[gedit] Updated Slovenian translation



commit 69f0192f8bdf9e59da7e1dce2ccaa8446adabf1f
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Sep 16 20:06:21 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 7503 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3916 insertions(+), 3587 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 854204f..1af05d7 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,378 +1,506 @@
 # Slovenian translations for gedit.
 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-#
+# 
 # Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000 - 2005.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-14 20:01+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
+# 
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010., 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:24+0200\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Urejevalnik besedil"
-
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Urejevalnik besedil"
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Urejevalnik besedil Gedit"
-
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Urejevalnik besedil Gedit"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄ?ena."
-
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
+"primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄ?ena."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Dejavni vstavki"
-
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Dejavni vstavki"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Samodejno zamikanje"
-
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
-
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Samodejno shranjevanje"
-
+msgid "Autosave"
+msgstr "Samodejno shranjevanje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Ä?asovni razmik samodejnega shranjevanja"
-
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Ä?asovni razmik samodejnega shranjevanja"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
-
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Spodnji pladenj je viden"
-
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Spodnji pladenj je viden"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
-
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Pokaži številke vrstic"
-
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Pokaži številke vrstic"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Pokaži desni rob"
-
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Pisava urejevalnika"
-
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Pisava urejevalnika"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje zadetkov"
-
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje zadetkov"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje skladnje"
-
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje skladnje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
-
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Pisava glave za tiskanje"
-
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Pisava glave za tiskanje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Poudari trenutno vrstico"
-
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
-
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
-
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne "
+"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval "
+"Å¡tevilke vrstic."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Vstavi presledke"
-
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vstavi presledke"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
-
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "NaÄ?in preloma vrstic"
-
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "NaÄ?in preloma vrstic"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
-
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka "
+"(file)' je privzeto zapisljiva."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
-
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte "
+"datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
-
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
+"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
+"znakov."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo razveljavitev"
-
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo razveljavitev"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "NajveÄ? nedavnih datotek"
-
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "NajveÄ? nedavnih datotek"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj."
-
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
+"\"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Možnost je opuÅ¡Ä?ena od razliÄ?ice 2.12.0 naprej"
-
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
+"\"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Možnost je opuÅ¡Ä?ena od razliÄ?ice 2.12.0 "
+"naprej"
+
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
-
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄ?ena."
-
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. "
+"Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" "
+"omogoÄ?ena."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
-msgid "Print Header"
-msgstr "Natisni glave strani"
-
+msgid "Print Header"
+msgstr "Natisni glave strani"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Natisni Å¡tevilke vrstic"
-
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Natisni Å¡tevilke vrstic"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
-
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Tiskanje v naÄ?inu preloma vrstic"
-
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tiskanje v naÄ?inu preloma vrstic"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
-
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Položaj desnega odmika"
-
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desnega odmika"
+
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
-
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
-
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Stranski pladenj je viden"
-
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Pametni tipki HOME in END"
-
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametni tipki HOME in END"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
-
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo "
+"kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega "
+"okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "DoloÄ?a kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
-
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
+"Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem "
+"vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku "
+"tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob "
+"naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila "
+"pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik "
+"na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so "
+"obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po "
+"besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti "
+"so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
-
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
-
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
+"le v primeru, da je možnost \"Natisni Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogoÄ?ena."
-
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
+"v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogoÄ?ena."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
-
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
+"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
-
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
+"(tab)."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
-
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Oblika sheme"
-
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Oblika sheme"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki "
+"uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le "
+"ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot "
+"besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše "
+"besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite "
+"pazljivi."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Velikost zamika"
-
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost zamika"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
-
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
-
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Orodna vrstica je vidna"
-
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Orodna vrstica je vidna"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
-
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as lahko nastavite z možnostjo \"Ä?asovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
-
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as "
+"lahko nastavite z možnostjo \"Ä?asovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
-
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
+"varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
+"datotek\"."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
-
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
-
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i samodejno zamikanje."
-
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i samodejno zamikanje."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i poudarjanje skladnje."
-
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i poudarjanje skladnje."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
-
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
-
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
-
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i glavo dokumenta pri tiskanju."
-
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i glavo dokumenta pri tiskanju."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
-
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
-
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
-
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
-
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
-
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
-
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
-
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
-
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Å¡irino za urejanje "
+"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
+"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
+"je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Zapisljive sheme VFS"
-
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Zapisljive sheme VFS"
+
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
-
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
+
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
@@ -385,188 +513,242 @@ msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
 #. a list of supported encodings
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
-
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
-
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_PrekliÄ?i odjavo"
-
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_PrekliÄ?i odjavo"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
-msgid "Question"
-msgstr "Vprašanje"
-
+msgid "Question"
+msgstr "Vprašanje"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
-
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
-
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
-#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
-#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
-
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Skrbnik sistema je onemogoÄ?il shranjevanje."
-
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Skrbnik sistema je onemogoÄ?il shranjevanje."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] ""
+"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
-
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
-
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
-
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Nabori znakov"
-
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Nabori znakov"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
-msgid "_Description"
-msgstr "_Opis"
-
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kodiranje"
-
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Podprti _nabori:"
-
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Nabori znakov"
-
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Nabori znakov"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
-
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
-
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno Å¡irino (%s)"
-
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno Å¡irino (%s)"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoÄ?e namestiti."
-
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoÄ?e namestiti."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Dodaj shemo"
-
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj shemo"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Dodaj shemo"
-
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemo"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Datoteke barvnih shem"
-
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke barvnih shem"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti barvne sheme \"%s\"."
-
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti barvne sheme \"%s\"."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Možnosti programa gedit"
-
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Možnosti programa gedit"
+
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
@@ -574,4316 +756,4463 @@ msgstr "Možnosti programa gedit"
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Samodejno zamikanje"
-
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Ujemanje oklepajev"
-
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Ujemanje oklepajev"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Barvna shema"
-
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
-
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Current Line"
-msgstr "Trenutna vrstica"
-
+msgid "Current Line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Pokaži desni _rob"
-
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Pokaži desni _rob"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
-
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Editor"
-msgstr "Urejevalnik"
-
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Pisava urejevalnika:"
-
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Pisava urejevalnika:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "OmogoÄ?i _prelom besedila"
-
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "OmogoÄ?i _prelom besedila"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "File Saving"
-msgstr "Shranjevanje datotek"
-
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
-
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Pisave in barve"
-
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Pisave in barve"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
-
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Poudari pripadajoÄ?e _oklepaje"
-
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e _oklepaje"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
-
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Å tevilke vrstic"
-
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Å tevilke vrstic"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
-
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Plugins"
-msgstr "Vstavki"
-
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Desni rob"
-
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Desni rob"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Mesta tabulatorjev"
-
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Prelom besedila"
-
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "View"
-msgstr "Pogled"
-
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Dodaj ..."
-
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Dodaj ..."
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
-
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 #: ../gedit/gedit-view.c:1968
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Pokaži številke vrstic"
-
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "VkljuÄ?i s_amodejno zamikanje"
-
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "VkljuÄ?i s_amodejno zamikanje"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
-
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Å irina _tabulatorja:"
-
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Å irina _tabulatorja:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minut"
-
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
-msgid "Replace"
-msgstr "Zamenjaj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
-#: ../gedit/gedit-window.c:1520
-msgid "Find"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Zamenjaj _vse"
-
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
-
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Zamenjaj vse"
-
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zamenjaj vse"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "_Zamenjaj z: "
-
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Zamenjaj z: "
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
-
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
-
+msgid "_Match case"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i: "
-
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i: "
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi vrstice"
-
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
 #: ../gedit/gedit.c:123
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
-
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
+
 #: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
-
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
+"naštetih v ukazni vrstici"
+
 #: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODIRANJE"
-
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIRANJE"
+
 #: ../gedit/gedit.c:129
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Pokaži seznam mogoÄ?ih vrednosti kodiranja"
-
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Pokaži seznam mogoÄ?ih vrednosti kodiranja"
+
 #: ../gedit/gedit.c:132
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em oknu gedit"
-
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em oknu gedit"
+
 #: ../gedit/gedit.c:135
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
-
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
+
 #: ../gedit/gedit.c:138
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[DATOTEKA ...]"
