[release-notes/gnome-3-0] Updated Italian translation



commit 4fe09c6c28331abedf16ad4c56f8bbac9979d6bf
Author: Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>
Date:   Wed Apr 6 21:45:14 2011 +0200

    Updated Italian translation

 help/it/it.po | 2368 ++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 133 insertions(+), 2235 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 186b5d7..4b131e7 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -2,22 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 the GNOME Translation Project.
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
 # Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2007-2008
-# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Luca Ferretti <elle uca infinito it>, 2010.
 # Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>, 2007-2009, 2011.
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-05 09:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-06 20:18+0200\n"
-"Last-Translator: Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-06 21:42+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.2"
@@ -179,6 +179,10 @@ msgstr "Gujarati"
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Ebraico"
 
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
 #: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Ungherese"
@@ -294,14 +298,6 @@ msgstr ""
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>sito dello stato di traduzione</ulink>."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release, we would like to give a special mention to the Indonesian "
-#| "team who reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and "
-#| "the Esperanto team, raising the completeness of their translation by more "
-#| "than 10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention "
-#| "for a special effort in this release are Kazakh and Uighur."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a different language "
 "can be a difficult task for even the most dedicated translation team. For "
@@ -320,8 +316,8 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rndevelopers.xml:123(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
+msgstr "no need"
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -471,7 +467,13 @@ msgid ""
 "for more flexible and efficient space allocation for both interface controls "
 "and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
 "as a switch and application chooser dialog."
-msgstr "Il toolkit dell'interfaccia di GNOME è stato arrichito con molte possibilità per la disposizione degli elementi grafici, rendendo quindi più flessibile ed efficiente l'allocazione di spazio sia per i controlli di interfaccia che per la visualizzazione dei contenuti. Con la 3.0 vengono anche introdotti diversi nuovi widget di interfaccia, come ad esempio un interruttore e un dialogo di selezione applicazioni."
+msgstr ""
+"Il toolkit dell'interfaccia di GNOME è stato arrichito con molte possibilità "
+"per la disposizione degli elementi grafici, rendendo quindi più flessibile "
+"ed efficiente l'allocazione di spazio sia per i controlli di interfaccia che "
+"per la visualizzazione dei contenuti. Con la 3.0 vengono anche introdotti "
+"diversi nuovi widget di interfaccia, come ad esempio un interruttore e un "
+"dialogo di selezione applicazioni."
 
 #: C/rndevelopers.xml:121(title)
 msgid "The new application chooser dialog"
@@ -494,7 +496,6 @@ msgstr ""
 "sistema di integrazione con Git."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(title)
-#| msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
 msgid "Upgrading to GNOME 3"
 msgstr "Aggiornare a GNOME 3"
 
@@ -512,36 +513,33 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:28(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
+msgstr "no need"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:74(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
-#| "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
+msgstr "no need"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:105(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
-#| "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
+msgstr "no need"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:191(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; "
-#| "md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
+msgstr "no need"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:237(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
+msgstr "no need"
 
 #: C/rnusers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Users"
@@ -695,7 +693,12 @@ msgid ""
 "Huge performance improvements and faster searches in the GNOME help browser "
 "mean that you will spend less time looking for the advice you are looking "
 "for."
-msgstr "GNOME 3 fornisce un nuovo sistema d'aiuto basato sugli argomenti, pensato in modo da poter trovare le risposte necessarie senza dover consultare interi manuali. Grazie a interfaccia migliorata e delle ricerche più rapide, l'esploratore di manuali consentirà di spendere meno tempo per trovare le informazioni che si cercavano."
+msgstr ""
+"GNOME 3 fornisce un nuovo sistema d'aiuto basato sugli argomenti, pensato in "
+"modo da poter trovare le risposte necessarie senza dover consultare interi "
+"manuali. Grazie a interfaccia migliorata e delle ricerche più rapide, "
+"l'esploratore di manuali consentirà di spendere meno tempo per trovare le "
+"informazioni che si cercavano."
 
 #: C/rnusers.xml:139(title)
 msgid "And That's Not Allâ?¦"
@@ -747,7 +750,10 @@ msgid ""
 "More information about the GNOME 3 desktop, including video demonstrations, "
 "can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
 "ulink>."
-msgstr "Maggiori informazioni sul desktop GNOME 3, incluse alcune dimostrazioni video, posso essere trovate presso il <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>sito web dedicato a GNOME 3</ulink>."
+msgstr ""
+"Maggiori informazioni sul desktop GNOME 3, incluse alcune dimostrazioni "
+"video, posso essere trovate presso il <ulink url=\"http://www.gnome3.org/";
+"\">sito web dedicato a GNOME 3</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Applications"
@@ -758,7 +764,11 @@ msgid ""
 "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
 "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the biggest "
 "changes that are included in the release."
-msgstr "Le applicazioni di GNOME hanno ricevuto un elevato numero di miglioramenti in occasione della versione 3.0, così tanti che è impossibile descriverli tutti. Qui di seguito alcuni dei cambiamenti più consistenti che sono inclusi nel rilascio."
+msgstr ""
+"Le applicazioni di GNOME hanno ricevuto un elevato numero di miglioramenti "
+"in occasione della versione 3.0, così tanti che è impossibile descriverli "
+"tutti. Qui di seguito alcuni dei cambiamenti più consistenti che sono "
+"inclusi nel rilascio."
 
 #: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "The Nautilus File Browser"
@@ -775,7 +785,13 @@ msgid ""
 "new places sidebar makes it easy to jump to important folders. The "
 "<application>Connect to Server</application> dialog has also been redesigned "
 "in order to make it more efficient."
-msgstr "<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME, mostra in occasione del rilascio 3.0 un nuovo design. La nuova interfaccia è pulita ed elegante, il nuovo pannello laterale delle risorse rende più semplice raggiungere le cartelle importanti. Anche il dialogo <application>Connetti al server</application> è stato riprogettato per essere ancora più efficiente."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME, mostra in "
+"occasione del rilascio 3.0 un nuovo design. La nuova interfaccia è pulita ed "
+"elegante, il nuovo pannello laterale delle risorse rende più semplice "
+"raggiungere le cartelle importanti. Anche il dialogo <application>Connetti "
+"al server</application> è stato riprogettato per essere ancora più "
+"efficiente."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Modernized Web Browsing"
@@ -789,9 +805,16 @@ msgid ""
 "downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
 "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
 "polished, modern browsing experience."
-msgstr "Il browser web <application>Epiphany</application> ha ricevuto varie migliorie per la versione 3.0. La navigazione è più veloce e più reattiva e il nuovo rilascio introduce il supporto alla geolocalizzazione. Epiphany inoltre include una nuova interfaccia per i file scaricati e una nuova barra di stato, che rende l'interfaccia utente puù focalizzata sul contenuto e che, assieme a molte altre migliorie visive, rende la navigazione una esperienza raffinata e moderna."
-
-#: C/rnusers.xml:223(title)
+msgstr ""
+"Il browser web <application>Epiphany</application> ha ricevuto varie "
+"migliorie per la versione 3.0. La navigazione è più veloce e più reattiva e "
+"il nuovo rilascio introduce il supporto alla geolocalizzazione. Epiphany "
+"inoltre include una nuova interfaccia per i file scaricati e una nuova barra "
+"di stato, che rende l'interfaccia utente puù focalizzata sul contenuto e "
+"che, assieme a molte altre migliorie visive, rende la navigazione una "
+"esperienza raffinata e moderna."
+
+#: C/rnusers.xml:223(title) C/rnusers.xml:235(title)
 msgid "Smarter Text Editing"
 msgstr "Modifica del testo più intelligente"
 
@@ -803,80 +826,100 @@ msgid ""
 "gedit 3.0 also includes a new search interface which does not interfere with "
 "viewing a document and tab groups which make it possible to view several "
 "documents at once."
-msgstr "Assieme a GNOME 3.0 abbiamo una versione aggiornata dell'editor di testo <application>gedit</application>, che porta con se un controllo ortografico intelligente, il supporto completo ai file compressi e la possibilità di gestire documenti che contengono caratteri non validi. Inoltre gedit 3.0 include una nuova interfaccia di ricerca che non interferisce con la visualizzazione di un documento e la possibilità di raggruppare le schede in modo da poter visualizzare diversi documenti alla volta."
-
-#: C/rnusers.xml:237(title)
+msgstr ""
+"Assieme a GNOME 3.0 abbiamo una versione aggiornata dell'editor di testo "
+"<application>gedit</application>, che porta con se un controllo ortografico "
+"intelligente, il supporto completo ai file compressi e la possibilità di "
+"gestire documenti che contengono caratteri non validi. Inoltre gedit 3.0 "
+"include una nuova interfaccia di ricerca che non interferisce con la "
+"visualizzazione di un documento e la possibilità di raggruppare le schede in "
+"modo da poter visualizzare diversi documenti alla volta."
+
+#: C/rnusers.xml:244(title)
 msgid "Better Messaging"
 msgstr "Messaggistica migliorata"
 
-#: C/rnusers.xml:239(para)
+#: C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
 "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
 "application contains a number of changes, including improved call handling, "
 "spelling assistance, password and certificate handling. It is now possible "
 "to block incoming messages from unwanted contacts and to search for contacts "
 "on remote servers."
-msgstr "Il rilascio 3.0 della applicazione per la messagistica, <application>Empathy</application>, contiene molti cambiamenti, inclusa una migliore gestione delle chiamata, un assistente ortografico e la gestione di password e certificati. Ã? ora possibile bloccare i messaggi in arrivo dai contatti indesiderati e cercare contatti su server remoti."
+msgstr ""
+"Il rilascio 3.0 della applicazione per la messagistica, "
+"<application>Empathy</application>, contiene molti cambiamenti, inclusa una "
+"migliore gestione delle chiamata, un assistente ortografico e la gestione di "
+"password e certificati. Ã? ora possibile bloccare i messaggi in arrivo dai "
+"contatti indesiderati e cercare contatti su server remoti."
 
-#: C/rnusers.xml:250(title)
+#: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "Improvements Under the Hood"
 msgstr "E sotto sotto..."
 
-#: C/rnusers.xml:252(para)
+#: C/rnusers.xml:259(para)
 msgid ""
 "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
 "will be faster, and our new theming system will give them a more "
 "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such as "
 "About dialogs, have also been enhanced."
-msgstr "I cambiamenti alle tecnologie interne di GNOME rendono le applicazioni di GNOME 3 più veloci, mentre il nuovo sistema dei temi offre un aspetto visivo più raffinato. Molte delle interfacce stock di GNOME, come i dialoghi di informazioni, sono state migliorate."
+msgstr ""
+"I cambiamenti alle tecnologie interne di GNOME rendono le applicazioni di "
+"GNOME 3 più veloci, mentre il nuovo sistema dei temi offre un aspetto visivo "
+"più raffinato. Molte delle interfacce stock di GNOME, come i dialoghi di "
+"informazioni, sono state migliorate."
 
