubrir impresoras, opciones de "
-"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."
+#~ msgid "Internationalization"
+#~ msgstr "Internacionalización"
-#: C/core-tech.page:528(p)
-msgid ""
-"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
-"printers, but to use different types of printers without manual "
-"configuration."
-msgstr ""
-"CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir automáticamente "
-"las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a los usuarios ver "
-"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
-"impresoras sin ninguna configuración manual."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
+#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
+#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
+#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
+#~ "and dates, units, and formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
+#~ "completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede "
+#~ "ser localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su "
+#~ "traducción, usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando "
+#~ "las variaciones de las convenciones para fechas y horas, unidades y "
+#~ "formateo."
-#: C/core-tech.page:533(p)
-msgid ""
-"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
-"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
-"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
-"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
-"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-"natively."
-msgstr ""
-"CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión independientemente "
-"de la ubicación o del tipo de impresora. De forma similar, CUPS gestiona "
-"automáticamente múltiples protocolos de impresión aplicando filtros al "
-"contenido enviado por las impresoras. Las aplicaciones pueden simplemente "
-"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
-"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."
-
-#: C/core-tech.page:540(p)
-msgid ""
-"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
-"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
-"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
-"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
-"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
-"user interface."
-msgstr ""
-"CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora en "
-"forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las configuraciones "
-"PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las posibilidades de cada "
-"impresora con un interfaz de usuario consistente. Por ejemplo, PPD le "
-"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
-"imprimidos asà como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."
-
-#: C/core-tech.page:547(p)
-msgid ""
-"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
-"better user experience with less programming."
-msgstr ""
-"En la mayorÃa de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en sus "
-"aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME tendrá "
-"acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener CUPS por "
-"debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de usuario con menor "
-"programación."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
+#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
+#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
+#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
+#~ "installed along with your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a "
+#~ "las localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está "
+#~ "incluido en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas "
+#~ "automáticas pueden explorar su código fuente para buscar cadenas "
+#~ "especialmente marcadas. Al usar gettext, puede acceder fácil y "
+#~ "eficientemente a versiones traducidas para todas las cadenas, que sean "
+#~ "visibles al usuario, en su aplicación desde dominios de traducción "
+#~ "instalados con su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
+#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
+#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
+#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
+#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
+#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que "
+#~ "pueden usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y "
+#~ "actualizar sus traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, "
+#~ "una herramienta para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al "
+#~ "usar intltool, los traductores pueden usar los archivos PO para traducir "
+#~ "no sólo las cadenas en su aplicación, sino también otros tipos de "
+#~ "archivos que use, tales como los archivos de esquema de GConf, archivos "
+#~ "de entrada de escritorio y archivos XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
+#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
+#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
+#~ "including XHTML and DocBook."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete "
+#~ "gnome-doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos "
+#~ "PO para crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios "
+#~ "formatos XML, incluyendo XHTML y DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
+#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
+#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
+#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
+#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
+#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
+#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
+#~ "the characters and writing systems of the entire world."
+#~ msgstr ""
+#~ "La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de "
+#~ "traducir las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en "
+#~ "todos los pasos del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su "
+#~ "presentación para los idiomas que se leen de derecha a izquierda y Pango "
+#~ "tiene soporte completo para renderizar texto bidireccional y texto en "
+#~ "varios sistemas de escritura diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos "
+#~ "de entrada, permitiendo a los usuarios de cualquier idioma introducir "
+#~ "texto con sus teclados de forma eficiente. De forma nativa, la plataforma "
+#~ "GNOME al completo usa la codificación de texto UTF-8 de Unicode, "
+#~ "proporcionando acceso a los caracteres y sistemas de escritura de todo el "
+#~ "mundo."
+
+#~ msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
+#~ msgstr "<app>Gnumeric</app> en varios idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
+#~ "Hebrew, Japanese, and Serbian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo <app>Gnumeric</"
+#~ "app> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
+#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
+#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
+#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios "
+#~ "a través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
+#~ "proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores "
+#~ "deben asegurarse de que la aplicación está adecuadamente "
+#~ "internacionalizada antes de que se pueda localizar completamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
+#~ "Applications</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
+#~ "consulte <link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/"
+#~ "\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
+#~ "Accessibility for Developers</link>. See also <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/"
+#~ "\">GAIL Reference Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">La "
+#~ "accesibilidad en GNOME para desarrolladores</link>. Consulte también "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Toolkit "
+#~ "de accesibilidad</link> y <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+#~ "gail-libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</link>."
