[gedit] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 28 Jun 2010 18:57:29 +0000 (UTC)
commit 8bd8bc1dd70af2088ca0ebd203528eb7e576f26e
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Jun 28 20:57:24 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 1071 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 543 insertions(+), 528 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 46f207a..3599d9f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-02 21:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-03 11:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-27 23:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite archivos de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
@@ -190,6 +190,10 @@ msgstr ""
"un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de mostrado de solapas para «netbook»"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -198,39 +202,39 @@ msgstr ""
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
"activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de lÃnea"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del modo de ajuste de lÃnea"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El panel lateral es visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -241,63 +245,79 @@ msgstr ""
"configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones "
"reconocidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
-"«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, "
-"«DESPUÃ?S» para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se "
-"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
-"blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final "
-"del texto antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y «SIEMPRE» para "
-"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
-"lÃnea."
+"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, «after» "
+"para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se pulsan las "
+"teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la "
+"segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final del texto "
+"antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y «always» para moverse siempre "
+"al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la lÃnea."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#| "mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica cómo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas al imprimir. "
-"Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las lÃneas, «GTK_WRAP_WORD» para "
-"ajustar en los lÃmites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
-"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
-"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
-"modo en que se mencionan aquÃ."
+"Especifica cómo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas al imprimir. Use "
+"«none» para no ajustar las lÃneas, «word» para ajustar en los lÃmites de las "
+"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que "
+"los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#| "as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas en el área de "
-"edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las lÃneas, «GTK_WRAP_WORD» "
-"para ajustar en los lÃmites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
-"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
-"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
-"modo en que se mencionan aquÃ."
+"edición. Use «none» para no ajustar las lÃneas, «word» para ajustar en los "
+"lÃmites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
+"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
+"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
+"aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica la tipografÃa que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
"imprimen archivos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -306,7 +326,7 @@ msgstr ""
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de lÃnea» es "
"distinta de cero."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -315,7 +335,7 @@ msgstr ""
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
"cabecera» se encuentre activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -323,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -331,62 +351,86 @@ msgstr ""
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
"tabuladores."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#| "mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben mostrarse las solapas en un «netbook». Use «never» para "
+"no mostrar nunca las solapas, «always» para mostrar siempre las solapas, y "
+"«auto» para mostrar las solapas sólo cuando hay más de una. Note que los "
+"valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen "
+"exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#| msgid ""
+#| "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#| "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#| "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#| "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#| "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#| "appear exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
+"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
-"son «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del "
-"sistema,«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los "
-"lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, "
-"por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquÃ."
+"son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
+"mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
+"texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados de "
+"los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
+"asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
"el texto."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "LÃmite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografÃa predeterminada"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -396,7 +440,7 @@ msgstr ""
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -405,51 +449,51 @@ msgstr ""
"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
"«Extensión de las copias de resguardo»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de lÃnea en el área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangrÃa automática."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar la lÃnea actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
"documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -457,26 +501,26 @@ msgstr ""
"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
"carga un archivo."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
"ventanas de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
"ventanas de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
"edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -488,27 +532,27 @@ msgstr ""
"se utiliza la tipografÃa mencionada en la opción «TipografÃa del editor» en "
"vez de la tipografÃa del sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar salida"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:154
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:217
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:417
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -521,13 +565,13 @@ msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
"siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -542,7 +586,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
"para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:442
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -555,11 +599,11 @@ msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
"siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:463
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -574,7 +618,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
"siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -585,29 +629,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:541
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:758
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:709
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -619,29 +663,29 @@ msgstr[1] ""
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:738
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:762
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:356
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:420
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:481
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:429
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:490
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
@@ -658,43 +702,43 @@ msgstr "Códigos de caracteres"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:427
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografÃa que utilizará el editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:442
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar la tipografÃa de ancho fijo del sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
msgid "Add Scheme"
msgstr "Añadir estilo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Añadir estilo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Archivos de estilos de color"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias de gedit"
@@ -792,7 +836,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:2042
+#: ../gedit/gedit-view.c:2073
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de lÃnea"
@@ -809,20 +853,20 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1655
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1635
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1653
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
@@ -855,25 +899,25 @@ msgstr "_Buscar: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justar aproximadamente"
-#: ../gedit/gedit-app.c:221
+#: ../gedit/gedit-app.c:220
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación inválida.\n"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -881,52 +925,52 @@ msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la lÃnea de comandos"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÃ?N"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la geometrÃa X de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIÌ?A"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÃ?NEA[:COLUMNA]]"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite archivos de texto"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -949,24 +993,24 @@ msgstr[0] "Cargando %d archivoâ?¦"
msgstr[1] "Cargando %d archivosâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:436
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:549
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:604
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:605
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -975,15 +1019,15 @@ msgstr ""
"El archivo «%s» se guardoÌ? anteriormente como texto plano y ahora se guardaraÌ? "
"usando compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Guardar usando c_ompresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -992,30 +1036,30 @@ msgstr ""
"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará "
"como texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Guardar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:732 ../gedit/gedit-commands-file.c:951
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Guardando el archivo «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1210
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1029,14 +1073,14 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1228
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1051,7 +1095,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1065,13 +1109,13 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1086,7 +1130,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
"perderán para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1280
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1099,7 +1143,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
"para siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
@@ -1134,17 +1178,17 @@ msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1218 ../gedit/gedit-document.c:1239
+#: ../gedit/gedit-document.c:1225 ../gedit/gedit-document.c:1251
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2449 ../gedit/gedit-window.c:2456
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/gedit-window.c:2474
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1208 ../gedit/gedit-window.c:3900
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1264,17 +1308,17 @@ msgstr "Tailandesa"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:319
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:372
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
msgid "Add or Remove..."
