[gedit] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Galician translations
- Date: Wed, 12 May 2010 22:36:35 +0000 (UTC)
commit 02b48f3612443cf5576d5e0f37f5f150a00d803e
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu May 13 00:36:23 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 1350 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 631 insertions(+), 719 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e5a0f22..c884a93 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-02 13:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-02 13:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-13 00:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
@@ -45,498 +45,6 @@ msgstr "gedit"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
-"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
-"desactivada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Engadidos activos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "SangrÃa automática"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gardado automático"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de gardado automático"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "O panel inferior é visÃbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Crear copias de seguranza"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar os números de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Tipo de letra do editor"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de busca"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificacións mostradas no menú"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realzar a liña actual"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Realzar a paréntese de peche"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
-"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
-"liña cada certo número de liñas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir espazos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de axuste de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
-"'file' é escribÃbel de modo predefinido."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
-"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
-"determinado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
-"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
-"recoñecidas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un número ilimitado de accións."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
-
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
-"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
-"automaticamente\" está activada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir a cabeceira"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir os números de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posición da marxe dereita"
-
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "O panel lateral é visÃbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
-"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
-"codificacións recoñecidas."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
-"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
-"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
-"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
-"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
-"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
-"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos lÃmites "
-"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres "
-"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
-"axustalas aos lÃmites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
-"lÃmites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
-"maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente como "
-"se menciona aquÃ."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
-"imprimen ficheiros."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
-"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
-"diferente de cero."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
-"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
-"cabeceira\" estea activada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
-"tabulación."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "A barra de estado é visÃbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquema de estilos"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posÃbeis son "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
-"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamaño da tabulación"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "LÃmite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
-"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
-"de gardado automático\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
-"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
-"copia de seguranza\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica se gedit debe activar a sangrÃa automática."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
-"ficheiro."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visÃbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
-"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
-"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
-"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "SaÃr da sesión _sen gardar"
@@ -680,17 +188,17 @@ msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:354
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:418
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:479
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:488
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
@@ -707,42 +215,42 @@ msgstr "Codificacións de caracteres"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:431
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:446
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:642
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:690
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:952
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
@@ -814,11 +322,11 @@ msgstr "Tipos de letra e cores"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realzar a _liña actual"
+msgstr "Resaltar a _liña actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Realzar a parén_tese de peche"
+msgstr "Resaltar a parén_tese de peche"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
@@ -867,7 +375,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1975
+#: ../gedit/gedit-view.c:2014
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"
@@ -888,11 +396,11 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1546
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1588
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1544
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -934,11 +442,11 @@ msgstr "_Buscar por: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit.c:128
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:131
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -946,38 +454,38 @@ msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:131
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÃ?N"
-#: ../gedit/gedit.c:135
+#: ../gedit/gedit.c:134
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra a lista dos valores posÃbeis de opcións de codificación"
-#: ../gedit/gedit.c:138
+#: ../gedit/gedit.c:137
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:141
+#: ../gedit/gedit.c:140
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:144
+#: ../gedit/gedit.c:143
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO...] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
-#: ../gedit/gedit.c:222
+#: ../gedit/gedit.c:221
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:606
+#: ../gedit/gedit.c:608
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
-#: ../gedit/gedit.c:642
+#: ../gedit/gedit.c:644
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -987,6 +495,10 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñÃbeis.\n"
+#: ../gedit/gedit-app.c:221
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:246
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
@@ -1119,11 +631,11 @@ msgstr[1] ""
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
@@ -1147,17 +659,17 @@ msgstr "Encontrada e substituÃda unha aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1084 ../gedit/gedit-document.c:1099
+#: ../gedit/gedit-document.c:1112 ../gedit/gedit-document.c:1127
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non se gardou"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2290 ../gedit/gedit-window.c:2295
+#: ../gedit/gedit-window.c:2330 ../gedit/gedit-window.c:2335
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3694
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3732
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1277,17 +789,17 @@ msgstr "Tailandés"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:290
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:305
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:295
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:355
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:363
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Engadir ou e_liminar..."
@@ -1295,30 +807,26 @@ msgstr "Engadir ou e_liminar..."