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
+#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
+#~ "your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayorÃa de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
+#~ "impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que "
+#~ "ven en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para "
+#~ "ayudarle a añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. "
+#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
+#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
+#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta y que <link href=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ha sustituido "
+#~ "a libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha "
+#~ "integrado directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, "
+#~ "proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
+#~ "las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión "
+#~ "de GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
+#~ "estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales "
+#~ "y seguirán estando soportadas durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
+#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
+#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
+#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
+#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
+#~ "user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas "
+#~ "que le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un "
+#~ "interfaz consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de "
+#~ "trabajo de impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear "
+#~ "salidas PostScript para enviar a las impresoras. En la parte superior de "
+#~ "ella está libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión "
+#~ "estándar para el interfaz de usuario de su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
+#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
+#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
+#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
+#~ "support and anti-aliasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript "
+#~ "que usan por la mayorÃa de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
+#~ "PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
+#~ "Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también "
+#~ "soporta canal alfa y antialias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
+#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
+#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, "
+#~ "un diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
+#~ "requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
+#~ "intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los "
+#~ "detalles de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de "
+#~ "impresión asà como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde "
+#~ "el diálogo de impresión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido "
+#~ "para una impresión en PostScript. DeberÃa usar libgnomeprintui para "
+#~ "construir su interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada "
+#~ "proviene de otra fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de "
+#~ "GNOME se proporciona a los usuarios un interfaz de usuario consistente "
+#~ "con las caracterÃsticas que esperan para las aplicaciones de impresión."
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
+#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+#~ "different types of printers."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayorÃa de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
+#~ "como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
+#~ "arquitectura rica en caracterÃsticas para descubrir impresoras, opciones "
+#~ "de acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de "
+#~ "impresoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
+#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir "
+#~ "automáticamente las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a "
+#~ "los usuarios ver todas las impresoras disponibles sino también usar "
+#~ "diferentes tipos de impresoras sin ninguna configuración manual."
-#: C/bindings.page:7(desc) C/bindings.page:21(title)
-msgid "Language Bindings"
-msgstr "Bindings de lenguajes"
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
+#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
+#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
+#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
+#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+#~ "natively."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión "
+#~ "independientemente de la ubicación o del tipo de impresora. De forma "
+#~ "similar, CUPS gestiona automáticamente múltiples protocolos de impresión "
+#~ "aplicando filtros al contenido enviado por las impresoras. Las "
+#~ "aplicaciones pueden simplemente proporcionar una salida PostScript y CUPS "
+#~ "la convertirá automáticamente para las impresoras que no soporten "
+#~ "PostScript de forma nativa."
-#: C/bindings.page:23(p)
-msgid ""
-"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
-"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
-"programming language of choice."
-msgstr ""
-"Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
-"intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de programación. "
-"Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la plataforma GNOME "
-"nativamente en el lenguaje de programación de su elección."
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
+#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
+#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
+#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
+#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
+#~ "provide an option in your user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora "
+#~ "en forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las "
+#~ "configuraciones PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las "
+#~ "posibilidades de cada impresora con un interfaz de usuario consistente. "
+#~ "Por ejemplo, PPD le permite detectar si una impresora puede recopilar y "
+#~ "grapar los trabajos imprimidos asà como proporcionar la opción en el "
+#~ "interfaz del usuario."
-#: C/bindings.page:28(p)
-msgid ""
-"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-msgstr ""
-"Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
-"GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
+#~ "a better user experience with less programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayorÃa de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en "
+#~ "sus aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME "
+#~ "tendrá acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener "
+#~ "CUPS por debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de "
+#~ "usuario con menor programación."
-#: C/bindings.page:32(title)
-msgid "C++"
-msgstr "C++"
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Bindings de lenguajes"
-#: C/bindings.page:33(p)
-msgid ""
-"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
-"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
-"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
-"management."
-msgstr ""
-"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
-"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
-"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
-"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
-"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
-"la biblioteca estándar de C++, y una administración completa de memoria de C+"
-"+."
+#~ msgid ""
+#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
+#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
+#~ "in your programming language of choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
+#~ "intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de "
+#~ "programación. Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la "
+#~ "plataforma GNOME nativamente en el lenguaje de programación de su "
+#~ "elección."
-#: C/bindings.page:40(p)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://"
-"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <link "
-"href=\"http://www.gtkmm.org/\">el sitio web de gtkmm</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
+#~ "GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
-#: C/bindings.page:45(title)
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
-#: C/bindings.page:46(p)
-msgid ""
-"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
-"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
-"and interfaces wherever appropriate."
