[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 6bc5e104a70bfeca6b3bb98a5856fbeffa359f99
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Fri Apr 8 22:14:26 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  263 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 160 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index ac72242..91824d9 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-06 19:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-08 10:08+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -381,6 +381,9 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
+"Pulse donde dice <gui>Seleccione una versión para descargar</gui> y elija el "
+"tipo de instalación de software que funciona para su distribución de Linux. "
+"Si no sabe cuál usar, elija la opción <file> tar.gz</file>."
 
 #: C/web-install-flash.page:46(p)
 msgid ""
@@ -388,6 +391,9 @@ msgid ""
 "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
 "learn how to install it for your web browser."
 msgstr ""
+"Para aprender cómo instalarlo para su navegador web, lea las <link href="
+"\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/";
+"\">instrucciones de instalación de Flash</link>."
 
 #: C/web-install-flash.page:51(title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -400,6 +406,11 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Existe un un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
+"para Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en "
+"algunos aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción "
+"de sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
+"algunas de las páginas en Flash más complicado en la web)."
 
 #: C/web-install-flash.page:53(p)
 msgid ""
@@ -453,6 +464,12 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"Los virus que pueden afectar a equipos con Linux son muy raros, por lo que "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">poco probable que reciba un virus por correo "
+"electrónico o de otra manera</link>. Si recibe un correo electrónico con un "
+"virus oculto en él, probablemente no tendrá ningún efecto en el equipo. En "
+"otras palabras, es probable que no tenga que analizar su correo en busca de "
+"virus."
 
 #: C/web-email-virus.page:25(p)
 msgid ""
@@ -465,6 +482,15 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
+"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
+"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
+"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
+"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podría "
+"infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus para "
+"analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable que "
+"suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y Mac OS "
+"tiene un software antivirus."
 
 #: C/web-default-email.page:18(title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
@@ -479,6 +505,12 @@ msgid ""
 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
+"Al pulsar en un botón o enlace para enviar un nuevo correo electrónico (por "
+"ejemplo, en su procesador de textos), la aplicación de correo predeterminada "
+"se abrirá con un mensaje en blanco, listo para escribir. Si tiene más de una "
+"aplicación de correo instalada, la aplicación de correo mal podría abrirse. "
+"Puede resolver el problema cambiando la aplicación de correo electrónico "
+"predeterminada:"
 
 #: C/web-default-email.page:24(p) C/web-default-browser.page:24(p)
 #: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
@@ -492,18 +524,24 @@ msgid ""
 "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 "the list on the left side of the window."
 msgstr ""
+"Abra <gui>Información del sistema</gui> y elija <gui>Aplicaciones "
+"predeterminadas</gui> de la lista en el lado izquierdo de la ventana."
 
 #: C/web-default-email.page:32(p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando "
+"la opción <gui>Correo</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:15(desc)
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cambie el navegador web predeterminado yendo a <gui>Información del sistema</"
+"gui> en la <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:18(title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
@@ -516,12 +554,18 @@ msgid ""
 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
+"Cuando pulsa en un enlace a una página web, en cualquier aplicación, se abre "
+"un navegador web automáticamente en esa página. Si tiene más de un navegador "
+"instalado, la página no se puede abrir en el navegador que quería. Para "
+"solucionar este problema, cambie el navegador predeterminado:"
 
 #: C/web-default-browser.page:32(p)
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
+"Elija qué navegador web quiere vincular para abrir, cambiando la opción "
+"<gui>Web</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:36(p)
 msgid ""
@@ -530,6 +574,9 @@ msgid ""
 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
+"Al abrir un navegador web diferente, le puede decir que no es el navegador "
+"predeterminado. Si esto sucede, pulse en el botón <gui>Cancelar</gui> (o "
+"similar) para que no trate de configurarse como el navegador predeterminado."
 
 #: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
 #: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
@@ -732,14 +779,21 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"Puede que no tenga los códecs adecuados instalados, o el DVD podría ser de "
+"una región incorrecta."
 
 #: C/video-dvd.page:20(title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
 msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
 
 #: C/video-dvd.page:22(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not "
+#| "have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a "
+#| "different \"region\"."
 msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
 "the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 "\"region\"."
 msgstr ""
@@ -755,21 +809,25 @@ msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 "A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 "format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
-"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you. "
-"If it does not, you will have to install it manually - ask for help on how "
-"to do this using your Linux distribution's support forums or otherwise. The "
-"software packages you probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</"
-"app> and <app>libdvd0</app>."
+"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
+"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
+"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
+"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
+"app>."
 msgstr ""
 
-#: C/video-dvd.page:27(p)
+#: C/video-dvd.page:28(p)
 msgid ""
 "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 "have some extra software to handle the copy protection."
 msgstr ""
+"Los DVD también tienen «protección anticopia» usando un sistema llamado CSS. "
+"Esto impide el copiado de DVD, pero también le impide reproducirles a menos "
+"que tenga algún software adicional para manejar la protección anticopia."
 
