[gedit] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 20 Feb 2010 11:55:04 +0000 (UTC)
commit 8325fce00678e83d372da1595a691f3f2aea202e
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Feb 20 12:54:58 2010 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 731 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 399 insertions(+), 332 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 846b5f2..81f6255 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,14 +11,15 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
+# Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-18 12:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-18 14:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,22 +57,18 @@ msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-#| msgid "Auto indent"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrado automático"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-#| msgid "Auto Detected Encodings"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Detección automática de codificación"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-#| msgid "Auto Save"
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-#| msgid "Auto Save Interval"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
@@ -89,11 +86,11 @@ msgstr "Crea copias de resguardo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Muestra los números de lÃnea"
+msgstr "Mostrar los números de lÃnea"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Muestra el margen derecho"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
@@ -172,8 +169,9 @@ msgstr ""
"reconocidas."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Max Number of Undo Actions"
-msgstr "Número máx. de acciones desechables"
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -208,10 +206,6 @@ msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
-#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -265,10 +259,6 @@ msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-#| msgid ""
-#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
-#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-#| "recognized encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -403,9 +393,11 @@ msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
-"El identificador de un estilo GtkSourceView usado para colorear el texto."
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
@@ -424,10 +416,6 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografÃa predeterminada"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
-#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -455,7 +443,6 @@ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangrÃa automática."
@@ -469,8 +456,10 @@ msgid ""
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar el corchete de cierre."
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -506,8 +495,9 @@ msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid ""
-"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
"ventanas de edición."
@@ -563,7 +553,8 @@ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -728,9 +719,10 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar la tipografÃa que utilizará el editor"
+"Pulsar este botón para seleccionar la tipografÃa que utilizará el editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
@@ -974,7 +966,8 @@ msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
#: ../gedit/gedit.c:132
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
"gedit"
@@ -1178,7 +1171,8 @@ msgstr "Documento no guardado %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
-msgid "Read Only"
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
@@ -1302,7 +1296,6 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
-#| msgid "Auto Detected"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
@@ -1341,7 +1334,8 @@ msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying help."
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
@@ -1401,12 +1395,15 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#| "and try again."
msgid ""
-"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
msgstr ""
-"El nombre del equipo remoto es inválido. Compruebe que haya tecleado el "
-"lugar correctamente y pruebe de nuevo."
+"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
+"correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
#, c-format
@@ -1496,11 +1493,14 @@ msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#| msgid ""
+#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
+#| "this file you could make this document useless."
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
-"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos, si continua "
+"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
"editando este archivo puede dejarlos inservible."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
@@ -1588,8 +1588,13 @@ msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
msgid ""
-"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1662,14 +1667,18 @@ msgstr ""
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
-"el tamaño del archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en "
-"un disco que no tenga esta limitación."
+"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
+"disco que no tenga esta limitación."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
@@ -1751,7 +1760,8 @@ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
@@ -1819,11 +1829,11 @@ msgstr "lÃneas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
-msgstr "Muestra la página anterior"
+msgstr "Mostrar la página anterior"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
-msgstr "Muestra la página siguiente"
+msgstr "Mostrar la página siguiente"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
@@ -2047,7 +2057,7 @@ msgstr "Ã?nd_ice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Abre el manual de gedit"
+msgstr "Abrir el manual de gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
@@ -2067,7 +2077,7 @@ msgstr "Guardar _comoâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
+msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
@@ -2078,8 +2088,9 @@ msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uración de página�"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Setup the page settings"
-msgstr "Define los ajustes de la página"
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Configurar los ajustes de la página"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
@@ -2099,7 +2110,7 @@ msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Deshace la última operación"
+msgstr "Deshacer la última operación"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
@@ -2107,19 +2118,19 @@ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta la selección"
+msgstr "Cortar la selección"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia la selección"
+msgstr "Copiar la selección"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega el portapapeles"
+msgstr "Pegar el portapapeles"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Borra el texto seleccionado"
+msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
@@ -2127,7 +2138,7 @@ msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
-msgstr "Selecciona el documento completo"
+msgstr "Seleccionar el documento completo"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
@@ -2141,7 +2152,7 @@ msgstr "_Buscarâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
-msgstr "Busca texto "
