[gedit] Updated Spanish translation



commit ca422dbb8ef75003790fab410bbe3e24e310cfa6
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun May 16 11:26:00 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  961 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 528 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9c6c739..0907892 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-15 17:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-15 21:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-16 11:25+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +45,454 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de textos gedit"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
+"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Detección automática de codificación"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de autoguardado"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea copias de resguardo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar los números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipografía del editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
+"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
+"cantidad de líneas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insertar espacios"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema «file» "
+"es escribible por omisión."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
+"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
+"complemento dado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
+"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
+"reconocidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Máximo de archivos recientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de acciones."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
+"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
+"activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabecera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición del margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "El panel lateral es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio Fin inteligentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar automáticamente "
+"la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la "
+"configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones "
+"reconocidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
+"«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
+"«DESPU�S» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
+"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
+"blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final "
+"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para "
+"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
+"línea."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. "
+"Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para "
+"ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
+"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
+"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
+"modo en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
+"edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» "
+"para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
+"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
+"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
+"modo en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
+"imprimen archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
+"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
+"distinta de cero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
+"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
+"cabecera» se encuentre activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
+"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
+"tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
+"son «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del "
+"sistema,«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los "
+"lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, "
+"por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño del tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar tipografía predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
+"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
+"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. "
+"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
+"«Extensión de las copias de resguardo»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
+"documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
+"carga un archivo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
+"ventanas de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
+"ventanas de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
+"edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
+"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
+"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
+"vez de la tipografía del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemas VFS escribibles"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
@@ -443,6 +891,83 @@ msgstr "A_justar aproximadamente"
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
 
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificación inválida.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
+"listados en la línea de comandos"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÃ?N"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establecer el tamaño de la geometría X de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIÌ?A"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARCHIVO...] [+LÃ?NEA[:COLUMNA]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Edite archivos de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles "
+"de los comandos en línea.\n"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
@@ -1798,12 +2323,10 @@ msgid "Tab Width"
 msgstr "Ancho de la tabulación"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2213
-#| msgid "Bracket Matching"
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2218
-#| msgid "Bracket Matching"
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
 
@@ -2042,7 +2565,7 @@ msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
 msgid "Stopped."
 msgstr "Detenido."
 
@@ -4676,455 +5199,27 @@ msgstr "Al insertar la fecha/horaâ?¦"
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Pedir un formato"
 
-#~ msgid "Show the application's version"
-#~ msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-#~ "command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
-#~ "listados en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "ENCODING"
-#~ msgstr "CODIFICACIÃ?N"
-
-#~ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
-
-#~ msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
-#~ "gedit"
-
-#~ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-#~ msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
-
-#~ msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-#~ msgstr "[ARCHIVO...] [+LÃ?NEA[:COLUMNA]]"
-
-#~ msgid "%s: invalid encoding.\n"
-#~ msgstr "%s: codificación inválida.\n"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
-#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene "
-#~ "efecto si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra "
-#~ "desactivada."
-
-#~ msgid "Active plugins"
-#~ msgstr "Complementos activos"
-
-#~ msgid "Automatic indent"
-#~ msgstr "Sangrado automático"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Detección automática de codificación"
-
-#~ msgid "Autosave"
-#~ msgstr "Autoguardar"
-
-#~ msgid "Autosave Interval"
-#~ msgstr "Intervalo de autoguardado"
-
-#~ msgid "Body Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
-
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "El panel inferior es visible"
 
-#~ msgid "Create Backup Copies"
-#~ msgstr "Crea copias de resguardo"
-
-#~ msgid "Display Line Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar los números de línea"
-
-#~ msgid "Display Right Margin"
-#~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
-
-#~ msgid "Editor Font"
-#~ msgstr "Tipografía del editor"
-
-#~ msgid "Enable Search Highlighting"
-#~ msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
-
-#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
-
-#~ msgid "Header Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
-
-#~ msgid "Highlight Current Line"
-#~ msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
-#~ msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-#~ "lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al "
-#~ "imprimir el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea "
-#~ "cada dicha cantidad de líneas."
-
-#~ msgid "Insert spaces"
-#~ msgstr "Insertar espacios"
-
-#~ msgid "Line Number Font for Printing"
-#~ msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
-
-#~ msgid "Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Modo de ajuste de línea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
-#~ "«file» es escribible por omisión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#~ "given plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
-#~ "activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
-#~ "complemento dado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
-#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
-#~ "codificaciones reconocidas."
-
-#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-#~ msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
-
-#~ msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgstr "Máximo de archivos recientes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
-#~ "para un número ilimitado de acciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
-#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
-
 #~ msgid "Monospace 12"
 #~ msgstr "Monospace 12"
 
 #~ msgid "Monospace 9"
 #~ msgstr "Monospace 9"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
-#~ "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» "
-#~ "está activada."
-
-#~ msgid "Print Header"
-#~ msgstr "Imprimir cabecera"
-
-#~ msgid "Print Line Numbers"
-#~ msgstr "Imprimir números de línea"
-
-#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
-
-#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
-
-#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
-#~ msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
-
-#~ msgid "Right Margin Position"
-#~ msgstr "Posición del margen derecho"
-
 #~ msgid "Sans 11"
 #~ msgstr "Sans 11"
 
 #~ msgid "Sans 8"
 #~ msgstr "Sans 8"
 
-#~ msgid "Side Pane is Visible"
-#~ msgstr "El panel lateral es visible"
-
-#~ msgid "Smart Home End"
-#~ msgstr "Inicio Fin inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
-#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
-#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
-#~ "codificaciones reconocidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#~ "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
-#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#~ "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
-#~ "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
-#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
-#~ "«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
-#~ "«DESPU�S» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
-#~ "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
-#~ "blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final "
-#~ "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para "
-#~ "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
-#~ "línea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
-#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
-#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. "
-#~ "Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para "
-#~ "ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
-#~ "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
-#~ "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
-#~ "modo en que se mencionan aquí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
-#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#~ "as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
-#~ "edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, "
-#~ "«GTK_WRAP_WORD» para ajustar en los límites de las palabras y "
-#~ "«GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
-#~ "que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
-#~ "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando "
-#~ "se imprimen archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
-#~ "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» "
-#~ "es distinta de cero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas "
-#~ "cuando se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción "
-#~ "«Imprimir cabecera» se encuentre activada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
-#~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
-#~ "tabuladores."
-
-#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
-#~ msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
-
-#~ msgid "Status Bar is Visible"
-#~ msgstr "La barra de estado es visible"
-
-#~ msgid "Style Scheme"
-#~ msgstr "Estilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
-#~ "son «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del "
-#~ "sistema,«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los "
-#~ "lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, "
-#~ "por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan "
-#~ "aquí."
-
-#~ msgid "Tab Size"
-#~ msgstr "Tamaño del tabulador"
-
-#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para "
-#~ "colorear el texto."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "La barra de herramientas es visible"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
-
-#~ msgid "Use Default Font"
-#~ msgstr "Usar tipografía predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
-#~ "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de "
-#~ "tiempo con la opción «Intervalo de autoguardado»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
-#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
-#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-#~ msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-#~ msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-#~ msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-#~ msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
-#~ "documentos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-#~ "loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
-#~ "carga un archivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
 #~ "visible."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
-#~ "ventanas de edición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
-#~ "ventanas de edición."
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
-#~ "edición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#~ "system font."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez "
-#~ "de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva "
-#~ "entonces se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del "
-#~ "editor» en vez de la tipografía del sistema."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
-
 #~ msgid "[ISO-8859-15]"
 #~ msgstr "[ISO-8859-15]"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]