-#: C/video-dvd.page:29(p)
+#: C/video-dvd.page:30(p)
 msgid ""
 "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 "<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/";
@@ -777,11 +835,11 @@ msgid ""
 "countries."
 msgstr ""
 
-#: C/video-dvd.page:33(title)
+#: C/video-dvd.page:34(title)
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Comprobar la región del DVD"
 
-#: C/video-dvd.page:34(p)
+#: C/video-dvd.page:35(p)
 msgid ""
 "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 "you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
@@ -793,7 +851,7 @@ msgstr ""
 "su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
 "sólo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
-#: C/video-dvd.page:35(p)
+#: C/video-dvd.page:36(p)
 msgid ""
 "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
@@ -801,7 +859,7 @@ msgid ""
 "times before it locks into one region permanently."
 msgstr ""
 
-#: C/video-dvd.page:36(p)
+#: C/video-dvd.page:37(p)
 msgid ""
 "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
 "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
@@ -998,11 +1056,11 @@ msgstr "Olvidé mi contraseña."
 #: C/power-suspendfail.page:25(cite)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47(cite)
 #: C/nautilus-connect.page:78(cite) C/nautilus-connect.page:120(cite)
-#: C/look-display-fuzzy.page:32(cite) C/files-share.page:27(cite)
-#: C/disk-check.page:26(cite) C/disk-capacity.page:27(cite)
-#: C/a11y-stickykeys.page:27(cite) C/a11y-slowkeys.page:27(cite)
-#: C/a11y-screen-reader.page:27(cite) C/a11y-braille.page:28(cite)
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27(cite)
+#: C/mouse.page:26(cite) C/look-display-fuzzy.page:32(cite)
+#: C/files-share.page:27(cite) C/disk-check.page:26(cite)
+#: C/disk-capacity.page:27(cite) C/a11y-stickykeys.page:27(cite)
+#: C/a11y-slowkeys.page:27(cite) C/a11y-screen-reader.page:27(cite)
+#: C/a11y-braille.page:28(cite) C/a11y-bouncekeys.page:27(cite)
 msgid "shaunm"
 msgstr "shaunm"
 
@@ -1239,10 +1297,13 @@ msgstr ""
 "privilegios para todo el sistema."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:221(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 "by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 msgstr ""
+"Dentro del dispositivo que acaba de montar, puede comprobar que es el "
+"dispositivo correcto, pulsando <gui>home</gui> y su nombre de usuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:227(p)
 msgid ""
@@ -1544,15 +1605,11 @@ msgstr ""
 "contraseña de inicio de sesión):"
 
 #: C/user-changepassword.page:46(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Vaya a su carpeta personal escribiendo «home» en la vista de "
+"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves de cifrado</app> desde la vista "
 "<gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:48(p)
@@ -1813,6 +1870,9 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Dar una cuenta a cada "
+"persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
+"inicio, documentos y configuración."
 
 #: C/user-add.page:32(p) C/user-addguest.page:35(p)
 msgid ""
@@ -1981,6 +2041,10 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Puede introducir y ver miles de caracteres de la mayoría de los sistemas de "
+"escritura del mundo, incluso los que no se encuentran en el teclado. En esta "
+"página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede "
+"introducir caracteres especiales."
 
 #: C/tips-specialchars.page:34(title)
 msgid "Methods to enter characters"
@@ -2087,7 +2151,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:88(title)
 msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Puntos de código"
 
 #: C/tips-specialchars.page:89(p)
 msgid ""
@@ -2288,6 +2352,10 @@ msgid ""
 "has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 "microphone could provide better audio quality."
 msgstr ""
+"Puede utilizar un micrófono externo para conferencias de sonido, grabaciones "
+"de voz, o el uso de otras aplicaciones multimedia. Incluso si su equipo "
+"tiene un micrófono o una cámara web con micrófono, un micrófono separado "
+"podría proporcionar una mejor calidad de sonido."
 
 #: C/sound-usemic.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2326,7 +2394,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:20(title)
-#| msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 msgstr "No puedo oír ningún sonido del equipo"
 
@@ -2338,7 +2405,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:25(title)
-#| msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado"
 
@@ -2462,7 +2528,6 @@ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Mover ventanas a un área de trabajo diferente"
 
 #: C/sound-nosound.page:70(p)
-#| msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Escriba <cmd>aplay -l</cmd> y pulse <key>Intro</key>."
 