-msgstr ""
-"Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
-"GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven todos "
-"los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los programadores "
-"proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. Proporcionan una "
-"API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases e interfaces de Java "
-"donde sea apropiado."
-
-#: C/bindings.page:52(p)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href=\"http://"
-"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite <link "
-"href=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\">el sitio web de GNOME-Java</"
-"link>."
+#~ msgid ""
+#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
+#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
+#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
+#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
+#~ "++ memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo "
+#~ "seguro, uso total de la biblioteca estándar de C++, y una administración "
+#~ "completa de memoria de C++."
-#: C/bindings.page:57(title)
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://"
+#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://www.gtkmm.org/\">el sitio web de gtkmm</link>."
-#: C/bindings.page:58(p)
-msgid ""
-"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
-"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
-"types wherever appropriate."
-msgstr ""
-"Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la plataforma "
-"GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Perl envuelven "
-"todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los programadores usar "
-"las practicas estándar de Perl para manipularlos. Proporcionan una API "
-"totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos de Perl donde sea "
-"apropiado."
-
-#: C/bindings.page:64(p)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href=\"http://"
-"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite <link "
-"href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">el sitio web de gtk2-perl</link>."
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
-#: C/bindings.page:69(title)
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
+#~ msgid ""
+#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
+#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
+#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases "
+#~ "e interfaces de Java donde sea apropiado."
-#: C/bindings.page:70(p)
-msgid ""
-"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
-"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
-"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
-"automatically handles details like type casting and memory management."
-msgstr ""
-"Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
-"plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Python "
-"envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y permiten a los "
-"programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Python. "
-"Proporcionan un API nativa de Python la cual automáticamente maneja detalles "
-"como conversión de tipos y gestión de memoria."
-
-#: C/bindings.page:77(p)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href=\"http://"
-"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite <link "
-"href=\"http://www.pygtk.org/\">el sitio web de PyGTK</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\">el sitio web de GNOME-"
+#~ "Java</link>."
-#: C/bindings.page:82(title)
-msgid "Other Languages"
-msgstr "Otros lenguajes"
+#~ msgid "Perl"
+#~ msgstr "Perl"
-#: C/bindings.page:83(p)
-msgid ""
-"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
-"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
-"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
-"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
-"included as official GNOME bindings in future releases."
-msgstr ""
-"Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
-"programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
-"estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos bindings "
-"son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de GNOME, y algunos "
-"de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales de GNOME en futuros "
-"lanzamientos."
-
-#: C/bindings.page:89(p)
-msgid ""
-"For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/"
-"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
-msgstr ""
-"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <link href=\"http://www.gtk."
-"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
+#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
+#~ "data types wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Perl envuelven todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los "
+#~ "programadores usar las practicas estándar de Perl para manipularlos. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos "
+#~ "de Perl donde sea apropiado."
-#: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
-msgid "Quick Module Overview"
-msgstr "Resumen rápido de módulos"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">el sitio web de gtk2-"
+#~ "perl</link>."
-#: C/apx-modules.page:26(p)
-msgid ""
-"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
-"brief description and a link for more information in this document, where "
-"possible."
-msgstr ""
-"Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas en "
-"la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
-"listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
-"información en este documento, donde sea posible."
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
-#: C/apx-modules.page:32(title)
-msgid "Platform Modules"
-msgstr "Módulos de plataforma"
+#~ msgid ""
+#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
+#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
+#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
+#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
+#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
+#~ "and memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Python envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y "
+#~ "permiten a los programadores proporcionar widgets a medida con herencia "
+#~ "normal de Python. Proporcionan un API nativa de Python la cual "
+#~ "automáticamente maneja detalles como conversión de tipos y gestión de "
+#~ "memoria."
-#: C/apx-modules.page:34(p)
-msgid ""
-"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
-"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantÃas "
-"estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
-"aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán ejecutarse "
-"sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href="
+#~ "\"http://www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
+#~ "<link href=\"http://www.pygtk.org/\">el sitio web de PyGTK</link>."
-#: C/apx-modules.page:41(title)
-msgid "GConf"
-msgstr "GConf"
+#~ msgid "Other Languages"
+#~ msgstr "Otros lenguajes"
-#: C/apx-modules.page:42(p)
-msgid ""
-"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-"configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
-msgstr ""
-"GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
-"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <link xref=\"core-"
-"tech#gconf\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
+#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
+#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
+#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
+#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
+#~ "programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
+#~ "estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos "
+#~ "bindings son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de "
+#~ "GNOME, y algunos de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales "
+#~ "de GNOME en futuros lanzamientos."