-#: C/rnusers.xml:262(title)
+#: C/rnusers.xml:269(title)
 msgid "But Wait, There's More!"
 msgstr "Un momento, c'è dell'altro!"
 
-#: C/rnusers.xml:264(para)
+#: C/rnusers.xml:271(para)
 msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Altre applicazioni GNOME che sono state migliorate in GNOME 3.0"
 
-#: C/rnusers.xml:266(para)
+#: C/rnusers.xml:273(para)
 msgid ""
 "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new effects "
 "and user-configurable effects."
 msgstr ""
+"La cabina webcam <application>Cheese</application> include una serie di "
+"nuovi effetti, configurabili anche dall'utente."
 
-#: C/rnusers.xml:270(para)
+#: C/rnusers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in the "
 "documents that you are viewing."
 msgstr ""
+"<application>Evince</application> offre la possibilità di creare segnalibri "
+"nei documenti che si stanno visualizzando."
 
-#: C/rnusers.xml:274(para)
+#: C/rnusers.xml:281(para)
 msgid ""
 "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, has "
 "received a speed boost and a new plugin system."
 msgstr ""
+"Il visualizzatore di immagini chiamato <application>Eye of GNOME</"
+"application> è più veloce e presenta un nuovo sistema di plugin."
 
-#: C/rnusers.xml:278(para)
+#: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
 "<application>Totem</application> 3.0 includes improved streaming support for "
 "video and audio."
 msgstr ""
+"<application>Totem</application> 3.0 include un supporto migliorato per file "
+"audio e video."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:70(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
-msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
+msgstr "no need"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
 msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
 msgstr "Note di rilascio di GNOME 3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
-#| msgid "2010"
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
@@ -885,7 +928,6 @@ msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#| msgid "2010-09-30"
 msgid "2011-04-06"
 msgstr "2011-04-06"
 
@@ -900,6 +942,10 @@ msgid ""
 "three years' planning and development and is the project's first major "
 "release in nine years."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 segue il consueto ciclo semestrale del progetto, e arriva quindi "
+"sei mesi dopo l'ultima release di GNOME, versione 2.32. Rappresenta il "
+"culmine di tre anni di pianificazione e sviluppo ed è prima major release "
+"del progetto in nove anni."
 
 #: C/release-notes.xml:32(firstname)
 msgid "Allan"
@@ -932,7 +978,15 @@ msgid ""
 "user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
 "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
 "received significant enhancements."
-msgstr "GNOME 3.0 è una importante pietra miliare nella storia del progetto GNOME. Questo rilascio introduce un eccitante nuovo desktop, progetto per l'utenza di oggi e adatto a una larga fetta dei dispositivi moderni. Le tecnologie di GNOME per gli sviluppatori sono state sostanzialmente migliorate per la 3.0. Modernizzate e snellite, consentiranno agli sviluppatori di fornire una migliore esperienza utente con minor tempo e fatica. Inoltre GNOME 3.0 include le stesse applicazioni note e fidate, molte delle quali sono state interessate da significative migliorie."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 è una importante pietra miliare nella storia del progetto GNOME. "
+"Questo rilascio introduce un eccitante nuovo desktop, progetto per l'utenza "
+"di oggi e adatto a una larga fetta dei dispositivi moderni. Le tecnologie di "
+"GNOME per gli sviluppatori sono state sostanzialmente migliorate per la 3.0. "
+"Modernizzate e snellite, consentiranno agli sviluppatori di fornire una "
+"migliore esperienza utente con minor tempo e fatica. Inoltre GNOME 3.0 "
+"include le stesse applicazioni note e fidate, molte delle quali sono state "
+"interessate da significative migliorie."
 
 #: C/release-notes.xml:68(title)
 msgid "GNOME 3.0"
@@ -944,7 +998,12 @@ msgid ""
 "continue with the project's predictable six-month development cycles, but "
 "will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering significant "
 "enhancements to the GNOME user and developer experiences."
-msgstr "La versione 3.0 è per GNOME l'inizio di un nuovo viaggio. Le serie di rilasci 3.x continuerà seguendo il ciclo di sviluppo semestrale già sprimentato in passato, ma verrà costruita sullo spunto dell'innovazione vista nella 3.0, riuscendo così a consegnare agli utenti e agli sviluppatori una esperienza significativamente migliore."
+msgstr ""
+"La versione 3.0 è per GNOME l'inizio di un nuovo viaggio. Le serie di "
+"rilasci 3.x continuerà seguendo il ciclo di sviluppo semestrale già "
+"sprimentato in passato, ma verrà costruita sullo spunto dell'innovazione "
+"vista nella 3.0, riuscendo così a consegnare agli utenti e agli sviluppatori "
+"una esperienza significativamente migliore."
 
 #: C/release-notes.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -953,7 +1012,12 @@ msgid ""
 "redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If you "
 "would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.";
 "gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
-msgstr "Il progetto GNOME è una comunità internazionale unita dal desiderio di produrre ottimo software per tutti. Chiunque può usare, modificare e ridistribuire liberamente ogni nostro lavoro ed è benvenuto a partecipare allo sua creazione. Se l'idea vi sembra allettante,  <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>unitevi a noi.</ulink>"
+msgstr ""
+"Il progetto GNOME è una comunità internazionale unita dal desiderio di "
+"produrre ottimo software per tutti. Chiunque può usare, modificare e "
+"ridistribuire liberamente ogni nostro lavoro ed è benvenuto a partecipare "
+"allo sua creazione. Se l'idea vi sembra allettante,  <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">unitevi a noi.</ulink>"
 
 #: C/release-notes.xml:121(title)
 msgid "Credits"
@@ -977,13 +1041,6 @@ msgstr ""
 "che lo hanno permesso divenisse una realtà."
 