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Finalización de li_ña:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
@@ -1527,15 +1035,15 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1043
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "G_ardar de todos os modos"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:941
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on gardar"
@@ -1553,17 +1061,17 @@ msgstr ""
"Se o garda, todos os cambios externos poderÃan perderse. Quere gardalo de "
"todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1068
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1091
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1575,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1584,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1592,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1601,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1609,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1617,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1625,11 +1133,11 @@ msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1184
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1191
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1637,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1647,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1212
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1219
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s."
@@ -1655,21 +1163,21 @@ msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1268
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1276
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1287
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
@@ -1721,25 +1229,16 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Non foi posÃbel inicializar o xestor de preferencias."
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "Esperábase `%s' e obtÃvose `%s' para a chave %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:569
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:578
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
@@ -1886,7 +1385,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai un separador con erros"
msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1894,73 +1393,73 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:675
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:682
+#: ../gedit/gedit-tab.c:694
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:698
+#: ../gedit/gedit-tab.c:710
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:705
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#: ../gedit/gedit-tab.c:807
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1761
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1766
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1799
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1778
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1800
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1801
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -2005,7 +1504,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1474
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -2254,50 +1753,50 @@ msgstr "Panel _inferior"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1057
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1056
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a súa instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1126
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1125
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non é posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1308
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1307
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1225
+#: ../gedit/gedit-view.c:1275
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1235
+#: ../gedit/gedit-view.c:1285
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+#: ../gedit/gedit-view.c:1295
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1359
+#: ../gedit/gedit-view.c:1409
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1368
+#: ../gedit/gedit-view.c:1418
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1004
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2305,7 +1804,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061 ../gedit/gedit-window.c:1996
+#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2038
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2313,47 +1812,47 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1062
+#: ../gedit/gedit-window.c:1099
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1371
+#: ../gedit/gedit-window.c:1409
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1476
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1482
+#: ../gedit/gedit-window.c:1524
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1540
+#: ../gedit/gedit-window.c:1582
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1542
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1721
+#: ../gedit/gedit-window.c:1763
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1974
+#: ../gedit/gedit-window.c:2016
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2045
+#: ../gedit/gedit-window.c:2087
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:3898
+#: ../gedit/gedit-window.c:3946
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
@@ -2412,25 +1911,25 @@ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
msgid "Check update"
msgstr "Estado marcado"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:248
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:295
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:310
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:318
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:338
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2439,10 +1938,6 @@ msgstr ""
"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
-
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2725,7 +2220,7 @@ msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@@ -2820,59 +2315,59 @@ msgstr ""
"ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
"ficheiros ocultos e binarios)."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raÃz ao documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:602
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Estabelecer a raÃz para a localización do documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:563
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir un terminal aquÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:609
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:751
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:708
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:841
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:844
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:847
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:850
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:853
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raÃz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:859
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:862
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1209
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2880,34 +2375,34 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1214
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1138
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1219
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1143
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1253
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1258
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1182
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1185
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3411
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2915,12 +2410,12 @@ msgstr ""
"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. � necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visÃbel"
-#. vTranslators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2929,11 +2424,11 @@ msgstr ""
"de filtros para facelo visÃbel"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
msgid "directory"
msgstr "cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2941,154 +2436,154 @@ msgstr ""
"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. � necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visÃbel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:726
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:732
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Add new empty file"
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localización _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1013
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
msgid "Previous location"
msgstr "Localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir á localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1017
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1038
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1034
msgid "Next location"
msgstr "Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir á seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2156
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2234
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2281
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar o volume: %s"
@@ -3303,49 +2798,49 @@ msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Non foi posÃbel crear o ficheiro \"%s\""
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Non foi posÃbel extraer o ficheiro \"%s\""
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Non foi posÃbel importar os seguintes ficheiros: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
@@ -3477,44 +2972,44 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Definir o idioma"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificación ortográfica..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir o _idioma..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificación _ortográfica automática"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar as palabras mal escritas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está baleiro."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
@@ -5150,19 +4645,19 @@ msgstr "el mesmo"
msgid "XUL â?? Tags"
msgstr "XUL â?? Etiquetas"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:591
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñÃbeis"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:744
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
@@ -5218,6 +4713,423 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid ""
+#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto "
+#~ "só será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
+#~ "desactivada."