-#: C/apx-modules.page:47(title)
-msgid "ORBit"
-msgstr "ORBit"
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/"
+#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una lista de bindings de lenguajes, visite <link href=\"http://www."
+#~ "gtk.org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</link>."
-#: C/apx-modules.page:48(p)
-msgid ""
-"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <link "
-"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
-"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
-"<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgid "Quick Module Overview"
+#~ msgstr "Resumen rápido de módulos"
-#: C/apx-modules.page:53(title)
-msgid "atk"
-msgstr "atk"
+#~ msgid ""
+#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
+#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
+#~ "where possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas "
+#~ "en la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
+#~ "listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
+#~ "información en este documento, donde sea posible."
-#: C/apx-modules.page:54(p)
-msgid ""
-"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-msgstr ""
-"ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
-"implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
-"las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
-"para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
-"<link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgid "Platform Modules"
+#~ msgstr "Módulos de plataforma"
-#: C/apx-modules.page:61(title)
-msgid "gail"
-msgstr "gail"
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
+#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantÃas "
+#~ "estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
+#~ "aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán "
+#~ "ejecutarse sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
-#: C/apx-modules.page:62(p)
-msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-msgstr ""
-"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
-"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <link xref="
-"\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgid "GConf"
+#~ msgstr "GConf"
-#: C/apx-modules.page:68(title)
-msgid "gio"
-msgstr "gio"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+#~ "configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
+#~ "datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <link xref=\"core-"
+#~ "tech#gconf\"/>."
-#: C/apx-modules.page:69(p)
-msgid ""
-"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
-"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
-"discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
-msgstr ""
-"Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
-"acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
-"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
-"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <link xref=\"core-"
-"tech#gio\"/>."
+#~ msgid "ORBit"
+#~ msgstr "ORBit"
-#: C/apx-modules.page:76(title)
-msgid "glib"
-msgstr "glib"
+#~ msgid ""
+#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes "
+#~ "obsoleta de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre "
+#~ "CORBA en el <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#: C/apx-modules.page:77(p)
-msgid ""
-"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
-"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
-"strings and common data structures."
-msgstr ""
-"GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
-"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
-"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
-"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
+#~ msgid "atk"
+#~ msgstr "atk"
-#: C/apx-modules.page:83(title)
-msgid "gnome-vfs"
-msgstr "gnome-vfs"
+#~ msgid ""
+#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
+#~ "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso "
+#~ "de las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso "
+#~ "total para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK "
+#~ "en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#: C/apx-modules.page:84(p)
-msgid ""
-"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-msgstr ""
-"Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. GIO "
-"y GVFS la reemplazan. El nuevo código deberÃa usar GIO en su lugar."
+#~ msgid "gail"
+#~ msgstr "gail"
-#: C/apx-modules.page:89(title)
-msgid "gtk+"
-msgstr "gtk+"
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+#~ "Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En "
+#~ "2009 GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el "
+#~ "<link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#: C/apx-modules.page:90(p)
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-"control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
-msgstr ""
-"Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
-"usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
-"usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
-"trata sobre GTK+en la <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
+#~ msgid "gio"
+#~ msgstr "gio"
-#: C/apx-modules.page:96(title)
-msgid "gvfs"
-msgstr "gvfs"
+#~ msgid ""
+#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
+#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
+#~ "files. GIO is discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona "
+#~ "una abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones "
+#~ "acceder a archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gio\"/>."
-#: C/apx-modules.page:97(p)
-msgid ""
-"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
-"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
-"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
-"it is enabled."
-msgstr ""
-"GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
-"acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no acceden "
-"a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con GIO usarán "
-"automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
+#~ msgid "glib"
+#~ msgstr "glib"
-#: C/apx-modules.page:103(title)
-msgid "libIDL"
-msgstr "libIDL"
+#~ msgid ""
+#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
+#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
+#~ "for strings and common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
+#~ "bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado "
+#~ "en GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
+#~ "funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
-#: C/apx-modules.page:104(p)
-msgid ""
-"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <link "
-"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
-"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
-"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
-"trata sobre CORBA en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgid "gnome-vfs"
+#~ msgstr "gnome-vfs"
-#: C/apx-modules.page:110(title)
-msgid "libart_lgpl"
-msgstr "libart_lgpl"
+#~ msgid ""
+#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. "
+#~ "GIO y GVFS la reemplazan. El nuevo código deberÃa usar GIO en su lugar."