-
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[DATOTEKA ...]"
+
 #: ../gedit/gedit.c:193
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
-
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
+
 #. Setup command line options
 #: ../gedit/gedit.c:576
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
-
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
+
 #: ../gedit/gedit.c:612
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
-
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
+"vrstice.\n"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
-
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'â?¦"
+msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
-#, c-format
-msgid "Loading %d fileâ?¦"
-msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
-msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
-msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
-msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
-
+#, c-format
+msgid "Loading %d fileâ?¦"
+msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
+msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
+msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
+
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
-msgid "Open Files"
-msgstr "Odpri datoteke"
-
+msgid "Open Files"
+msgstr "Odpri datoteke"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
-
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
-#, c-format
-msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
-
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'â?¦"
+msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
-msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Shrani kot ..."
-
+msgid "Save Asâ?¦"
+msgstr "Shrani kot ..."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
-#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
-
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
+msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
-#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
-
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
-
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
-
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Povrni"
-
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Povrni"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
-
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
-
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
-#, c-format
-msgid "Found and replaced %d occurrence"
-msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
-msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
-msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
-msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
-
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
+msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
+msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
+msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
-msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Najden in zamenjan en niz"
-
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Najden in zamenjan en niz"
+
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
-#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
-
-#: ../gedit/gedit-document.c:1067
-#: ../gedit/gedit-document.c:1082
-#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "dokument %d"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271
-#: ../gedit/gedit-window.c:2276
-msgid "Read-Only"
-msgstr "Le za branje"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
-#: ../gedit/gedit-window.c:3670
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Western"
-msgstr "zahodnoevropsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1067 ../gedit/gedit-document.c:1082
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "zahodnoevropsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Central European"
-msgstr "srednjeevropsko"
-
+msgid "Central European"
+msgstr "srednjeevropsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-msgid "South European"
-msgstr "južnoevropsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+msgid "South European"
+msgstr "južnoevropsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Baltic"
-msgstr "baltsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "cirilica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+msgid "Baltic"
+msgstr "baltsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "cirilica"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Arabic"
-msgstr "arabsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Greek"
-msgstr "grško"
-
+msgid "Arabic"
+msgstr "arabsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "grško"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "hebrejsko predoÄ?eno"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "hebrejsko predoÄ?eno"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Turkish"
-msgstr "turško"
-
+msgid "Turkish"
+msgstr "turško"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Nordic"
-msgstr "nordijsko"
-
+msgid "Nordic"
+msgstr "nordijsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Celtic"
-msgstr "keltsko"
-
+msgid "Celtic"
+msgstr "keltsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Romanian"
-msgstr "romunsko"
-
+msgid "Romanian"
+msgstr "romunsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Armenian"
-msgstr "armensko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "armensko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "kitajsko tradicionalno"
-
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "kitajsko tradicionalno"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "cirilica/rusko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "cirilica/rusko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Japanese"
-msgstr "japonsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-msgid "Korean"
-msgstr "korejsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "korejsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "kitajsko poenostavljeno"
-
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "kitajsko poenostavljeno"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-msgid "Georgian"
-msgstr "gruzijsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Hebrew"
-msgstr "hebrejsko"
-
+msgid "Georgian"
+msgstr "gruzijsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrejsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "cirilica/ukrajinsko"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "cirilica/ukrajinsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "vietnamsko"
-
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "vietnamsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Thai"
-msgstr "tajsko"
-
+msgid "Thai"
+msgstr "tajsko"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:431
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
-msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Samodejno zaznano"
-
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samodejno zaznano"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
-
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
-
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
-msgid "All Text Files"
-msgstr "Vse datoteke z besedilom"
-
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Vse datoteke z besedilom"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "_Kodni nabor znakov:"
-
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "_Konec vrstice:"
-
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Konec vrstice:"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS"
-
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
-
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
 #: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i."
-
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Poskusi znova"
-
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Poskusi znova"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
-#, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
-
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
-msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
-
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
-#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
-
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
-
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Mesta z datoteko ni mogoÄ?e priklopiti."
-
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Mesta z datoteko ni mogoÄ?e priklopiti."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Ni mogoÄ? dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
-
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Ni mogoÄ? dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
-#, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s je imenik."
-
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s je imenik."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s ni veljavno mesto."
-
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ni veljavno mesto."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
-#, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posredniÅ¡kega strežnika  pravilne in poskusite znova."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega "
+"posredniškega strežnika  pravilne in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
-#, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+"poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka."
-
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
-msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
-
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Datoteka je prevelika."
-
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Datoteka je prevelika."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
-#, c-format
-msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
-
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
-
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
-
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
-msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "_Kodni nabor znakov:"
-
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Vseeno urejaj"
-
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vseeno urejaj"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Ne urejaj"
-
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne urejaj"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
-
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
+"mogoÄ?e najti."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
-
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "s programom gedit ni mogoÄ?e zaznati kodiranja znakov."
-
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "s programom gedit ni mogoÄ?e zaznati kodiranja znakov."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
-
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
-msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
-#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
-
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
-msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
-
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko "
+"dokument postane neuporaben."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
-msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
-
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
-
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
-msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
-#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
-
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
-msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki jih ni mogoÄ?e kodirati v izbranem naboru znakov."
-
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki jih ni mogoÄ?e kodirati v izbranem "
+"naboru znakov."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
-#, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
-
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
-
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo "
+"želite vseeno urejati?"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "_Vseeno shrani"
-
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vseeno shrani"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
-msgid "D_on't Save"
-msgstr "_Ne shrani"
-
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Ne shrani"
+
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
-#, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
-
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
-
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
+"jo želite vseeno shraniti?"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
-
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove "
+"datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e "
+"pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali "
+"želite datoteko vseeno shraniti?"
+
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
-#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste "
+"pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste "
+"mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in "
+"poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
-
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
+"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
-
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
+"prostora na disku in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
-
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
+"mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
-
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
-
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
+"datotek. Uporabite krajše ime."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
-
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
+"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
+"takšnih omejitev."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
-#, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
-
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
+
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
-#, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
-
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
-
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
-
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
+
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
-msgid "_Reload"
-msgstr "Ponovno _naloži"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:356
-#: ../gedit/gedit-panel.c:528
-msgid "Empty"
-msgstr "Prazno"
-
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ponovno _naloži"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazno"
+
 #: ../gedit/gedit-panel.c:418
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Skrij pladenj"
-
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrij pladenj"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Vstavek"
-
+msgid "Plugin"
+msgstr "Vstavek"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "OmogoÄ?eno"
-
+msgid "Enabled"
+msgstr "OmogoÄ?eno"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Nastavitve"
-
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Nastavitve"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "_Pokaži"
-
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Pokaži"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "_Pokaži vse"
-
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "_Pokaži vse"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Skrij vse"
-
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Skrij vse"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Dejavni _vstavki:"
-
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Dejavni _vstavki:"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_O vstavku"
-
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_O vstavku"
+
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Nastavitve vstavka"
-
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Nastavitve vstavka"
+
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
-
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
+
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
-
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
+
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Datoteka: %s"
-
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:550
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Stran %N od %Q"
-
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stran %N od %Q"
+
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:809
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Pripravljanje ..."
-
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripravljanje ..."
