[gedit] Updated Galician translations



commit 80d1da59b600d4091834af4cfb6221f532c7cc06
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun May 16 16:22:00 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  990 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 542 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c884a93..6664110 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-13 00:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-13 00:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-16 16:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-16 16:21+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +45,444 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de texto gedit"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
+"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
+"desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gardado automático"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear copias de seguranza"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de busca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificacións mostradas no menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Realzar a paréntese de peche"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
+"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
+"liña cada certo número de liñas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espazos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
+"'file' é escribíbel de modo predefinido."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
+"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
+"determinado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
+"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
+"recoñecidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un número ilimitado de accións."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
+"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
+"automaticamente\" está activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir os números de liña"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "O panel lateral é visíbel"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio e fin intelixentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
+"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
+"codificacións recoñecidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
+"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
+"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
+"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
+"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
+"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
+"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites "
+"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres "
+"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
+"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+"axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+"límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+"maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como "
+"se menciona aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+"imprimen ficheiros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
+"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
+"diferente de cero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
+"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
+"cabeceira\" estea activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
+"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
+"tabulación."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra de estado é visíbel"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
+"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
+"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño da tabulación"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
+"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
+"de gardado automático\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
+"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
+"copia de seguranza\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
+"ficheiro."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
+"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
+"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
+"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Saír da sesión _sen gardar"
@@ -396,11 +834,11 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1588
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1591
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1586
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1589
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -409,7 +847,7 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
@@ -442,11 +880,24 @@ msgstr "_Buscar por: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Dar a _volta"
 
-#: ../gedit/gedit.c:128
+#: ../gedit/gedit-app.c:221
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -454,38 +905,50 @@ msgstr ""
 "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
 "listados na liña de ordes"
 
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit.c:134
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
-
-#: ../gedit/gedit.c:137
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:140
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:143
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Estabelecer o tamaño da xeometría X da xanela (ANCHURAXALTURA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÃ?A"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se cerren os ficheiros"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Executar gedit no segundo plano"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar gedit en modo independente"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHEIRO...] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:221
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
-
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:608
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit.c:644
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -495,16 +958,12 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
 "ordes dispoñíbeis.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:221
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:246
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Cargando o ficheiro '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -512,39 +971,39 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiroâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d ficheirosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:405
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:434
 msgid "Open Files"
 msgstr "Abrir ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:545
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:550
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589 ../gedit/gedit-commands-file.c:808
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 ../gedit/gedit-commands-file.c:837
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Gardando o ficheiro '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:694
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:723
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1022
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1051
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Recuperando o documento '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1105
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -558,14 +1017,14 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1114
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -580,7 +1039,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
 "perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1130
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -594,12 +1053,12 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -614,7 +1073,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -627,7 +1086,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1192
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recuperar"
 
@@ -665,11 +1124,11 @@ msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "O documento %d non se gardou"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2330 ../gedit/gedit-window.c:2335
+#: ../gedit/gedit-window.c:2371 ../gedit/gedit-window.c:2376
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3732
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3780
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1358,7 +1817,7 @@ msgstr "Previsualización da páxina"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
 
@@ -1428,38 +1887,38 @@ msgid "Saving %s"
 msgstr "Gardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
 msgid "RO"
 msgstr "SL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1761
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1801
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1806
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1811
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1799
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1839
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1801
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
@@ -1504,7 +1963,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1516
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1519
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
@@ -1753,22 +2212,22 @@ msgstr "Panel _inferior"
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1056
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1060
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a súa instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1125
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1129
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1145
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1149
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1307
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1311
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
@@ -1804,7 +2263,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2038
+#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2041
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -1817,42 +2276,55 @@ msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1409
+#: ../gedit/gedit-window.c:1412
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+#: ../gedit/gedit-window.c:1527
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1582
+#: ../gedit/gedit-window.c:1585
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1584
+#: ../gedit/gedit-window.c:1587
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1763
+#: ../gedit/gedit-window.c:1766
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2016
+#: ../gedit/gedit-window.c:2019
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-window.c:2092
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:3946
+#: ../gedit/gedit-window.c:2213
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2218
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2223
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3994
 msgid "About gedit"
 msgstr "Sobre o gedit"
 
@@ -2083,7 +2555,7 @@ msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
 msgid "Stopped."
 msgstr "Detido."
 