-#: C/apx-modules.page:111(p)
-msgid ""
-"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
-"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-msgstr ""
-"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
-"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
-"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologÃas en su lugar."
+#~ msgid "gtk+"
+#~ msgstr "gtk+"
-#: C/apx-modules.page:117(title)
-msgid "libbonobo"
-msgstr "libbonobo"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
+#~ "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
+#~ "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. "
+#~ "Se trata sobre GTK+en la <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
-#: C/apx-modules.page:118(p)
-msgid ""
-"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
-"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <link xref="
-"\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
-"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
-"en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgid "gvfs"
+#~ msgstr "gvfs"
-#: C/apx-modules.page:123(title)
-msgid "libbonoboui"
-msgstr "libbonoboui"
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
+#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
+#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
+#~ "GVFS on systems where it is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
+#~ "acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no "
+#~ "acceden a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con "
+#~ "GIO usarán automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
-#: C/apx-modules.page:124(p)
-msgid ""
-"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link "
-"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
-"interfaz de usuario usando el marco de trabajo de componentes Bonobo. "
-"Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgid "libIDL"
+#~ msgstr "libIDL"
-#: C/apx-modules.page:129(title)
-msgid "libglade"
-msgstr "libglade"
+#~ msgid ""
+#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los "
+#~ "archivos IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios "
+#~ "para los interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, "
+#~ "usa libIDL. Se trata sobre CORBA en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-"
+#~ "corba\"/>."
-#: C/apx-modules.page:130(p)
-msgid ""
-"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
-"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
-"\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
-"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
-"those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-"
-"tech#libglade\"/>."
-msgstr ""
-"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
-"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
-"reemplazada por <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
-"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Libglade permite a los programadores "
-"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
-"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
-"Libglade se trata en la <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
-
-#: C/apx-modules.page:139(title)
-msgid "libgnome"
-msgstr "libgnome"
-
-#: C/apx-modules.page:140(p)
-msgid ""
-"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-"building modern applications, including session management, activation of "
-"files and URIs, and displaying help."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
-"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
-"archivos y URI, y mostrar ayuda."
+#~ msgid "libart_lgpl"
+#~ msgstr "libart_lgpl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
+#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
+#~ "vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
+#~ "debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologÃas en su lugar."
-#: C/apx-modules.page:145(title)
-msgid "libgnomecanvas"
-msgstr "libgnomecanvas"
+#~ msgid "libbonobo"
+#~ msgstr "libbonobo"
-#: C/apx-modules.page:146(p)
-msgid ""
-"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
-"structured graphics."
-msgstr ""
-"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
-"estructurados interactivos."
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
+#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes "
+#~ "reutilizables para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre "
+#~ "CORBA. Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#: C/apx-modules.page:150(title)
-msgid "libgnomeui"
-msgstr "libgnomeui"
+#~ msgid "libbonoboui"
+#~ msgstr "libbonoboui"
-#: C/apx-modules.page:151(p)
-msgid ""
-"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
-"to GTK+."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
-"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
-"GTK+."
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
+#~ "interfaz de usuario usando el marco de trabajo de componentes Bonobo. "
+#~ "Bonobo se trata en la <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
-#: C/apx-modules.page:156(title)
-msgid "libxml2"
-msgstr "libxml2"
+#~ msgid "libglade"
+#~ msgstr "libglade"
-#: C/apx-modules.page:157(p)
-msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link xref="
-"\"ipc-network#libxml2\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
-"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
-"<link xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
+#~ "of <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
+#~ "\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
+#~ "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref="
+#~ "\"core-tech#libglade\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
+#~ "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
+#~ "reemplazada por <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
+#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Libglade permite a los programadores "
+#~ "construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
+#~ "interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
+#~ "Libglade se trata en la <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
-#: C/apx-modules.page:162(title)
-msgid "libxslt"
-msgstr "libxslt"
+#~ msgid "libgnome"
+#~ msgstr "libgnome"
-#: C/apx-modules.page:163(p)
-msgid ""
-"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
-"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link "
-"xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
-"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
-"<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+#~ "building modern applications, including session management, activation of "
+#~ "files and URIs, and displaying help."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles "
+#~ "para construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, "
+#~ "activación de archivos y URI, y mostrar ayuda."
-#: C/apx-modules.page:168(title)
-msgid "pango"
-msgstr "pango"
+#~ msgid "libgnomecanvas"
+#~ msgstr "libgnomecanvas"
-#: C/apx-modules.page:169(p)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
-"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
-"the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-tech#pango\"/>."