+msgstr "Buscar texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2149,7 +2160,7 @@ msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Busca hacia adelante el mismo texto"
+msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2157,7 +2168,7 @@ msgstr "Buscar _anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Busca hacia atrás el mismo texto"
+msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
@@ -2165,7 +2176,7 @@ msgstr "_Reemplazarâ?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Busca y reemplaza texto"
+msgstr "Buscar y reemplaza texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
@@ -2173,7 +2184,7 @@ msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Quita el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
+msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
@@ -2189,7 +2200,7 @@ msgstr "Búsqueda _incremental�"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Busca texto incrementalmente"
+msgstr "Buscar texto incrementalmente"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
@@ -2198,7 +2209,7 @@ msgstr "Guardar _todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
-msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
+msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
@@ -2206,7 +2217,7 @@ msgstr "_Cerrar todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
-msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
+msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
@@ -2214,7 +2225,7 @@ msgstr "Documento _anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activa el documento anterior"
+msgstr "Activar el documento anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
@@ -2222,7 +2233,7 @@ msgstr "Documento _siguiente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
-msgstr "Activa el documento siguiente"
+msgstr "Activar el documento siguiente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
@@ -2230,15 +2241,15 @@ msgstr "_Mover a una ventana nueva"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mueve el documento actual hacia una ventana nueva"
+msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
-msgstr "Cierra el archivo actual"
+msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
-msgstr "Sale del programa"
+msgstr "Salir del programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
@@ -2246,7 +2257,7 @@ msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas en la ventana actual"
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
@@ -2254,10 +2265,11 @@ msgstr "Barra de _estado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Muestra u oculta la barra de estado en la ventana actual"
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
-msgid "Edit text at fullscreen"
+#| msgid "Edit text at fullscreen"
+msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
@@ -2266,7 +2278,7 @@ msgstr "Panel _lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Muestra u oculta el panel lateral en la ventana actual"
+msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
@@ -2274,7 +2286,7 @@ msgstr "Panel _inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Muestra u oculta el panel inferior en la ventana actual"
+msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
@@ -2282,7 +2294,8 @@ msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
@@ -2385,7 +2398,7 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Cambia la capitalización del texto seleccionado."
+msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
@@ -2397,7 +2410,7 @@ msgstr "Todo en _mayúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Cambia el texto seleccionado a mayúsculas"
+msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
@@ -2405,7 +2418,7 @@ msgstr "Todo en m_inúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Cambia el texto seleccionado a minúsculas"
+msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
@@ -2413,7 +2426,7 @@ msgstr "_Invertir capitalización"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invierte la capitalización del texto seleccionado"
+msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
@@ -2421,7 +2434,7 @@ msgstr "Capitalización de _titular"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Pone en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
+msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
@@ -2432,7 +2445,8 @@ msgid "Check update"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
-msgid "There was an error displaying the url."
+#| msgid "There was an error displaying the url."
+msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
@@ -2450,8 +2464,11 @@ msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#| msgid ""
+#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
+#| "button or ignore that version and wait for a new one"
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by pressing on the download button "
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
@@ -2515,13 +2532,14 @@ msgid "_Document Statistics"
msgstr "EstadÃsticas del _documento"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Obtiene información estadÃstica del documento actual"
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obtener información estadÃstica del documento actual"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Abre un terminal en la ubicación del documento"
+msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
@@ -2542,7 +2560,7 @@ msgstr "Gestionar herramientas _externasâ?¦"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre el gestor de herramientas externas"
+msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
@@ -2769,16 +2787,21 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directorio raÃz virtual del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with nautilus etc)"
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
-"lÃnea de comandos o abriéndolo con nautilus, etc)"
+"lÃnea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
@@ -2789,11 +2812,12 @@ msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-"Abre la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
"carga en vez de la vista de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
@@ -2852,7 +2876,7 @@ msgstr "_Abrir terminal aquÃ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Abre un terminal en el directorio actualmente abierto"
+msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
@@ -2968,12 +2992,13 @@ msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "_Move To Trash"
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Mueve el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
+msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
@@ -2993,7 +3018,7 @@ msgstr "Subir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre la carpeta contenedora"
+msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
@@ -3059,7 +3084,7 @@ msgstr "Mostrar _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Muestra archivos y carpetas ocultos"
+msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
@@ -3121,7 +3146,8 @@ msgid "Modelines"
msgstr "Modos de lÃneas"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
@@ -3157,8 +3183,10 @@ msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserte los fragmentos de texto usados a menudo de una manera rápida"
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
@@ -3198,7 +3226,8 @@ msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
@@ -3243,12 +3272,15 @@ msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
-"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o "
-"un solo carácter alfanumérico como {,[, etcétera."
