[gedit] Updated Galician translations



commit 02b48f3612443cf5576d5e0f37f5f150a00d803e
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu May 13 00:36:23 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1350 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 631 insertions(+), 719 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e5a0f22..c884a93 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-02 13:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-02 13:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-13 00:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 00:29+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -45,498 +45,6 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de texto gedit"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
-"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
-"desactivada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Engadidos activos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Sangría automática"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gardado automático"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de gardado automático"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "O panel inferior é visíbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Crear copias de seguranza"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar os números de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Tipo de letra do editor"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de busca"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificacións mostradas no menú"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realzar a liña actual"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Realzar a paréntese de peche"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
-"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
-"liña cada certo número de liñas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir espazos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de axuste de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
-"'file' é escribíbel de modo predefinido."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
-"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
-"determinado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
-"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
-"recoñecidas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un número ilimitado de accións."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
-
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
-"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
-"automaticamente\" está activada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir a cabeceira"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir os números de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posición da marxe dereita"
-
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "O panel lateral é visíbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
-"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
-"codificacións recoñecidas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
-"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
-"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
-"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
-"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
-"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
-"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites "
-"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres "
-"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
-"axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
-"límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
-"maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como "
-"se menciona aquí."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
-"imprimen ficheiros."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
-"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
-"diferente de cero."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
-"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
-"cabeceira\" estea activada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
-"tabulación."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "A barra de estado é visíbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquema de estilos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
-"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamaño da tabulación"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
-"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
-"de gardado automático\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
-"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
-"copia de seguranza\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
-"ficheiro."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
-"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
-"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
-"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Saír da sesión _sen gardar"
@@ -680,17 +188,17 @@ msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:354
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codificacións de caracteres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:418
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:479
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descrición"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:488
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
@@ -707,42 +215,42 @@ msgstr "Codificacións de caracteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:431
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:446
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:642
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:690
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:735
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:952
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencias do gedit"
 
@@ -814,11 +322,11 @@ msgstr "Tipos de letra e cores"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realzar a _liña actual"
+msgstr "Resaltar a _liña actual"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Realzar a parén_tese de peche"
+msgstr "Resaltar a parén_tese de peche"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
@@ -867,7 +375,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1975
+#: ../gedit/gedit-view.c:2014
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostrar os números de liña"
 
@@ -888,11 +396,11 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1546
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1588
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1544
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1586
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -934,11 +442,11 @@ msgstr "_Buscar por: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Dar a _volta"
 
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit.c:128
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:131
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -946,38 +454,38 @@ msgstr ""
 "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
 "listados na liña de ordes"
 
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:131
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit.c:135
+#: ../gedit/gedit.c:134
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit.c:138
+#: ../gedit/gedit.c:137
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:141
+#: ../gedit/gedit.c:140
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:144
+#: ../gedit/gedit.c:143
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHEIRO...] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:222
+#: ../gedit/gedit.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:606
+#: ../gedit/gedit.c:608
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit.c:642
+#: ../gedit/gedit.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -987,6 +495,10 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
 "ordes dispoñíbeis.\n"
 
+#: ../gedit/gedit-app.c:221
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:246
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
@@ -1119,11 +631,11 @@ msgstr[1] ""
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
@@ -1147,17 +659,17 @@ msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1084 ../gedit/gedit-document.c:1099
+#: ../gedit/gedit-document.c:1112 ../gedit/gedit-document.c:1127
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "O documento %d non se gardou"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2290 ../gedit/gedit-window.c:2295
+#: ../gedit/gedit-window.c:2330 ../gedit/gedit-window.c:2335
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3694
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3732
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1277,17 +789,17 @@ msgstr "Tailandés"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:279
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Autodetectada"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:290
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:305
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:295
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:355
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:363
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Engadir ou e_liminar..."
 