 #: C/release-notes.xml:135(para)
-#| msgid ""
-#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-#| "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. "
-#| "The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
-#| "license</ulink>."
 msgid ""
 "These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
 "to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
@@ -1012,2165 +1069,6 @@ msgstr "Redatte da Allan Day con l'aiuto della comunità di GNOME."
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2008-2009.\n"
+"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>, 2008-2011.\n"
 "Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2010.\n"
-"Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008, 2010."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on "
-#~| "GNOME 3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
-#~ msgid ""
-#~ "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
-#~ "3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.32. I lavori su GNOME 3.0 sono già "
-#~ "cominciati, visto che sarà rilasciato il prossimo aprile, circa sei mesi "
-#~ "dopo la 2.32."
-
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
-#~| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
-#~| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-#~| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
-#~| "accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web "
-#~| "service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates "
-#~| "a number of old libraries."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
-#~ "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. "
-#~ "GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help "
-#~ "and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. "
-#~ "For developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni "
-#~ "che ha sempre incluso e includerà la nuova interfaccia GNOME Shell. In "
-#~ "GNOME 3.0 saranno anche presenti nuove funzioni per l'accessibilità, "
-#~ "nuova documentazione e aiuti per gli utenti, il primo servizio web di "
-#~ "GNOME con Tomboy Online e molto altro. Per gli sviluppatori, GNOME 2.32 "
-#~ "rende deprecate diverse vecchie librerie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
-#~ "details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 release schedule</"
-#~ "ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.";
-#~ "gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>piano di sviluppo di "
-#~ "GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima "
-#~ "versione, la <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
-#~ "\">pianificazione del rilascio di GNOME 3.0</ulink> è stata pubblicata a "
-#~ "inizio anno ed è <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable";
-#~ "\">disponibile nel sito web di GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
-#~ "screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications "
-#~ "and more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for "
-#~ "more information soon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prossimamente verrà lanciato GNOME3.org in modo da fornire video, "
-#~ "schermate e informazioni sulle funzioni, le applicazioni e quanto altro "
-#~ "riguarda GNOME 3.0. Per maggiori informazioni tenete d'occhio <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you "
-#~ "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#~ "distributions will make GNOME 2.32 available very soon, and some already "
-#~ "have development versions with GNOME 2.32 available. You can get a list "
-#~ "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#~ "ship on our <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml";
-#~ "\">Get Footware</ulink> page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.32, si "
-#~ "raccomanda di installare i pacchetti ufficiali della propria "
-#~ "distribuzione o vendor. Le distribuzioni più famose renderanno "
-#~ "disponibile GNOME 2.32 molto presto e alcune di queste dispongono già di "
-#~ "una versione in fase di sviluppo con GNOME 2.32. Per un elenco delle "
-#~ "distribuzioni che dispongono di GNOME e per scoprire le loro ultime "
-#~ "versioni, consultare la pagina «<ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-#~ "~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
-#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-#~ "You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the "
-#~ "<filename>gnome-2.32</filename> moduleset."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a compilare "
-#~ "GNOME dai sorgenti, si raccomanda di usare <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/jhbuild\">JHBuild</ulink>, progettato per compilare GNOME "
-#~ "direttamente da Git. Ã? possibile usare JHBuild per compilare GNOME 2.32.x "
-#~ "usando il \"moduleset\" <filename>gnome-2.32</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
-#~ "we strongly recommend the use of JHBuild."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebbene sia possibile compilare GNOME direttamente dai pacchetti "
-#~ "rilasciati, raccomandiamo caldamente l'uso di JHBuild."
-
-#~ msgid "Assamese"
-#~ msgstr "Assamese"
-
-#~ msgid "Bengali (India)"
-#~ msgstr "Bengali (India)"
-
-#~ msgid "English (US, British)"
-#~ msgstr "Inglese (statunitense, britannico)"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many other languages are partially supported, with more than half of "
-#~ "their strings translated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
-#~ "metà delle stringhe tradotte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
-#~ "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
-#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le seguenti modifiche sono importanti per gli sviluppatori che fanno uso "
-#~ "della piattaforma di sviluppo GNOME 2.32. Se non siete interessati a "
-#~ "questi cambiamenti, potete passare alla <xref linkend=\"rni18\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the "
-#~ "GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries "
-#~ "available under the GNU LGPL which can be used for the development of "
-#~ "cross-platform applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Come per lo GNOME Desktop, GNOME 2.32 è l'ultimo rilascio della GNOME "
-#~ "Developer Platform, un insieme di librerie API e ABI stabili disponibili "
-#~ "sotto licenza GNU LGPL, che possono essere usate per lo sviluppo di "
-#~ "applicazioni multi-piattaforma."
-
-#~ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
-#~ msgstr "Eliminare l'uso delle librerie deprecate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
-#~ "removed. These deprecated components include libraries such as "
-#~ "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
-#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
-#~ "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
-#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been "
-#~ "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a "
-#~ "smooth transition to GNOME 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura "
-#~ "di GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
-#~ "librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
-#~ "libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
-#~ "libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
-#~ "Desktop, sono stati attivati una serie di <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/GnomeGoals\">obiettivi</ulink> per assicurarsi che non sia utilizzato "
-#~ "alcun tipo di codice deprecato. In questo modo viene garantito un "
-#~ "passaggio a GNOME 3.0 privo di complicazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
-#~ "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
-#~ "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
-#~ "that are yet to be completed. An automatically created and updated status "
-#~ "overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild "
-#~ "build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.";
-#~ "html\">here</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli sviluppatori sono caldamente invitati a seguire questo esempio con le "
-#~ "loro applicazioni. Inoltre, per ogni sviluppatore (o potenziale "
-#~ "sviluppatore) che vuole dare una mano, la pagina con gli <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>obiettivi</ulink> elenca le varie "
-#~ "attività che non sono ancora state completate. Una panoramica aggiornata "
-#~ "riguardo lo stato dei lavori per i moduli supportati da JHBuild può "
-#~ "essere trovata  <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>sul "
-#~ "sito di GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Glib 2.26"
-#~ msgstr "Glib 2.26"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
-#~ "replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
-#~ "and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
-#~ "includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
-#~ "property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
-#~ "improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
-#~ "types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and "
-#~ "lastly, a new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> "
-#~ "which is faster than <classname>g_object_notify</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glib 2.26 include il supporto a <classname>GSettings</classname>, il "
-#~ "sostituto di <classname>GConf</classname> così come di GDBus. Un nuova "
-#~ "API per l'ora e la data è disponibile in <classname>GDateTime</"
-#~ "classname>, ma anche il nuovo supporto ai marcatori statici per dtrace e "
-#~ "systemtap, i binding per le proprietà GObject e il supporto proxy per "
-#~ "GSocket. Altri miglioramenti riguardano le nuove macro di semplificazione "
-#~ "per l'implementazione di tipi boxed e pointer in <classname>G_DEFINE_"
-#~ "[BOXED|POINTER]_TYPE </classname>. Per finire è disponibile anche un "
-#~ "nuova funzione <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> più veloce "
-#~ "di <classname>g_object_notify</classname>."
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose "
-#~ "features include project management, an interactive debugger, a source "
-#~ "editor, a version control GUI designer and more, has been updated with "
-#~ "new functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuove funzioni sono disponibili in Anjuta, l'efficace suite di sviluppo "
-#~ "software e IDE che racchiude in sé un gestore di progetti, un debugger "
-#~ "interattivo, un editor di sorgenti, una interfaccia grafica per il "
-#~ "controllo di versione e molto altro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
-#~ "auto-completion (\"IntelliSense\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Python e Vala solo adesso completamente supportati in Anjuta, inclusi "
-#~ "calltip e completamento automatico (\"IntelliSense\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
-#~ "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
-#~ "Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
-#~ "improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il debugger di Anjuta supporta ora il pretty-printing. Durante il debug "
-#~ "gli oggetti noti, come i GObject o le classi C++, come sono mostrati in "
-#~ "un modo facilmente riconoscibile. Come ultima annotazione, le prestazioni "
-#~ "del Symbol-Database sono state notevolmente migliorate."
-
-#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-#~ msgstr "Vari aggiornamenti per sviluppatori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition "
-#~ "of <classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's "
-#~ "metacontact functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now "
-#~ "possible to disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 "
-#~ "has added support for the latest accessor functions needed for developers "
-#~ "to prepare their applications for GTK+ 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra gli aggiornamenti nella piattaforma di sviluppo in GNOME 2.32 citiamo "
-#~ "l'aggiunta di <classname>libfolks</classname>, una libreria per "
-#~ "supportare la funzione metacontati in Empathy. Ã? ora possibile "
-#~ "disabilitare specifici libri in Devhelp, la <ulink url=\"http://live.";
-#~ "gnome.org/GTK%2B/Roadmap\">roadmap delle GTK+</ulink> è stata rivista e "
-#~ "GTK 2.22 ha aggiunto il supporto alle ultime funzioni accessorie "
-#~ "necessarie agli sviluppatori per preparare le loro applicazioni a GTK+ "
-#~ "3.0."
-
-#~ msgid "What's New in Accessibility"
-#~ msgstr "Novità per l'accessibilità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-#~ "users and developers with impairments that can make it harder to use "
-#~ "their computers. In order to make it easier for those with disabilities "
-#~ "to use their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and "
-#~ "an accessibility framework that is now a standard in free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME esprime un profondo interesse nel rendere il software accessibile a "
-#~ "chiunque, inclusi gli utenti e gli sviluppatori con disabilità tali da "
-#~ "rendere difficile l'uso di un computer. Per poter venire incontro a tali "
-#~ "esigenze, è stato creato il GNOME Accessibility Project ed è stato "
-#~ "definito un framework standard per l'accessibilità condiviso tra gli "
-#~ "ambienti grafici liberi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities "
-#~ "with several improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.32 porta avanti ciò che è stato ottenuto nel passato per "
-#~ "l'accessibilità con molti nuovi miglioramenti."
-
-#~ msgid "Mousetweaks"
-#~ msgstr "Mousetweaks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
-#~ "those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use "
-#~ "the left mouse button to do both left and right mouse clicks. For "
-#~ "example, you open a menu by pressing and holding the left mouse button. "
-#~ "Mousetweaks also helps make it easier to left click, double click, drag "
-#~ "and right click for users who cannot manipulate buttons well."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Mousetweaks</application> rende semplice l'uso del mouse per "
-#~ "quegli utenti la cui mobilità risulti limitata. Sfruttando Mousetweaks è "
-#~ "possibile usare il pulsante sinistro del mouse per eseguire sia clic "
-#~ "sinistri che destri, riuscendo così, per esempio, ad aprire un menù "
-#~ "semplicemente premendo e tenendo premuto il tasto sinistro del mouse. "
-#~ "Mousetweaks inoltre è d'aiuto a coloro che non riescono a manipolare "
-#~ "adeguatamente i pulsanti nel compiere clic sinistri, destri, doppi clic e "
-#~ "clic di trascinamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
-#~ "pages so users can now see all the options they have and look up how "
-#~ "things are supposed to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "La documentazione di Mousetweaks è stata aggiornata, includendo sia un "
-#~ "rinnovato manuale che le pagine man, In questo modo gli utenti potranno "
-#~ "consultare tutte le opzioni disponibili e verificare quello che dovrebbe "
-#~ "essere il comportamento corretto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
-#~ "classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon "
-#~ "and dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. "
-#~ "Mousetweaks no longer uses the gconf keys and can now be compiled with "
-#~ "<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli sviluppatori, Mousetweaks non richiede più il framework "