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Glave in noge:"
-
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Glava strani"
-
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Natisni Å¡_tevilke vrstic"
-
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Natisni Å¡_tevilke vrstic"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "_Natisni glave strani"
-
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Natisni glave strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
-
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Poudarjanje skladnje"
-
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Telo:"
-
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Telo:"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Å tevilke _vrstic:"
-
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Å tevilke _vrstic:"
+
 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "Å _tevilka vsakih"
-
+msgid "_Number every"
+msgstr "Å _tevilka vsakih"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Povrni privzete pisave"
-
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Povrni privzete pisave"
+
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
-
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
-
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Pokaži naslednjo stran"
-
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pokaži naslednjo stran"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
-
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
+
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
-msgid "of"
-msgstr "od"
-
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
-msgid "Page total"
-msgstr "Skupaj strani"
-
+msgid "Page total"
+msgstr "Skupaj strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Celotno Å¡tevilo strani v dokumentu"
-
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celotno Å¡tevilo strani v dokumentu"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Pokaži veÄ? strani"
-
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pokaži veÄ? strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Približaj 1:1"
-
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Približaj 1:1"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Približaj na širino strani"
-
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Približaj na širino strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Približaj stran"
-
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Približaj stran"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Oddalji stran"
-
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Oddalji stran"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Zapri predogled"
-
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zapri predogled"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Zapri predogled tiskanja"
-
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zapri predogled tiskanja"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Stran %d od %d"
-
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stran %d od %d"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Predogled strani"
-
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Predogled strani"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
-
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
+
 #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
-msgid "OVR"
-msgstr "PREP"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
-msgid "INS"
-msgstr "VST"
-
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "VST"
+
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Vr. %d, St. %d"
-
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Vr. %d, St. %d"
+
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
-msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
-msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
-msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
-
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
-
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
+
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:660
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
-
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:667
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Povrnitev %s"
-
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Povrnitev %s"
+
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:683
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
-
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:690
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Nalaganje %s"
-
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Nalaganje %s"
+
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:773
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
-
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:780
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Shranjevanje %s"
-
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Shranjevanje %s"
+
 #. Read only
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1711
-msgid "RO"
-msgstr "Le beri"
-
+msgid "RO"
+msgstr "Le beri"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1758
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
-
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1763
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
-
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1768
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
-
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1789
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1796
-msgid "Name:"
-msgstr "Ime:"
-
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1797
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Vrsta MIME:"
-
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Vrsta MIME:"
+
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1798
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Nabor znakov:"
-
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Nabor znakov:"
+
 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
-msgid "Close document"
-msgstr "Zapri dokument"
-
+msgid "Close document"
+msgstr "Zapri dokument"
+
 #. Toplevel
 #: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_View"
-msgstr "P_ogled"
-
+msgid "_View"
+msgstr "P_ogled"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:50
-msgid "_Search"
-msgstr "_Iskanje"
-
+msgid "_Search"
+msgstr "_Iskanje"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:51
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Orodja"
-
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:52
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenti"
-
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä?"
-
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä?"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:57
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
-
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Odpri ..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1450
-msgid "Open a file"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Odpri ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Lastnosti"
-
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Lastnosti"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Spremeni nastavitve programa"
-
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Spremeni nastavitve programa"
+
 #. Help menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:66
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:67
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
-
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "About this application"
-msgstr "O programu"
-
+msgid "About this application"
+msgstr "O programu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:73
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
-
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko"
-
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Shrani _kot ..."
-
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Shrani _kot ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
-
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
-
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Nastavitve _strani ..."
-
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Nastavitve _strani ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Nastavi nastavitve strani"
-
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Nastavi nastavitve strani"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Predogled _tiskanja"
-
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Predogled _tiskanja"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Print preview"
-msgstr "Predogled tiskanja"
-
+msgid "Print preview"
+msgstr "Predogled tiskanja"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
-msgid "_Print..."
-msgstr "Na_tisni ..."
-
+msgid "_Print..."
+msgstr "Na_tisni ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Natisni trenutno stran"
-
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Natisni trenutno stran"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
-
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži izbrano"
-
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Izreži izbrano"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:103
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj izbrano"
-
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
-
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
-
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izberi _vse"
-
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Izberi celoten dokument"
-
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Izberi celoten dokument"
+
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "NaÄ?in _poudarjanja"
-
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "NaÄ?in _poudarjanja"
+
 #. Search menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:115
-msgid "_Find..."
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
-
+msgid "_Find..."
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:116
-msgid "Search for text"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo"
-
+msgid "Search for text"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi _naslednje"
-
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz naprej po besedilu"
-
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz naprej po besedilu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
-
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i nazaj po besedilu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Zamenjaj ..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
-
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i nazaj po besedilu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Zamenjaj ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_PoÄ?isti poudarjanje"
-
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_PoÄ?isti poudarjanje"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "PoÄ?isti poudarjanje iskanih zadetkov"
-
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "PoÄ?isti poudarjanje iskanih zadetkov"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
-
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
-
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Postopno iskanje ..."
-
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Postopno iskanje besedila"
-
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Postopno iskanje besedila"
+
 #. Documents menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Save All"
-msgstr "Shrani _vse"
-
+msgid "_Save All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
-
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Zapri vse"
-
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zapri vse"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
-
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Predhodni dokument"
-
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predhodni dokument"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
-
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
-msgstr "N_aslednji dokument"
-
+msgid "_Next Document"
+msgstr "N_aslednji dokument"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Pokaži naslednji dokument"
-
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Pokaži naslednji dokument"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:144
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
-
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:145
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
-
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:152
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:159
-msgid "Quit the program"
-msgstr "KonÄ?aj program"
-
+msgid "Quit the program"
+msgstr "KonÄ?aj program"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Orodna vrstica"
-
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Orodna vrstica"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
-
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Vrstica _stanja"
-
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Vrstica _stanja"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:168
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
-
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
-
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Stranski _pladenj"
-
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Stranski _pladenj"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
-
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
-msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "_Spodnji pladenj"
-
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
-
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
+
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1071
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Preverite namestitev."
-
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Preverite namestitev."
+
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti vmesniÅ¡ke datoteke %s. Napaka: %s"
-
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti vmesniÅ¡ke datoteke %s. Napaka: %s"
+
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1160
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti predmeta '%s' v datoteki %s."
-
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti predmeta '%s' v datoteki %s."
+
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1320
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ na %s"
-
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
 #. create "Wrap Around" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1218
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Prelomi vrstice"
-
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1228
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
-
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
+
 #. create "Match Case" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1238
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
-
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
+
 #: ../gedit/gedit-view.c:1352
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
-
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
+
 #: ../gedit/gedit-view.c:1361
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
-
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
-
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
+
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060
-#: ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
-msgid "Plain Text"
-msgstr "ObiÄ?ajno besedilo"
-
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ObiÄ?ajno besedilo"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1061
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "OnemogoÄ?i poudarjanje skladnje"
-
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "OnemogoÄ?i poudarjanje skladnje"
+
 #. Translators: %s is a URI
 #: ../gedit/gedit-window.c:1347
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Odpri '%s'"
-
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Odpri '%s'"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1452
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
-
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1458
-msgid "Open"
-msgstr "Odpri"
-
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1516
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
-
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1518
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
-
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
 #. Translators: %s is a URI
 #: ../gedit/gedit-window.c:1697
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Pokaži \"%s\""
-
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Pokaži \"%s\""
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:1950
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Uporabi presledke"
-
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uporabi presledke"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:2021
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Å irina tabulatorja"
-
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Å irina tabulatorja"
+
 #: ../gedit/gedit-window.c:3874
-msgid "About gedit"
-msgstr "O programu"
-
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programu"
+
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Spremeni velikost Ä?rk"
-
+msgid "Change Case"
+msgstr "Spremeni velikost Ä?rk"
+
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Spremeni velikost Ä?rk izbranega besedila."
-
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Spremeni velikost Ä?rk izbranega besedila."
