[eog] Updated Spanish translation



commit f6be24f5b3d2c015946c07a5d61f6fa03cf94e1e
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Wed Jun 16 06:17:18 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  534 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 252 insertions(+), 282 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5cfa5c5..17678f5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-28 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-29 08:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-15 15:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-16 05:57+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,32 +32,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar «_%s»"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadas"
 
@@ -266,71 +266,87 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como c_olor personalizado:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "As custom c_olor:"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizado:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Color para áreas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Mejoras de imagen"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de imágenes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliación de imagen"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diapositivas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar imágenes al _reducir"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Autorientación"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Cambiar imagen tras:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -339,38 +355,43 @@ msgstr ""
 "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
 "la visualización automática."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activados"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
+#| "key determines the used color value."
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
 "determines the used color value."
 msgstr ""
 "Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
 "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
 "«trans_color» determina el valor del color usado."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar imagen"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -380,7 +401,7 @@ msgstr ""
 "imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede "
 "mover a la papelera y deberá borrarse en su lugar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -392,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "los directorios especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta "
 "de imágenes no se ha configurado mostrará el directorio de trabajo."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -404,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está "
 "desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -412,7 +433,7 @@ msgstr ""
 "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
 "determina el color que se usa para indicar la transparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -420,19 +441,23 @@ msgstr ""
 "Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
 "cubrir toda la pantalla inicialmente."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
+#| "top; 3 for right."
 msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
 "Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
 "izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagen"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -442,37 +467,39 @@ msgstr ""
 "complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
 "«Ubicación» para un complemento determinado."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de colección de "
 "imágenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostrar/ocultar el panel de colección de imágenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -485,19 +512,19 @@ msgstr ""
 "Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
 "desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -505,12 +532,13 @@ msgstr ""
 "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
 "usuario si no hay ninguna imagen cargada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr ""
 "Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -518,7 +546,7 @@ msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
 "pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -526,33 +554,52 @@ msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
 "pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
 "orientación EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
 "propia página."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliación"
 
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
+"theme instead."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#| msgid "Set as _Desktop Background"
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Cerrar _sin guardar"
@@ -591,11 +638,11 @@ msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -603,42 +650,41 @@ msgstr ""
 "El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible "
 "soportado basándose en el nombre del archivo."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
 msgid "All Images"
 msgstr "Todas las imágenes"
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxeles"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-#| msgid "Save Image"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir imagen"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
 msgid "Save Image"
 msgstr "Guardar imagen"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir carpeta"
 
@@ -907,14 +953,14 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:725
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i � %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i � %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1181
+#: ../src/eog-window.c:1133
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
@@ -924,18 +970,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1331
+#: ../src/eog-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1673
+#: ../src/eog-window.c:1633
 #, c-format
-#| msgid "Loading image \"%s\""
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abriendo imagen «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2351
+#: ../src/eog-window.c:2302
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -944,15 +989,15 @@ msgstr ""
 "Error al imprimir el archivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2604
+#: ../src/eog-window.c:2553
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2607
+#: ../src/eog-window.c:2556
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restablecer predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2693
+#: ../src/eog-window.c:2642
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
@@ -964,7 +1009,7 @@ msgstr ""
 "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
 "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2696
+#: ../src/eog-window.c:2645
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -976,7 +1021,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
 "elección) cualquier versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2700
+#: ../src/eog-window.c:2649
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -988,7 +1033,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
 "para más detalles.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2704
+#: ../src/eog-window.c:2653
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -998,17 +1043,17 @@ msgstr ""
 "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU."
 
-#: ../src/eog-window.c:2717
+#: ../src/eog-window.c:2666
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2720
+#: ../src/eog-window.c:2669
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2846
+#: ../src/eog-window.c:2811
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1017,11 +1062,11 @@ msgstr ""
 "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
 "¿Quiere modificar su apariencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3202
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Guardando la imagen localmenteâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3320
+#: ../src/eog-window.c:3282
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1030,7 +1075,7 @@ msgstr ""
 "¿Seguro que quiere mover\n"
 "«%s» a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3323
+#: ../src/eog-window.c:3285
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1039,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 "No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3328
+#: ../src/eog-window.c:3290
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1054,7 +1099,7 @@ msgstr[1] ""
 "¿Seguro que quiere mover las %d\n"
 "imágenes seleccionadas a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3333
+#: ../src/eog-window.c:3295
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1062,354 +1107,361 @@ msgstr ""
 "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
 "eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3350 ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3750 ../src/eog-window.c:3774
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mo_ver a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3352
+#: ../src/eog-window.c:3314
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3397 ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3359 ../src/eog-window.c:3373
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3381
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No se pudo borrar el archivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3452
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Error al borrar la imagen %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3674
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3677
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3678
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3679
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3720
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3723
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Close window"
 msgstr "Cerrar ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "_Contents"
 msgstr "Ã?nd_ice"
 
-#: ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3696 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "About this application"
 msgstr "Acerca de esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
-msgid "_Image Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3708
+#| msgid "_Image Collection"
+msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Colección de _imágenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3747
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3709
+#| msgid ""
+#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
-"Cambia la visibilidad de  la colección de imágenes del panel en la ventana "
+"Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
 "actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3711
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Panel _lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3717
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3718
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3720
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir c_on"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3721
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3723
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Guardar co_moâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3724
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3727
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3729
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3732
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3733
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3736
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3738
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3739
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotar en sentido horario"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3742
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3748
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3751
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791 ../src/eog-window.c:3803 ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3753 ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-window.c:3766
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Agrandar la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794 ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807 ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3757 ../src/eog-window.c:3769 ../src/eog-window.c:3772
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encoger la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Ajuste _óptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824 ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3786 ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagen _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
-msgid "Go to the previous image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3787
+#| msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Siguiente _imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
-msgid "Go to the next image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3790
+#| msgid "Go to the next image of the collection"
+msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primera imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
-msgid "Go to the first image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3793
+#| msgid "Go to the first image of the collection"
+msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir a la primera imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833 ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
-msgid "Go to the last image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3796
+#| msgid "Go to the last image of the collection"
+msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir a la última imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imagen al_eatoria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
-msgid "Go to a random image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3799
+#| msgid "Go to a random image of the collection"
+msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3880
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3884
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3888
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3944
-msgid "Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3906
+msgid "Gallery"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3947
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Mover a la papelera"
@@ -1450,104 +1502,22 @@ msgstr "_Acerca del complemento"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar el complemento"
 
-#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"
 
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:75
-msgid "Disable image collection"
+#: ../src/main.c:74
+#| msgid "Disable image collection"
+msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar la colección de imágenes"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir en modo diapositivas"
 
-#: ../src/main.c:78
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
-
-#: ../src/main.c:81
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../src/main.c:82
-msgid "[FILEâ?¦]"
-msgstr "[ARCHIVOâ?¦]"
-
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de "
-"línea disponibles."
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar imagen"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Establecer las propiedades de la página para imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchura:</b>"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _comoâ?¦"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "File Open Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de apertura de archivos"
-
-#~| msgid "Image Properties"
-#~ msgid "Image Properties Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de propiedades de la imagen"
-
-#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imágenes si no hay ninguna imagen "
-#~ "cargada"
-
-#~ msgid "_Use layout for small screens"
-#~ msgstr "_Usar distribución para pantallas pequeñas"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con «%s»"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "_Configuración de página�"
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer como _fondo"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Solamente se pueden usar las imágenes locales como fondos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para poder usar esta imagen como fondo guárdela localmente en su equipo"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Start a new instance inst
\ No newline at end of file



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]