-#~ "<classname>AT-SPI</classname> o <classname>dbus-glib</classname>, il "
-#~ "demone e il clic indugiato sono stati migrati a <classname>GDBus</"
-#~ "classname>. Mousetweaks non fa più uso delle chiavi GConf e può essere "
-#~ "compilato con <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> (richiede GTK+ 2.18 "
-#~ "o superiore)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
-#~ "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-#~ "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-#~ "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-#~ "exciting, user-oriented features in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'attenzione del progetto GNOME agli utenti e alla semplicità d'uso "
-#~ "continua anche in GNOME 2.32: moltissimi sono i problemi che sono stati "
-#~ "corretti e molte sono state inoltre le proposte di miglioramenti degli "
-#~ "utenti che sono state accolte. Ã? impossibile riassumere in breve la "
-#~ "totalità dei miglioramenti apportati, ma nelle presenti note di rilascio "
-#~ "cercheremo di evidenziare alcune delle caratteristiche presenti in questa "
-#~ "nuova versione di GNOME che potranno risultare più interessanti per gli "
-#~ "utenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
-#~ "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
-#~ "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
-#~ "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
-#~ "for April, 2011."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.32 è l'ultimo rilascio major pianificato per le serie 2.x di "
-#~ "GNOME. D'ora in poi sono previste solo dei rilasci di manutenzione per "
-#~ "GNOME 2.x e già in questa 2.32 le novità presente sono limitate ad alcune "
-#~ "applicazioni, poiché gli sviluppatori stanno concentrando i loro sforzi "
-#~ "sul prossimo GNOME 3.0, previsto per aprile 2011."
-
-#~ msgid "Organize Your Contacts"
-#~ msgstr "Organizzate i contatti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's instant messaging and communication application, "
-#~ "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
-#~ "framework, has gained a number of new and important features to help "
-#~ "users communicate and manage their contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di "
-#~ "GNOME, <application>Empathy</application>, basata sul framework "
-#~ "Telepathy, ha guadagnato molte importanti caratteristiche per aiutare gli "
-#~ "utenti a comunicare con i propri contati e a gestirli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy allows you to group a contact's information together using "
-#~ "metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
-#~ "services, for example, you can now link the different services together "
-#~ "under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
-#~ "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in "
-#~ "the contact list to quickly find a contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy consente di raggruppare insieme le informazioni su un contatto, "
-#~ "usando un metacontatto. Se uno dei propri conoscenti usa diversi servizi "
-#~ "di messaggistica istantanea è ora possibile collegare insieme i diversi "
-#~ "servizi, in modo da avere visibile solo un singolo contatto. Ã? anche "
-#~ "possibile trovare facilmente i propri contatti grazie all'aggiunta di una "
-#~ "ricerca contatti \"live\": basta digitare nell'elenco conoscenti per "
-#~ "trovare chi si cerca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop "
-#~ "up incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to "
-#~ "configure IRC accounts using the account assistant; allowing you to "
-#~ "manually accept server certificates; using status icons from your current "
-#~ "theme; improved connection error messages; and the ability to accept or "
-#~ "decline incoming events using buttons in the notification bubbles. You "
-#~ "can also view technical information about your current call in the "
-#~ "details pane of the audio / video dialog and also re-open a closed tab "
-#~ "using undo in the conversation window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono state aggiunte delle opzioni per disabilitare la registrazione delle "
-#~ "conversazioni, così come per aprire automaticamente le nuove "
-#~ "conversazioni in ingresso. Altri aggiornamenti riguardano la possibilità "
-#~ "di configurare gli account IRC usando l'assistente di primo avvio, o "
-#~ "anche la capacità di accettare o declinare eventi in arrivo usando i "
-#~ "pulsanti nelle notifiche. Ã? possibile visualizzare informazioni tecniche "
-#~ "sulle chiamate in corso nel riquadro dettagli del dialogo audio/video, "
-#~ "così come riaprire una scheda chiusa nella finestra di conversazione "
-#~ "usando la funzione annulla."
-
-#~ msgid "Improved PDF Support"
-#~ msgstr "Migliorato supporto ai PDF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
-#~ "accessibility support through the use of the AtkText interface, which "
-#~ "allows <application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read "
-#~ "documents in Evince. The maximum zoom level has also been increased when "
-#~ "viewing a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il visualizzatore di documenti <application>Evince</application> offre "
-#~ "finalmente supporto all'accessibilità. Sfruttando l'interfaccia AtkText "
-#~ "si consente a <application>Orca</application>, il lettore di schermo di "
-#~ "GNOME, di leggere i documenti aperti in Evince. Ã? inoltre stato "
-#~ "incrementato il massimo livello di ingrandimento consentito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
-#~ "the side panel, change the default properties including author, color, "
-#~ "transparency and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Risulta migliorato anche il supporto alle annotazioni: è ora possibile "
-#~ "direttamente nel riquadro laterale aggiungere annotazioni e cambiarne le "
-#~ "proprietà, come autore, colore, trasparenza e molto altro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that "
-#~ "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
-#~ "(or DVI) output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-"
-#~ "in for <application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to "
-#~ "gedit, and Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? anche stato aggiunto in supporto a SyncTeX, un metodo che abilita la "
-#~ "sincronizzazione tra un file sorgente TeX e il relativo output PDF (o "
-#~ "DVI). Il supporto a SynckTeX è disponibile sia in Evince che in "
-#~ "<application>gedit</application>, sotto forma di plugin. Sono supportate "
-#~ "sia la ricerca all'indietro, da Evince a gedit, che quella in avanti, da "
-#~ "gedit a Evince."
-
-#~ msgid "View More Files"
-#~ msgstr "Visualizzare molti più file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
-#~ "GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle "
-#~ "conflicts when performing copy or move operations. When cutting files to "
-#~ "paste them in another directory, Nautilus will now display the cut files "
-#~ "with transparent icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "In GNOME 2.32 sono stati apportati diversi aggiornamenti a "
-#~ "<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Ora è "
-#~ "presente un dialogo che consente di gestire con facilità i conflitti tra "
-#~ "file durante le operazioni di copia o spostamento; inoltre quando si "
-#~ "tagliano i file per incollarli in un'altra directory, le icone di questi "
-#~ "file appaiono semitrasparenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
-#~ "improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
-#~ "information bar that allows you to restore selected files. The Trash "
-#~ "folder also shows the original location of the deleted file and the date "
-#~ "it was deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestione dei file cancellati e spostati nel cestino è stata "
-#~ "migliorata. Quando si visualizza il contenuto del cestino è presente un "
-#~ "nuovo pulsante nella barra di informazioni che consente di ripristinare i "
-#~ "file selezionati. Nel cestino sono inoltre indicate la posizione "
-#~ "originale del file cancellato e la data in cui è stato cancellato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
-#~ "that happen in every GNOME release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oltre ai grandi cambiamenti, come per ogni rilascio di GNOME, ci sono "
-#~ "molte piccole aggiunte e correzioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows "
-#~ "you to select a manual background color to enhance image contrast."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>, il visualizzatore di immagini di "
-#~ "GNOME, consente di selezionare manualmente un colore di sfondo per "
-#~ "migliorare il contrasto dell'immagine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now "
-#~ "automatically deinterlaces a movie or stream that was recorded "
-#~ "interlaced, improving the image quality. Totem has improved playlist "
-#~ "support and will appear faster and more responsive when loading playlists."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Totem</application>, il riproduttore multimediale di GNOME, "
-#~ "esegue automaticamente il deinterlacciamento di filmati e stream che "
-#~ "siano stato registrati interlacciati, migliorando la qualità "
-#~ "dell'immagine. Inoltre fornisce un migliorato supporto alle scalette, "
-#~ "risultando più veloce e reattivo nel caricarle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
-#~ "the owner of the file if they are moving it into their home directory and "
-#~ "it's already present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli <application>strumenti di sistema di GNOME</application> permettono "
-#~ "ora agli utenti di cambiare il proprietario di un file che si sta "
-#~ "spostando nella propria directory home, qualora questo sia già presente."
-
-#~ msgid "2.32"
-#~ msgstr "2.32"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
-#~ "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME segue uno schema di rilascio temporale. Questo significa che c'è "
-#~ "sempre un nuovo rilascio con le relative note ogni sei mesi."
-
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
-#~ msgid "Cutler"
-#~ msgstr "Cutler"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
-
-# focus: obiettivo, tentativo, aspetattiva, _intento_
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-#~ "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-#~ "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
-#~ "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-#~ "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
-#~ "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
-#~ "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
-#~ "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.32 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente grafico "
-#~ "molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di "
-#~ "facile utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per "
-#~ "accessibilità e internazionalizzazione. GNOME è composto da software "
-#~ "libero e open source e offre tutti i tipici strumenti che ci si aspetta "
-#~ "da un moderno ambiente informatico, come client email, groupware, "
-#~ "navigazione del web, gestione dei file, multimedia e ovviamente giochi. "
-#~ "Inoltre, GNOME offre una piattaforma flessibile ed efficace per gli "
-#~ "sviluppatori di software, per applicazioni dedicate a sistemi desktop e "
-#~ "mobili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-#~ "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
-#~ "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
-#~ "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
-#~ "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
-#~ "website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità, "
-#~ "miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.32 di "
-#~ "GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità "
-#~ "che lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità, "
-#~ "accessibilità, internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> sul sito "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and "
-#~ "see what a difference you can make."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Unisciti a noi</ulink> "
-#~ "oggi stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and "
-#~ "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 "
-#~ "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.32 comprende tutti gli aggiornamenti già presenti in GNOME 2.30 e "
-#~ "nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiamenti "
-#~ "apportati in GNOME 2.30, consultare le <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-#~ "start/2.30/notes/\">note di rilascio</ulink> relative."
-
-#~| msgid ""
-#~| "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help "
-#~| "from the GNOME community. On behalf of the community, we give our "
-#~| "warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME "
-#~| "release possible."
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-#~ "the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
-#~ "screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
-#~ "developers and contributors who made this GNOME release possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste note di rilascio sono state scritte da Paul Cutler con l'aiuto "
-#~ "della comunità di GNOME. Un grazie particolare a Sean Wilson per la "
-#~ "schermata di GNOME 2.32. A nome di tutta la comunità, vogliamo "
-#~ "ringraziare gli sviluppatori e tutti coloro che hanno contribuito a "
-#~ "rendere possibile questo rilascio di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
-#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for "
-#~ "download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the "
-#~ "power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add "
-#~ "additional workspaces, start frequently used applications, and access "
-#~ "your most used files and documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'anteprima della GNOME Shell è disponibile con la versione 2.30 e può "
-#~ "essere scaricata da Internet. La GNOME Shell presenta un'innovativa "
-#~ "interfaccia utente che sfrutta le tecnologie del \"compositing\". GNOME "
-#~ "Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle "
-#~ "applicazioni usate più di frequente e l'accesso ai file e documenti più "
-#~ "usati."
-
-#~ msgid "GNOME Shell"
-#~ msgstr "GNOME Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding "
-#~ "files on your computer. It keeps a chronological journal of all file "
-#~ "activity and supports tagging and establishing relationships between "
-#~ "groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user "
-#~ "interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the "
-#~ "desktop with support for tagging and bookmarking items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il GNOME Activity Journal è uno strumento per esplorare e trovare con "
-#~ "semplicità i file sul proprio computer. Tiene traccia di un diario "
-#~ "cronologico di tutte le attività relative ai file e supporta il \"tagging"
-#~ "\" e la creazione di interconnessioni tra gruppi di file. Il GNOME "
-#~ "Activity Journal è l'interfaccia utente di Zeitgeist, il motore che tiene "
-#~ "traccia di tutte le attività nell'ambiente grafico, con supporto al "
-#~ "tagging e all'aggiunta di segnalibri per i vari elementi."
-
-#~ msgid "GNOME Activity Journal"