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Spreme_ni velikost Ä?rk"
-
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Spreme_ni velikost Ä?rk"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Vse _velike Ä?rke"
-
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Vse _velike Ä?rke"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike Ä?rke"
-
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike Ä?rke"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Vse _male Ä?rke"
-
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Vse _male Ä?rke"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male Ä?rke"
-
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male Ä?rke"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Obrni velikost Ä?rk"
-
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Obrni velikost Ä?rk"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Obrni velikost Ä?rk v izbranem besedilu"
-
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Obrni velikost Ä?rk v izbranem besedilu"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Velike prve Ä?rke besed"
-
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Velike prve Ä?rke besed"
+
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Naj bo prva Ä?rka vsake besede velika"
-
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Naj bo prva Ä?rka vsake besede velika"
+
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Preveri za najnovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit"
-
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Preveri za najnovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit"
+
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Check update"
-msgstr "Preveri za posodobitve"
-
+msgid "Check update"
+msgstr "Preveri za posodobitve"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
-msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
-
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
-msgid "_Download"
-msgstr "_Prejmi"
-
+msgid "_Download"
+msgstr "_Prejmi"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
-msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Prezri razliÄ?ico"
-
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Prezri razliÄ?ico"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Na voljo je nova razliÄ?ica programa gedit"
-
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Na voljo je nova razliÄ?ica programa gedit"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "NovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit je mogoÄ?e prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in poÄ?akate na novejÅ¡e posodobitve."
-
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"NovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit je mogoÄ?e prenesti s klikom na gumb za "
+"prenos, lahko pa jo tudi prezrete in poÄ?akate na novejÅ¡e posodobitve."
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "Prezrta razliÄ?ica do objave naslednje razliÄ?ice"
-
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Prezrta razliÄ?ica do objave naslednje razliÄ?ice"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
-
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, "
+"znakov in ne-presledkov."
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistika dokumenta"
-
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bajtov"
-
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtov"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Å tevilo znakov (brez presledkov)"
-
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Å tevilo znakov (brez presledkov)"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Å tevilo znakov (s presledki)"
-
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Å tevilo znakov (s presledki)"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
-msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
-
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Ime datoteke"
-
+msgid "File Name"
+msgstr "Ime datoteke"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
-msgid "Lines"
-msgstr "Vrstice"
-
+msgid "Lines"
+msgstr "Vrstice"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Izbor"
-
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Besede"
-
+msgid "Words"
+msgstr "Besede"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Posodobi"
-
+msgid "_Update"
+msgstr "_Posodobi"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Statistika _dokumenta"
-
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Pridobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
-
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Pridobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
-
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Odpri terminal tukaj"
-
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
-
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "External Tools"
-msgstr "Zunanja orodja"
-
+msgid "External Tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
-
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"
-
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Zunanja _orodja"
-
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Zunanja _orodja"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Zunanja orodja"
-
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Izpis v lupini"
-
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Izpis v lupini"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
-#, python-format
-msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza: %s"
-
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza: %s"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
-msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
-
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
-msgid "Running tool:"
-msgstr "Zagnano orodje:"
-
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Zagnano orodje:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
-msgid "Done."
-msgstr "KonÄ?ano."
-
+msgid "Done."
+msgstr "KonÄ?ano."
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
-msgid "Exited"
-msgstr "KonÄ?al"
-
+msgid "Exited"
+msgstr "KonÄ?al"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
-msgid "All languages"
-msgstr "Vsi jeziki"
-
+msgid "All languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "All Languages"
-msgstr "Vsi jeziki"
-
+msgid "All Languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
-msgid "New tool"
-msgstr "Novo orodje"
-
+msgid "New tool"
+msgstr "Novo orodje"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
-
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
-
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Vpišite novo bližnjico"
-
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
-msgid "Stopped."
-msgstr "Ustavljeno."
-
+msgid "Stopped."
+msgstr "Ustavljeno."
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "All documents"
-msgstr "Vsi dokumenti"
-
+msgid "All documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
-
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
-
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "Create new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
-
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Current document"
-msgstr "Trenutni dokument"
-
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Current line"
-msgstr "Trenutna vrstica"
-
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current selection"
-msgstr "Trenutna izbira"
-
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
-
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current word"
-msgstr "Trenutna beseda"
-
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
-
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
-
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
-
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Local files only"
-msgstr "Le krajevne datoteke"
-
+msgid "Local files only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Nothing"
-msgstr "NiÄ?esar"
-
+msgid "Nothing"
+msgstr "NiÄ?esar"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Samo oddaljene datoteke"
-
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
-
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
-
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
-
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Uporabnost:"
-
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Uporabnost:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Uredi:"
-
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Uredi:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Dovod:"
-
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dovod:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Izhod:"
-
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izhod:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Shrani:"
-
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Shrani:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "Tipka _bližnjice:"
-
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Tipka _bližnjice:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Tools:"
-msgstr "O_rodja:"
-
+msgid "_Tools:"
+msgstr "O_rodja:"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Izgradi"
-
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
-
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
-
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
-
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
-
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Zaženi ukaz"
-
+msgid "Run command"
+msgstr "Zaženi ukaz"
+
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
-
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
+
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
-
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
-msgid "File System"
-msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
-
+msgid "File System"
+msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
+
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "OmogoÄ?i povrnitev oddaljenih mest"
-
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "OmogoÄ?i povrnitev oddaljenih mest"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Filtrirni naÄ?in pregledovalnika datotek"
-
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtrirni naÄ?in pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
-
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
-
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
-
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, Ä?e pregledovalnik Å¡e ni bil uporabljen. (Ä?eprav se ponavadi to nanaÅ¡a na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom nautilus itd.)"
-
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal "
+"imenik prvega odprtega dokumenta, Ä?e pregledovalnik Å¡e ni bil uporabljen. "
+"(Ä?eprav se ponavadi to nanaÅ¡a na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali "
+"na odpiranje s programom nautilus itd.)"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
-
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek"
-
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
+"pregledovalnika datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
-
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Nastavi, ali je omogoÄ?ena povrnitev oddaljenih mest."
-
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavi, ali je omogoÄ?ena povrnitev oddaljenih mest."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄ?NO (TRUE)."
-
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
+"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄ?NO (TRUE)."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄ?NO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
-
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
+"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄ?NO "
+"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
-
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
+"nad filter_mode."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
-
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
+"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite "
+"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary "
+"(filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
-
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
-
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Odpri terminal tukaj"
-
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Odpri terminal tukaj"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
-
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
-msgid "File Browser"
-msgstr "Brskalnik datotek"
-
+msgid "File Browser"
+msgstr "Brskalnik datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
-msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
-
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
-msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
-
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
-msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
-
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
-msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
-
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
-msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
-
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
-msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
-
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
-msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
-
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Prišlo je do napake"
-
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Prišlo je do napake"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
-msgid ""
-"Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete permanently?"
-msgstr ""
-"Datoteke ni mogoÄ?e premakniti v smeti,\n"
-"ali jo želite trajno izbrisati?"
