[gedit] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Galician translations
- Date: Mon, 24 May 2010 09:06:42 +0000 (UTC)
commit 15df31e57235c4bdf8224df4a60ec02a48929caf
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon May 24 11:06:35 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 706 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 373 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ecd6f22..e97d918 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,15 +18,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
@@ -115,8 +115,8 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realzar a liña actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Realzar a paréntese de peche"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realzar os parénteses de peche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -389,34 +389,34 @@ msgid ""
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
-"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
-"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
-"de gardado automático\"."
+"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
+"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
+"\"Intervalo de gardado automático\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
-"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
-"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
-"copia de seguranza\"."
+"Indica se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. "
+"Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción "
+"\"Extensión dE copia de seguranza\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica se gedit debe activar a sangrÃa automática."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangrÃa automática."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
@@ -424,34 +424,35 @@ msgid ""
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se o gedit deberÃa realzar as chaves coincidentes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
+"Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
+"documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
-"ficheiro."
+"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
+"carga un ficheiro."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
@@ -461,11 +462,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
@@ -483,23 +486,23 @@ msgstr ""
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "SaÃr da sesión _sen gardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar a saÃda"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:213
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:417
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -513,13 +516,13 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -534,7 +537,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -548,12 +551,12 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:453
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:459
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:463
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -568,7 +571,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -580,29 +583,29 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:518
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:523
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:537
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:749
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:758
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:710
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -614,29 +617,29 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:728
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:730
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:738
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:751
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:762
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:354
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:356
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:418
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:479
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:420
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:481
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:427
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:488
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:429
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:490
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
@@ -666,29 +669,29 @@ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
@@ -751,8 +754,8 @@ msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar a _liña actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Resaltar a parén_tese de peche"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar o parén_tese coincidente"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlighting"
@@ -796,7 +799,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:2014
+#: ../gedit/gedit-view.c:2040
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"
@@ -813,11 +816,11 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1636
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1634
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -826,7 +829,7 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr _todo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
@@ -937,12 +940,12 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñÃbeis.\n"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
msgstr "Cargando o ficheiro '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -950,24 +953,24 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiroâ?¦"
msgstr[1] "Cargando %d ficheirosâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:434
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:436
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:545
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:549
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:550
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituÃlo co que está gardando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:600
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:604
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:601
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:605
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -976,15 +979,15 @@ msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:603
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -993,30 +996,30 @@ msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:610
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:728 ../gedit/gedit-commands-file.c:947
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:732 ../gedit/gedit-commands-file.c:951
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Gardando o ficheiro '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:833
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1161
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Recuperando o documento '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1210
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1030,14 +1033,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1228
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1052,7 +1055,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1066,12 +1069,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1255
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1086,7 +1089,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1276
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1099,7 +1102,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1302
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1306
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
@@ -1120,28 +1123,28 @@ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituÃda %d aparición"
msgstr[1] "Encontradas e substituÃdas %d aparicións"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituÃda unha aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1198 ../gedit/gedit-document.c:1213
+#: ../gedit/gedit-document.c:1214 ../gedit/gedit-document.c:1235
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non se gardou"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2371 ../gedit/gedit-window.c:2376
+#: ../gedit/gedit-window.c:2396 ../gedit/gedit-window.c:2403
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3780
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794 ../gedit/gedit-window.c:3839
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1261,17 +1264,17 @@ msgstr "Tailandés"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:279
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:295
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:363
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:369
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Engadir ou e_liminar..."