-#~ msgstr "GNOME Activity Journal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to "
-#~ "sync and access their Tomboy Notes via the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
-#~ "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
-#~ "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-"
-#~ "screen keyboard, and a new preferences user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli utenti diversamente abili, il team dell'accessibilità di GNOME ha "
-#~ "in programma diversi miglioramenti come un nuovo ingranditore dello "
-#~ "schermo, Caribou, una nuova tastiera a schermo e una nuova interfaccia "
-#~ "utente per le preferenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
-#~ "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
-#~ "features such as bookmarks and improved search capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "La documentazione e l'aiuto per gli utenti porterà una nuova guida utente "
-#~ "per chi si avvicina a GNOME per la prima volta. Yelp, lo strumento per "
-#~ "visualizzare la documentazione, sarà dotato di nuove funzionalità come "
-#~ "segnalibri e una ricerca migliorata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of "
-#~ "the software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual "
-#~ "images, you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or "
-#~ "VMWare. GNOME Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url="
-#~ "\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? possibile provare GNOME 2.30 per mezzo di GNOME Live Media, che "
-#~ "contiene tutto il software incluso in GNOME 2.30 in una macchina "
-#~ "virtuale. Per mezzo delle immagini virtuali è possibile provare l'ultima "
-#~ "versione di GNOME in QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media può "
-#~ "essere scaricato presso il <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>sito "
-#~ "di BitTorrent</ulink> di GNOME."
-
-#~ msgid "Platform Cleanup"
-#~ msgstr "Pulizia della piattaforma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
-#~ "functionality on the way to GNOME 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate "
-#~ "in vista di GNOME 3.0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
-#~ "symbols and have applied the new policy to only include top level headers "
-#~ "of GTK+ and GLib."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molte applicazioni hanno rimosso l'utilizzo di simboli GTK+ e GLib "
-#~ "deprecati e applicano ora la nuova convenzione di includere solamente gli "
-#~ "header GTK+ e GLib di più alto livello."
-
-#~ msgid "GTK+ 2.20"
-#~ msgstr "GTK+ 2.20"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the "
-#~ "heart of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well "
-#~ "as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ 2.20 è l'ultimo rilascio del toolkit GTK+, il cuore di tutto GNOME. "
-#~ "GTK+ 2.20 comprende diverse nuove funzionalità per gli sviluppatori, "
-#~ "oltre a correzioni di bug e una riorganizzazione del codice per la futura "
-#~ "versione 3.0."
-
-#~ msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-#~ msgstr "Anche GTK+ ha visto molti miglioramenti, tra cui:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
-#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato aggiunto un widger \"throbber\", <classname>GtkSpinner</"
-#~ "classname>, e il relatito renderer per cella, "
-#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
-#~ "tool items in collapsible groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> è un nuovo contenitore in "
-#~ "grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere nascosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to "
-#~ "tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto "
-#~ "alle linguette delle schede."
-
-#~ msgid "Empathy"
-#~ msgstr "Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</"
-#~ "classname> have been removed and developers should use "
-#~ "<classname>telepathy-glib</classname> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>libempathy</classname> e <classname>libempathy-gtk</classname> "
-#~ "sono state rimosse: gli sviluppatori dovrebbero usare "
-#~ "<classname>telepathy-glib</classname> al loro posto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
-#~ "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
-#~ "code> in C and C++."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anjuta</application> dispone di un completamento del codice "
-#~ "migliorato, compreso il completamento di <code>.</code>, <code>-&gt;</"
-#~ "code> e <code>::</code> in C e C++."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you "
-#~ "any more while you are typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il completamento del codice è ora asincrono e non intralcia più l'utente "
-#~ "mentre sta digitando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
-#~ "support including code completion, debugging and building; and basic "
-#~ "support for non-automake projects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anjuta supporta anche i simboli di Vala nel gestore dei simboli; "
-#~ "JavaScript con anche completamento del codice, debug e generazione e "
-#~ "supporto base per progetti non basati su automake."
-
-#~ msgid "GNOME Platform Improvements"
-#~ msgstr "Miglioramenti alla piattaforma GNOME"
-
-#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Altri miglioramenti della piattaforma GNOME per la versione 2.30 "
-#~ "comprendono:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-"
-#~ "Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of "
-#~ "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-"
-#~ "side APIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-"
-#~ "Server</application> hanno rimosso completamente la loro dipendenza da "
-#~ "Bonobo, in previsione di GNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-"
-#~ "Bus mantenendo inalterate le proprie API lato-client."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support "
-#~ "for <application>libbrasero-media</application> and "
-#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-"
-#~ "introspection per <application>libbrasero-media</application> e "
-#~ "<application>libbrasero-burn</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus "
-#~ "as Bonobo support is deprecated."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ingranditore di schermo di GNOME, <application>gnome-mag</application>, "
-#~ "supporta D-Bus poiché il supporto a Bonobo è stato deprecato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
-#~ "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
-#~ "locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Devhelp</application> supporta la modalità a schermo intero "
-#~ "ed è in grado di cercare i simboli all'interno del sito library.gnome.org "
-#~ "quando questi non sono disponibili localmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</"
-#~ "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
-#~ "are now enabled automatically when <function>g_type_init()</function> is "
-#~ "called."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <application>GLib</application> è stato aggiunto "
-#~ "<classname>GConverter</classname>, un'interfaccia generica per "
-#~ "conversione di dati. I thread sono ora abilitati automaticamente quando "
-#~ "viene chiamata <function>g_type_init()</function>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
-#~ "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-"
-#~ "Bus cross-desktop per l'archiviazione di password, «Secret-Service»."
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Lettore di schermo Orca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
-#~ "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 "
-#~ "bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per il lettore di schermo <application>Orca</application> è stato portato "
-#~ "avanti un lavoro consistente per ridurre i problemi e migliorare le "
-#~ "prestazioni, con oltre 160 bug risolti in questa versione. Tra i "
-#~ "miglioramenti apportati citiamo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferences user interface has been updated to improve Orca on "
-#~ "netbooks."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare "
-#~ "l'uso di Orca sui netbook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
-#~ "process that also kills all other running Orca processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? possibile eseguire il comando <command>orca --replace</command> per "
-#~ "avviare un nuovo processo di Orca in grado di terminare tutti gli altri "
-#~ "processi Orca in esecuzione."
-
-#~ msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
-#~ msgstr "Ora dispone di un nuovo dialogo «Informazioni»."
-
-#~ msgid "Other Accessibility Updates"
-#~ msgstr "Altri aggiornamenti per l'accessibilità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
-#~ "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
-#~ "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
-#~ "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in "
-#~ "GNOME 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere "
-#~ "Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare in "
-#~ "sostituzione all'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione "
-#~ "ufficiale a supportare l'implementazione CORBA, lasciando il posto "
-#~ "all'implementazione D-Bus nella versione 3.0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
-#~ "a great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for "
-#~ "users with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
-#~ "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing "
-#~ "list</ulink> to learn more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se siete interessati a rendere GNOME accessibile per tutti gli utenti, "
-#~ "questo è il momento migliore per entrare a far parte del team "
-#~ "sull'accessibilità. Aiutate nel rendere GNOME migliore per gli utenti con "
-#~ "disabilità: iscrivetevi alla <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-#~ "listinfo/gnome-accessibility-list\">mailing list</ulink> per scoprire "
-#~ "come!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; "
-#~ "md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
-#~ msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
-#~ "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try "
-#~ "and connect again or edit the account settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy visualizza una barra di informazioni nell'elenco contatti quando "
-#~ "è impossibile collegarsi a un proprio account, offrendo pulsanti che "
-#~ "consentono di tentare nuovamente la connessione oppure di modificare le "
-#~ "proprie impostazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact "
-#~ "list or in the chat window when talking to a friend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? possibile inviare file trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
-#~ "dell'elenco contatti o all'interno di una finestra di conversazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
-#~ "common IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</"
-#~ "command>, and you can now join password protected rooms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono state aggiornate le funzioni relative a IRC, includendo il supporto "
-#~ "ai tipici comandi IRC come <command>/join</command> o <command>/nick</"
-#~ "command> ed è possibile accedere a canali protetti da password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
-#~ "chat and chat windows now display a search window to help easily find "
-#~ "text when chatting with friends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra gli altri aggiornamenti troviamo la possibilità di aggiungere e "
-#~ "configurare la chat di Facebook e la ricerca integrata all'interno della "
-#~ "finestra di conversazione."
-
-#~ msgid "Easy Syncing"
-#~ msgstr "Sincronizzare con facilità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and "
-#~ "now can automatically synchronize your notes in the background instead of "
-#~ "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
-#~ "sync automatically from within Tomboy's preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Note Tomboy</application> è ricco di nuove funzionalità ed è "
-#~ "ora in grado di sincronizzare automaticamente le note, senza alcuna "
-#~ "necessità di intervento manuale. � anche possibile impostare ogni quanto "
-#~ "sincronizzare le note direttamente nelle preferenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts "
-#~ "almost instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente ed è ora quasi "
-#~ "istantaneo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
-#~ "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
-#~ "or other applications. The formatting of your notes is preserved, "
-#~ "assuming the application you are pasting information into understands "
-#~ "HTML."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le azioni di copia e incolla sono state migliorate ed è possibile copiare "
-#~ "e incollare testo formattato in HTML dalle note verso altre applicazioni "
-#~ "come OpenOffice.org, Evolution e molte altre. La formattazione delle note "
-#~ "è conservata, sempre che l'applicazione in cui si sta copiando comprenda "
-#~ "il formato HTML."
-
-# da correggere "rinomina"
-#~ msgid ""
-#~ "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
-#~ "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
-#~ "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
-#~ "has been improved to offer safer renaming of notes and give you more "
-#~ "control when renaming a note so you don't accidentally rename links in "
-#~ "other Tomboy notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra gli altri miglioramenti di Tomboy vi è il supporto per le Jump List "
-#~ "di <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> con la "
-#~ "presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. La "
-#~ "modifica del nome delle note di Tomboy è ora più sicura e offre maggior "
-#~ "controllo, in modo da non rinominare accidentalmente i collegamenti nelle "
-#~ "altre note di Tomboy."
-
-#~ msgid "Manage Your Users Safely"
-#~ msgstr "Gestire gli utenti in sicurezza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
-#~ "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
-#~ "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing "
-#~ "the <guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
-#~ msgstr ""
-#~ "I <application>Strumenti di sistema di GNOME</application> consentono ora "
-#~ "di gestire gli utenti del computer in modo molto più semplice e sicuro. "
-#~ "L'autenticazione per l'utilizzo degli strumenti è gestita tramite "
-#~ "PolicyKit, permettendo quindi di rimuovere il pulsante "
-#~ "<guibutton>Sblocca</guibutton> nella gestione degli utenti e dei servizi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
-#~ "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
-#~ "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
-#~ "support for encrypted home directories for new users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il dialogo per creare un utente richiede ora di fornire solo il nome "
-#~ "reale del nuovo utente, offrendo automaticamente suggerimenti per il nome "
-#~ "utente. Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! Come il "
-#~ "supporto per le cartelle personali cifrate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You "