-
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Datoteke ni mogoÄ?e premakniti v smeti,\n"
+"ali jo želite trajno izbrisati?"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
-
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
-msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Izbranih datotek ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
-
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Izbranih datotek ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
-
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
-
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
-
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Prazno)"
-
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
-
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti "
+"morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
+
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
-msgid "file"
-msgstr "datoteka"
-
+msgid "file"
+msgstr "datoteka"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
-
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate "
+"nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
+
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
-msgid "directory"
-msgstr "mapa"
-
+msgid "directory"
+msgstr "mapa"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
-
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate "
+"nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Zaznamki"
-
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filter"
-
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Premakni v _smeti"
-
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
-
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Izbriši"
-
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
-
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Odpri izbrano datoteko"
-
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Odpri izbrano datoteko"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
-msgid "Up"
-msgstr "Gor"
-
+msgid "Up"
+msgstr "Gor"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
-
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Nova _mapa"
-
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Doda novo prazno mapo"
-
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Doda novo prazno mapo"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Nova _datoteka"
-
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Doda novo prazno datoteko"
-
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Doda novo prazno datoteko"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Preimenuj"
-
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Preimenuj"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
-
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "_Prejšnje mesto"
-
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Prejšnje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
-
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Naslednje mesto"
-
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Naslednje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
-
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "O_sveži pogled"
-
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "O_sveži pogled"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Osveži pogled"
-
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Osveži pogled"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Poglej mapo"
-
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Poglej mapo"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
-
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Pokaži _skrito"
-
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pokaži _skrito"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
-
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Pokaži _binarne"
-
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pokaži _binarne"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Pokaži binarne datoteke"
-
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Pokaži binarne datoteke"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
-msgid "Previous location"
-msgstr "Prejšnje mesto"
-
+msgid "Previous location"
+msgstr "Prejšnje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
-
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
-
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
-msgid "Next location"
-msgstr "Naslednje mesto"
-
+msgid "Next location"
+msgstr "Naslednje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
-msgid "Go to next location"
-msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
-
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
-msgid "_Match Filename"
-msgstr "_Skladanje imen datotek"
-
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Skladanje imen datotek"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
-#, c-format
-msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
-
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
-#, c-format
-msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
-
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
-#, c-format
-msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
-
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
+
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
-
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modelines"
-
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
-
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
-msgid "Python Console"
-msgstr "Konzola python"
-
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola python"
+
 #. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
-msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Barva _ukaza:"
-
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Barva _ukaza:"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
-msgid "_Error color:"
-msgstr "Barva _napake:"
-
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Barva _napake:"
+
 #. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Quick Open"
-msgstr "Hitro odpiranje"
-
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Hitro odpiranje"
-
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
-
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Hitro odpiranje datotek"
-
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Hitro odpiranje datotek"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
-
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
-msgid "Snippets"
-msgstr "Izrezki"
-
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Zagon"
-
+msgid "Activation"
+msgstr "Zagon"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Ustvari nov izrezek"
-
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Ustvari nov izrezek"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
-
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
-
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Uvozi izrezke"
-
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
-
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
-
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
+
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
-
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Upravljalnik izrezkov"
-
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Upravljalnik izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Spusti cilje:"
-
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Spusti cilje:"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Izrezki:"
-
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Izrezki:"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Sprožilec zavihka:"
-
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Sprožilec zavihka:"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
-
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Upravljanje izrezkov"
-
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
-msgid "Snippets archive"
-msgstr "Arhiv izrezkov"
-
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiv izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
-
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
-msgid "Global"
-msgstr "Splošno"
-
+msgid "Global"
+msgstr "Splošno"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
-msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Povrni izbrane izrezke"
-
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrni izbrane izrezke"
+
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali posamezen znak, ki ni Ä?rkovno-Å¡tevilÄ?ni kot {, [, itd."
-
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali "
+"posamezen znak, ki ni Ä?rkovno-Å¡tevilÄ?ni kot {, [, itd."
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
-
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
-msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Uvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
-
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
-
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Gzip skrÄ?en arhiv"
-
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip skrÄ?en arhiv"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
-msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Bzip skrÄ?en arhiv"
-
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip skrÄ?en arhiv"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
-msgid "Single snippets file"
-msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
-
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
-msgid "All files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
-
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
-msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Izvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
-
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
+
 #. Ask if system snippets should also be exported
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Ali želite vkljuÄ?iti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
-
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ali želite vkljuÄ?iti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
-msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
-
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
-msgid "Export snippets"
-msgstr "Izvozi izrezke"
-
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
-msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
-
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
-msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Vpišite novo bližnjico"
-
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e ustvariti"
-
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e ustvariti"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
-
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
-
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
-
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
-
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
-
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e razÅ¡iriti"
-
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e razÅ¡iriti"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
-
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv izrezkov"
-
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv izrezkov"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvajanje je je prekinjeno."
-
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvajanje je je "
+"prekinjeno."
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
-
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
+
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
-msgid "S_ort..."
-msgstr "R_azvrsti ..."
-
+msgid "S_ort..."
+msgstr "R_azvrsti ..."
+
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
-
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
+
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
-msgid "Sort"
-msgstr "Razvrsti"
-
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
-
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Odstrani dvojnike"
-
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Odstrani dvojnike"
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_ZaÄ?ni pri stolpcu:"
-
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_ZaÄ?ni pri stolpcu:"
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Dejanja razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
-
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Dejanja razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Prezri velikost Ä?rk"
-
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Prezri velikost Ä?rk"
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Obrnjen vrstni red"
-
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
+
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Razvrsti"
-
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrsti"
+
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(ni predlaganih besed)"
-
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ni predlaganih besed)"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
-msgid "_More..."
-msgstr "_VeÄ? ..."
-
+msgid "_More..."
+msgstr "_VeÄ? ..."
+
 #. Ignore all
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Prezri vse"
-
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Prezri vse"
+
 #. + Add to Dictionary
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Dodaj"
-
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "Ä?rkovalni _predlogi ..."
-
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Ä?rkovalni _predlogi ..."
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
-
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Predlogi"
-
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Predlogi"
+
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
-
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja je konÄ?ano"
-
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja je konÄ?ano"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
-#.
+#. 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
+#. 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Neznan nabor (%s)"
-
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Neznan nabor (%s)"
+
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
-#.
+#. 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Privzeto"
-
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Set language"
-msgstr "Nastavitev jezika"
-
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavitev jezika"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
-msgid "Languages"
-msgstr "Jeziki"
-
+msgid "Languages"
+msgstr "Jeziki"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Preveri Ä?rkovanje ..."
-
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Preveri Ä?rkovanje ..."
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu ..."
-
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu ..."
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Nastavi _jezik ..."
-
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Nastavi _jezik ..."
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
-
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
-
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
-
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument je prazen."
-
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prazen."
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Ni napaÄ?no Ä?rkovanih besed"
-
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ni napaÄ?no Ä?rkovanih besed"
+
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
-
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Dodaj _besedo"
-
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Dodaj _besedo"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Spreme_ni"
-
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Spreme_ni"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Spremeni v_se"
-
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Spremeni v_se"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Spremeni _v:"
-
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Spremeni _v:"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Preveri _besedo"
-
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Preveri _besedo"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
-
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Prezri _vse"
-
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Prezri _vse"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Jezik"
-
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Jezik:"
-
+msgid "Language:"
+msgstr "Jezik:"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "NapaÄ?no Ä?rkovana beseda:"
-
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "NapaÄ?no Ä?rkovana beseda:"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Uporabniški slovar:"
-
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Uporabniški slovar:"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Prezri"
-
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Prezri"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "P_redlogi:"
-
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "P_redlogi:"
+
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "beseda"
-
+msgid "word"
+msgstr "beseda"
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Preveri Ä?rkovanje trenutnega dokumenta."
-
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Preveri Ä?rkovanje trenutnega dokumenta."