-msgstr ""
-"Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografÃas usada "
-"en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
-"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <link xref=\"core-"
-"tech#pango\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
+#~ "interactive structured graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
+#~ "estructurados interactivos."
-#: C/apx-modules.page:178(title)
-msgid "Desktop Modules"
-msgstr "Módulos de escritorio"
+#~ msgid "libgnomeui"
+#~ msgstr "libgnomeui"
-#: C/apx-modules.page:180(p)
-msgid ""
-"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
-"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
-"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
-"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
-msgstr ""
-"No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las mismas "
-"garantÃas de estabilidad de API y ABI como los módulos en la plataforma, "
-"aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A menudo, los módulos "
-"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
-"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
+#~ "ported to GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
+#~ "aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados "
+#~ "a GTK+."
-#: C/apx-modules.page:188(title)
-msgid "eel"
-msgstr "eel"
+#~ msgid "libxml2"
+#~ msgstr "libxml2"
-#: C/apx-modules.page:189(p)
-msgid ""
-"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-"inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets in "
-"eel have since been provided in GTK+."
-msgstr ""
-"La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
-"principalmente en <app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME. "
-"Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces desde GTK+."
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link "
+#~ "xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML "
+#~ "en una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se "
+#~ "trata en <link xref=\"ipc-network#libxml2\"/>."
-#: C/apx-modules.page:195(title)
-msgid "evolution-data-server"
-msgstr "evolution-data-server"
+#~ msgid "libxslt"
+#~ msgstr "libxslt"
-#: C/apx-modules.page:196(p)
-msgid ""
-"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
-"Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-tech#address-book-"
-"calendar\"/>."
-msgstr ""
-"El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
-"libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
-"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
-"en la <link xref=\"desktop-tech#address-book-calendar\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
+#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
+#~ "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
+#~ "<link xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
-#: C/apx-modules.page:202(title)
-msgid "gnome-panel"
-msgstr "gnome-panel"
+#~ msgid "pango"
+#~ msgstr "pango"
-#: C/apx-modules.page:203(p)
-msgid ""
-"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
-"applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
-msgstr ""
-"En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
-"bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
-"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en la "
-"<link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
+#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
+#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-"
+#~ "tech#pango\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografÃas "
+#~ "usada en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes "
+#~ "sistemas de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <link "
+#~ "xref=\"core-tech#pango\"/>."
-#: C/apx-modules.page:209(title)
-msgid "gnome-keyring"
-msgstr "gnome-keyring"
+#~ msgid "Desktop Modules"
+#~ msgstr "Módulos de escritorio"
-#: C/apx-modules.page:210(p)
-msgid ""
-"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
-"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
-"<link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
-msgstr ""
-"El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
-"almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
-"cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explÃcito del "
-"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <link xref=\"desktop-"
-"tech#keyring\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
+#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
+#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
+#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
+#~ "they've stabilized."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las "
+#~ "mismas garantÃas de estabilidad de API y ABI como los módulos en la "
+#~ "plataforma, aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A "
+#~ "menudo, los módulos se introducen en el lanzamiento del escritorio para "
+#~ "madurar, y luego se trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
-#: C/apx-modules.page:216(title)
-msgid "gstreamer"
-msgstr "gstreamer"
+#~ msgid "eel"
+#~ msgstr "eel"
-#: C/apx-modules.page:217(p)
-msgid ""
-"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
-"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link xref=\"core-"
-"tech#multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
-"reproducir, crear y manipular sonido y vÃdeo. Se habla de GStreamer en la "
-"<link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+#~ "inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets "
+#~ "in eel have since been provided in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
+#~ "principalmente en <app>Nautilus</app>, el gestor de archivos de GNOME. "
+#~ "Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces desde GTK"
+#~ "+."
-#: C/apx-modules.page:222(title)
-msgid "gtkhtml"
-msgstr "gtkhtml"
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
+#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#address-book-calendar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada "
+#~ "para libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que "
+#~ "varias aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution "
+#~ "se trata en la <link xref=\"desktop-tech#address-book-calendar\"/>."
-#: C/apx-modules.page:223(p)
-msgid ""
-"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
-"for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> mailer to "
-"allow users to compose and read HTML email."
-msgstr ""
-"La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
-"completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
-"correo <app>Evolution</app> para permitir a los usuarios redactar y leer "
-"correo HTML."