-#~ "will now be prompted for your current password before changing your "
-#~ "password so your keyrings and encrypted home directories will not break. "
-#~ "When removing user accounts, the ability to delete that user's home "
-#~ "directory is now an option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da ora in poi non sarà più possibile perdere accidentalmente i propri "
-#~ "diritti di amministrazione e verrà inoltre chiesta la propria password "
-#~ "corrente prima di cambiarla, in modo che i portachiavi e le directory "
-#~ "cifrate non risultino più non accessibili. Durante la rimozione degli "
-#~ "account utente, la possibilità di rimuovere la directory home di quel "
-#~ "particolare utente è diventata ora un'opzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When managing existing users you can choose from specific account types "
-#~ "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier "
-#~ "to add and remove abilities for other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nella gestione degli account utente esistenti è possibile scegliere tra "
-#~ "diverse tipologie di account predefinite per semplificare l'aggiunta e la "
-#~ "rimozione dei privilegi agli utenti."
-
-#~ msgid "Know What You're Doing"
-#~ msgstr "Controllare le proprie attività"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
-#~ "your time and tasks, includes a number of new improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet <application>Conteggio tempo</application>, che consente di "
-#~ "tenere traccia del proprio tempo e delle proprie attività, è stata "
-#~ "migliorata e comprende nuove funzionalità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An all new standalone mode has been created in addition to the panel "
-#~ "applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</"
-#~ "application> is available in your GNOME Menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "� stata creata una nuova modalità indipendente oltre all'applet per il "
-#~ "pannello. Alcuni vendor potrebbero offire <application>Conteggio tempo</"
-#~ "application> direttamente da <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Viewing and creating reports based on your activities has been improved "
-#~ "as you can now create tags in your activities and the overview can also "
-#~ "be filtered by all aspects of your activities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stata migliorata la visualizzazione e la creazione di rapporti in base "
-#~ "alle proprie attività: è ora possibile creare delle etichette nelle "
-#~ "proprie attività e il riepilogo può essere filtrato in base alle attività "
-#~ "stesse."
-
-#~ msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
-#~ msgstr "La finestra delle attività con le nuove etichette"
-
-#~ msgid "Manage your PDFs"
-#~ msgstr "Gestire i PDF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
-#~ "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
-#~ "dialog and a new tab has been added to support various scaling options."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evince</application> dispone anche di un migliorato supporto "
-#~ "alla stampa. Le impostazione di pagina sono ora incorporate nel dialogo "
-#~ "di stampa ed è presente una nuova sezione per gestire le opzioni di "
-#~ "ridimensionamento del documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
-#~ "now includes support for printing, PostScript and comics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evince su piattaforme <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</"
-#~ "trademark> supporta anche la stampa, PostScript e i fumetti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
-#~ "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
-#~ "and support for remote files in the thumbnailer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra gli altri aggiornamenti di Evince: una modalità a colori invertiti, "
-#~ "una modalità presentazione migliorata, la possibilità di prendere appunti "
-#~ "sui PDF tramite file allegati e il supporto per le miniature dei file "
-#~ "remoti."
-
-#~ msgid "Browse the Web"
-#~ msgstr "Esplorare il web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous "
-#~ "bugs and regressions fixed in addition to new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per il browser web <application>Epiphany</application> sono stati risolti "
-#~ "moltissimi problemi, vecchi e nuovi, e molte nuova funzionalità sono "
-#~ "state aggiunte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany archivia le password dei siti web utilizzando <application>gnome-"
-#~ "keyring</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
-#~ "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
-#~ "website with a broken SSL certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany dispone di una nuova opzione che consente di abilitare o "
-#~ "disabilitare tutti i plugin come Flash o Java, ed è in grado di avvisare "
-#~ "l'utente quando viene aperto un sito web dotato di un certificato SSL non "
-#~ "valido."
-
-#~ msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
-#~ msgstr "Tra le funzionalità che ricompaiono in Epiphany troviamo:"
-
-#~ msgid "Print preview is again available."
-#~ msgstr "L'anteprima di stampa è nuovamente disponibile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can now right-click in a web page to download and save an object, "
-#~ "such as an image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? ora possibile fare clic col pulsante destro in una pagina per scaricare "
-#~ "e salvare un oggetto in essa contenuto, come un'immagine."
-
-#~ msgid "Favicon support has been restored."
-#~ msgstr "Il supporto alle favicon è stato ripristinato."
-
-#~ msgid "The up navigation arrow has returned."
-#~ msgstr "Ã? nuovamente disponibile la freccia su per navigare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
-#~ "pasted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzando il tasto centrale del mouse il contenuto degli appunti verrà "
-#~ "copiato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
-#~ "page menus, such as those used by Google Docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono nuovamente disponibili i menù contestuali, compatibili con i menù "
-#~ "personalizzati di pagina come quelli usati da Google Docs."
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Browser web Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
-#~ "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents "
-#~ "and change your default search engine directly within GConf."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molte opzioni sono disponibili come impostazioni di <application>GConf</"
-#~ "application>. � possibile abilitare il supporto per gli «User Agent» e "
-#~ "modificare il motore di ricerca predefinito tutto attraverso GConf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
-#~ "including <application>html5tube</application> which replaces YouTube "
-#~ "Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
-#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application> plugin allows you to use "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change "
-#~ "tabs. The <application>sidebar</application> extension has been removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany-extensions</application> include delle nuove "
-#~ "aggiunte tra cui <application>html5tube</application> che permette di "
-#~ "sostituire YouTube Flash con HTML5 in modo da non richiedere "
-#~ "l'installazione di Flash. Il plugin <application>tab-key-tab-navigate</"
-#~ "application> consente di usare <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per cambiare scheda. L'estensione "
-#~ "<application>sidebar</application> è stata rimossa."
-
-#~ msgid "Connect Remotely"
-#~ msgstr "Collegarsi a postazioni remote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
-#~ "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
-#~ "remote machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH "
-#~ "account on the remote client and then you can type in passwords and other "
-#~ "information knowing you are connected securely."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Vinagre</application>, un client per desktop remoti, include "
-#~ "ora il supporto al tunneling SSH consentendo di accedere a sistemi remoti "
-#~ "con maggiore sicurezza attraverso una \"tunnel\" SSH. Dopo aver eseguito "
-#~ "l'accesso utilizzando un account SSH preesistente sul client remoto sarà "
-#~ "possibile digitare password e altre informazioni con la consapevolezza di "
-#~ "una connessione sicura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made "
-#~ "easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth "
-#~ "and by enabling JPEG compression. These options are available in the "
-#~ "connection dialog in Vinagre."
-#~ msgstr ""
-#~ "La connessione a client privi di banda larga è stata resa più semplice "
-#~ "consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa per "
-#~ "salvare banda e abilitando la compressione JPEG. Tutte queste opzioni "
-#~ "sono disponibili nel dialogo di connessione di <application>Vinagre</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
-#~ "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
-#~ "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
-#~ "through the normal connection process. By enabling listener mode in "
-#~ "Vinagre and giving your IP address to the user you are trying to connect "
-#~ "to, the remote client can connect to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "� stata aggiunta una nuova modalità \"listener\" che consente al desktop "
-#~ "remoto che si sta per visualizzare e controllare di connettersi al "
-#~ "proprio computer. Ciò risulta utile quando la connessione remota è dietro "
-#~ "un firewall o router e risulta irraggiungibile attraverso il normale "
-#~ "processo di connessione. Abilitando la modalità \"listener\" in Vinagre e "
-#~ "fornendo il proprio indirizzo IP all'utente con cui si sta tentando di "
-#~ "connettersi, sarà il client remoto a dare inizio alla connessione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
-#~ "<application>Nautilus</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? possibile installare nuovi tipi di carattere facendo doppio clic sul "
-#~ "corrispondente file in <application>Nautilus</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
-#~ "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python "
-#~ "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
-#~ "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
-#~ "now has the ability to check comments and strings in programming "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Gedit</application> ha migliorato l'integrazione nel port X "
-#~ "per <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> e i plugin Python "
-#~ "funzionano nella versione per Windows. Il plugin Snippets di Gedit è "
-#~ "stato aggiornato al nuovo framework di completamento automatico. Il "
-#~ "plugin per il controllo ortografico è ora in grado di controllare "
-#~ "commenti e stringhe nei linguaggi di programmazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
-#~ "appears in the notification area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si scelgono diverse disposizioni di tastiera, appare "
-#~ "automaticamente una icona nell'area di notifica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>File Roller</application> will install the necessary "
-#~ "packages using <application>PackageKit</application> if an archive you "
-#~ "are trying to open does not have the correct archive support installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>File Roller</application> è in grado di installare i "
-#~ "pacchetti necessari usando <application>PackageKit</application> quando "
-#~ "non è presente nel sistema il corretto supporto per l'archivio che si sta "
-#~ "tentando di aprire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
-#~ "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
-#~ "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
-#~ "<application>Tracker</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Brasero</application> permette copie più accurate di CD "
-#~ "audio usando il plugin cdda2wav. Inoltre è ora integrato con "
-#~ "<application>PackageKit</application> e supporta le ricerche utilizzando "
-#~ "<application>Tracker</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
-#~ "scrollback, scrollback saving and bold colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <application>Terminale di GNOME</application> supporta ora lo "
-#~ "scorrimento illimitato nelle righe precedenti, il salvataggio di tali "
-#~ "righe e l'uso del colore per il testo in grassetto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
-#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
-#~ "by gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> "
-#~ "library. Music synchronization, data access and downloading photos should "
-#~ "be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url="
-#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice homepage</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e gli <trademark "
-#~ "class=\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente "
-#~ "supportati in gvfs grazie alla libreria <application>libimobiledevice</"
-#~ "application>. La sincronizzazione delle musica, l'accesso ai dati e lo "
-#~ "scaricamento di fotografie dovrebbe essere pienamente supportato. Per "
-#~ "l'elenco completo delle funzionalità supportate, consultare il <ulink url="
-#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>sito web di libimobiledevice</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
-#~ "interface. Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> "
-#~ "for sine instead of <userinput>k</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gcalctool</application> offre una interfaccia utente nuova e "
-#~ "più semplice. � possibile \"scrivere\" le singole funzioni, per esempio "
-#~ "<userinput>s_i_n</userinput> invece di premere <userinput>k</userinput> "
-#~ "per la funzione seno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
-#~ "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets "
-#~ "will no longer randomly change position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra i diversi bug corretti, è stato anche risolto un vecchio problema del "
-#~ "Pannello di GNOME che causava il cambio di posizione delle applet quando "
-#~ "si cambiava la risoluzione dello schermo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
-#~ "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the "
-#~ "GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via "
-#~ "gnome-system-daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'indicatore di tastiera di GNOME è stato rimosso dalle "
-#~ "<application>Applet di GNOME</application>. Per chi fa uso di più di una "
-#~ "disposizione di tastiera, l'indicatore apparirà automaticamente nell'area "
-#~ "di notifica sfruttando gnome-system-daemon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
-#~ "graphical user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le preferenze della tastiera nel centro di controllo di GNOME presentano "
-#~ "una interfaccia utente aggiornata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now "
-#~ "known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D "
-#~ "accelerated engine based on Clutter."
-#~ msgstr ""