@@ -2573,7 +2638,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-broken.page:21(title)
-#| msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgid "The sound is broken on my computer!"
 msgstr "El sonido no funciona en mi equipo."
 
@@ -2582,6 +2646,9 @@ msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
+"Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo "
+"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el problema "
+"que tiene?"
 
 #: C/sound-alert.page:14(desc)
 msgid ""
@@ -2745,7 +2812,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse y arrastre la ventana a la derecha de la pantalla."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
 msgid "The panel with the workspaces will appear."
@@ -3242,7 +3309,6 @@ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-session-status.page:23(title)
-#| msgid "Change your availability on chat"
 msgid "Change your availability"
 msgstr "Cambiar su disponibilidad"
 
@@ -3372,7 +3438,6 @@ msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
-#| msgid "Keyboard layouts"
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Atajos de teclado útiles"
 
@@ -3383,9 +3448,6 @@ msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Resumen del escritorio"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
-#| "windows."
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
@@ -3394,7 +3456,6 @@ msgstr ""
 "\">tecla windows</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
-#| msgid "Move windows to a different workspace"
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 msgstr "Cambiar entre la vista de <gui>Activities</gui> y el escritorio."
 
@@ -3482,7 +3543,6 @@ msgid "Up/Down"
 msgstr "Arriba/abajo"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
-#| msgid "Switch between workspaces"
 msgid "Switch between workspaces."
 msgstr "Cambiar entre las áreas de trabajo"
 
@@ -3492,7 +3552,6 @@ msgid "Shift"
 msgstr "Mayús"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
-#| msgid "Move windows to a different workspace"
 msgid "Move the current window to a different workspace."
 msgstr "Mover la ventana actual a un área de trabajo diferente."
 
@@ -3513,7 +3572,6 @@ msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
-#| msgid "Select the item you want to delete."
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
 
@@ -4400,12 +4458,11 @@ msgstr "Equipo de documentacioÌ?n GNOME"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(p)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:22(p) C/nautilus-display.page:18(p)
 #: C/nautilus-connect.page:17(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(p)
-#: C/nautilus-behavior.page:22(p) C/mouse-middleclick.page:21(p)
-#: C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:16(p)
-#: C/files-share.page:19(p) C/files-preview-music.page:18(p)
-#: C/files-open.page:21(p) C/files-hidden.page:15(p)
-#: C/files-disc-write.page:14(p) C/files-delete.page:21(p)
-#: C/files-copy.page:20(p) C/files-browse.page:21(p)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(p) C/get-involved.page:16(p)
+#: C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:16(p) C/files-share.page:19(p)
+#: C/files-preview-music.page:18(p) C/files-open.page:21(p)
+#: C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:14(p)
+#: C/files-delete.page:21(p) C/files-copy.page:20(p) C/files-browse.page:21(p)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:16(p) C/bluetooth-send-file.page:20(p)
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:20(p)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:19(p)
@@ -4566,7 +4623,6 @@ msgid ""
 msgstr "Pulse en <gui>Añadir</gui>. Se le pedirá su contraseña."
 
 #: C/printing-setup.page:64(p)
-#| msgid "Click on the <gui>Apply</gui> button."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
 
@@ -4635,7 +4691,6 @@ msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
 
 #: C/printing-select.page:20(title)
-#| msgid "Only printing certain pages"
 msgid "Print only certain pages"
 msgstr "Imprimir sólo ciertas páginas"
 
@@ -4721,7 +4776,6 @@ msgstr "Para invertir el orden:"
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:32(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:90(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:31(p) C/printing-2sided.page:34(p)
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
@@ -4906,7 +4960,6 @@ msgid "To print:"
 msgstr "Para imprimir:"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
-#| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
 
@@ -4984,22 +5037,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Places</gui> menu in the side pane, click on <gui>Trash</gui>."
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 msgstr "En el menuÌ? <gui>PaÌ?ginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:56(p)
-#| msgid "Select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
 "En el menuÌ?<gui>OrdenacioÌ?n de paÌ?ginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
 "derecha</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Places</gui> menu in the side pane, click on <gui>Trash</gui>."
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 msgstr "En el menuÌ? <gui>SoÌ?lo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas impares</gui>."
 
@@ -5016,8 +5064,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:98(p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Places</gui> menu in the side pane, click on <gui>Trash</gui>."
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgstr "En el menuÌ? <gui>SoÌ?lo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas pares</gui>."
 
