[empathy] Updated Spanish translation



commit 3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Feb 11 07:23:13 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 43 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d6acd49..22f1a9b 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 07:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-10 08:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-11 07:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1935,6 +1935,11 @@ msgid ""
 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
 "at this time."
 msgstr ""
+"Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
+"protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://";
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
+"PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
+"característica."
 
 #: C/geolocation.page:8(desc)
 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
@@ -2081,6 +2086,11 @@ msgid ""
 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
 msgstr ""
+"Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
+"desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
+"cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
+"otras cuentas."
 
 #: C/disable-account.page:48(p)
 msgid ""
@@ -2128,6 +2138,12 @@ msgid ""
 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
 msgstr ""
+"Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
+"cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
+"instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
+"puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
+"mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
+"link>."
 
 #: C/create-account.page:37(p)
 msgid ""
@@ -2136,6 +2152,10 @@ msgid ""
 "password, as well as any additional information you need to connect with "
 "<app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
+"varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
+"de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
+"que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
 
 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
 msgid "Jabber"
@@ -2167,6 +2187,9 @@ msgid ""
 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
 "password in <app>Empathy</app> to connect."
 msgstr ""
+"Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
+"servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
+"Google Mail y su contraseña para conectarse."
 
 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
 msgid "People Nearby"
@@ -2179,6 +2202,10 @@ msgid ""
 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
 "network who are also using this service."
 msgstr ""
+"Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
+"de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
+"local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
+"usuarios en la red que estén usando este servicio."
 
 #: C/create-account.page:67(p)
 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
@@ -2196,6 +2223,10 @@ msgid ""
 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
 "SIP provider they use."
 msgstr ""
+"SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
+"de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
+"Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
+"proveedor SIP que usen."
 
 #: C/create-account.page:78(p)
 msgid ""
@@ -2203,6 +2234,9 @@ msgid ""
 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?";
 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
 msgstr ""
+"Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
+"popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?";
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
 
 #: C/create-account.page:83(p)
 msgid ""
@@ -2234,6 +2268,10 @@ msgid ""
 "is only established each time you connect. If another user is using the "
 "nickname, you will need to choose a new nickname."
 msgstr ""
+"No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
+"apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
+"establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
+"deberá elegir un apodo nuevo."
 
 #: C/create-account.page:100(p)
 msgid ""
@@ -2316,6 +2354,10 @@ msgid ""
 "status messages</link> to provide more information about your availability "
 "to your contacts."
 msgstr ""
+"Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
+"estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
+"custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
+"proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
 
 #: C/change-status.page:55(p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]