msgstr "A_ñadir o quitar�"
@@ -1286,69 +1330,67 @@ msgstr "Todos los archivos de texto"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de lÃnea:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:202
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:207
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:524
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:547
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:229
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:281
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit no puede manejar lugares %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit no puede manejar este lugar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un directorio."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no es un lugar válido."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1357,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:330
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1366,58 +1408,54 @@ msgstr ""
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
"correctamente e inténtelo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no es un archivo regular."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "El archivo es demasiado grande."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:407
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:443
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha borrado "
"recientemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:480
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:531
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:556
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:851
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todos _modos"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:561
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1425,30 +1463,30 @@ msgstr ""
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
"se pudo encontrar dentro de ese lÃmite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit no pudo detectar la codificación de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:684
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -1456,37 +1494,37 @@ msgstr ""
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
"editando este archivo puede dejarlos inservible."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
"de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:694
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
"inténtelo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:708
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:767
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1494,12 +1532,12 @@ msgstr ""
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
"el código de caracteres especificado."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:871
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1507,45 +1545,42 @@ msgstr ""
"Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere "
"editarlo de todas formas?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:953
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1061
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No guardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:975
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:990
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrÃan perderse. ¿Quiere guardarlo "
"de todas formas?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1094
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1557,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1566,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha "
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1574,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha "
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1583,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
"pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1591,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1599,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1607,11 +1642,11 @@ msgstr ""
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1619,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1629,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
"disco que no tenga esta limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
@@ -1638,82 +1673,41 @@ msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1284
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1297
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1308
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:358 ../gedit/gedit-panel.c:530
+#: ../gedit/gedit-panel.c:357 ../gedit/gedit-panel.c:529
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:420
+#: ../gedit/gedit-panel.c:419
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar panel"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Complemento"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:508
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:516
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:525
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar todo"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar todo"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:803
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Co_mplementos activos:"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "A_cerca del complemento"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar el complemento"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:569
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:578
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparándose�"
@@ -1771,69 +1765,69 @@ msgstr "_Restaurar tipografÃas predeterminadas"
msgid "lines"
msgstr "lÃneas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:571
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar la página anterior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:583
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar la página siguiente"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:599
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:631
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El número total de páginas del documento"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar varias páginas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar la página"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:688
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir la página"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:700
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Cerrar vista previa"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:703
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:773
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa de la página"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
@@ -1856,7 +1850,7 @@ msgstr "INS"
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1870,77 +1864,77 @@ msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:714
+#: ../gedit/gedit-tab.c:710
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertiendo %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:721
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertiendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:737
+#: ../gedit/gedit-tab.c:733
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:827
+#: ../gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Guardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1826
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1802
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1831
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1807
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1836
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1812
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1857
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1833
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1865
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1842
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:290
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
@@ -1981,7 +1975,7 @@ msgstr "Crear un documento nuevo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1565
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1583
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
@@ -2027,282 +2021,269 @@ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uración de página�"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Configurar los ajustes de la página"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Vista _previa de impresión"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última operación"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar el documento completo"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo _resaltado"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscarâ?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplazarâ?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _lÃneaâ?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una lÃnea especÃfica"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental�"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Close All"
msgstr "_Cerrar todo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Grupo de solapas _nuevo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-#| msgid "Create a new document"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un grupo de solapas nuevo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-#| msgid "Previous location"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de solapas a_nterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-#| msgid "Show the previous page"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Cambiar al grupo de solapas anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sig_uiente grupo de solapas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