+
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Engadidos activos"
+
+#~ msgid "Automatic indent"
+#~ msgstr "SangrÃa automática"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
+
+#~ msgid "Autosave"
+#~ msgstr "Gardado automático"
+
+#~ msgid "Autosave Interval"
+#~ msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#~ msgid "Body Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "O panel inferior é visÃbel"
+
+#~ msgid "Create Backup Copies"
+#~ msgstr "Crear copias de seguranza"
+
+#~ msgid "Display Line Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#~ msgid "Display Right Margin"
+#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#~ msgid "Editor Font"
+#~ msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#~ msgid "Enable Search Highlighting"
+#~ msgstr "Activar o realzado de busca"
+
+#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacións mostradas no menú"
+
+#~ msgid "Header Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
+
+#~ msgid "Highlight Current Line"
+#~ msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
+#~ msgstr "Realzar a paréntese de peche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+#~ "lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
+#~ "imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
+#~ "liña cada certo número de liñas."
+
+#~ msgid "Insert spaces"
+#~ msgstr "Inserir espazos"
+
+#~ msgid "Line Number Font for Printing"
+#~ msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
+
+#~ msgid "Line Wrapping Mode"
+#~ msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
+#~ "'file' é escribÃbel de modo predefinido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
+#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
+#~ "engadido determinado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
+#~ "selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
+#~ "recoñecidas."
+
+#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
+#~ "\" para un número ilimitado de accións."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1"
+#~ "\" para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
+
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
+
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
+#~ "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
+#~ "automaticamente\" está activada."
+
+#~ msgid "Print Header"
+#~ msgstr "Imprimir a cabeceira"
+
+#~ msgid "Print Line Numbers"
+#~ msgstr "Imprimir os números de liña"
+
+#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+#~ msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
+
+#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
+#~ msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
+
+#~ msgid "Right Margin Position"
+#~ msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+
+#~ msgid "Side Pane is Visible"
+#~ msgstr "O panel lateral é visÃbel"
+
+#~ msgid "Smart Home End"
+#~ msgstr "Inicio e fin intelixentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
+#~ "automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
+#~ "codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
+#~ "codificacións recoñecidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#~ "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
+#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#~ "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
+#~ "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
+#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. "
+#~ "Use \"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" "
+#~ "para moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as "
+#~ "teclas) e ao inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a "
+#~ "segunda vez que se preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do "
+#~ "texto antes de moverse ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" "
+#~ "para moverse sempre ao inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da "
+#~ "liña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+#~ "axustalas aos lÃmites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+#~ "lÃmites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#~ "as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+#~ "axustalas aos lÃmites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+#~ "lÃmites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+#~ "imprimen ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
+#~ "imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
+#~ "diferente de cero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando "
+#~ "se imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
+#~ "cabeceira\" estea activada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
+#~ "mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres "
+#~ "de tabulación."
+
+#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
+#~ msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
+
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "A barra de estado é visÃbel"
+
+#~ msgid "Style Scheme"
+#~ msgstr "Esquema de estilos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posÃbeis son "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o "
+#~ "texto e \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto "
+#~ "prioritario ao lado das iconas. Repare en que os valores diferencian "
+#~ "maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente "
+#~ "como se menciona aquÃ."
+
+#~ msgid "Tab Size"
+#~ msgstr "Tamaño da tabulación"
+
+#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "LÃmite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid "Use Default Font"
+#~ msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois "
+#~ "dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
+#~ "\"Intervalo de gardado automático\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
+#~ "configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión "
+#~ "dE copia de seguranza\"."
+
+#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+#~ msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+#~ msgstr "Indica se gedit debe activar a sangrÃa automática."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+#~ msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+#~ msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
+#~ "documentos."
+
+#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+#~ msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#~ "loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
+#~ "ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser "
+#~ "visÃbel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#~ "system font."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema "
+#~ "en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
+#~ "desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo "
+#~ "de letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Non foi posÃbel inicializar o xestor de preferencias."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Esperábase `%s' e obtÃvose `%s' para a chave %s"
+
+#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
+#~ msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Verificación _ortográfica automática"
+
#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
#~ msgstr "Mover o cursor á LI�A, COLUMNA"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]