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Ä?rkovalnik"
-
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ä?rkovalnik"
+
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
-msgid "Tags"
-msgstr "Oznake"
-
+msgid "Tags"
+msgstr "Oznake"
+
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
-
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
+
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Predogled"
-
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Predogled"
+
 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
-
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Skrajšana oblika"
-
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Skrajšana oblika"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Okrajšava"
-
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Okrajšava"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Nad"
-
+msgid "Above"
+msgstr "Nad"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Tipke dostopnosti"
-
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Tipke dostopnosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Kratica"
-
+msgid "Acronym"
+msgstr "Kratica"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Poravnaj"
-
+msgid "Align"
+msgstr "Poravnaj"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Znak poravnave"
-
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Znak poravnave"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativna"
-
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativna"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Sidro"
-
+msgid "Anchor"
+msgstr "Sidro"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI sidra"
-
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI sidra"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
-
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Polje"
-
+msgid "Array"
+msgstr "Polje"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Povezani podatki"
-
+msgid "Associated information"
+msgstr "Povezani podatki"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Podatki o avtorju"
-
+msgid "Author info"
+msgstr "Podatki o avtorju"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Glave, povezane z osjo"
-
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Glave, povezane z osjo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Barva ozadja"
-
+msgid "Background color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Barva ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Barva ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
-
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "Osnovni URI"
-
+msgid "Base URI"
+msgstr "Osnovni URI"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Osnovna pisava"
-
+msgid "Base font"
+msgstr "Osnovna pisava"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Osnovna pisava (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Osnovna pisava (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Krepko"
-
+msgid "Bold"
+msgstr "Krepko"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Obroba"
-
+msgid "Border"
+msgstr "Obroba"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Rob (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Rob (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Barva robu"
-
+msgid "Border color"
+msgstr "Barva robu"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "VrstiÄ?no podaljÅ¡anje celice"
-
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "VrstiÄ?no podaljÅ¡anje celice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Sredinsko"
-
+msgid "Center"
+msgstr "Sredinsko"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "SrediÅ¡Ä?e (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "SrediÅ¡Ä?e (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
-
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "OznaÄ?eno (stanje)"
-
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "OznaÄ?eno (stanje)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "OznaÄ?eno stanje"
-
+msgid "Checked state"
+msgstr "OznaÄ?eno stanje"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Navedek"
-
+msgid "Citation"
+msgstr "Navedek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Navedba razloga za spremembo"
-
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Navedba razloga za spremembo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID implementacije razreda"
-
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID implementacije razreda"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Seznam razredov"
-
+msgid "Class list"
+msgstr "Seznam razredov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Lomljenje Ä?istega besedila"
-
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Lomljenje Ä?istega besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Koda vrste vsebine"
-
+msgid "Code content type"
+msgstr "Koda vrste vsebine"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Barva izbranih povezav"
-
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Barva izbranih povezav"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Barva izbranih povezav (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Barva izbranih povezav (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Dolžina stolpca"
-
+msgid "Column span"
+msgstr "Dolžina stolpca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Stolpci"
-
+msgid "Columns"
+msgstr "Stolpci"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Opomba"
-
+msgid "Comment"
+msgstr "Opomba"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Odsek programske izvorne kode"
-
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Odsek programske izvorne kode"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Shema vsebine"
-
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Shema vsebine"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Vrsta vsebine"
-
+msgid "Content type"
+msgstr "Vrsta vsebine"
+
 #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
 #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Vrsta vsebine (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Vrsta vsebine (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Koordinate"
-
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinate"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Hranilnik sloga DIV"
-
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Hranilnik sloga DIV"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Hranilnik DIV"
-
+msgid "DIV container"
+msgstr "Hranilnik DIV"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Datum in ura spremembe"
-
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Datum in ura spremembe"
+
 #. NOTE: used in "object" tag
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Deklariranje zastavice"
-
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklariranje zastavice"
+
 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
 #. It indicates that the script is not going to generate any document
 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Odloži lastnost"
-
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Odloži lastnost"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Opis definicije"
-
+msgid "Definition description"
+msgstr "Opis definicije"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Seznam definicij"
-
+msgid "Definition list"
+msgstr "Seznam definicij"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Ime definicije"
-
+msgid "Definition term"
+msgstr "Ime definicije"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Izbrisano besedilo"
-
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Izbrisano besedilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Smer"
-
+msgid "Direction"
+msgstr "Smer"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Usmerjenost"
-
+msgid "Directionality"
+msgstr "Usmerjenost"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Usmerjenost (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Usmerjenost (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Seznam imenikov"
-
+msgid "Directory list"
+msgstr "Seznam imenikov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "OnemogoÄ?eno"
-
+msgid "Disabled"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Osnova dokumenta"
-
+msgid "Document base"
+msgstr "Osnova dokumenta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Telo dokumenta"
-
+msgid "Document body"
+msgstr "Telo dokumenta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Glava dokumenta"
-
+msgid "Document head"
+msgstr "Glava dokumenta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Naziv dokumenta"
-
+msgid "Document title"
+msgstr "Naziv dokumenta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Vrsta dokumenta"
-
+msgid "Document type"
+msgstr "Vrsta dokumenta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID predmeta"
-
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID predmeta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Vgrajen predmet"
-
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Vgrajen predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Poudarek"
-
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Poudarek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Vrsta kodiranja"
-
+msgid "Encode type"
+msgstr "Vrsta kodiranja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Skica"
-
+msgid "Figure"
+msgstr "Skica"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Ime pisave"
-
+msgid "Font face"
+msgstr "Ime pisave"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Ime pisave (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Ime pisave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Za oznako"
-
+msgid "For label"
+msgstr "Za oznako"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
-
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Obrazec"
-
+msgid "Form"
+msgstr "Obrazec"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
-
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
-
+msgid "Form control group"
+msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
-
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Vnos obrazca"
-
+msgid "Form input"
+msgstr "Vnos obrazca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
-
+msgid "Form input type"
+msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Metoda obrazca"
-
+msgid "Form method"
+msgstr "Metoda obrazca"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Povezava naprej"
-
+msgid "Forward link"
+msgstr "Povezava naprej"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Okvir"
-
+msgid "Frame"
+msgstr "Okvir"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Rob okvirja"
-
+msgid "Frame border"
+msgstr "Rob okvirja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Deli izrisa okvirja"
-
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Deli izrisa okvirja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Izvor okvirja"
-
+msgid "Frame source"
+msgstr "Izvor okvirja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Razmik med okvirji"
-
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Razmik med okvirji"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Cilj okvirja"
-
+msgid "Frame target"
+msgstr "Cilj okvirja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Rob okvirja"
-
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Rob okvirja"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Nabor okvirjev"
-
+msgid "Frameset"
+msgstr "Nabor okvirjev"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
-
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
-
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Prostor med okvirji"
-
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Prostor med okvirji"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
-
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "GeneriÄ?ni metapodatki"
-
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "GeneriÄ?ni metapodatki"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "GeneriÄ?en odsek"
-
+msgid "Generic span"
+msgstr "GeneriÄ?en odsek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
-
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML - Special Characters"
-msgstr "HTML - Posebni znaki"
-
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Posebni znaki"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML - Tags"
-msgstr "HTML - Oznake"
-
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Oznake"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Korenski predmet HTML"
-
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Korenski predmet HTML"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML version"
-msgstr "RazliÄ?ica HTML"
-
+msgid "HTML version"
+msgstr "RazliÄ?ica HTML"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Ime glave HTTP"
-
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Ime glave HTTP"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID-ji celice glave"
-
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "ID-ji celice glave"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Naslov"
-
+msgid "Heading"
+msgstr "Naslov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Naslov 1"
-
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Naslov 1"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Naslov 2"
-
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Naslov 2"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Naslov 3"
-
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Naslov 3"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Naslov 4"
-
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Naslov 4"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Naslov 5"
-
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Naslov 5"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Naslov 6"
-
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Naslov 6"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Višina"
-
+msgid "Height"
+msgstr "Višina"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Vodoravna Ä?rta"
-
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Vodoravna Ä?rta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Vodoravni prostor"
-
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vodoravni prostor"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Vodoravni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vodoravni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Prednostni I18N BiDi"
-
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Prednostni I18N BiDi"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Slika"
-
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Karta slike"
-
+msgid "Image map"
+msgstr "Karta slike"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "PodroÄ?je karte slike"
-
+msgid "Image map area"
+msgstr "PodroÄ?je karte slike"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Ime karte slike"
-
+msgid "Image map name"
+msgstr "Ime karte slike"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Vir slike"
-
+msgid "Image source"
+msgstr "Vir slike"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "VkljuÄ?en okvir"
-
+msgid "Inline frame"
+msgstr "VkljuÄ?en okvir"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "VkljuÄ?ena plast"
-
+msgid "Inline layer"
+msgstr "VkljuÄ?ena plast"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Vstavljeno besedilo"
-
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Vstavljeno besedilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Navedba primerka"
-