@@ -4713,405 +5185,27 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Preguntar por un formato"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto "
-#~ "só será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
-#~ "desactivada."
-
-#~ msgid "Active plugins"
-#~ msgstr "Engadidos activos"
-
-#~ msgid "Automatic indent"
-#~ msgstr "Sangría automática"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
-
-#~ msgid "Autosave"
-#~ msgstr "Gardado automático"
-
-#~ msgid "Autosave Interval"
-#~ msgstr "Intervalo de gardado automático"
-
-#~ msgid "Body Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "O panel inferior é visíbel"
 
-#~ msgid "Create Backup Copies"
-#~ msgstr "Crear copias de seguranza"
-
-#~ msgid "Display Line Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
-
-#~ msgid "Display Right Margin"
-#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-
-#~ msgid "Editor Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra do editor"
-
-#~ msgid "Enable Search Highlighting"
-#~ msgstr "Activar o realzado de busca"
-
-#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codificacións mostradas no menú"
-
-#~ msgid "Header Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
-
-#~ msgid "Highlight Current Line"
-#~ msgstr "Realzar a liña actual"
-
-#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
-#~ msgstr "Realzar a paréntese de peche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-#~ "lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
-#~ "imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
-#~ "liña cada certo número de liñas."
-
-#~ msgid "Insert spaces"
-#~ msgstr "Inserir espazos"
-
-#~ msgid "Line Number Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
-
-#~ msgid "Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Modo de axuste de liña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
-#~ "'file' é escribíbel de modo predefinido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#~ "given plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
-#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
-#~ "engadido determinado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
-#~ "selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
-#~ "recoñecidas."
-
-#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-#~ msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
-
-#~ msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
-#~ "\" para un número ilimitado de accións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
-#~ "\" para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
-
 #~ msgid "Monospace 12"
 #~ msgstr "Monospace 12"
 
 #~ msgid "Monospace 9"
 #~ msgstr "Monospace 9"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
-#~ "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
-#~ "automaticamente\" está activada."
-
-#~ msgid "Print Header"
-#~ msgstr "Imprimir a cabeceira"
-
-#~ msgid "Print Line Numbers"
-#~ msgstr "Imprimir os números de liña"
-
-#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-
-#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-
-#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
-#~ msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-
-#~ msgid "Right Margin Position"
-#~ msgstr "Posición da marxe dereita"
-
 #~ msgid "Sans 11"
 #~ msgstr "Sans 11"
 
 #~ msgid "Sans 8"
 #~ msgstr "Sans 8"
 
-#~ msgid "Side Pane is Visible"
-#~ msgstr "O panel lateral é visíbel"
-
-#~ msgid "Smart Home End"
-#~ msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
-#~ "automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
-#~ "codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
-#~ "codificacións recoñecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#~ "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
-#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#~ "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
-#~ "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
-#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. "
-#~ "Use \"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" "
-#~ "para moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as "
-#~ "teclas) e ao inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a "
-#~ "segunda vez que se preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do "
-#~ "texto antes de moverse ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" "
-#~ "para moverse sempre ao inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da "
-#~ "liña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
-#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
-#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use "
-#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
-#~ "axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
-#~ "límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
-#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
-#~ "como se menciona aquí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
-#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#~ "as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
-#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
-#~ "axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
-#~ "límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
-#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
-#~ "como se menciona aquí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
-#~ "imprimen ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
-#~ "imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
-#~ "diferente de cero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando "
-#~ "se imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
-#~ "cabeceira\" estea activada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-#~ "mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres "
-#~ "de tabulación."
-
-#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
-#~ msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-
-#~ msgid "Status Bar is Visible"
-#~ msgstr "A barra de estado é visíbel"
-
-#~ msgid "Style Scheme"
-#~ msgstr "Esquema de estilos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o "
-#~ "texto e \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto "
-#~ "prioritario ao lado das iconas. Repare en que os valores diferencian "
-#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
-#~ "como se menciona aquí."
-
-#~ msgid "Tab Size"
-#~ msgstr "Tamaño da tabulación"
-
-#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-
-#~ msgid "Use Default Font"
-#~ msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois "
-#~ "dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
-#~ "\"Intervalo de gardado automático\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
-#~ "configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión "
-#~ "dE copia de seguranza\"."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-#~ msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-#~ msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-#~ msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
-#~ "documentos."
-
-#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-#~ msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-#~ "loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
-#~ "ficheiro."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
 #~ "visible."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser "
-#~ "visíbel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#~ "system font."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema "
-#~ "en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
-#~ "desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo "
-#~ "de letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
-
 #~ msgid "[ISO-8859-15]"
 #~ msgstr "[ISO-8859-15]"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]