@@ -1295,30 +807,26 @@ msgstr "Engadir ou e_liminar..."
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de _caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Finalización de li_ña:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
@@ -1527,15 +1035,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1043
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "G_ardar de todos os modos"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:941
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "N_on gardar"
 
@@ -1553,17 +1061,17 @@ msgstr ""
 "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
 "todos os modos?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1068
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1091
 msgid ""
 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1575,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1584,7 +1092,7 @@ msgstr ""
 "O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
 "que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1592,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
 "que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1601,7 +1109,7 @@ msgstr ""
 "%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
 "ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1609,7 +1117,7 @@ msgstr ""
 "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
 "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1617,7 +1125,7 @@ msgstr ""
 "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
 "de espazo no disco e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1625,11 +1133,11 @@ msgstr ""
 "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
 "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1184
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1191
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1637,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
 "lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1647,7 +1155,7 @@ msgstr ""
 "de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
 "non posúa esta limitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1212
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1219
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
@@ -1655,21 +1163,21 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1268
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1276
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1287
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
@@ -1721,25 +1229,16 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:569
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheiro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:578
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Páxina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Preparando..."
 
@@ -1886,7 +1385,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Hai un separador con erros"
 msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
@@ -1894,73 +1393,73 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:675
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Recuperando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:682
+#: ../gedit/gedit-tab.c:694
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Recuperando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:698
+#: ../gedit/gedit-tab.c:710
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:705
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Gardando %s en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#: ../gedit/gedit-tab.c:807
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Gardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
 msgid "RO"
 msgstr "SL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1761
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1766
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1799
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1778
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1800
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1801
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
@@ -2005,7 +1504,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1474
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1516
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
@@ -2254,50 +1753,50 @@ msgstr "Panel _inferior"
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1057
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1056
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a súa instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1126
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1125
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1145
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1308
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1307
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1225
+#: ../gedit/gedit-view.c:1275
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1235
+#: ../gedit/gedit-view.c:1285
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+#: ../gedit/gedit-view.c:1295
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1359
+#: ../gedit/gedit-view.c:1409
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "A cadea que quere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1368
+#: ../gedit/gedit-view.c:1418
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1004
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2305,7 +1804,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061 ../gedit/gedit-window.c:1996
+#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2038
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2313,47 +1812,47 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1062
+#: ../gedit/gedit-window.c:1099
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1371
+#: ../gedit/gedit-window.c:1409
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1476
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1482
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1540
+#: ../gedit/gedit-window.c:1582
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1542
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1721
+#: ../gedit/gedit-window.c:1763
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1974
+#: ../gedit/gedit-window.c:2016
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2045
+#: ../gedit/gedit-window.c:2087
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:3898
+#: ../gedit/gedit-window.c:3946
 msgid "About gedit"
 msgstr "Sobre o gedit"
 
@@ -2412,25 +1911,25 @@ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
 msgid "Check update"
 msgstr "Estado marcado"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:248
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:295
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:310
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:318
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar versión"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:338
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2439,10 +1938,6 @@ msgstr ""
 "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
-
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2725,7 +2220,7 @@ msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
 msgid "File Browser Pane"
 msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de ficheiros"
 
@@ -2820,59 +2315,59 @@ msgstr ""
 "ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
 "ficheiros ocultos e binarios)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:602
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:563
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir un terminal aquí"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:609
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:751
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:708
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:841
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:844
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:847
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:850
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:853
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:859
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:862
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1209
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2880,34 +2375,34 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
 "Quere eliminalo permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1214
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1138
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1219
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1143
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1253
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1177
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1258
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1182
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1185
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Baleiro)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3411
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2915,12 +2410,12 @@ msgstr ""
 "O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. � necesario axustar as "
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
-#. vTranslators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2929,11 +2424,11 @@ msgstr ""
 "de filtros para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
 msgid "directory"
 msgstr "cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2941,154 +2436,154 @@ msgstr ""
 "O cartafol novo está agora oculto polo filtro. � necesario axustar as "
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:726
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:732
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover ao lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 msgid "Up"
 msgstr "Arriba"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre o cartafol pai"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 msgid "New F_ile"
 msgstr "F_icheiro novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Localización _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir á anterior localización visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_Seguinte localización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "A_ctualizar visualización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar a visualización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostrar os _ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostrar os _binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1013
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
 msgid "Previous location"
 msgstr "Localización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1015
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Ir á localización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1017
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1038
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1034
 msgid "Next location"
 msgstr "Seguinte localización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Ir á seguinte localización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2156
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2234
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2281
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
@@ -3303,49 +2798,49 @@ msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Escriba un atallo novo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
@@ -3477,44 +2972,44 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinido"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir o idioma"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Verificación ortográfica..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Definir o _idioma..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Definir o idioma do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificación _ortográfica automática"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar as palabras mal escritas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento está baleiro."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
 