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Navedba primerka"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Poševno besedilo"
-
+msgid "Italic text"
+msgstr "Poševno besedilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Java aplet"
-
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java aplet"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "ProgramÄ?ek java (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "ProgramÄ?ek java (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Oznaka"
-
+msgid "Label"
+msgstr "Oznaka"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Å ifra jezika"
-
+msgid "Language code"
+msgstr "Å ifra jezika"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Slog velikega besedila"
-
+msgid "Large text style"
+msgstr "Slog velikega besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Plast"
-
+msgid "Layer"
+msgstr "Plast"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Barva povezave"
-
+msgid "Link color"
+msgstr "Barva povezave"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Barva povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Barva povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Predmet seznama"
-
+msgid "List item"
+msgstr "Predmet seznama"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
-
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
-
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Seznam"
-
+msgid "Listing"
+msgstr "Seznam"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Krajevna sprememba pisave"
-
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Krajevna sprememba pisave"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Dolg opis povezave"
-
+msgid "Long description link"
+msgstr "Dolg opis povezave"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Dolg navedek"
-
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Dolg navedek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Povezava na poštni naslov"
-
+msgid "Mail link"
+msgstr "Povezava na poštni naslov"
+
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "ViÅ¡ina odmika v toÄ?kah"
-
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "ViÅ¡ina odmika v toÄ?kah"
+
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Å irina odmika v toÄ?kah"
-
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Å irina odmika v toÄ?kah"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Markiza"
-
+msgid "Marquee"
+msgstr "Markiza"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "NajveÄ?ja dolžina polja besedila"
-
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "NajveÄ?ja dolžina polja besedila"
+
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Povezava neodvisna od medija"
-
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Povezava neodvisna od medija"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Seznam menija"
-
+msgid "Menu list"
+msgstr "Seznam menija"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Seznam menija (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Seznam menija (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "VeÄ?vrstiÄ?no polje besedila"
-
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "VeÄ?vrstiÄ?no polje besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "VeÄ?stolpiÄ?no"
-
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "VeÄ?stolpiÄ?no"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "VeÄ?kratno"
-
+msgid "Multiple"
+msgstr "VeÄ?kratno"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
-
+msgid "Named property value"
+msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "Naslednji ID"
-
+msgid "Next ID"
+msgstr "Naslednji ID"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Ni naslova URI"
-
+msgid "No URI"
+msgstr "Ni naslova URI"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
-
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Ni okvirjev"
-
+msgid "No frames"
+msgstr "Ni okvirjev"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Ni plasti"
-
+msgid "No layers"
+msgstr "Ni plasti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Ni preloma vrstice"
-
+msgid "No line break"
+msgstr "Ni preloma vrstice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Ni spremembe velikosti"
-
+msgid "No resize"
+msgstr "Ni spremembe velikosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Ni skripte"
-
+msgid "No script"
+msgstr "Ni skripte"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Ni senÄ?enja"
-
+msgid "No shade"
+msgstr "Ni senÄ?enja"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Ni senÄ?enja (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Ni senÄ?enja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Ni preloma besed"
-
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Ni preloma besed"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Ni preloma besed (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Ni preloma besed (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Nedeljivi presledek"
-
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Nedeljivi presledek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Opomba"
-
+msgid "Note"
+msgstr "Opomba"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
-
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
-
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Odmik za znak poravnave"
-
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Odmik za znak poravnave"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Dogodek OnBlur"
-
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Dogodek OnBlur"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Dogodek OnChange"
-
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Dogodek OnChange"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Dogodek OnClick"
-
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Dogodek OnClick"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Dogodek OnDblClick"
-
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Dogodek OnDblClick"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Dogodek OnFocus"
-
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Dogodek OnFocus"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Dogodek OnKezDown"
-
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Dogodek OnKezDown"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Dogodek OnKeyPress"
-
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Dogodek OnKeyPress"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Dogodek OnKeyUp"
-
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Dogodek OnKeyUp"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Dogodek OnLoad"
-
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Dogodek OnLoad"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Dogodek OnMouseDown"
-
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Dogodek OnMouseDown"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Dogodek OnMouseMove"
-
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Dogodek OnMouseMove"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Dogodek OnMouseOut"
-
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Dogodek OnMouseOut"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Dogodek OnMouseOver"
-
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Dogodek OnMouseOver"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Dogodek OnMouseUp"
-
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Dogodek OnMouseUp"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Dogodek OnReset"
-
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Dogodek OnReset"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Dogodek OnSelect"
-
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Dogodek OnSelect"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Dogodek OnSubmit"
-
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Dogodek OnSubmit"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Dogodek OnUnload"
-
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Dogodek OnUnload"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Skupina možnosti"
-
+msgid "Option group"
+msgstr "Skupina možnosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Izbirnik možnosti"
-
+msgid "Option selector"
+msgstr "Izbirnik možnosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Urejen seznam"
-
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Urejen seznam"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Izhodni medij"
-
+msgid "Output media"
+msgstr "Izhodni medij"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Odstavek"
-
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Odstavek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Razred odstavka"
-
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Razred odstavka"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Slog odstavka"
-
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Slog odstavka"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Predoblikovan seznam"
-
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Predoblikovan seznam"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Predoblikovano besedilo"
-
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Predoblikovano besedilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Slovar metapodatkov profila"
-
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Slovar metapodatkov profila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "VpraÅ¡alno sporoÄ?ilo"
-
+msgid "Prompt message"
+msgstr "VpraÅ¡alno sporoÄ?ilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Gumb"
-
+msgid "Push button"
+msgstr "Gumb"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Navedek"
-
+msgid "Quote"
+msgstr "Navedek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "ObmoÄ?je"
-
+msgid "Range"
+msgstr "ObmoÄ?je"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
-
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
-
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "ZmanjÅ¡an prazen prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "ZmanjÅ¡an prazen prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Obrnjena povezava"
-
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Obrnjena povezava"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Koren"
-
+msgid "Root"
+msgstr "Koren"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Vrstice"
-
+msgid "Rows"
+msgstr "Vrstice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
-
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
-
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "ObmoÄ?je pokrito s celicami glave"
-
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "ObmoÄ?je pokrito s celicami glave"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Ime skriptnega jezika"
-
+msgid "Script language name"
+msgstr "Ime skriptnega jezika"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Zahteve skripta"
-
+msgid "Script statements"
+msgstr "Zahteve skripta"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Drsnik"
-
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Drsnik"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Izbirna možnost"
-
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Izbirna možnost"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Izbrano"
-
+msgid "Selected"
+msgstr "Izbrano"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Karta slike na strežniku"
-
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Karta slike na strežniku"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Oblika"
-
+msgid "Shape"
+msgstr "Oblika"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Kratek vmesni navedek"
-
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Kratek vmesni navedek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "EnovrstiÄ?no vpraÅ¡anje"
-
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "EnovrstiÄ?no vpraÅ¡anje"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
-
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Velikost (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Velikost (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Slog majhnega besedila"
-
+msgid "Small text style"
+msgstr "Slog majhnega besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Mehak prelom vrstice"
-
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Mehak prelom vrstice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Zvok"
-
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Izvor"
-
+msgid "Source"
+msgstr "Izvor"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Seznam arhiva loÄ?en s presledki"
-
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Seznam arhiva loÄ?en s presledki"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Preslednik"
-
+msgid "Spacer"
+msgstr "Preslednik"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Prostor med celicami"
-
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Prostor med celicami"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Prostor znotraj celic"
-
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Prostor znotraj celic"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Razmik"
-
+msgid "Span"
+msgstr "Razmik"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Kvadratni koren"
-
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratni koren"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Sprotno sporoÄ?ilo o nalaganju"
-
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Sprotno sporoÄ?ilo o nalaganju"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja"
-
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "PreÄ?rtano besedilo"
-
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "PreÄ?rtano besedilo"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "PreÄ?rtano besedilo (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "PreÄ?rtano besedilo (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila"
-
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "MoÄ?an poudarek"
-
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "MoÄ?an poudarek"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Podatki o slogu"
-
+msgid "Style info"
+msgstr "Podatki o slogu"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Podpisano"
-
+msgid "Subscript"
+msgstr "Podpisano"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Nadpisano"
-
+msgid "Superscript"
+msgstr "Nadpisano"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
-
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Preglednica"
-
+msgid "Table"
+msgstr "Preglednica"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Telo preglednice"
-
+msgid "Table body"
+msgstr "Telo preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Naziv preglednice"
-
+msgid "Table caption"
+msgstr "Naziv preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
-
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
-
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Podatkovna celica preglednice"
-
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Podatkovna celica preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Noga preglednice"
-
+msgid "Table footer"
+msgstr "Noga preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Glava preglednice"
-
+msgid "Table header"
+msgstr "Glava preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Celica glave preglednice"
-
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Celica glave preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Vrstica preglednice"
-
+msgid "Table row"
+msgstr "Vrstica preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Povzetek preglednice"
-
+msgid "Table summary"
+msgstr "Povzetek preglednice"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target - Blank"