+#~ msgid "gnome-panel"
+#~ msgstr "gnome-panel"
-#: C/apx-modules.page:229(title)
-msgid "gtksourceview"
-msgstr "gtksourceview"
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
+#~ "Panel applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
+#~ "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para "
+#~ "ejecutarse en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se "
+#~ "tratan en la <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
-#: C/apx-modules.page:230(p)
-msgid ""
-"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
-"useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> text "
-"editor."
-msgstr ""
-"La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
-"GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
-"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
-"de texto <app>gedit</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
+#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
+#~ "discussed in <link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
+#~ "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
+#~ "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explÃcito del "
+#~ "usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#keyring\"/>."
-#: C/apx-modules.page:236(title)
-msgid "libgail-gnome"
-msgstr "libgail-gnome"
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
+#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link "
+#~ "xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
+#~ "reproducir, crear y manipular sonido y vÃdeo. Se habla de GStreamer en la "
+#~ "<link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
-#: C/apx-modules.page:237(p)
-msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
-"\"core-tech#a11y\"/>."
-msgstr ""
-"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
-"accesibilidad se trata en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgid "gtkhtml"
+#~ msgstr "gtkhtml"
-#: C/apx-modules.page:243(title)
-msgid "libgnomeprint"
-msgstr "libgnomeprint"
+#~ msgid ""
+#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
+#~ "support for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> "
+#~ "mailer to allow users to compose and read HTML email."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
+#~ "completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
+#~ "correo <app>Evolution</app> para permitir a los usuarios redactar y leer "
+#~ "correo HTML."
-#: C/apx-modules.page:244(p)
-msgid ""
-"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
-"PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly written "
-"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
-"<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-msgstr ""
-"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
-"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <link href=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. El nuevo "
-"código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de impresión de "
-"GNOME se trata en la <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+#~ msgid "gtksourceview"
+#~ msgstr "gtksourceview"
-#: C/apx-modules.page:251(title)
-msgid "libgnomeprintui"
-msgstr "libgnomeprintui"
+#~ msgid ""
+#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
+#~ "are useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
+#~ "GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
+#~ "funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el "
+#~ "editor de texto <app>gedit</app>."
-#: C/apx-modules.page:252(p)
-msgid ""
-"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
-"discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-msgstr ""
-"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
-"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
-"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. "
-"La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref=\"core-"
-"tech#gnomeprint\"/>."
-
-#: C/apx-modules.page:259(title)
-msgid "libgtop"
-msgstr "libgtop"
-
-#: C/apx-modules.page:260(p)
-msgid ""
-"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
-"running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> application."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener información "
-"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación <app>Monitor del "
-"Sistema</app>."
+#~ msgid "libgail-gnome"
+#~ msgstr "libgail-gnome"
-#: C/apx-modules.page:265(title)
-msgid "librsvg"
-msgstr "librsvg"
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
+#~ "\"core-tech#a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
+#~ "accesibilidad se trata en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
-#: C/apx-modules.page:266(p)
-msgid ""
-"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
-"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
-"vector graphics."
-msgstr ""
-"La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable Vector "
-"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
-"independientemente de la resolución."
+#~ msgid "libgnomeprint"
+#~ msgstr "libgnomeprint"
-#: C/apx-modules.page:271(title)
-msgid "libsoup"
-msgstr "libsoup"
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
+#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly "
+#~ "written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una "
+#~ "implementación del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por "
+#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html"
+#~ "\">GtkPrint</link>. El nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su "
+#~ "lugar. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-#: C/apx-modules.page:272(p)
-msgid ""
-"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
-"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
-"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
-"<link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
-"(Simple Object Access Protocol), asà como una implementación HTTP. SOAP se "
-"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
-"biblioteca libsoup se trata en la <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+#~ msgid "libgnomeprintui"
+#~ msgstr "libgnomeprintui"
-#: C/apx-modules.page:278(title)
-msgid "libwnck"
-msgstr "libwnck"
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+#~ "printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
+#~ "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
+#~ "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
+#~ "diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
+#~ "link>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <link xref="
+#~ "\"core-tech#gnomeprint\"/>."
-#: C/apx-modules.page:279(p)
-msgid ""
-"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-"window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
-"manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
-"tech#window-manager\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor de "
-"ventanas compatible con EWMH, incluyendo <app>Metacity</app>, el gestor de "
-"ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca libwnck se trata en la <link "
-"xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>.."
+#~ msgid "libgtop"
+#~ msgstr "libgtop"
-#: C/apx-modules.page:285(title)
-msgid "libxklavier"
-msgstr "libxklavier"
+#~ msgid ""
+#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
+#~ "about running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener "
+#~ "información acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
+#~ "<app>Monitor del Sistema</app>."
