[eog/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 16 Sep 2010 17:53:51 +0000 (UTC)
commit 249cf2610c34e3df237cac3495f880430732ee6b
Author: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>
Date: Thu Sep 16 14:50:49 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 513 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 298 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f3a4618..490944d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,14 +19,16 @@
# Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
# Wancharle Sebastião Quirino <wancharle gmail com>, 2009.
# Michel Recondo <michel recondo com br>, 2010.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 11:02-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:52-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-14 12:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-14 14:43-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -75,10 +77,6 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executando em modo tela cheia"
-
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
@@ -276,66 +274,78 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor do plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para áreas transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a seqüência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Trocar imagem após:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -361,59 +371,59 @@ msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave "
-"trans_color determina o valor de cor a ser usado."
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave trans-"
+"color determina o valor de cor a ser usado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
-"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
-"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
-
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de "
"arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG "
-"especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tive sido "
+"especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido "
"criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
+"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
+"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais "
"utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. "
"Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -421,7 +431,17 @@ msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
+"preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual "
+"determinará a cor de preenchimento."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -429,7 +449,7 @@ msgstr ""
"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
"inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -437,11 +457,11 @@ msgstr ""
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -450,35 +470,45 @@ msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao inÃcio da seqüência de imagens"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
+"background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -491,19 +521,23 @@ msgstr ""
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -511,49 +545,53 @@ msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
"imagem for carregada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
-"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
+"embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade "
-"embaçada e é um pouco mais lento do que não interpoladar."
+"melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Repete as seqüências de imagens indefinidamente."
+msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executando em modo tela cheia"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"
@@ -622,15 +660,15 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Carregar imagem"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagem"
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
@@ -640,42 +678,42 @@ msgstr "Salvar imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possÃvel criar um arquivo temporário para salvar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possÃvel alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
@@ -752,7 +790,7 @@ msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
@@ -882,7 +920,7 @@ msgstr "como está"
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -905,14 +943,39 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:832
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1138
+#, fuzzy
+#| msgid "Reload Image"
+msgid "_Reload"
+msgstr "Recarregar imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Ocul_tar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:1150
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
+"Você gostaria de mudar a aparência dela?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -922,17 +985,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1808
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Carregando imagem \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -941,15 +1004,15 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -968,9 +1031,10 @@ msgstr ""
"Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
-"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>"
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -982,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -994,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1004,17 +1068,23 @@ msgstr ""
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
"endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2864
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2867
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2993
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1023,11 +1093,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a aparência dela?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Salvando a imagem localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1036,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1045,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1060,7 +1130,7 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1068,359 +1138,359 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possÃvel acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possÃvel excluir o arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/eog-window.c:3899
+msgid "_Image"
+msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "I_magem"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Coleção de imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3948
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Salvar _comoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3951
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4008
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Pausar apresentação de slides"
+
+#: ../src/eog-window.c:4009
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides"
+
+#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vai para a última imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatória"
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"
@@ -1461,37 +1531,50 @@ msgstr "_Sobre o plug-in"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar plug-in"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo tela cheia"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desabilita a coleção de imagens"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
+
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[ARQUIVOâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa das opções disponÃveis na "
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponÃveis na "
"linha de comandos."
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Carregar imagem"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]