-msgstr "Cilj - Prazno"
-
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Cilj - Prazno"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target - Parent"
-msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
-
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target - Self"
-msgstr "Cilj - Sam"
-
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Cilj - Sam"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target - Top"
-msgstr "Cilj - Na vrhu"
-
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Cilj - Na vrhu"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Enopresledni slog besedila"
-
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Enopresledni slog besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Barva besedila"
-
+msgid "Text color"
+msgstr "Barva besedila"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Barva besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Barva besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
-
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Naziv"
-
+msgid "Title"
+msgstr "Naziv"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Vrhnji rob v toÄ?kah"
-
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Vrhnji rob v toÄ?kah"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "Naslov URL"
-
+msgid "URL"
+msgstr "Naslov URL"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "NedoloÄ?en slog besedila"
-
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "NedoloÄ?en slog besedila"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Neurejen seznam"
-
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Neurejen seznam"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Uporabi karto slike"
-
+msgid "Use image map"
+msgstr "Uporabi karto slike"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Vrednost"
-
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Razlaga vrednosti"
-
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Razlaga vrednosti"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
-
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "NavpiÄ?na poravnava celic"
-
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "NavpiÄ?na poravnava celic"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "NavpiÄ?ni prostor"
-
+msgid "Vertical space"
+msgstr "NavpiÄ?ni prostor"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "NavpiÄ?ni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "NavpiÄ?ni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Barva obiskane povezave"
-
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Barva obiskane povezave"
+
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Barva obiskane povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
-
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Barva obiskane povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Å irina"
-
+msgid "Width"
+msgstr "Å irina"
+
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
-
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografija (citat)"
-
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografija (citat)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografija (predmet)"
-
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografija (predmet)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
-
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
-
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Oklepaja ()"
-
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Oklepaja ()"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Oklepaja <>"
-
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Oklepaja <>"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Oklepaja []"
-
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Oklepaja []"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Oklepaja {}"
-
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Oklepaja {}"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "DatoteÄ?ni dovod"
-
+msgid "File input"
+msgstr "DatoteÄ?ni dovod"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Opomba noge"
-
+msgid "Footnote"
+msgstr "Opomba noge"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Funkcija cosinus"
-
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funkcija cosinus"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Funkcija e^"
-
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funkcija e^"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Funkcija exp"
-
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funkcija exp"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Funkcija log"
-
+msgid "Function log"
+msgstr "Funkcija log"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Funkcija log10"
-
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funkcija log10"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Funkcija sine"
-
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funkcija sine"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Grška alfa"
-
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Grška alfa"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Grška beta"
-
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Grška beta"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Grški epsilon"
-
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Grški epsilon"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Grška gama"
-
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Grška gama"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Grška lambda"
-
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Grška lambda"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Grška ro"
-
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Grška ro"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Grška tau"
-
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Grška tau"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
-
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
-
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Naslov 1 (odsek)"
-
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Naslov 1 (odsek)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
-
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
-
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
-
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
-
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
-
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
-
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Pripona glavi"
-
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Pripona glavi"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Predmet"
-
+msgid "Item"
+msgstr "Predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Predmet z oznako"
-
+msgid "Item with label"
+msgstr "Predmet z oznako"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - oznake"
-
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - oznake"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Opis seznama"
-
+msgid "List description"
+msgstr "Opis seznama"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "OÅ¡tevilÄ?enje seznama"
-
+msgid "List enumerate"
+msgstr "OÅ¡tevilÄ?enje seznama"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Opredmetenje seznama"
-
+msgid "List itemize"
+msgstr "Opredmetenje seznama"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matematika (prikaz)"
-
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematika (prikaz)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matematika (vkljuÄ?eno)"
-
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematika (vkljuÄ?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operator ostanek"
-
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator ostanek"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operator integral (prikaz)"
-
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator integral (prikaz)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operator integral (vkljuÄ?eno)"
-
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator integral (vkljuÄ?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operator vsota (prikaz)"
-
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator vsota (prikaz)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operator vsota (vkljuÄ?eno)"
-
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator vsota (vkljuÄ?eno)"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Oznaka navezave"
-
+msgid "Reference label"
+msgstr "Oznaka navezave"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Vsebina navezave"
-
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Vsebina navezave"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Simbol <<"
-
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Simbol <<"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Simbol <="
-
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Simbol <="
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Simbol >="
-
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Simbol >="
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Simbol >>"
-
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Simbol >>"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Simbol in"
-
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Simbol in"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Simbol konstante"
-
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Simbol konstante"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Simbol d-by-dt"
-
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Simbol d-by-dt"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
-
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
-
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Simbol bodala"
-
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Simbol bodala"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
-
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
-
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Simbol enakost"
-
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Simbol enakost"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Simbol neskonÄ?nosti"
-
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Simbol neskonÄ?nosti"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ,"
-
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ,"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ."
-
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ."
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora _"
-
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora _"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora __"
-
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora __"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Simbol simeq"
-
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Simbol simeq"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Simbol zvezdica"
-
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Simbol zvezdica"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Krepka pisava"
-
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Krepka pisava"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Poševna pisava"
-
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Poševna pisava"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Nagnjena pisava"
-
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Nagnjena pisava"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Vrsta pisave"
-
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Vrsta pisave"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Nelomljiva pisava"
-
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Nelomljiva pisava"
+
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
-msgstr "OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument brez tipkanja."
-
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
+"brez tipkanja."
+
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Seznam oznak"
-
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT - Axes"
-msgstr "XLST - Osi"
-
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XLST - Osi"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT - Elements"
-msgstr "XSLT - Predmeti"
-
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Predmeti"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT - Functions"
-msgstr "XSLT - Funkcije"
-
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funkcije"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "predhodnik"
-
+msgid "ancestor"
+msgstr "predhodnik"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "predhodnik-ali-jaz"
-
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "predhodnik-ali-jaz"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atribut"
-
+msgid "attribute"
+msgstr "atribut"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "podrejeni predmet"
-
+msgid "child"
+msgstr "podrejeni predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "naslednik"
-
+msgid "descendant"
+msgstr "naslednik"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "naslednik-ali-sam"
-
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "naslednik-ali-sam"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "sledi"
-
+msgid "following"
+msgstr "sledi"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
-
+msgid "following-sibling"
+msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "imenski prostor"
-
+msgid "namespace"
+msgstr "imenski prostor"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "nadrejeni predmet"
-
+msgid "parent"
+msgstr "nadrejeni predmet"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "na vrsti pred"
-
+msgid "preceding"
+msgstr "na vrsti pred"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
-
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
+
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "sam"
-
+msgid "self"
+msgstr "sam"
+
 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL - Tags"
-msgstr "XUL - Oznake"
-
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Oznake"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
-
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalke"
-
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalke"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
-msgid "Available formats"
-msgstr "Oblike na voljo"
-
+msgid "Available formats"
+msgstr "Oblike na voljo"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
-
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
+
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Vstavi datum/uro"
-
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vstavi datum/uro"
+
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
-
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
+
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
-
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
-
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Vstavi datum in uro"
-
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vstavi datum in uro"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
-
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Vstavi"
-
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
-
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
-
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Vstavljanje datuma in Ä?asa ..."
-
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Vstavljanje datuma in Ä?asa ..."
+
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Vprašaj za zapis"
-
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vprašaj za zapis"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]