-#: C/apx-modules.page:286(p)
-msgid ""
-"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
-"keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</app> to allow "
-"users to set their keyboard layout and options."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder y "
-"establecer distribuciones del teclado. Se usa en las <app>Preferencias de "
-"teclado</app> para permitir a los usuarios establecer su distribución de "
-"teclado y opciones."
+#~ msgid "librsvg"
+#~ msgstr "librsvg"
-#: C/apx-modules.page:292(title)
-msgid "vte"
-msgstr "vte"
+#~ msgid ""
+#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
+#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
+#~ "independent vector graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable "
+#~ "Vector Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos "
+#~ "vectoriales independientemente de la resolución."
-#: C/apx-modules.page:293(p)
-msgid ""
-"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
-"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
-"internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</app> "
-"application."
-msgstr ""
-"VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
-"Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
-"permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
-"aplicación <app>Terminal</app> de GNOME."
+#~ msgid "libsoup"
+#~ msgstr "libsoup"
-#: C/index.page:6(desc)
-msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
-msgstr "Resumen de las potentes tecnologÃas dentro de la plataforma GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
+#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
+#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
+#~ "discussed in <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
+#~ "(Simple Object Access Protocol), asà como una implementación HTTP. SOAP "
+#~ "se puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
+#~ "biblioteca libsoup se trata en la <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
-#: C/index.page:20(name)
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "Fundación GNOME"
+#~ msgid "libwnck"
+#~ msgstr "libwnck"
-#: C/index.page:21(page)
-msgid "http://foundation.gnome.org/"
-msgstr "http://foundation.gnome.org/"
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+#~ "window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
+#~ "manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
+#~ "tech#window-manager\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor "
+#~ "de ventanas compatible con EWMH, incluyendo <app>Metacity</app>, el "
+#~ "gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca libwnck se "
+#~ "trata en la <link xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>.."
-#: C/index.page:28(title)
-msgid "Overview of the GNOME Platform"
-msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
+#~ msgid "libxklavier"
+#~ msgstr "libxklavier"
-#: C/index.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
-#| "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
-#| "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
-#| "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
-#| "platform."
-msgid ""
-"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
-"developer platform that allow developers to create professional software "
-"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
-"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
-"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
-"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
-"platform."
-msgstr ""
-"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
-"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
-"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
-"de la plataforma. Usando las tecnologÃas de GNOME puede crear software de "
-"alta calidad y para satisfacer las expectativas de sus usuarios. Este "
-"documento le proporciona una visión general de alto nivel sobre la "
-"plataforma de GNOME, junto con algunos enlaces a documentación detallada "
-"sobre cada parte de la plataforma."
+#~ msgid ""
+#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
+#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</"
+#~ "app> to allow users to set their keyboard layout and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder "
+#~ "y establecer distribuciones del teclado. Se usa en las <app>Preferencias "
+#~ "de teclado</app> para permitir a los usuarios establecer su distribución "
+#~ "de teclado y opciones."
-#: C/index.page:52(title) C/index.page:54(title)
-msgid "What is GNOME Platform?"
-msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
+#~ msgid "vte"
+#~ msgstr "vte"
-#: C/index.page:58(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
+#~ msgid ""
+#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
+#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
+#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</"
+#~ "app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
+#~ "Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
+#~ "permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
+#~ "aplicación <app>Terminal</app> de GNOME."
-#: C/index.page:59(p)
-msgid ""
-"To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, check "
-"out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</link> that "
-"teach you an overview of the technologies."
-msgstr ""
-"Para comenzar con el desarrollo de GNOME o para usar la plataforma de GNOME, "
-"consulte nuestras <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">plataformas de "
-"demostración</link> que le enseñarán una vista general de las tecnologÃas."
+#~ msgid "What is GNOME Platform?"
+#~ msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
-#: C/index.page:67(title) C/index.page:69(title)
-msgid "Getting Involved"
-msgstr "Involucrarse"
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
+#~ msgid ""
+#~ "To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, "
+#~ "check out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</"
+#~ "link> that teach you an overview of the technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para comenzar con el desarrollo de GNOME o para usar la plataforma de "
+#~ "GNOME, consulte nuestras <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos"
+#~ "\">plataformas de demostración</link> que le enseñarán una vista general "
+#~ "de las tecnologÃas."
+
+#~ msgid "Getting Involved"
+#~ msgstr "Involucrarse"
#~ msgid "GNOME Platform"
#~ msgstr "Plataforma de GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]