@@ -5052,7 +5098,6 @@ msgstr ""
 "Seleccione la pestaña <gui>Disposición</gui> y pulse <gui>Opciones</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr "Ahora, vaya a la pestaña <gui>ConfiguracioÌ?n de paÌ?gina</gui>."
 
@@ -5077,7 +5122,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet.page:22(title)
-#| msgid "Printing a booklet"
 msgid "Print a booklet"
 msgstr "Imprimir un folleto"
 
@@ -6682,7 +6726,6 @@ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 msgstr "No puedo conectarme a mi red inalámbrica"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
-#| msgid "Check your modem and router"
 msgid "Performing a check of your modem and router"
 msgstr "Comprobar su módem y su router"
 
@@ -7587,29 +7630,29 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and press <gui>Options</gui>."
 msgid ""
-"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
-"<gui>Manual</gui>."
+"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"option to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccione la pestaña <gui>Disposición</gui> y pulse <gui>Opciones</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:41(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
-"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
-"typing each address."
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:42(p)
 msgid ""
-"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
+"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:46(p)
 msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
-"commas."
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:50(p)
@@ -8468,7 +8511,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:66(gui)
-#| msgid "Show all hidden files"
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
 
@@ -8650,7 +8692,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-prefs.page:20(title)
-#| msgid "Change preferences"
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
 
@@ -8934,7 +8975,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(gui)
-#| msgid "Accessed"
 msgid "Access files"
 msgstr "Acceder a archivos"
 
@@ -8946,7 +8986,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(gui)
-#| msgid "Permanently delete a file"
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear y borrar archivos"
 
@@ -9804,18 +9843,20 @@ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ratón</gui>."
 msgid ""
 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 "mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
-"double-click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your "
-"finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your "
-"finger to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
+"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
+"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
+"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
+"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
+"buttons to right-click."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:37(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
@@ -9824,7 +9865,7 @@ msgid ""
 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
@@ -9836,7 +9877,7 @@ msgid ""
 "touchpad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:57(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
 
@@ -10095,11 +10136,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
-msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:24(title)
-msgid "Middle click"
+#, fuzzy
+#| msgid "Middle click"
+msgid "Middle-click"
 msgstr "PulsacioÌ?n central"
 
 #: C/mouse-middleclick.page:26(p)
@@ -10112,21 +10157,39 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:32(p)
 msgid ""
-"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
-"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
-"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
-"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
-"position."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:38(p)
+#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
 msgid ""
 "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:43(p)
+#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -10137,7 +10200,7 @@ msgid ""
 "key>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:51(p)
+#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -10145,7 +10208,7 @@ msgid ""
 "had double-clicked."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:56(p)
+#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
@@ -10279,11 +10342,17 @@ msgstr ""
 msgid "Mouse"
 msgstr "Ratón"
 
-#: C/mouse.page:27(title)
+#: C/mouse.page:27(p)
+msgid ""
+"Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
+"middleclick, but only if we have a tips group/section."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse.page:33(title)
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Problemas comunes del ratón"
 
-#: C/mouse.page:28(title) C/mouse.page:30(title) C/files-rename.page:51(title)
+#: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/files-rename.page:51(title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comunes"
 
@@ -12851,7 +12920,6 @@ msgid "Test the performance of your hard disk"
 msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
 
 #: C/disk-benchmark.page:24(p)
-#| msgid "Move windows to a different workspace"
 msgid ""
 "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
 "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
@@ -12912,13 +12980,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/clock-timezone.page:20(p)
-#| msgid "Open files using a different application"
 msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
 msgstr ""
 "Cambiar las zonas horarias eligiendo una ubicación geográfica diferente:"
 
 #: C/clock-timezone.page:22(p)
-#| msgid "Click on the Clock, sited in the top bar."
 msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
 msgstr "Pulse en el reloj, situado en el centro de la barra superior."
 
@@ -13113,7 +13179,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
-#| msgid "Share files between Bluetooth devices."
 msgid ""
 "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 "phone."
@@ -13139,7 +13204,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:32(p)
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
 "gui>."
@@ -13159,7 +13223,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 "click <gui>Send</gui>."
@@ -13182,7 +13245,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
-#| msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth."
 
@@ -14485,11 +14547,6 @@ msgid "Turn on Bounce Keys"
 msgstr "Activar el rechazo de teclas"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:33(p)
-#| msgid ""
-#| "Turn-on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly "
-#| "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press "
-#| "a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
-#| "on bounce keys."
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 "For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]