@@ -1299,54 +1302,54 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:518
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:524
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:547
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:229
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel localizar o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:276
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:281
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:245
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "O gedit non pode manipular %s localizacións."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "O gedit non pode manipular esta localización."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non é posÃbel montar a localización do ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Non é posÃbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:267
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é un cartafol."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:279
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1355,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"Non foi posÃbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu "
"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:330
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1364,58 +1367,58 @@ msgstr ""
"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non é un ficheiro normal."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:343
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:361
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:407
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:438
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:443
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O gedit non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado "
"recentemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel recuperar o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:474
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:480
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:525
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:531
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:556
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:851
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Editar de todos os modos"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:851
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:561
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Non editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1423,30 +1426,30 @@ msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste lÃmite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O gedit non puido detectar a codificación de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:691
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:678
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:684
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -1454,37 +1457,37 @@ msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a "
"edición deste ficheiro poderÃa inutilizar este documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:681
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:687
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:688
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:694
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:692
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:767
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:708
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:767
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:765
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1492,12 +1495,12 @@ msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posÃbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:866
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:871
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:880
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:885
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1505,45 +1508,45 @@ msgstr ""
"O gedit abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
"editalo de todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "G_ardar de todos os modos"
-
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:953
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1061
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "G_ardar de todos os modos"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on gardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:975
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:990
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o garda, todos os cambios externos poderÃan perderse. Quere gardalo de "
"todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1094
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1103
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1555,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1564,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1572,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1581,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1194
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1589,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1597,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1605,11 +1608,11 @@ msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1208
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1617,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1627,29 +1630,30 @@ msgstr ""
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1284
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1282
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1288
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1308
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
@@ -1669,35 +1673,35 @@ msgstr "Engadido"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar todos"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar todos"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Engadidos activos:"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o engadido"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
@@ -1768,73 +1772,73 @@ msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos"
msgid "lines"
msgstr "liñas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:566
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar a páxina anterior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:578
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:617
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Total de páxinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:626
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páxinas do documento"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:643
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:656
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:665
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:683
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:695
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "Pe_char a previsualización"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:698
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:768
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Non é posÃbel detectar a codificación automaticamente"
@@ -1861,7 +1865,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai un separador con erros"
msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1869,77 +1873,77 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:694
+#: ../gedit/gedit-tab.c:714
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:701
+#: ../gedit/gedit-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:717
+#: ../gedit/gedit-tab.c:737
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:724
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:807
+#: ../gedit/gedit-tab.c:827
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1809
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1814
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1819
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1839
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1860
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1847
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1867
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1868
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1849
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:290
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
@@ -1980,7 +1984,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1519
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1564
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -2229,50 +2233,50 @@ msgstr "Panel _inferior"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1082
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a súa instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1130
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1150
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non é posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1312
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1337
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1275
+#: ../gedit/gedit-view.c:1276
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+#: ../gedit/gedit-view.c:1286
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1295
+#: ../gedit/gedit-view.c:1296
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1409
+#: ../gedit/gedit-view.c:1411
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1418
+#: ../gedit/gedit-view.c:1420
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1041
+#: ../gedit/gedit-window.c:1078
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2280,7 +2284,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2041
+#: ../gedit/gedit-window.c:1135 ../gedit/gedit-window.c:2092
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2288,60 +2292,60 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1099
+#: ../gedit/gedit-window.c:1136
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1412
+#: ../gedit/gedit-window.c:1456
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1521
+#: ../gedit/gedit-window.c:1566
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1527
+#: ../gedit/gedit-window.c:1572
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1585
+#: ../gedit/gedit-window.c:1630
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1587
+#: ../gedit/gedit-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1766
+#: ../gedit/gedit-window.c:1811
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2019
+#: ../gedit/gedit-window.c:2070
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2092
+#: ../gedit/gedit-window.c:2143
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2213
+#: ../gedit/gedit-window.c:2256
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2218
+#: ../gedit/gedit-window.c:2261
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2223
+#: ../gedit/gedit-window.c:2266
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:3994
+#: ../gedit/gedit-window.c:4054
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
@@ -2427,6 +2431,15 @@ msgstr ""
"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versión a ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2713,97 +2726,6 @@ msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Cartafol raÃz do navegador de ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
-"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aÃnda non se usou "
-"(isto xeralmente aplÃcase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
-"co Nautilus, etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con visualización en árbore"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
-"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"O cartafol raÃz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
-"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"O cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
-"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raÃz virtual "
-"debe estar sempre por debaixo da raÃz actual."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
-"funciona por enriba de filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. "
-"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros "
-"ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
-"ficheiros ocultos e binarios)."
-
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raÃz ao documento activo"
@@ -3078,6 +3000,96 @@ msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar o volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Cartafol raÃz do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
+"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aÃnda non se usou "
+"(isto xeralmente aplÃcase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
+"co Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con visualización en árbore"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
+"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O cartafol raÃz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
+"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
+"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raÃz virtual "
+"debe estar sempre por debaixo da raÃz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
+"funciona por enriba de filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. "
+"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros "
+"ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
+"ficheiros ocultos e binarios)."
+
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
@@ -5159,6 +5171,32 @@ msgstr "Inserir data e hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format of if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Preguntar o tipo"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -5202,6 +5240,11 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "SangrÃa automática"
@@ -5250,9 +5293,6 @@ msgstr "_Preguntar por un formato"
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "Esperábase `%s' e obtÃvose `%s' para a chave %s"
-#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
-#~ msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
-
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "Verificación _ortográfica automática"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]