@@ -5150,19 +4645,19 @@ msgstr "el mesmo"
 msgid "XUL â?? Tags"
 msgstr "XUL â?? Etiquetas"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "In_serir data e hora..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:591
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos dispoñíbeis"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:744
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
 
@@ -5218,6 +4713,423 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Preguntar por un formato"
 
+#~ msgid ""
+#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto "
+#~ "só será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
+#~ "desactivada."
+
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Engadidos activos"
+
+#~ msgid "Automatic indent"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
+
+#~ msgid "Autosave"
+#~ msgstr "Gardado automático"
+
+#~ msgid "Autosave Interval"
+#~ msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#~ msgid "Body Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "O panel inferior é visíbel"
+
+#~ msgid "Create Backup Copies"
+#~ msgstr "Crear copias de seguranza"
+
+#~ msgid "Display Line Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#~ msgid "Display Right Margin"
+#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#~ msgid "Editor Font"
+#~ msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#~ msgid "Enable Search Highlighting"
+#~ msgstr "Activar o realzado de busca"
+
+#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacións mostradas no menú"
+
+#~ msgid "Header Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
+
+#~ msgid "Highlight Current Line"
+#~ msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
+#~ msgstr "Realzar a paréntese de peche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+#~ "lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
+#~ "imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
+#~ "liña cada certo número de liñas."
+
+#~ msgid "Insert spaces"
+#~ msgstr "Inserir espazos"
+
+#~ msgid "Line Number Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
+
+#~ msgid "Line Wrapping Mode"
+#~ msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
+#~ "'file' é escribíbel de modo predefinido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
+#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
+#~ "engadido determinado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
+#~ "selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
+#~ "recoñecidas."
+
+#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
+#~ "\" para un número ilimitado de accións."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
+#~ "\" para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
+
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
+
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
+#~ "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
+#~ "automaticamente\" está activada."
+
+#~ msgid "Print Header"
+#~ msgstr "Imprimir a cabeceira"
+
+#~ msgid "Print Line Numbers"
+#~ msgstr "Imprimir os números de liña"
+
+#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+#~ msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
+
+#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
+#~ msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
+
+#~ msgid "Right Margin Position"
+#~ msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+
+#~ msgid "Side Pane is Visible"
+#~ msgstr "O panel lateral é visíbel"
+
+#~ msgid "Smart Home End"
+#~ msgstr "Inicio e fin intelixentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
+#~ "automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
+#~ "codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
+#~ "codificacións recoñecidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#~ "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
+#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#~ "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
+#~ "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
+#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. "
+#~ "Use \"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" "
+#~ "para moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as "
+#~ "teclas) e ao inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a "
+#~ "segunda vez que se preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do "
+#~ "texto antes de moverse ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" "
+#~ "para moverse sempre ao inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da "
+#~ "liña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+#~ "axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+#~ "límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#~ "as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+#~ "axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+#~ "límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+#~ "imprimen ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
+#~ "imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
+#~ "diferente de cero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando "
+#~ "se imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
+#~ "cabeceira\" estea activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
+#~ "mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres "
+#~ "de tabulación."
+
+#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
+#~ msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
+
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "A barra de estado é visíbel"
+
+#~ msgid "Style Scheme"
+#~ msgstr "Esquema de estilos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o "
+#~ "texto e \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto "
+#~ "prioritario ao lado das iconas. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquí."
+
+#~ msgid "Tab Size"
+#~ msgstr "Tamaño da tabulación"
+
+#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid "Use Default Font"
+#~ msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois "
+#~ "dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
+#~ "\"Intervalo de gardado automático\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
+#~ "configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión "
+#~ "dE copia de seguranza\"."
+
+#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+#~ msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+#~ msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+#~ msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
+#~ "documentos."
+
+#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+#~ msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#~ "loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
+#~ "ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser "
+#~ "visíbel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#~ "system font."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema "
+#~ "en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
+#~ "desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo "
+#~ "de letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
+
+#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
+#~ msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Verificación _ortográfica automática"
+
 #~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
 #~ msgstr "Mover o cursor á LI�A, COLUMNA"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]