-#~ "All'interno dei «Giochi di GNOME», «Gnometris» è stato rinominato in "
-#~ "«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, sia «Swell Foop» "
-#~ "che «Gnibbles» offrono un nuovo motore 3D accelerato basato su Clutter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "Get your GNOME Gear!"
-#~ msgstr "GNOME all'ultimo grido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
-#~ "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs "
-#~ "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit "
-#~ "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La GNOME Foundation è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
-#~ "GNOME Store, sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare "
-#~ "GNOME comprando magliette e tazze attraverso GNOME Store. Visitate lo "
-#~ "<ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>GNOME Stor»</ulink> e portate "
-#~ "il vostro contributo a GNOME oggi stesso!"
-
-#~ msgid "GNOME T-Shirts"
-#~ msgstr "Le magliette di GNOME"
-
-# s/importanza/rilevanza
-#~ msgid ""
-#~ "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
-#~ "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
-#~ "regardless of ability. With no advertising or outreach, the Foundation "
-#~ "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
-#~ "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
-#~ "in turn have enabled the GNOME project to create internationalized, "
-#~ "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
-#~ "and for mobile devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con il programma «Friends of GNOME» ciascuno potrà dare il proprio "
-#~ "contributo a GNOME per portare avanti la sua missione: fornire un "
-#~ "ambiente grafico libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. "
-#~ "Senza ricorrere all'uso di alcuna pubblicità, la GNOME Foundation è "
-#~ "riuscita a raccogliere oltre 29.000 dollari nel 2009 grazie al contributo "
-#~ "di molte persone generose. Questi soldi sono stati investiti "
-#~ "nell'organizzazione di hackfest, eventi locali e varie iniziative che "
-#~ "hanno consentito al progetto GNOME di creare un ambiente grafico di "
-#~ "importanza internazionale, accessibile e di facile utilizzo, adatto ai "
-#~ "normali computer e ai nuovi dispositivi portatili."
-
-# Forse "Visita .." e basta?
-#~ msgid ""
-#~ "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
-#~ "GNOME website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visita il sito dei <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends "
-#~ "of GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
-#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
-#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
-#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
-#~ "accessibility, stability and usability."
-#~ msgstr ""
-#~ "La decisione finale se GNOME 2.30 (previsto per marzo 2010) o GNOME 2.32 "
-#~ "(previsto per settembre 2010) diventerà GNOME 3.0 verrà presa agli inizi "
-#~ "di novembre 2009. Questa decisione sarà basata sull'avanzamento delle "
-#~ "nuove e attuali applicazioni e librerie di GNOME e il loro impatto su "
-#~ "accessibilità, stabilità e usabilità."
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "Norvegese nynorsk"
-
-#~ msgid "What's New In Mobile"
-#~ msgstr "Novità per piattaforme mobili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
-#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-#~ msgstr ""
-#~ "In GNOME 2.28 nessuna applicazione dipende più da esound, libgnomevfs, "
-#~ "libgnomeprint o libgnomeprintui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
-#~ "gtkhtml)."
-#~ msgstr "Rimossa una dipendenza da libart_lgpl da 2 moduli (eog e gtkhtml)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
-#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libbonobo/libbonoboui da 5 moduli (gnome-"
-#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
-#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
-#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
-#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
-#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
-#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libglade da 28 moduli (accerciser, alacarte, "
-#~ "gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-#~ "netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-"
-#~ "power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, "
-#~ "gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, "
-#~ "orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp e zenity)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
-#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
-#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libgnome da 14 moduli (anjuta, gnome-control-"
-#~ "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-#~ "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
-#~ "gtkhtml, and zenity)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomecanvas da 3 moduli (anjuta, gtkhtml, "
-#~ "and zenity)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
-#~ "games)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomeprint/libgnomeprintui da 1 modulo "
-#~ "(gnome-games)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
-#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomeui da 16 moduli (anjuta, gnome-control-"
-#~ "center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-"
-#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, "
-#~ "nautilus, orca, vino e yelp)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
-#~ "mag, and gnome-utils)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomevfs da 3 moduli (dasher, gnome-mag e "
-#~ "gnome-utils)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
-#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
-#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.";
-#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti moduli forniscono ora un output di generazione più pulito e "
-#~ "comprensibile se la compilazione fa uso di AM_SILENT_RULES o di Shave. "
-#~ "Per maggiori informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GnomeGoals/NicerBuilds\">il sito web di GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
-#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.";
-#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni moduli hanno iniziato a utilizzare GIntrospection â?? Per maggiori "
-#~ "informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
-#~ "AddGObjectIntrospectionSupport\">il sito web di GNOME</ulink>."
-
-# (ndt) manca la parte delle "ellipsization"...
-#~ msgid ""
-#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
-#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
-#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
-#~ "bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il selettore di file ha subito diversi miglioramenti. Ora è in grado di "
-#~ "ricordare lo stato di ordinamento ed è dotato di migliori valori "
-#~ "predefiniti: i file di backup non sono più visualizzati e viene mostrata "
-#~ "la colonna della dimensione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
-#~ "progress bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora essere usati per "
-#~ "visualizzare delle barre di avanzamento."
-
-#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> dispone di una separazione model-"
-#~ "view."
-
-#~ msgid "Printing supports printing a selection."
-#~ msgstr "Ã? possibile stampare solamente una selezione."
-
-#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "I controlli di impostazione della pagina di stampa possono essere "
-#~ "integrati nel dialogo di stampa."
-
-#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le icone di stato ora dispongono di una proprietà \"title\", per una "
-#~ "maggiore accessibilità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
-#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato introdotto un nuovo widget, <interfacename>GtkInfoBar</"
-#~ "interfacename>, per visualizzare messaggi nella finestra principale "
-#~ "invece che in un dialogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
-#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK può essere compilato con le moderne versioni di automake (non è più "
-#~ "necessaria la versione 1.7 di automake) è in modalità silenziosa "
-#~ "attraverso il comando \"make V=0\"."
-
-#~ msgid "GLib"
-#~ msgstr "GLib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
-#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
-#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNIO è stato incorporato in GIO e sono ora disponibili API per lavorare "
-#~ "con indirizzi IPv4 e IPv6, per la risoluzione dei nomi host, per il "
-#~ "controllo inverso degli IP, per socket di I/O di basso livello e per "
-#~ "lavorare con connessioni di rete e servizi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
-#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
-#~ "<classname>GTree</classname> sono ora riferimenti conteggiati."
-
-#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
-#~ msgstr "Il loop main supporta contesti predefiniti per-thread."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
-#~ "classname> and its subclasses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato aggiunto il supporto per l'accesso lettura-scrittura con "
-#~ "<classname>GIOStream</classname> e le derivate sottoclassi."
-
-#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-#~ msgstr "GLib ora supporta metadati per-file."
-
-#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "Documentazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
-#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yelp e gnome-doc-utils supportano Mallard, il nuovo linguaggio XML per la "
-#~ "documentazione di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
-#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
-#~ "curve than Docbook."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per gli autori di documentazione, Mallard è un completo linguaggio di "
-#~ "marcatura basato su XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto "
-#~ "orientati agli argomenti, molto più semplice da usare rispetto Docbook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
-#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
-#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
-#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aiuto di <application>Empathy</application> è la prima documentazione "
-#~ "di GNOME a essere stata scritta usando Mallard ed è anche la prima "
-#~ "documentazione a passare all'uso della licenza Creative Commons Share-"
-#~ "Alike 3.0, che in futuro verrà utilizzata da tutto il progetto "
-#~ "documentazione di GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME Bluetooth"
-#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
-#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato aggiunto il supporto ai plugin, disponibile nelle fasi di "
-#~ "impostazione dei dispositivi. In questo modo tutte le applicazioni GNOME "
-#~ "possono usare i dispositivi Bluetooth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
-#~ "chooser, have been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vengono forniti anche moderni widget di selezione dei dispositivi "
-#~ "Bluetooth come pulsanti e selezionatori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
-#~ "for developers in Epiphany."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie al passaggio di Epiphany a WebKit, gli sviluppatori hanno ora a "
-#~ "disposizione molte nuove funzionalità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
-#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
-#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
-#~ "addition Python support has been removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "WebKitGTK+ è dotato di un veloce motore di elaborazione per Javascript, "
-#~ "ha una dimensione minore, è dotato di API GObject e di un ispettore web "
-#~ "integrato. Epiphany è dotato anche del supporto per le estensioni Seed "
-#~ "(Javascript) perdendo, con questa aggiunta, il supporto a Python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
-#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
-#~ "cache and content encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany utilizza anche libsoup per la propria implementazione HTTP e le "
-#~ "impostazioni proxy funzionano come in tutto l'ambiente GNOME. Alcune "
-#~ "delle funzionalità mancanti in libsoup sono: HTTP cache e codifica del "
-#~ "contenuto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
-#~ "yet, though the default WebKit view is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infine, il menù contestuale nella vista web non è ancora stato "
-#~ "personalizzato per Epiphany, ma viene usata la vista predefinita di "
-#~ "WebKit."
-
-#~ msgid "Time Tracker Applet"
-#~ msgstr "Applet di tracciamento del tempo"
-
-#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le funzioni sono ora disponibili attraverso una API con "
-#~ "introspezione (introspection)."
-
-#~ msgid "GNOME-Media"
-#~ msgstr "GNOME-Media"
-
-#~ msgid "Totem"
-#~ msgstr "Totem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
-#~ "and an asynchronous parsing API was added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il backend xine-lib è stato rimosso da <application>Totem</application> "
-#~ "ed è stata aggiunta una API per l'analisi asincrona."
-
-#~ msgid "Vinagre"
-#~ msgstr "Vinagre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
-#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
-#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Vinagre</application>, il visualizzatore di desktop remoti, "
-#~ "dispone di un sistema di plugin: per aggiungere il supporto di nuovi "
-#~ "protocolli basta scrivere un semplice plugin per Vinagre. Tra i nuovi "
-#~ "plugin disponibili vi sono: VNS e SSH."
-
-#~ msgid "What's New For Contributors"
-#~ msgstr "Novità per i collaboratori"
-
-#~ msgid "What's New For Administrators"
-#~ msgstr "Novità per gli amministratori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
-#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
-#~ "progress bar is not in the active window"
-#~ msgstr ""
-#~ "nuovo supporto per diversi livelli di \"verbosità\" delle barre di "
-#~ "avanzamento, in modo da poter controllare se l'avanzamento deve essere "
-#~ "esposto all'utente quando la barra di avanzamento non è presente nella "
-#~ "finestra attiva"
-
-#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-#~ msgstr "abilità di spostare il mouse senza dover eseguire un clic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
-#~ "displayed in the mouseover"
-#~ msgstr ""
-#~ "supporto per mouseover, compresa l'abilità di interagire con un oggetto "
-#~ "visualizzato nel mouseover"
-
-#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-#~ msgstr "visualizzazione di parole errate durante la modifica di testo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
-#~ "to play sounds in the speech generator"
-#~ msgstr ""
-#~ "nuovi generatori del parlato e Braille, ora con la possibilità di "
-#~ "riprodurre suoni "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
-#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
-#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
-#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
-#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
-#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto è stato fatto per migliorare l'accessibilità di WebKit, in "