+"un solo carácter no alfanumérico como {,[, etcétera."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
@@ -3324,38 +3356,45 @@ msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
+#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "El directorio de destino «%s» no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
+#| msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El archivo «%s» no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
@@ -3366,22 +3405,27 @@ msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
+#| msgid ""
+#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#| "aborted."
msgid ""
-"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
-"La ejecución del comando python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
+"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
"abortada."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-msgstr "La ejecución del comando python (%s) falló: %s"
+#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
@@ -3990,810 +4034,821 @@ msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Borde del marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "El marco renderiza partes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Origen del marco"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Espaciado de los marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Destino del marco"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Borde del marco"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de marcos"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objeto genérico incrustado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformación genérica"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Expansión genérica"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales HTML"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Etiquetas HTML"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raÃz HTML"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Versión HTML"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de celdas de cabecera"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Titular"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabecera 1"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabecera 2"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabecera 3"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabecera 4"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Cabecera 5"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Cabecera 6"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regla horizontal"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espacio horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imágenes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "�rea del mapa de imágenes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Origen de la imagen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Marco en lÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa en lÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto insertado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Definición de instancia"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicación Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Código del idioma"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambio local para la tipografÃa"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Descripción larga del enlace"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Entrecomillado largo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Enlace de correo"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura en pÃxeles del margen"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Anchura en pÃxeles del margen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Marquilla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enlace independiente del soporte"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menú"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "ID siguiente"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Sin URI"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sin objetos incrustados"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Sin marcos"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Sin capas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Sin salto de lÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Sin redimensión"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Sin script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Sin sombra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Sin ajuste de palabras"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espacio de no ruptura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Referencia de datos del objeto"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opciones"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de opciones"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Soporte de salida"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Clase de párrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de párrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listado preformateado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto preformateado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensaje en pantalla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Botón pulsable"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Rango"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaciado reducido"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "RaÃz"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ã?mbito abarcado por las celdas de cabecera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Sentencias de script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Opción seleccionable"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Ordenar entrecomillado en lÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Pregunta de una sola lÃnea"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeño"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Salto de lÃnea suave"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaciado entre celdas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "RaÃz cuadrada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número de secuencia de inicio"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tachado texto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto tachado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ã?nfasis fuerte"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Información de estilo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "SubÃndice"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "SuperÃndice"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Orden de las solapas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Cuerpo de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Descripción de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Celda de datos de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Pie de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Cabecera de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Fila de tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - VacÃo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Padre"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - SÃ mismo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Encima"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introducido por el usuario"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "TÃtulo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margen superior en pÃxeles"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto subrayado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imagen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretación del valor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argumento de programa"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Color del enlace visitado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
@@ -4838,7 +4893,8 @@ msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie de página"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
msgstr "Función coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -5030,16 +5086,18 @@ msgid "Symbol dagger"
msgstr "SÃmbolo daga"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "SÃmbolo â??"
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "SÃmbolo guión largo ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "SÃmbolo guión --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "SÃmbolo guión largo ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "SÃmbolo â??"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
@@ -5090,12 +5148,15 @@ msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto irrompible"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
msgstr ""
-"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las cadenas/"
-"etiquetas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las etiquetas/"
+"cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
@@ -5231,6 +5292,12 @@ msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Indica si gedit debe resaltar el corchete de cierre."
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]