-#| msgid "Show the next page"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Cambiar al siguiente grupo de solapas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar el documento anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
-#| msgid "_Next Document"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _siguiente"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar el documento siguiente"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a una ventana nueva"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:173
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:184
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:185
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:187
+#: ../gedit/gedit-ui.h:183
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:188
+#: ../gedit/gedit-ui.h:184
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1082
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1096
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1171
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1337
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1276
+#: ../gedit/gedit-view.c:1307
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Volver al principio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1286
+#: ../gedit/gedit-view.c:1317
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1296
+#: ../gedit/gedit-view.c:1327
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1411
+#: ../gedit/gedit-view.c:1442
msgid "String you want to search for"
msgstr "La cadena que quiere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1420
+#: ../gedit/gedit-view.c:1451
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "LÃnea a la que quiere mover el cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1079
+#: ../gedit/gedit-window.c:1085
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar modo de resaltado %s"
@@ -2310,7 +2291,7 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:2145
+#: ../gedit/gedit-window.c:1152 ../gedit/gedit-window.c:2160
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2318,60 +2299,60 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1153
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1457
+#: ../gedit/gedit-window.c:1475
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1567
+#: ../gedit/gedit-window.c:1585
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+#: ../gedit/gedit-window.c:1591
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1631
+#: ../gedit/gedit-window.c:1649
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1633
+#: ../gedit/gedit-window.c:1651
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1812
+#: ../gedit/gedit-window.c:1806
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2123
+#: ../gedit/gedit-window.c:2138
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2196
+#: ../gedit/gedit-window.c:2211
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho de la tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2309
+#: ../gedit/gedit-window.c:2324
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2314
+#: ../gedit/gedit-window.c:2329
msgid "Bracket match not found"
msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2319
+#: ../gedit/gedit-window.c:2334
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado en la lÃnea: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4075
+#: ../gedit/gedit-window.c:4109
msgid "About gedit"
msgstr "Acerca de gedit"
@@ -2384,43 +2365,43 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:234
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ca_mbiar capitalización"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:235
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _mayúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:236
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:238
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todo en m_inúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:239
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:241
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertir capitalización"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "_Title Case"
msgstr "Capitalización de _titular"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:245
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
@@ -2429,25 +2410,23 @@ msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
msgid "Check update"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:218
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:255
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:263
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:278
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2455,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión para ignorar"
@@ -2474,12 +2453,12 @@ msgstr ""
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "EstadÃsticas del documento"
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
@@ -2487,51 +2466,51 @@ msgstr "EstadÃsticas del documento"
msgid " "
msgstr " "
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "LÃneas"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:471
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:445
msgid "_Document Statistics"
msgstr "EstadÃsticas del _documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:473
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:447
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener información estadÃstica del documento actual"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
@@ -2844,11 +2823,11 @@ msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente los archivos seleccionados?"
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento, se pierde permanentemente."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1725
msgid "(Empty)"
msgstr "(VacÃo)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2857,11 +2836,11 @@ msgstr ""
"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
msgid "file"
msgstr "archivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3714
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2870,11 +2849,11 @@ msgstr ""
"para hacerlo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3745
msgid "directory"
msgstr "directorio"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2882,154 +2861,154 @@ msgstr ""
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:737
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "Subir"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Añade una carpeta vacÃa nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "New F_ile"
msgstr "_Archivo nuevo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty file"
msgstr "Añade un archivo nuevo vacÃo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicación _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "_Siguiente lugar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar vista"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar archivos binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1013
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1027
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1048
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicación anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir al lugar anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1017
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1038
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1034
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1039
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1041
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir al siguiente lugar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1251
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2176
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2254
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2301
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
@@ -3397,53 +3376,53 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "S_ort..."
msgstr "O_rdenarâ?¦"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:84
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Eliminar duplicados"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "E_mpezar en la columna:"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalización"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_rden inverso"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
+
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:459
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
@@ -3465,20 +3444,20 @@ msgstr "_Añadir"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugerencias de ortografÃaâ?¦"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografÃa"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:566
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografÃa correcta)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Comprobación de ortografÃa finalizada"
@@ -5280,6 +5259,42 @@ msgstr "Al insertar la fecha/horaâ?¦"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todo"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todo"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "A_cerca del complemento"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de página�"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]