-#~ "particolare l'aggiunta della navigazione tramite cursore e "
-#~ "l'implementazione iniziale dell'interfaccia di testo accessibile Atk. Una "
-#~ "volta completata l'implementazione di quest'ultima, gli utenti saranno in "
-#~ "grado di accedere ai contenuti senza utilizzare il mouse e gli stessi "
-#~ "potranno essere letti e riprodotti vocalmente o tramite interfaccia "
-#~ "Braille dal lettore di schermo Orca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
-#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
-#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "Become Unwired"
-#~ msgstr "Viaggiare senza fili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
-#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
-#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
-#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
-#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assieme a GNOME 2.28 vede la luce <application>GNOME Bluetooth</"
-#~ "application>, programma per la gestione di dispositivi Bluetooth. GNOME "
-#~ "Bluetooth è in grado di supportare centinaia di dispositivi come mouse, "
-#~ "tastiere e auricolari ed è integrato con il sistema PulseAudio per la "
-#~ "gestione di auricolari e microfoni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
-#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
-#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
-#~ "Internet access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oltre a tutto questo, è anche disponibile il supporto per accedere a "
-#~ "Internet dal proprio telefono cellulare. Una volta accoppiato il telefono "
-#~ "con GNOME Bluetooth, il gestore delle connessioni «Network Manager» "
-#~ "visualizzerà una voce per usare il proprio telefono come punto di accesso "
-#~ "a Internet."
-
-#~ msgid "Track Your Time Better"
-#~ msgstr "Tenere traccia efficientemente del proprio tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
-#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
-#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
-#~ "used to complete tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato introdotto un nuovo riepilogo che unisce i grafici di categoria e "
-#~ "del tempo per presentare all'utente una nuova panoramica globale, ora più "
-#~ "facile da visualizzare grazie anche all'uso di colori che evidenziano il "
-#~ "tempo impiegato per portare a compimento un'attività."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
-#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
-#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
-#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
-#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
-#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
-#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
-#~ "works well with spreadsheets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tra gli altri miglioramenti ricordiamo: autocompletamento che consente di "
-#~ "aggiornare l'orario di inizio di un'attività, supporto per chi lavora di "
-#~ "notte e la possibilità di aggiungere attività completate in precedenza. "
-#~ "Infine, l'esportazione dei dati è stata ulteriormente migliorata ed è ora "
-#~ "possibile filtrare le attività in base alla categoria prima "
-#~ "dell'esportazione ed esportare i dati in nuovi formati: iCal per la "
-#~ "successiva importazione in Evolution, Google Calendar e altri client, XML "
-#~ "e TSV (valori separati da tabulazione) per poter usare i fogli di calcolo."
-
-#~ msgid "Time Tracker"
-#~ msgstr "Conteggio tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
-#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
-#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
-#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
-#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
-#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attraverso l'elenco contatti si può impostare il proprio stato digitando "
-#~ "direttamente il testo desiderato o usando uno stato salvato in "
-#~ "precedenza. � più semplice riorganizzare i propri contatti: non è più "
-#~ "necessario copiare e incollare il contatto, ma basta trascinarlo nella "
-#~ "nuova posizione. Con Empathy si può modificare con semplicità "
-#~ "l'ordinamento dei propri contatti, vedere quelli fuori rete o modificarne "
-#~ "la dimensione dell'elenco attraverso il menù «Visualizza»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
-#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
-#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
-#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
-#~ "or conversation, that tab's text will become red."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il dialogo delle conversazioni supporta ora diversi temi, compresi quelli "
-#~ "per Adium. I contatti presenti in elenco hanno associato un suggerimento; "
-#~ "è possibile nascondere l'elenco nelle stanze di conversazione e il menù "
-#~ "dei contatti è stato rimosso da quello «Conversazione». Inoltre se il "
-#~ "proprio nome viene scritto in una stanza di conversazione, il testo di "
-#~ "quella particolare scheda diventa di colore rosso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
-#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
-#~ "been added, making it easier to reconnect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le conversazioni audio e video possono essere svolte a schermo intero e, "
-#~ "nel caso in cui un contatto non disponga della videocamera, verrà "
-#~ "mostrato il suo avatar. � stata aggiunta anche la funzionalità per "
-#~ "richiamare rapidamente un contatto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
-#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti possono anche condividere il loro desktop con i propri "
-#~ "contatti usando Empathy e il visualizzatore di desktop remoti di GNOME "
-#~ "<application>Vino</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
-#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
-#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
-#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
-#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
-#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
-#~ "Google does not use PEP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il supporto alla geo-localizzazione, attraverso l'uso di «Geoclue», è "
-#~ "disponibile per i contatti che usano il protocollo XMPP (Jabber e Google "
-#~ "Talk). Si può quindi visualizzare la posizione di un contatto "
-#~ "semplicemente passando il mouse sul loro nome nell'elenco contatti, nel "
-#~ "dialogo delle informazioni o nella visualizzazione a mappa. Per garantire "
-#~ "la privacy degli utenti è disponibile una modalità a precisione limitata. "
-#~ "Gli utenti di Google Talk possono visualizzare la posizione di un "
-#~ "contatto, ma non possono pubblicare la loro posizione in quanto i server "
-#~ "Google non supportano il protocollo PEP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
-#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy comprende una nuova documentazione mirata ad aiutare l'utente a "
-#~ "imparare specifiche attività."
-
-# ok, ok, terribilmente infedele
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
-#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
-#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
-#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
-#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
-#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
-#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il browser web <application>Epiphany</application> ha cambiato motore di "
-#~ "rendering, passando da Gecko a Webkit. Questo cambiamento dovrebbe "
-#~ "risultare totalmente invisibile agli utenti, che potranno invece notare "
-#~ "un netto incremento delle prestazioni. I reali benefici di questo "
-#~ "passaggio saranno visibili sul lungo termine. Per ora sono stati risolti "
-#~ "molti bug di vecchia data legati al vecchio backend basato su Gecko. "
-#~ "Perciò siete pregati di provare questa nuova versione per confermare che "
-#~ "i vecchi problemi siano stati risolti!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
-#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
-#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un bug al momento irrisolto legato al passaggio a WebKit è "
-#~ "l'impossibilità di salvare i nomi utente e le password dei moduli web. "
-#~ "Questo bug verrà risolto durante lo sviluppo della versione 2.30."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
-#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
-#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "La riproduzione di DVD nel <application>Riproduttore multimediale</"
-#~ "application> è stata migliorata con la possibilità ora di poter navigare "
-#~ "i menù dei DVD e di riprendere la riproduzione dall'ultima posizione. "
-#~ "Anche il plugin di YouTube è stato migliorato."
-
-#~ msgid "Smile for the Camera"
-#~ msgstr "Un sorriso per il pubblico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
-#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
-#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
-#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
-#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
-#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Cheese</application>, un'applicazione per registrare video e "
-#~ "scattere fotografie con una webcam dispone di una nuova interfaccia "
-#~ "grafica ed è stata aggiunta una modalità \"raffica\" per catturare più "
-#~ "immagini con un solo scatto. Ã? possibile scegliere il numero di immagini "
-#~ "da catturare e l'intervallo di tempo necessario. Inoltre, è anche "
-#~ "possibile scattare una fotografia utilizzando il pulsante di scatto di "
-#~ "cui alcune webcam sono dotate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
-#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
-#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
-#~ "Burst mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interfaccia utente di Cheese è stata ottimizzata per schermi piccoli, "
-#~ "come quelli dei netbook, spostando il riquadro delle anteprime a destra. "
-#~ "L'immagine sottostante mostra Cheese nella nuova veste panoramica e in "
-#~ "modalità raffica."
-
-#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
-#~ msgstr "Modalità panoramica per netbook"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
-#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni è disponibile la <ulink url=\"http://projects.";
-#~ "gnome.org/cheese/tour\">panoramica delle funzioni di Cheese</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
-#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
-#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
-#~ "that were being viewed after a crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il visualizzatore di documenti <application>Evince</application> permetto "
-#~ "ora di modificare e salvare annotazioni a cui viene associata una "
-#~ "finestra pop-up. <application>Evince</application> è ora in grado di "
-#~ "ripristinare, dopo un crash, i documenti che si stava visualizzando."
-
-#~ msgid "Fade In and Out"
-#~ msgstr "Dissolvenze audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
-#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
-#~ "settings, changes are now instantly applied."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione <application>Controllo volume</application>è in grado di "
-#~ "controllare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. Le modifiche "
-#~ "delle impostazioni vengono applicate istantaneamente."
-
-#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
-#~ msgstr "Supporto alla dissolvenza e subwoofer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
-#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
-#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
-#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
-#~ "and present a cleaner interface to users."
-#~ msgstr ""
-#~ "I menù e i pulsanti sono stati standardizzati in tutte le applicazioni "
-#~ "del desktop per non visualizzare più le icone. I menù con oggetti "
-#~ "dinamici, come applicazioni, file o segnalibri e dispositivi sono le "
-#~ "uniche eccezioni e possono visualizzare un'icona. Questa modifica rende "
-#~ "l'interfaccia utente standard e più pulita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
-#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
-#~ "specifications."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posizione di salvataggio delle note e dei file di configurazione di "
-#~ "<application>Tomboy</application> è stata modificata in conformità con la "
-#~ "specifica di Freedesktop.org."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
-#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
-#~ "DeviceKit disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <application>Gestore alimentazione</application> supporta i portatili "
-#~ "dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il supporto al "
-#~ "rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
-#~ "sheet."
-#~ msgstr ""
-#~ "I backend di stampa GTK+ e lpr supportano la stampa di pagine multiple "
-#~ "per foglio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
-#~ "trademark> X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedit è stato portato su piattaforma <trademark class=\"registered\">Mac "
-#~ "OS</trademark> X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
-#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "La resa video del testo è stata ulteriormente migliorata in Pango grazie "
-#~ "all'utilizzo di un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e "
-#~ "dispone di un supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
-#~ "users will notice much less memory is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie ai miglioramenti apportati in VTE, gli utenti del "
-#~ "<application>Terminale</application> noteranno un minor utilizzo di "
-#~ "memoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
-#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
-#~ "display to show space used on discs before burning."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Brasero</application>, l'applicazione per masterizzare CD/"
-#~ "DVD, è in grado di masterizzare dati dividendoli su più dischi ed è stata "
-#~ "aggiunta una rappresentazione visiva dello spazio usato sul disco prima "
-#~ "della masterizzazione."
-
-#~ msgid "2.28"
-#~ msgstr "2.28"
-
-#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
-#~ msgstr "Diventa un amico di GNOME!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
-#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
-#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
-#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
-#~ "choose the dollar amount given monthly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nel corso dello sviluppo della versione 2.26, la «GNOME Foundation» ha "
-#~ "avviato un nuovo programma: Friends of GNOME. Tutti coloro che vogliono "
-#~ "aiutare GNOME, possono ora sottoscrivere delle donazioni mensili. Grazie "
-#~ "ai commenti degli utente durante lo sviluppo della versione 2.28, il "
-#~ "programma Friends of GNOME ora consente di scegliere l'importo mensile "
-#~ "(in dollari) della donazione."
+"Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008, 2011."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]